Render correct translation to this Google translation using https://translate.google.com
ŃŠ¼. ŃŠ°ŠŗŠ¶Šµ
Š£ŠŗŠ°Š·Š°ŃŠµŠ»Ń ŃŃŃŃ ŠæŠ°Š»ŠøŠ¹ŃŠŗŠ¾Š³Š¾ ŠŗŠ°Š½Š¾Š½Š°
Š”ŃŠ°ŃŃŃ ŠøŠ· ŠŠ¾Š²Š¾Š¹ ŃŠøŠ»Š¾ŃŠ¾ŃŃŠŗŠ¾Š¹ ŃŠ½ŃŠøŠŗŠ»Š¾ŠæŠµŠ“ŠøŠø
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń ŠæŠ°Š»Šø Š. ŠÆ. Š”ŃŃŠŗŠøŠ½Š°
Trans late d into English by Kosho Yamam oto, 1973 from Dharmaks he maās C hinese ve rs ion.(Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 374)
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń Š°Š½Š³Š»ŠøŠ¹ŃŠŗŠ¾Š³Š¾ ŠŠ¼ŠøŃŃŠøŃ ŠŠ²Š°Ń Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾
Š½Š° Š¾ŃŠ½Š¾Š²Šµ ŠæŠµŃŠµŠ²Š¾Š“Š° Ń ŠæŠ°Š»Šø Š¢Ń Š°Š½ŠøŃŃŠ°ŃŠ¾ ŠŃ ŠøŠŗŃ Ń
ŠŠµpŠµŠ²Š¾Š“ Ń ŠæŠ°Š»Šø Š. Š. ŠŠ°ŃŠøŠ±ŠŗŠ°
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń ŠæŠ°Š»Šø ŠŠ°ŃŠ°Š“Š° Š¢Ń ŠµŃŃ
ŠŠµpŠµŠ²Š¾Š“ Ń ŠæŠ°Š»Šø Š.Š. ŠŠ²Š°Ń Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń Š°Š½Š³Š»ŠøŠ¹ŃŠŗŠ¾Š³Š¾ ŠŠ¼ŠøŃŃŠøŃ ŠŠ²Š°Ń Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾Š½Š° Š¾ŃŠ½Š¾Š²Šµ ŠæŠµŃŠµŠ²Š¾Š“Š¾Š² Ń ŠæŠ°Š»Šø ŠŃŃŠ½Š°ŃŠ°ŃŃŠ° Š¢Ń ŠµŃŃ Šø Š¢Ń Š°Š½ŠøŃŃŠ°ŃŠ¾ ŠŃ ŠøŠŗŃ Ń
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń Š°Š½Š³Š»ŠøŠ¹ŃŠŗŠ¾Š³Š¾ ŠŠ¼ŠøŃŃŠøŃ ŠŠ²Š°Ń Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾ ŠæŠ¾ ŠæŠµŃŠµŠ²Š¾Š“Ń Ń ŠæŠ°Š»Šø Š¢Ń Š°Š½ŠøŃŃŠ°ŃŠ¾ ŠŃ ŠøŠŗŃ Ń
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń Š°Š½Š³Š»ŠøŠ¹ŃŠŗŠ¾Š³Š¾ ŠŠ¼ŠøŃŃŠøŃ ŠŠ²Š°Ń
Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾
Š½Š° Š¾ŃŠ½Š¾Š²Šµ ŠæŠµŃŠµŠ²Š¾Š“Š° Ń ŠæŠ°Š»Šø Š¢Ń
Š°Š½ŠøŃŃŠ°ŃŠ¾ ŠŃ
ŠøŠŗŃ
Ń
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń Š°Š½Š³Š»ŠøŠ¹ŃŠŗŠ¾Š³Š¾ ŠŠ¼ŠøŃŃŠøŃ ŠŠ²Š°Ń Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾ŠæŠ¾ ŠæŠµŃŠµŠ²Š¾Š“Š°Š¼ Ń ŠæŠ°Š»Šø Š. Š. Š„Š¾ŃŠ½ŠµŃ Šø Š¢Ń Š°Š½ŠøŃŃŠ°ŃŠ¾ ŠŃ ŠøŠŗŃ Ń
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Šø ŠæŃŠøŠ¼ŠµŃŠ°Š½ŠøŃ Š. Š£ŃŃŃŃŠ½ŃŠµŠ²
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń ŠæŠ°Š»Šø Š. Š. ŠŠ²Š°Ń Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń ŠæŠ°Š»Šø Š. Š. ŠŠ²Š°Ń Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń ŠæŠ°Š»Šø Š. Š. ŠŠ²Š°Ń Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń ŠæŠ°Š»Šø Š. Š. ŠŠ²Š°Ń Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń ŠæŠ°Š»Šø Š¢. ŠŠ»ŠøŠ·Š°ŃŠµŠ½ŠŗŠ¾Š²Š¾Š¹
