Etymologically, the term NibbÄna derives from the prefix ni- (āout,ā āwithout,ā āfinishedā or āendedā), and vÄna,
(āto blow,ā āto go,ā āto move,ā or in another sense a ārestraintā). It
can be used in relation to fire or burning, meaning extinguishing,
quenching, cooling, or coolnessābut not extinction. In reference to the
mind, it means peaceful, refreshed, and happy: an absence of agitation
and anxiety. Similarly, it refers to the end of defilements: of greed,
hatred and delusion. The commentaries and sub-commentaries usually
define NibbÄna as the end of or escape from craving, which binds people
to repeated existence.
When the round of rebirth
(saį¹sÄra-vaį¹į¹a) ends, freedom from rebirth (vivaį¹į¹a) takes over
immediately and automatically. One does not travel from a place of
saį¹sÄra-vaį¹į¹a to a place of vivaį¹į¹a,
unless speaking figuratively or comparatively. Ignorance, craving and
clinging cease and NibbÄna appears simultaneously in their place. One
can say that the cessation of ignorance, craving and clinging is
NibbÄna.
Ignorance, craving and
clinging disturb the minds of unenlightened people (puthujjana) and
conceal wisdom; they entangle the mind with defilements (kilesa) and
distort vision. When ignorance, craving and clinging cease, luminous
wisdom (vijjÄ)
arises. With such wisdom one sees all things accurately, not through
the lens of oneās desires. A personās perception, attitudes and
personality change. A new knowledge and vision arises; things appear
that one has never known, seen or conceived of because they were
concealed in the shadows or because one was obsessed with other objects.
The mind unfolds and expands immeasurably; it is clear, free,
resplendent, peaceful, and profound. When the state of NibbÄna is
reached a person knows this for himself:
NibbÄna is to be
seen for oneself, timeless, inviting one to come and see, to be brought
within and realized, to be experienced individually by the wise.
Ordinary people are unable to comprehend or imagine the state of
NibbÄna. When encountering new concepts people normally use previous
knowledge as a basis for comparison, and in attempting to understand
NibbÄna they create an image that is a composite of pre-existing
perceptions. Take for example a person who has never heard of an
elephant. On hearing the word āelephantā he may think it is a foreign
word or even an obscenity. Learning that an elephant is an animal, he
may consider all animals, from ants to whales, irrespective of size or
type. The image is clearer when he is told that an elephant is a large
land animal with big ears, small eyes, tusks, and trunk. This image may
be close to reality or far from it; if he were to draw a picture on
paper of what he saw in his mind, it may resemble some bizarre,
mythological beast. Having never seen the real thing, he uses familiar
perceptions to create an elaborate new image. The image will depend both
on the accuracy of the speakerās descriptions of the object, and on the
listenerās stored perceptions used as components for a new perception.
In the case of something utterly different from anything previously
perceived and thoroughly incomparable, the listener has no way to
conceive of it. If he attempts to understand this thing by means of
familiar concepts and perceptions, the only reasonable way for the
speaker to respond is by negation. Further speculation by the listener,
using stored perceptions for comparison, can lead to misunderstanding.
He may even go so far as outright rejection, accusing the speaker of
deception and claiming that the thing does not exist. Such rejection,
based on unfamiliarity and an inability to conceive of something, would
be ungrounded.
NibbÄna is beyond everything known by ordinary people, surpassing
cognition influenced by ignorance, craving and clinging. It is a state
arrived at directly with the abandonment of defilements, like sliding
back a screen and seeing the sky. NibbÄna has no properties similar to
things known by ordinary people. But claiming NibbÄna does not exist is
incorrect.
The following fable has been used to illustrate how the unknown is not necessarily the unreal:
A fish and a turtle were close friends. The fish had spent its entire
life in a lake, whereas the amphibious turtle knew both land and lake.
One day the turtle returned to the lake after a walk on land. He told
the fish how refreshing it was to walk on land, among open fields and a
pleasant breeze. The fish listened for a while perplexed and thought:
āWhat is walking?ā āWhat is dry land?ā āHow can there be happiness
without water? Certainly, it just spells death.ā The fish grew impatient
and interrupted the turtle, seeking clarification. The turtle explained
using earth terms; when the fish inquired with water terms, the turtle
could only reject them. The turtle could not find any terms to use for
comparison and the fish concluded that the turtle was lying, the story
wasnāt true: dry land does not exist and nor do fields, pleasant breezes
or happiness outside of water. The turtle spoke of something that does
exist but it lay beyond the fishās ken. Since the fish had never been on
land it was unable to understand.
Consider the distinct experience and perception arising from each of
the senses. Sense impressions differ absolutely from each other and are
not comparable: sights cannot be compared with sounds, nor can sounds
with smells. A person blind from birth cannot understand the nature of
green, red, orange, pink or other characteristics of sight, using
perceptual knowledge from other sense bases. Words such as āloud,ā
āfaint,ā āmalodorous,ā āfragrant,ā āsourā or āsweetā would all be
inadequate. No one can accurately explain to a person born without the
sense of smell the quality of fetid, fragrant, the smell of roses,
citrus or jasmine. Words such as āred,ā āblue,ā āheavy,ā ālight,ā āfat,ā
āthin,ā ābitterā and āsaltyā would all be unsuitable. Human beings have
five sense organs for cognizing the worldās properties, the sense
objects (Ärammaį¹a). Knowledge surpassing the domain of mundane
objects will generally remain hidden. Even the five recognized sense
objects are known according to disparate qualities. Lack of familiarity
or an inability to conceive of something is therefore not a guarantee of
its non-existence.
Soon after the Buddhaās awakenment, before proclaiming the Dhamma, he had this thought:
The Dhamma that I
have attained is profound, difficult to see, difficult to realize,
peaceful, excellent, not accessible by reasoning, subtle, to be known
by the wise.
This is followed by the verse:
I should not now
teach what I have attained with such
tribulation; this Dhamma cannot be easily realized by those overcome
with greed and hatred. Beings dyed in lust, enveloped in darkness
(ignorance), will not discern that which goes against the current, is
subtle, profound, difficult to see, refined.
Despite its complexity the Buddha made great effort to teach and
explain the Dhamma. However, NibbÄna cannot be penetrated by mere
thought. No words or perceptions exist to accurately describe or define
it. Conceptualizing and disputing the subject of NibbÄna only leads to
misunderstanding. The correct way is to apply the teachings so as to
arrive at NibbÄna and see it clearly for oneself. With proper
determination, rather than being āinconceivableā or āindescribable,ā
NibbÄna is ādifficult to see, difficult to realize,ā as quoted by the
Buddha above.
The following quote is an affirmation by the Buddha that the
realization of NibbÄna, and other sublime states, can truly occur, when
the āeyeā of wisdom opens. Following is the Buddhaās conversation with
the brahmin student Subha. The Buddha refutes the brahmin PokkharasÄtiās
assertion that it is impossible for humans to experience superlative
knowledge and vision (ƱÄį¹a-dassana):
āYoung man, suppose there were a
person blind from birth who could not see black forms, white forms,
green, yellow, red, or pink forms. He could not see even and uneven
forms, the stars, the moon or the sun. Were he to say that black and
white forms do not exist, and beholders of black and white forms do not
exist; that green forms do not exist, and beholders of green forms do
not exist ā¦ that the moon and sun do not exist, and beholders of the
moon and sun do not exist; were he to say āI do not know or see those
things, therefore they do not existā; would he be speaking correctly?āāIncorrectly,ā the young man replied.
The Buddha then continued:
āJust so, the brahmin
PokkharasÄti is blind and visionless. That he could know, see or realize
outstanding knowledge and vision, which is competent, excellent and
superhuman, is impossible.ā
It is worth noting the expressions the Buddha used when he spoke
about NibbÄna. The definitions of NibbÄna can be summarised in the
following four ways:
By negation:
Those marking the renunciation and
removal of some inferior, unlovely or disadvantageous condition
belonging to the round of rebirth (vaį¹į¹a). For example: NibbÄna
is the end of greed, hatred and delusion;10 NibbÄna is the cessation of
becoming;11 NibbÄna is the end of craving; and the conclusion of
suffering. Such descriptions also use terms revealing a quality
directly opposite to an attribute of vaį¹į¹a. For example, NibbÄna is
unconditioned (asaį¹
khata), ageless (ajara), and deathless (amata).
By synonym:
Those indicating completion or perfection. For example, santa
(peaceful), paį¹Ä«ta (excellent), suddhi (pure), and khema (secure).
By simile and metaphor:
Similes are more often used
for explaining the state and traits of a person who has attained NibbÄna
than for NibbÄna itself. For example, the comparison of an arahant to
a bull, leading his herd across the river to arrive at the other
side, or to a person crossing a great ocean filled with dangers and
reaching the shore. The Buddha claimed that it is inaccurate to say an
arahant is reborn (āreappearsā) somewhere, or is not born; he compared
an arahant to a fire that is extinguished because there is no more
fuel. There are some direct similes, for example: NibbÄna is like a
tranquil, pleasant region;like the other shore, secure and free from
danger; and like a message of truth. There are many metaphors, for
example: Ärogya (without illness; perfect health), dÄ«pa (an island;
freedom from danger), and leį¹a
(a cave; shelter from danger). In later scriptures composed by
disciples there are metaphors referring to NibbÄna as a city, e.g.,
puramuttamaį¹ (magnificent city) and nibbÄna-nagara (fortress of
NibbÄna)23 used as oratorical and literary terms. Thai idioms include
great deathless citadel (amata-mahÄnagara-nirvÄna), and crystal city,
but these later words are not recognized as terms that reveal the state
of NibbÄna.