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń ŠæŠ°Š»Šø Š¢. ŠŠ»ŠøŠ·Š°ŃŠµŠ½ŠŗŠ¾Š²Š¾Š¹
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń Š°Š½Š³Š»ŠøŠ¹ŃŠŗŠ¾Š³Š¾ ŠŠ¼ŠøŃŃŠøŃ ŠŠ²Š°Ń
Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾
ŠæŠ¾ ŠæŠµŃŠµŠ²Š¾Š“Ń Ń ŠæŠ°Š»Šø Š¢Ń
Š°Š½ŠøŃŃŠ°ŃŠ¾ ŠŃ
ŠøŠŗŃ
Ń
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń ŠæŠ°Š»Šø Š¢. ŠŠ»ŠøŠ·Š°ŃŠµŠ½ŠŗŠ¾Š²Š¾Š¹
(ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń Š°Š½Š³Š»ŠøŠ¹ŃŠŗŠ¾Š³Š¾ ŠŠ¼ŠøŃŃŠøŃ ŠŠ²Š°Ń
Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾
ŠæŠ¾ ŠæŠµŃŠµŠ²Š¾Š“Ń Ń ŠæŠ°Š»Šø Š¢Ń
Š°Š½ŠøŃŃŠ°ŃŠ¾ ŠŃ
ŠøŠŗŃ
Ń)
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń ŠæŠ°Š»Šø Š¢. ŠŠ»ŠøŠ·Š°ŃŠµŠ½ŠŗŠ¾Š²Š¾Š¹
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń ŠæŠ°Š»Šø Š¢. ŠŠ»ŠøŠ·Š°ŃŠµŠ½ŠŗŠ¾Š²Š¾Š¹
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń Š°Š½Š³Š»ŠøŠ¹ŃŠŗŠ¾Š³Š¾ ŠŠ¼ŠøŃŃŠøŃ ŠŠ²Š°Ń
Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾
ŠæŠ¾ ŠæŠµŃŠµŠ²Š¾Š“Ń Ń ŠæŠ°Š»Šø ŠŠ¶Š¾Š½Š° ŠŠ¹ŃŠ»ŠµŠ½Š“Š°
ŠŠµŃŠµŠ²Š¾Š“ Ń ŠæŠ°Š»Šø Šø ŠæŃŠµŠ“ŠøŃŠ»Š¾Š²ŠøŠµ Š.Š. ŠŠ²Š°Ń Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾
Introduktion
SĆ„ledes har jeg hĆørt:
PĆ„
en gang boede BhagavÄ blandt Kurus i KammÄsadhamma,
en kĆøbstad af Kurus. Der henvendte han til bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante svarede bhikkhus. BhagavÄ sagde:
- Dette,
bhikkhus, er den vej, der fĆører til intet andet end rensningen af
vƦsener, overvinde af sorg og klage, forsvinden af
dukkha-domanassa, opnƄelsen af den rigtige vej, realiseringen af
Nibbana, det vil sige de fire satipaį¹į¹hÄnas.
Hvilke fire?
Her bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kÄya i kÄya, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, har givet op abhijjhÄ-domanassa over for verden.
Han bor at observere vedanÄ i vedanÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having
opgav abhijjhÄ-domanassa mod verden. Han bor iagttagelse af citta
i citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, efter at have givet op abhijjhÄ-domanassa
mod verden. Han bor og observerer dhamma Ā· s i dhamma Ā· s, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, har givet op abhijjhÄ-domanassa over for verden.