By direct explanation: These explanations occur in
only a few places, but they are of much interest to scholars, especially
for those who consider Buddhism a philosophy. The varying
interpretations have given rise to numerous debates. I have presented a
selection below.
Epithets for NibbÄna are occasionally found grouped in a single
passage. Examples of all four kinds of definition are listed below, in
Pali alphabetical order.
Akaį¹ha-asukka: not black, not white (not confined to social class or caste; neither good nor bad; neither puƱƱa nor pÄpa).
Akata: not made; not built.
AkiƱcana: nothing lingering in the mind; free from anxiety.
Akuto-bhaya: fearless.
Accuta: immovable; undeparting.
Acchariya: marvellous.
Ajara; ajajjara: ageless; undecaying.
AjÄta: not born.
Anata: not swayed; absence of craving.
Ananta: limitless.
AnÄdÄna: no grasping.
AnÄpara: sublime; foremost.
AnÄlaya: without longing; absence of clinging.
AnÄsava: without Äsava (effluents/taints).
Anidassana: not seen with the eye; signless.
Anītika: without calamity.
Anuttara: unsurpassed; supreme.
Apalokita (-na): not disintegrating; not dissolving.
Abhaya: free of danger.
AbbhÅ«ta: āhas not been beforeā; wonderful.
AbyÄdhi: without disease.
AbyÄpajjha: without oppression.
Abhūta: not coming to be.
Amata: deathless.
Amosa-dhamma: imperishable.
Asaį¹ kiliį¹į¹ha: undefiled.
Asaį¹ kuppa: unshakeable.
Asaį¹ khata: not constructed.
Asaį¹ hÄ«ra: unshifting.
Asoka: sorrowless.
Ärogya: without sickness; perfect health.
Issariya: freedom; mastership.
Khema: security; safety.
Taį¹hakkhaya: the end of craving.
TÄį¹a: defender; protection.
DÄ«pa: island; refuge.
Dukkhakkhaya: the end of suffering.
Duddasa: difficult to see.
Dhuva: enduring.
Nipuį¹a: subtle.
NippapaƱca: without obstructive defilements; without papaƱca.
NibbÄna: the cessation of defilements and all suffering.
Nibbuti: cooling; the allayment of affliction.
Nirodha: cessation of suffering.
Paį¹Ä«ta: excellent.
Paramattha: the supreme benefit.
Parama-sacca: the supreme truth.
PÄra: the other shore; safe destination.
Mutti: release; emancipation.
Mokkha: salvation.
Yogakkhema: freedom from bondage.
Leį¹a: sanctuary; shelter from danger.
Vimutti: liberation; freedom.
Vimokkha: liberation.
Viraja: stainless.
VirÄga: the fading, cooling off, and expiration of lust.
Visuddhi: purity; impeccable.
Sacca: truth.
Santa: peaceful; still.
Santi: peace.
Saraį¹a: refuge.
Siva: highest bliss.
Suddhi: purity.
Sududdasa: exceedingly difficult to see.
There are many more references and descriptions for NibbÄna in the
scriptures containing verses by disciples and in the commentaries (e.g.,
Niddesa, Paį¹isambhidÄmagga, TheragÄthÄ, TherÄ«gÄthÄ, ApadÄna), as well
as in later scriptures, (e.g., AbhidhÄnappadÄ«pikÄ). Examples are
listed below:
Akkhara: imperishable; interminable.
Akhalita: unfaltering.
Acala: unwavering.
AnÄrammaį¹a: free from constraints; independent of sense objects.
AnuppÄda: not born.
Apavagga: without formations (saį¹ khÄra); final emancipation.
Amaraį¹a: deathless.
Arūpa: without rūpa; formless.
Asapatta: without enemies.
AsambÄdha: unconfined; unoppressed.
Kevala: unadulterated; inherently complete.25
Nicca: constant; certain.
NirupatÄpa: free from distress.
Paį¹ipassaddhi: tranquillity; calm.
Pada: place to be reached; destination.
Para: the beyond; the ultimate.
PariyosÄna: conclusion; goal.
PahÄna: the abandonment of defilements.
Vivaį¹į¹a: deliverance from the round of rebirth (vaį¹į¹a); without vaį¹į¹a.
VÅ«pasama: stillness.
Some of these terms are very
important, since they are consistently used as definitions for NibbÄna,
for example: asaį¹
khata, nirodha, vimutti, virÄga, santa and santi.
Other words are used infrequently. Some are used in only one location,
others in two or three locations, so they should not be regarded as
highly significant. They are included here to increase understanding.
The same is true for the translations. They provide some sense of the
meaning, but they might not give a complete flavour as they lack the
supportive context. And most importantly, many terms were familiar to
people in the specific time period, region and community in which the
Buddha taught and the terms were associated with their personal values
or religious beliefs. When the words were spoken, the listeners probably
understood the meaning completely. Sometimes the Buddha used
descriptive words for NibbÄna to facilitate communication while
substituting a new meaning in accordance with Buddha-Dhamma. People
outside of those time periods, places and groups may not completely
understand the meaning of these words.
An important word for describing NibbÄna is asaį¹
khata (ānot
constructedā). NibbÄna does not exist as a result of causes or
conditions. It may be claimed that NibbÄna must arise from causes, since
NibbÄna is the fruit of magga (the Path, the Way) or of
practice in accordance with the Way. This doubt can be answered briefly
by way of analogy: if we compare practice for reaching NibbÄna with
travelling to the city of Chiang Mai, we see that Chiang Mai, which is
the goal of the journey, is not the result of the path or the act of
travelling. Regardless of the road or of travelling, Chiang Mai exists.
The road and travelling are causes for reaching Chiang Mai, but not for
Chiang Mai itself. It is the same with the Path and practice along the
Path, which are causes for attaining NibbÄna, but not for NibbÄna
itself.
Apart from vimutti, there are
many other synonyms that
reveal facets of NibbÄna, as presented earlier. Of all these synonyms,
there are two often-used words that represent important properties:
visuddhi and santi. Visuddhi is purity or cleanness, the absence of
defilements which tarnish and obscure, and the ability to see things
clearly. Santi
is peace, the absence of agitation and affliction, the end of turmoil;
this state of mind is serene, deep, cool, settled, self-reliant, able to
fully experience the fruits of practice, and ready to be employed for
action.
The few passages that explain the state of NibbÄna explicitly are
presented below. In some cases a story is provided in order to give the
context for the Buddhaās words:
1. At one time the Buddha gave a Dhamma discourse to the bhikkhus
concerning NibbÄna. As the bhikkhus were listening intently, the Buddha
uttered this exclamation:
Monks, there exists that sphere (Äyatana) where
there is neither the earth, water, fire, or air elements; nor the realm
of infinite space; nor the realm of infinite consciousness; nor the
realm of nothingness; nor the realm of neither perception nor
non-perception; nor this world; nor the next world; nor the moon; nor
the sun. I do not say that that sphere has going, coming, arising,
staying, or passing away. It has neither foundation, nor movement, nor
constraint (Ärammaį¹a). That is the conclusion of suffering.
2. On another occasion, the Buddha gave a similar teaching to the bhikkhus, and uttered this verse:
Indeed, anata (the
state of not inclining towards birth; being without craving, i.e.,
NibbÄna) is difficult to see. Truth (sacca)
is not easily discerned. Having penetrated craving, and by knowing and
seeing [the truth], there will be nothing lingering in the mind (nothing
to cause mental anxiety).
3. On a similar occasion:
Monks, there is the Not-born (ajÄta), Not-become (abhÅ«ta), Not-made (akata), Not-constructed (asaį¹ khata).
If there were not the Not-born, Not-become, Not-made, Not-constructed,
then there could not be known the escape here from the born, the become,
the made and the constructed. But because there is the Not-born,
Not-become, Not-made, Not-constructed, therefore the escape here can be
known from the born, become, made and constructed.
4. On a similar occasion:
Still being dependent, there is wavering. Not being
dependent, there is no wavering. There being no wavering, there is
tranquillity. With tranquillity, there is no favouring. With no
favouring, no coming and going. With no coming and going, no passing
away and arising. With no passing away and arising, there is neither
this world, the other world, nor a between-the-two. This is the
conclusion of suffering.
5. Another account describes the Buddha correcting the view of
Brahma. In brief, at one time this pernicious view arose in the Brahma
named Baka:
This abode of Brahma is permanent, enduring and eternal.
It is perfect; there is no way for it to perish. This abode of Brahma is
not born; it does not originate, age, die, or pass away. A superior
salvation cannot be found.
The Buddha, knowing Bakaās thought, went to him and said:
Brahma, you have lapsed into ignorance. Therefore, you
claim that which is impermanent as permanent, unstable as enduring, and
uneternal as eternalā¦and there being a superior salvation, you claim
there is none.
Then MÄra possessed one of Brahmaās retinue, who spoke to the Buddha:
Bhikkhu, bhikkhu, do not offend Brahma, do not offend Brahma. This is Brahma, the Great Brahma, the Lord (abhibhū),
the Unvanquished, The All Seeing One, the Omnipotent, the Sovereign,
the Maker, the Creator, Excellence, Providence, the Master, Father of
those born and to be bornā¦
The Buddha admonished MÄra, finishing with:
Brahma and all his company and retinue are in your hands,
are in your powerā¦but I have not fallen into your hands, nor am I under
your power.