I. KÄyÄnupassanÄ
A. Sektion om ÄnÄpÄna
Og
hvordan, bhikkhus, bor en bhikkhu at observere kÄya i kÄya? Her,
bhikkhus, en bhikkhu, har gƄet til skoven eller gƄet pƄ
roden af et trƦ eller er gƄet til et tomt rum, sidder ned foldning af
benene pĆ„ tvƦrs, sƦtter kÄya oprejst og sƦtter sati parimukhaį¹. At vƦre
SƄ han sƦtter vejret ind og bliver dermed sato, han trƦkker vejret ud. IndƄnding
lƦnge forstĆ„r han: “Jeg trƦkker vejret i lang tid”; vejrtrƦkning ud lang tid han
forstĆ„r: “Jeg trƦkker vejret lƦnge”; kort vejrtrƦkning han
forstĆ„r: “jeg trƦkker vejret i korte trƦk”; puster ud kort han
forstĆ„r: “Jeg trƦkker vejret ud kort”; han trƦner sig selv: ‘fĆølelsen af
hele kahya, jeg vil trƦkke vejret ind ‘; han trƦner sig selv: “fĆøler det hele
kÄya, jeg vil trƦkke vejret ud ‘; han trƦner sig selv: ‘beroliger ned
kÄya-saį¹
khÄras, jeg vil trƦkke vejret ind ‘; han trƦner sig selv: ‘beroliger ned
kÄya-saį¹
khÄras, jeg vil trƦkke vejret ud “.
Lige
som, bhikkhus, en dygtig turner eller en turner lƦrling, gĆør en lang
sving, forstĆ„r: ‘Jeg gĆør en lang tur’; gĆør en kort tur, han
forstĆ„r: ‘Jeg gĆør en kort tur’; pĆ„ samme mĆ„de, bhikkhus, a
bhikkhu, indĆ„nder i lang tid, forstĆ„r: “Jeg trƦkker vejret ind i lang tid”;
han trƦkker vejret lƦnge, han forstĆ„r: “Jeg trƦkker vejret lƦnge”; vejrtrƦkning
Kort sagt forstĆ„r han: “Jeg trƦkker vejret i korte trƦk”; vejrtrƦkning ud kort
han forstĆ„r: “jeg trƦkker vejret ud kort”; han trƦner sig selv: ‘fĆølelse
hele kÄya, jeg vil trƦkke vejret ind ‘; han trƦner sig selv: ‘fĆølelsen af
hele kahya, jeg vil trƦkke vejret ud “; han trƦner sig selv: ‘beroliger ned
kÄya-saį¹
khÄras, jeg vil trƦkke vejret ind ‘; han trƦner sig selv: ‘beroliger ned
kÄya-saį¹
khÄras, jeg vil trƦkke vejret ud “.
SĆ„ledes bor han iagttagelse af kÄya i kÄya internt,
eller han bor iagttagelse af kÄya i kÄya eksternt, eller han bor iagttagelse
kÄya in kÄya internt og eksternt han bor og observerer samudayaen
af fƦnomener i kÄya, eller han dwells observerer bortfaldet af
fƦnomener i kÄya, eller han bor at observere samudayaen og passere vƦk
af fƦnomener i kÄya; ellers, [realisere:] “dette er kÄya!” sati er
Til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ƱÄį¹a og mere paį¹issati, han
bor fritstƄende og klamrer sig ikke til noget i verden. Dermed,
bhikkhus, en bhikkhu bor, der observerer kÄya i kÄya.
B. Sektion om stillinger
Desuden,
bhikkhus, en bhikkhu, mens han gĆ„r, forstĆ„r: ‘Jeg gĆ„r’ eller
mens han stĆ„r, forstĆ„r han: “Jeg stĆ„r” eller mens han sidder
forstĆ„r: “Jeg sidder”, eller nĆ„r han ligger ned, forstĆ„r han: “Jeg er
ligger ned’. Eller i hvilken stilling hans kÄya er afsat, han
forstƄr det i overensstemmelse hermed.
SĆ„ledes bor han iagttagelse af kÄya i kÄya
internt, eller han bor iagttagelse af kÄya i kÄya eksternt, eller han bor
observere kÄya i kÄya internt og eksternt han bor iagttagelse
Samudaya af fƦnomener i KÄya, eller han bor iagttager passagen
vƦk fra fƦnomener i kÄya; ellers [realiserer:] “dette er kÄya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ƱÄį¹a og mere
Paį¹issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden.