When Baka maintained:
I have declared the permanent as permanent, the enduring as enduring, the eternal as eternalā¦
The Buddha announced there are many things that Brahma does not know, including:
The state that can
be known (viƱƱÄį¹a), not seen with the eyes (anidassana), limitless
(ananta), and all radiant (sabbato-pabhÄ),
which the solidity of earth cannot hold, the wetness of waterā¦the heat
of fireā¦the movement of wind cannot hold, the existence of beingsā¦the
divinity of devasā¦the rule of PajÄpatiā¦the grandeur of Brahmaā¦the
brilliance of the Äbhassara Brahmasā¦the beauty of the Subhakiį¹ha
Brahmasā¦the abundance of the Vehapphala Brahmas cannot hold, the
lordship of the Lord cannot hold, the characteristics of all things
cannot hold.
Baka replied to this by saying that he would vanish from sight, but
he was unable to do so. The Buddha in turn said he would vanish and did
vanish. Brahma and his retinue could only hear his voice speaking:
Having seen the
danger in being, and seen the existence of those who seek non-being
(vibhava), I do not praise any sort of being, nor cling to delight
(i.e., bhavataį¹hÄ: the craving for being).
6. Another story tells of a bhikkhu who travelled through every realm
until he reached the Brahma world, seeking an answer to a question.
This bhikkhu had the following doubt: Where are the four great
elements ā earth, water, fire and air ā extinguished without remainder?
He then entered a state of concentration and visited the various
deities, beginning with the realm of the Four Great Kings, to pose his
question. Unable to answer him, the gods suggested he go to
progressively higher heaven realms until he arrived at the Brahma world.
The Brahmas too could not answer but said that the Great Brahma, the
Lord, would surely know. With a radiance the Great Brahma revealed
himself to that bhikkhu.
The bhikkhu posed his question to the Great Brahma, who prevaricated:
I am Brahma, Great Brahma, the Lord, the Unvanquished,
the All Seeing One, the Omnipotent, the Sovereign, the Maker, the
Creator, Excellence, Providence, the Master, Father of those born and to
be born.
The bhikkhu continued:
I did not ask you if you are Brahma, Great Brahma, the
Lordā¦ I asked you where the four great elements are extinguished without
remainder.
Brahma replied again, that he is Great Brahma, the Lord, etc.
The bhikkhu asked again, for a third time, at which point Brahma took him by the arm and led him to one side, saying:
Monk, these gods, followers of Brahma, recognize me as
one for whom there is nothing not known, seen, experienced, or realized.
Therefore, I did not answer in front of them. Monk, I also do not know
where the four great elements are extinguished without remainder. It is
thus your misdeed and mistake that you have abandoned the Blessed One,
and come to search for an answer to this problem elsewhere. Go and
approach the Blessed One to pose this question and accept whatever
answer he gives.
The bhikkhu then went to ask the Buddha, who answered:
You should not ask: āWhere are the four great elements ā
earth, water, fire and air ā extinguished without remainder?ā You should
ask: āWhere can earth, water, fire and air find no footing? Where can
long and short, small and large, beautiful and repulsive find no firm
ground? Where do mentality and corporeality terminate without
remainder?ā
He then explained as follows:
The state that can
be known (viƱƱÄį¹a), not seen with the eyes (anidassana),36 limitless
(ananta), and can be reached from every direction (sabbatopabhÄ),37
here, earth, water, fire and air can find no footing; long and short,
fine and coarse, beautiful and repulsive can find no firm ground;
mentality and corporeality terminate without remainder. Because sense
consciousness (viƱƱÄį¹a) ceases, mentality and corporeality terminate
here.
These descriptions of NibbÄna have resulted in various
interpretations and debates. Some scholars interpret the last two
passages as a Buddhist attempt to combat Brahmanism by assimilation, by
incorporating the Brahmanic personification of God. Note that in all
these passages the Buddha was either teaching bhikkhus, who had a basic
knowledge of Dhamma, or was speaking to Brahma, who is a master
theoretician. I will not elaborate upon these details here, but remember
that this disparity of interpretation arises because NibbÄna cannot be
conceived of; it must be known directly through spiritual practice.
Pali words are sometimes
translated differently. The word Äyatana
in the first passage, for example, can be translated as āsphereā, and
some interpret this to mean a dwelling or place. Others interpret
Äyatana as another dimension. The word viƱƱÄį¹a, in passages five and
six, is considered by some to be identical with viƱƱÄį¹a in the
expressions eye-viƱƱÄį¹a, ear-viƱƱÄį¹a,
etc. They thus interpret NibbÄna as some form of consciousness,
defining NibbÄna as a consciousness that is not seen with the eyes, etc.
In the commentaries, however, viƱƱÄį¹a is explained in this
passage to be a name for NibbÄna, āthe state that can be knownā, as used
above.39 We can see that in passage six the word viƱƱÄį¹a occurs twice.
The first viƱƱÄį¹a refers to NibbÄna, with its own distinct translation
(āthe state that can be knownā), while the latter viƱƱÄį¹a, in the
phrase āviƱƱÄį¹a ceases,ā refers to the consciousness that is the
condition for the arising of mentality and corporeality as explained in
the paį¹iccasamuppÄda.