Desuden,
bhikkhus, en bhikkhu betragter denne meget krop, fra sƄlerne af
fĆødder op og fra hĆ„ret pĆ„ hovedet ned, hvilket er afgrƦnset af dets
skJust som om,
bhikkhus, der var en taske med to Ć„bninger og fyldt med forskellige
slags korn, sĆ„som Hill-Paddy, Paddy, mung bĆønner, kuverter, sesam
frĆø og afskallet ris. En mand med et godt syn, idet han havde frigjort det,
ville overveje [dens indhold]: “Dette er Hill-Paddy, dette er Paddy, dem
er mungbĆønner, det er kuperter, det er sesamfrĆø, og det er det
husked ris; “pĆ„ samme mĆ„de, bhikkhus, en bhikkhu anser dette meget
krop, fra solens fĆødder op og fra hĆ„ret pĆ„ hovedet ned,
som er afgrƦnset af sin hud og fuld af forskellige former for urenheder:
“I denne kÄya er der hovedets hĆ„r, kroppens hĆ„r,
negle, tƦnder, hud, kĆød, sener, knogler, knoglemarv, nyrer, hjerte,
lever, pleura, milt, lunger, tarm, mesenteri, mave med dens
indhold, affĆøring, galde, slim, pus, blod, sved, fedt, tĆ„rer, fedt,
spyt, nƦseslim, synovialvƦske og urin. “
SĆ„ledes bor han iagttagelse af kÄya i kÄya internt, eller han
bor og observerer kÄya i kÄya eksternt, eller han bor iagttagelse af kÄya
i E. afsnit om elementerne
ind og fuld af forskellige slags urenheder: “I denne kÄya er der
Hovedets hĆ„r, hovedets hĆ„r, negle, tƦnder, hud, kĆød,
sener, knogler, knoglemarv, nyrer, hjerte, lever, pleura, milt,
lunger, tarm, mesenteri, mave med indhold, affĆøring, galde,
slim, pus, blod, sved, fedt, tƄrer, fedt, spyt, nƦseslim,
synovialvƦske og urin. “
Desuden,
bhikkhus, en bhikkhu reflekterer over dette meget kÄya, men det er placeret,
men det er afsat: “I denne kÄya er der jordelementet, den
vandelement, brandelementet og luftelementet. “Äya internt og eksternt; han bor iagttagelse af Samudaya of
fƦnomener i kÄya, eller han bor i observeringen af fƦnomenernes bortfald
i kÄya, eller han bor iagttagelse af samudaya og forbi
fƦnomener i kÄya; ellers [realiserer:] “dette er kÄya!” sati er til stede
i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ƱÄį¹a og mere paį¹issati, bor han
lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i verden. SĆ„ledes bhikkhus, a
bhikkhu bor og observerer kÄya i kÄya.
Ligesom, bhikkhus, en dygtig slagter eller a
slagterens lƦrling, der havde drƦbt en ko, ville sidde ved et korsvej
skƦre det i stykker; pƄ samme mƄde reflekterer bhikkhus pƄ
denne meget kÄya, men den er placeret, men den er afsat: “I dette
kÄya, der er jordelementet, vandelementet, brandelementet
og luftelementet. “
SĆ„ledes bor han iagttagelse af kÄya i kÄya
internt, eller han bor iagttagelse af kÄya i kÄya eksternt, eller han bor
observere kÄya i kÄya internt og eksternt han bor iagttagelse
Samudaya af fƦnomener i KÄya, eller han bor iagttager passagen
vƦk fra fƦnomener i kÄya, eller han bor iagttagelse af samudaya og
forbi fƦnomener i kÄya; ellers [realiserer:] “dette er kÄya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ƱÄį¹a og mere
Paį¹issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden. SĆ„ledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kÄya i kÄya.
(1)
Desuden,
bhikkhus, en bhikkhu, som om han sĆ„ en dĆød krop, kastede sig ind
en charnel jorden, en dag dĆød eller to dage dĆød eller tre dage dĆød,
hƦvet, blĆ„lig og festering, han anser denne meget kÄya: “Denne kÄya
Det er ogsƄ sƄdan, det bliver sƄdan, og det er det ikke
fri for en sĆ„dan betingelse. “
SĆ„ledes bor han iagttagelse af kÄya i kÄya
internt, eller han bor iagttagelse af kÄya i kÄya eksternt, eller han bor
observere kÄya i kÄya.
(2)
Desuden,
bhikkhus, en bhikkhu, som om han sĆ„ en dĆød krop, kastede sig ind
en charnel jorden, bliver spist af krager, bliver spist af hĆøge, er
spist af gribbe, bliver spist af hegre, bliver spist af hunde, vƦre
spist af tigre, bliver spist af panter, spises af forskellige slags
af vƦsener anser han meget for dette: “Denne kÄya er ogsĆ„ sĆ„dan
naturen, det bliver sƄdan, og er ikke fri for en sƄdan
tilstand.”
SĆ„ledes bor han iagttagelse af kÄya i kÄya
internt, eller han bor iagttagelse af kÄya i kÄya eksternt, eller han bor
observere kÄya i kÄya internt og eksternt han bor iagttagelse
s (3)
Desuden, bhikkhus, en bhikkhu, ligesom
hvis han sĆ„ en dĆød legeme, kastede sig i en karnel, a
squeleton med kĆød og blod, holdt sammen af sener, anser han
denne meget kÄya: “Denne kÄya er ogsĆ„ sĆ„dan, det skal det
bliver sĆ„dan, og er ikke fri for en sĆ„dan tilstand. “
amudaya af fƦnomener i kÄya, eller han dwells observerer passagen
vƦk fra fƦnomener i kÄya, eller han bor iagttagelse af samudaya og
forbi fƦnomener i kÄya; ellers [realiserer:] “dette er kÄya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ƱÄį¹a og mere
Paį¹issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden. SĆ„ledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kÄya i kÄya.
SĆ„ledes bor han iagttagelse af kÄya i kÄya internt, eller han
bor og observerer kÄya i kÄya eksternt, eller han bor iagttagelse af kÄya
i kÄya internt og eksternt han bor iagttagelse af Samudaya of
fƦnomener i kÄya, eller han bor i observeringen af fƦnomenernes bortfald
i kÄya, eller han bor iagttagelse af samudaya og forbi
fƦnomener i kÄya; ellers [realiserer:] “dette er kÄya!” sati er til stede
i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ƱÄį¹a og mere paį¹issati, bor han
lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i verden. SĆ„ledes bhikkhus, a
bhikkhu bor og observerer kÄya i kÄya.
(4)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hika Ā· saį¹
khalikaį¹ ni Ā· maį¹sa Ā· lohita Ā· makkhita
nhÄru Ā· kontakthaį¹, sĆ„ imam Ā· eva kÄyaį¹ upasaį¹harati: ‘ayaį¹ pi kho kÄyo
eva Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to ‘ti.
(4)
Desuden,
bhikkhus, en bhikkhu, som om han sĆ„ en dĆød krop, kastede sig i en
charnel jorden, et skelet uden kĆød og smurt med blod, holdt
Sammen ved sener anser han dette meget kÄya: “Denne kÄya er ogsĆ„ af
sƄdan vil det blive sƄdan her og er ikke fri for
en sĆ„dan betingelse. “
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati,
bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; ‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, {1} a Ā· nissito ca viharati,
na ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
SĆ„ledes bor han iagttagelse af kÄya i kÄya
internt, eller han bor iagttagelse af kÄya i kÄya eksternt, eller han bor
observere kÄya i kÄya internt og eksternt han bor iagttagelse
Samudaya af fƦnomener i KÄya, eller han bor iagttager passagen
vƦk fra fƦnomener i kÄya, eller han bor iagttagelse af samudaya og
forbi fƦnomener i kÄya; ellers [realiserer:] “dette er kÄya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ƱÄį¹a og mere
Paį¹issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden. SĆ„ledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kÄya i kÄya.
(5)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hika Ā· saį¹
khalikaį¹ apagata Ā· maį¹sa Ā· lohitaį¹ nhÄru Ā· kontakthaį¹, sĆ„
imam Ā· eva kÄyaį¹ upasaį¹harati: ‘ayaį¹ pi kho kÅyo evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ«
evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to ‘ti.
Iti
ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati;
samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ
kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati;
‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ hoti, yÄvadeva
ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, {1} a Ā· nissito ca viharati, na ca kiƱci
loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati.
SĆ„ledes bor han iagttagelse af kÄya i kÄya internt, eller han
bor og observerer kÄya i kÄya eksternt, eller han bor iagttagelse af kÄya
i kÄya internt og eksternt han bor iagttagelse af Samudaya of
fƦnomener i kÄya, eller han bor i observeringen af fƦnomenernes bortfald
i kÄya, eller han bor iagttagelse af samudaya og forbi
fƦnomener i kÄya; ellers [realiserer:] “dette er kÄya!” sati er til stede
i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ƱÄį¹a og mere paį¹issati, bor han
lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i verden. SĆ„ledes bhikkhus, a
bhikkhu bor og observerer kÄya i kÄya.