We should refrain from drawing conclusions about NibbÄna simply
because an interpretation accords with our preferences and
preconceptions. If we establish firm convictions about something we do
not yet clearly know, we may be greatly deceived. Rather, we should put
our emphasis on those methods leading to NibbÄna along with the benefits
of gradual liberation. This is more practical. As our spiritual
practice develops, we will clearly see the results for ourselves.
Although we may have considered these explanations of NibbÄna, if we
have not practised and arrived at this state, we should remember that
all ideas of NibbÄna are comparable to the image the blind men formed
after touching the elephant. The story from the Pali, in brief, is as
follows:
At one time in the city of SÄvatthÄ«, a large number of religious
ascetics, wanderers, and brahmins, of various creeds, adhered to their
own beliefs and doctrines as the only truth, while repudiating those of
others. This gave rise to quarrelling: āThe truth is this way, not that
way; the truth is not that way, it is this way.ā In response the Buddha
told the following story:
In former times a king of SÄvatthÄ« ordered his advisors to gather all
those men in the city who were blind from birth and present them with
an elephant. The advisors showed one group of blind men the elephantās
head; to another they showed the elephantās ear. They showed the tusks
to another group, the trunk, the abdomen, the legs, the back, the tail,
the tip of the tail, to each separate group, saying each time that this
is an elephant. They then informed the king that the blind men had
become familiar with the elephant. The king went to the gathering of the
blind and asked them, āHave you seen the elephant?ā They replied, āWe
have seen it, Your Majesty.ā The king inquired further: āAs you say you
have seen an elephant, what is it like?ā
Those blind men who had touched the head said that an elephant is
like a water-pot. Those who felt the ears said an elephant is like a
winnowing basket. Those who touched the tusks ā a ploughshare. Those who
touched the trunk ā a plough shaft. Those who touched the abdomen said
an elephant is like a granary. Those who touched the legs, like a
pillar. Those who touched the back, like a mortar. Those who touched the
tail, like a pestle. Those who touched the tip of the tail said an
elephant is like a broom. When this was finished, the blind men began to
argue ā an elephant is this way, not that way; an elephant is not that
way, it is this way ā to the point of brawling.
At the end the Buddha uttered this verse:
Indeed, some ascetics and brahmins cling to such views
and doctrines; people who see only one part, being contentious, argue
and quarrel.
* * *
1 In this context, the verb and adjective form nibbuta is most often used, e.g.: A. I. 162; 197; A. II. 212; Sn. 153; AA. II. 259, 307; AA. III. 184; NidA. I. 199; in particular: DhA. I. 85; JatA. I. 60; BudA. 280.
2 Analyses of the word NibbÄna occur at many scriptural passages,
especially: Nid2. 33; VinA.: PÄrÄjikaį¹įøaį¹, Paį¹hamapÄrÄjikaį¹,
SudinnabhÄį¹avÄravaį¹į¹ana; DA. II. 464; AA. II.
283; KhA. 151; ItA. I. 165; SnA. I. 253, 299; NidA. I. 82, 104; DhsA.
409; Vism. 293ā4; Vinį¹¬.: Paį¹hamo BhÄgo, VeraƱjakaį¹įøavaį¹į¹anÄ,
VinayapaƱƱattiyÄcanakathÄ; Vismį¹¬.: Paį¹hamo BhÄgo, SamÄdhiniddesavaį¹į¹anÄ,
SamÄdhi-Änisaį¹
sakathÄvaį¹į¹anÄ; Compį¹¬.: AbhidhammatthavibhÄvinÄ«į¹Ä«kÄ,
Paramatthadhammavaį¹į¹anÄ; most of these explanations are identical or
similar. Further definitions include: āfree from the jungleā (i.e., the
tangle of impurities): A. III. 344; AA. III. 371; Dh. verse 283; [DhA. 6/71]; and āan end to the triad of dukkhaā: dukkha-dukkha, vipariį¹Äma-dukkha, and saį¹
khÄra-dukkha:
Vismį¹¬.: Paį¹hamo BhÄgo, SamÄdhiniddesavaį¹į¹anÄ,
SamÄdhi-anisaį¹
sakathÄvaį¹į¹anÄ. The DhammavicÄraį¹a of Somdet Phra
MahÄsamaį¹a Chao Krom Phraya VajiraƱÄį¹avarorasa includes: free of
āpiercing arrowsā (MahÄmakuta University Press, 1958, p. 55).