(6)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni apagata Ā· kontakthÄni disÄ vidisÄ vikkhittÄni, aƱƱena
hattha Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena pÄd Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena gopphak Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena
jaį¹
gh Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena Å«ru Ā· į¹į¹hikaį¹ aƱƱena kaį¹i Ā· į¹į¹hikaį¹ aƱƱena
phÄsuk Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena piį¹į¹h Ā· iį¹į¹hikaį¹ aƱƱena khandh Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena
gÄ«v Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena hanuk Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena dant Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena
sÄ«sakaį¹Ähaį¹, sĆ„ imam Ā· eva kÄyaį¹ upasaį¹harati: ‘ayaį¹ pi kho kÄyo
eva Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to ‘ti.
(6)
Desuden,
bhikkhus, en bhikkhu, som om han sĆ„ en dĆød krop, kastede sig i en
charnel jorden, frakoblede knogler spredt her og der, her a
hƄndben, der en fodben, her en ankelben, der en skinneben,
her en lƄrben, der er en hofteben, her en ribben, der er en rygben, her
en rygsĆøjleben, der en halsben, her en kƦbenben, der en tandben,
eller der skalle han, anser han meget for dette: “Denne kÄya er ogsĆ„ af
sƄdan vil det blive sƄdan her og er ikke fri for
en sĆ„dan betingelse. “
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati,
bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; ‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, {1} a Ā· nissito ca viharati,
na ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
SĆ„ledes bor han iagttagelse af kÄya i kÄya
internt, eller han bor iagttagelse af kÄya i kÄya eksternt, eller han bor
observere kÄya i kÄya internt og eksternt han bor iagttagelse
Samudaya af fƦnomener i KÄya, eller han bor iagttager passagen
vƦk fra fƦnomener i kÄya, eller han bor iagttagelse af samudaya og
forbi fƦnomener i kÄya; ellers [realiserer:] “dette er kÄya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ƱÄį¹a og mere
Paį¹issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden. SĆ„ledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kÄya i kÄya.
(7)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni setÄni saį¹
kha Ā· vaį¹į¹a Ā· paį¹ibhÄgÄni, sĆ„ imam Ā· eva kÄya
upasaį¹harati: ‘ayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.
(7)
Desuden, bhikkhus, en bhikkhu, som om han var
se en dĆød legeme, kastede sig i en charnel jorden, knoglerne whitened
Som en snegle anser han denne meget kÄya: “Denne kÄya er ogsĆ„ sĆ„dan
en natur, det bliver sƄdan her og er ikke fri for en sƄdan
tilstand.”
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ
kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; ‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
SĆ„ledes bor han iagttagelse af kÄya i kÄya
internt, eller han bor iagttagelse af kÄya i kÄya eksternt, eller han bor
observere kÄya i kÄya internt og eksternt han bor iagttagelse
Samudaya af fƦnomener i KÄya, eller han bor iagttager passagen
vƦk fra fƦnomener i kÄya, eller han bor iagttagelse af samudaya og
forbi fƦnomener i kÄya; ellers [realiserer:] “dette er kÄya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ƱÄį¹a og mere
Paį¹issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden. SĆ„ledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kÄya i kÄya.
(8)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni puƱja Ā· kitÄni terovassikÄni, sĆ„ imam Ā· eva kÄya
upasaį¹harati: ‘ayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.
(8)
Desuden, bhikkhus, en bhikkhu, som om han var
at se en dĆød legeme, kastede sig i en karnelbund, hƦvede knogler over en
Ć„rig, anser han meget for kÄya: “Denne kÄya er ogsĆ„ sĆ„dan
naturen, det bliver sƄdan, og er ikke fri for en sƄdan
tilstand.”
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ
kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; ‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
SĆ„ledes bor han iagttagelse af kÄya i kÄya
internt, eller han bor iagttagelse af kÄya i kÄya eksternt, eller han bor
observere kÄya i kÄya internt og eksternt han bor iagttagelse
Samudaya af fƦnomener i KÄya, eller han bor iagttager passagen
vƦk fra fƦnomener i kÄya, eller han bor iagttagelse af samudaya og
forbi fƦnomener i kÄya; ellers [realiserer:] “dette er kÄya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ƱÄį¹a og mere
Paį¹issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden. SĆ„ledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kÄya i kÄya.
(9)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni pÅ«tÄ«ni cuį¹į¹aka Ā· jÄtÄni, sĆ„ imam Ā· eva kÄya
upasaį¹harati: ‘ayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.
(9)
Desuden, bhikkhus, en bhikkhu, som om han var
se en dĆød legeme, kastes vƦk i en charnel jorden, reducerede rotte knogler
til pulver, han anser dette meget kÄya: “Denne kÄya er ogsĆ„ sĆ„dan
naturen, det bliver sƄdan, og er ikke fri for en sƄdan
tilstand.”
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ
kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; ‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
SĆ„ledes bor han iagttagelse af kÄya i kÄya
internt, eller han bor iagttagelse af kÄya i kÄya eksternt, eller han bor
observere kÄya i kÄya internt og eksternt han bor iagttagelse
Samudaya af fƦnomener i KÄya, eller han bor iagttager passagen
vƦk fra fƦnomener i kÄya, eller han bor iagttagelse af samudaya og
forbi fƦnomener i kÄya; ellers [realiserer:] “dette er kÄya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ƱÄį¹a og mere
Paį¹issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden. SĆ„ledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kÄya i kÄya.
Humor
45,307 keer bekeken
|
Algemeen
20,913 keer bekeken
|
Humor
18,661 keer bekeken
|
Algemeen
14,921 keer bekeken
|
Algemeen
28,049 keer bekeken
|
Algemeen
12,820 keer bekeken
|
Muziek
12,447 keer bekeken
|
Algemeen
10,427 keer bekeken
|
Kinderen
19,837 keer bekeken
|
Algemeen
14,891 keer bekeken
|
Nederlands leren met authentiek videomateriaal. Deze korte handleiding reikt tips aan om met video te werken in de les. Download de handleiding
2BDutch is tot stand gekomen met hulp van:
Invoering
Zo heb ik gehoord:
Op
Ć©Ć©n gelegenheid, de BhagavÄ verbleef tussen de Kuru’s in KammÄsadhamma,
een marktplaats van de Kuru’s. Daar sprak hij de bhikkhus toe:
- Bhikkhus.
- Bhaddante beantwoordde de monniken. De BhagavÄ zei:
- Deze,
bhikkhus, is het pad dat leidt naar niets anders dan de zuivering van
wezens, het overwinnen van verdriet en treurnis, het verdwijnen van
dukkha-domanassa, het bereiken van de juiste manier, de realisatie van
NibbÄna, dat wil zeggen de vier satipaį¹į¹hÄna’s.
Welke vier?
Hier, monikkhus, woont een bhikkhu het observeren van kÄya in kÄya, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, na het opgeven van abhijjhÄ-domanassa naar de wereld.
Hij blijft stilstaan āābij het observeren van vedanÄ in vedanÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, met
abhijjhÄ-domanassa opgegeven ten opzichte van de wereld. Hij blijft stilstaan āābij het observeren van citta
in citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, abhijjhÄ-domanassa hebben opgegeven
naar de wereld. Hij blijft stilstaan āābij het observeren van dhamma Ā· s in dhamma Ā· s, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, na het opgeven van abhijjhÄ-domanassa naar de wereld.
I. KÄyÄnupassanÄ
A. Sectie over ÄnÄpÄna
En
Hoe, monniken, doet een bhikkhu wonen observeren van kÄya in kÄya? Hier,
monniken, een bhikkhu, naar het bos gegaan of naar de
wortel van een boom of naar een lege kamer zijn gegaan, gaat zitten en vouwt de
benen kruiselings, kÄya rechtop zetten en sati parimukhaį¹ instellen. Wezen
dus sato ademt hij in, hij is dus sato die hij uitademt. Inademen
lang begrijpt hij: ‘Ik adem lang in’; lang uitademen hij
begrijpt: ‘Ik adem lang uit’; hij ademde kortom hij
begrijpt: ‘Ik adem kort in’; hij ademt kort hij
begrijpt: ‘Ik adem kort uit’; hij traint zichzelf: ‘het voelen van de
hele kÄya, ik zal inademen ‘; hij traint zichzelf: ‘het geheel voelen
kÄya, ik zal uitademen ‘; hij traint zichzelf: ‘het kalmeren van de
kÄya-saį¹
khÄras, ik zal inademen ‘; hij traint zichzelf: ‘het kalmeren van de
kÄya-saį¹
khÄras, ik zal uitademen ‘.