3 The words saį¹sÄra-vaį¹į¹a and vivaį¹į¹a are used
here corresponding to the evolution of language; they are not the
original specific terms. In the Canon, the preferred terms for saį¹sÄra-vaį¹į¹a are saį¹sÄra (e.g., S. II. 178; A. II. 12) and vaį¹į¹a (e.g., S. III. 64; S. IV. 52; Ud. 75). In later texts the two were used as a compound (e.g., Nd1. 343; Nd2. 17). As for vivaį¹į¹a,
it was not generally used in the Canon in this sense, except in the
Paį¹isambhidÄmagga (e.g., Ps1. 2, 107ā11.) Later, in the commentaries and
sub-commentaries it was abundantly used (e.g., Vism. 694; VinA.:
PÄcittiyakhaį¹įøaį¹, MusÄvÄdavaggo, PadasodhammasikkhÄpadavaį¹į¹anÄ; AA. III. 337; Vismį¹¬.: Paį¹hamo BhÄgo, SÄ«laniddesavaį¹į¹anÄ, DutiyasÄ«lapaƱcakavaį¹į¹anÄ.)
4 Author: alternatively, ārealizable in this lifetimeā.
5 A. I. 158ā9; note that these
five qualities are identical to the
last five qualities of the Dhamma. This is consistent with the
explanation that the first quality of the Dhamma (svÄkkhÄto) is the
teaching, later called pariyatti-dhamma, the Dhamma that should be
studied. Qualities 2ā6 (sanditthiko to paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hi) are
attributes specific to lokuttara-dhamma, the Transcendent (Vism.
215ā18).
6 Author: The word Dhamma here refers to Dependent Origination,
NibbÄna, or the Four Noble Truths ā the essential meaning is the same.
7 Author: Not within the realm of reasoning.
8 Vin. 1. 5; M. I. 168.
9 M. II. 201ā2.
10 S. IV. 251, 261.
11 S. II. 117.
12 S. III. 190.
13 This last is an indirect rather than an explicit definition. See e.g., S. IV. 43; Ud. 80; It. 47.
14 For the sources of all these single words see below (n. 24).
15 [A perfectly awakened being.]
16 M. I. 226.
17 S. IV. 157, 174.
18 M. I. 486ā7; S. IV. 399.
19 S. III. 108ā9.
20 S. IV. 174.
21 S. IV. 195.
22 Ap. 530.
23 Miln.: Book IV, Aį¹į¹hamavaggo, no. 5: The Gift of Vessantara (dilemma 71).
24 From many sources, the important ones being: S. IV. 359ā373; M. I. 173; A. II. 247ā8; Ud. 80ā1; S. IV. 210.
25 Kevala (Sanskrit: kaivalya) is a word expressing
the ultimate goal of the Jain religion. In the Buddhist Pali Canon this
word is not used as a direct reference to NibbÄna, but rather as a name
for someone who has attained NibbÄna, e.g., kevalÄ« or kebalÄ«. In many locations, e.g.: S. I. 167; A. I. 162; M. II. 144; A.V. 16; Sn. 88.
26 This matter is discussed in the MilindapaƱhÄ: Book IV, Sattamo vaggo, no. 8: NibbÄnassa AtthibhÄvapaƱho (dilemma 65).
27 Ud. 80ā81.
28 Ibid.
29 Ibid.
30 Ibid.
31 [Brahma: in Brahmanism the chief of the gods, creator of the universe.]
32 The āEvil Oneā, the āTempterā, personified as a deity.
33 Another translation is āincomparableā.
34 Another translation is ācan be reached from every direction,ā or
ācan be reached by every method,ā i.e., can be attained by every method
of kammaį¹į¹hÄna.
35 M. I. 327ā8.
36 See n. 33.
37 Another translation is āall radiantā.
38 D. I. 215ā223.
39 DA. II. 393: MA. II. 412.
40 Ud. 67ā8.
Hunger is the greatest ill,
the greatest dukkha - conditionedness,
knowing this reality at it is:
Nibbana bliss supreme.
Hunger is the worst kind of illness said the Buddha.
Form Free Online Prabuddha Universal All Societies (
Blacks/SC/STs/Arogya Rakshakas/OBCs/Religious Minorities/Poor Upper
Castes) Multipurpose Cooperative Society
to
Grow Broccoli, Bell Pepper, Cucumber, Carrots Beans in pots.
Sujata fed Buddha to overcome hunger
Ashoka planted fruit bearing trees all over his Mauryan Empire.
Mayawati wants to establish that Ashoka rule.
Practice Mindful Meditative Swimming
All Aboriginal Awakened Societies Thunder ā Hum Prapanch Prabuddha
Prapanchmay karunge.ā We will make the whole world Prabuddha Prapanch Universe.
4. live upto 150 years for the price of coffee
Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD)15Grams at $62.00 which plays a role in generating energy in the human
body available āfor the price of a coffee a dayā a Stunning anti-ageing
breakthrough could see humans live to 150 years and regenerate organ.New process has been
found by Harvard Professor David Sinclair and researchers from the
University of New South Wales, involving cell reprogramming.
According to the University of Singapore survey/review based on 131 countries.
From June 18, world will be 100% free and happy from December 8th. Their
predictions about Italy and Spain fit exactly.
5. Maker of COVID Tests Says Pandemic is Biggest Hoax Ever
Perpetrated It is like a blind man searching for a black cat in a dark
room which is not there.
WORLD WILL BE FREE FROM HOAX - STRENGTHENING THE TRUST FOR BEST OF HEALTH -SINGAPORE UNIVERSITY SURVEY
šš©š©š„://šØšš§š«šššš£.šš¢šššš šš§.š¤š§š
Wake up at 03:45 AM
After Bath Practice Patanjali Yogic Meditation From 04:00 AM to 05:00 AM at
ššŖšØššš£šš§š ššš½š½Äšš¼ š½šššš šššš¤šš
18šš© šæšš. š 3šæ 360 šššš§šš ššš§ššŖš”šš§ šššš¤šš šš©
šššš©š šš¤š¢š,
668 5š©š š¼ šššš£ šš¤šš,
8š©š š¾š§š¤šØšØ, šš¼š ššš šš©ššš,
ššŖš£šš®š š½šššš š½šš£ššš”šŖš§šŖ,
ššššššš ššš§š£šš©šš š,
šš§šššŖšššš š½ššš§šš© šš£š©šš§š£šš©šš¤š£šš”
ššŖšššššØššš2šŖšØ@šš¢ššš”.šš¤š¢
šššØ4šš«šš§@š¤šŖš©š”š¤š¤š .šš¤š¢
ššššš£šš§ššØšš ššš§šš£@š®ššš¤š¤.šš¤š¢
080-25203792
9449260443
9449835875
Spread the Words of Buddha from
šš©š©š„://šØšš§š«šššš£.šš¢šššš šš§.š¤š§š, WhatApp, Telegram,Facebook, Twitter, more than 5000 Emails.
Practicing Mindful Swimming at Dolphin Aquatics at Halasuru from 05:30 AM to 07:00 AM
https://www.youtube.com/watch?v=oX1aA37KG3U
ą®¤ą®®ą®æą®“ą®ą®¤ąÆą®¤ą®æą®²ąÆ ą®Ŗą®² ą®ą®£ąÆą®ąÆą®ą®³ąÆ ą®ą®“ą®æą®¤ąÆą®¤ąÆ ą®ŖąÆą®¤ąÆą®¤ ą®®ą®¤ą®®ąÆ ą®®ąÆą®£ąÆą®ąÆą®®ąÆ ą®ŖąÆą®¤ąÆą®¤ąÆą®£ą®°ąÆą®µąÆ ą®ŖąÆą®± ą®¤ąÆą®µą®ąÆą®ą®æ ą®ą®°ąÆą®ąÆą®ą®æą®±ą®¤ąÆ.
ą®¤ą®®ą®æą®“ą®ą®¤ąÆą®¤ą®æą®²ąÆ ą®Ŗą®² ą®ą®£ąÆą®ąÆą®ą®³ąÆ ą®ą®“ą®æą®¤ąÆą®¤ąÆ ą®ŖąÆą®¤ąÆą®¤ ą®®ą®¤ą®®ąÆ ą®®ąÆą®£ąÆą®ąÆą®®ąÆ ą®ŖąÆą®¤ąÆą®¤ąÆą®£ą®°ąÆą®µąÆ ą®ŖąÆą®± ą®¤ąÆą®µą®ąÆą®ą®æ ą®ą®°ąÆą®ąÆą®ą®æą®±ą®¤ąÆ.
Subscribe : https://bitly.com/SubscribeNews7Tamil
Facebook: http://fb.com/News7Tamil
Twitter: http://twitter.com/News7Tamil
Website: http://www.ns7.tv
News
7 Tamil Television, part of Alliance Broadcasting Private Limited, is
rapidly growing into a most watched and most respected news channel both
in India as well as among the Tamil global diaspora. The channelās
strength has been its in-depth coverage coupled with the quality of
international television production.
ą®ą®Æą®±ąÆą®ąÆą®Æą®æą®©ąÆ ą®ą®£ąÆą®®ąÆą®Æą®¾ą®© ą®ą®¤ą®¾ą®°ąÆą®¤ąÆą®¤ą®¤ąÆą®¤ąÆ
ą®ŖąÆą®°ą®æą®ØąÆą®¤ąÆ ą®ąÆą®£ąÆą®ąÆ ą®®ąÆą®“ąÆ ą®®ą®©ą®æą®¤ ą®ą®±ąÆą®±ą®²ąÆą®ÆąÆą®®ąÆ ą®ŖąÆą®°ąÆą®ąÆą® ą®ą®¤ą®µąÆą®®ąÆ ą®µą®“ą®æą®®ąÆą®±ąÆą®ą®³ą®æą®©ąÆ
ą®¤ąÆą®ąÆą®ŖąÆą®ŖąÆ ą®ŖąÆą®¤ąÆą®¤ą®®ą®¾ą®ąÆą®®ąÆ.