Net
zo, bhikkhus, een vaardige draaier of een leerling van een turner, lang aan het doen
draai, begrijpt: ‘Ik maak een lange beurt’; een korte beurt maken, hij
begrijpt: ‘Ik maak een korte beurt’; op dezelfde manier, bhikkhus, a
bhikkhu, lang ademhalend, begrijpt: ‘Ik adem lang in’;
lang uitademen begrijpt hij: ‘Ik adem lang uit’; ademen
kortom hij begrijpt: ‘Ik adem kort in’; uitademen
hij begrijpt: ‘Ik adem kort uit’; hij traint zichzelf: ‘gevoel
de hele kÄya, ik zal inademen ‘; hij traint zichzelf: ‘het voelen van de
hele kÄya, ik zal uitademen ‘; hij traint zichzelf: ‘het kalmeren van de
kÄya-saį¹
khÄras, ik zal inademen ‘; hij traint zichzelf: ‘het kalmeren van de
kÄya-saį¹
khÄras, ik zal uitademen ‘.
Zo verblijft hij terwijl hij kÄya intern in kÄya observeert,
of hij blijft stilstaan āābij het observeren van kÄya in kÄya uiterlijk, of hij verblijft waarnemend
kÄya in kÄya intern en extern; hij verblijft terwijl hij de samudaya observeert
van verschijnselen in kÄya, of hij verblijft observerend het overlijden van
verschijnselen in kÄya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya observeert en sterft
van verschijnselen in kÄya; of anders, [realiserend:] “dit is kÄya!” sati is
in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ƱÄį¹a en louter paį¹issati, hij
woont vrijstaand en hecht zich niet aan iets in de wereld. Dus,
monniken, een bhikkhu woont stil bij het observeren van kÄya in kÄya.
B. Gedeelte over houdingen
Voorts
monnik, een bhikkhu, begrijpt tijdens het lopen: ‘Ik loop’, of
Staand begrijpt hij: ‘Ik sta’, of zittend
begrijpt: ‘Ik zit’, of terwijl hij ligt begrijpt hij: ‘Ik ben
liggen’. Of anders, in welke positie zijn kÄya zich ook bevindt, hij
begrijpt het dienovereenkomstig.
Dus blijft hij stilstaan āābij het observeren van kÄya in kÄya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kÄya in externe kÄya, of hij woont
het observeren van kÄya in kÄya intern en extern; hij blijft observeren
de samudaya van verschijnselen in kÄya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kÄya; of anders, [realiserend:] “dit is kÄya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ƱÄį¹a en louter
paį¹issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld.
Voorts
bhikkhus, een bhikkhu beschouwt dit lichaam, van de zolen van de
voeten omhoog en van het haar op het hoofd naar beneden, dat wordt begrensd door het
skJust alsof,
bhikkhus, er was een zak met twee openingen en gevuld met verschillende
soorten graan, zoals hill-paddy, paddy, mung beans, cow-erwten, sesam
zaden en gedopte rijst. Een man met een goed gezichtsvermogen, nadat hij het heeft losgemaakt,
zou [de inhoud ervan] overwegen: “Dit is heuvel-padie, dit is padie, die
zijn groene bonen, dat zijn koeienerwten, dat zijn sesamzaadjes en dat is het
gedopte rijst; “op dezelfde manier, bhikkhus, overweegt een bhikkhu dit juist
lichaam, van de voetzolen omhoog en van het haar op het hoofd naar beneden,
die wordt begrensd door zijn huid en vol met verschillende soorten onzuiverheden:
“In deze kÄya zijn er de haren van het hoofd, de haren van het lichaam,
nagels, tanden, huid, vlees, pezen, botten, beenmerg, nieren, hart,
lever, pleura, milt, longen, ingewanden, mesenterium, maag met zijn
inhoud, uitwerpselen, gal, slijm, pus, bloed, zweet, vet, tranen, vet,
speeksel, nasaal slijm, synoviaal vocht en urine. “
Zo verblijft hij terwijl hij kÄya intern in kÄya observeert, of hij
blijft stilstaan āābij het observeren van kÄya in kÄya uiterlijk, of hij verblijft het observeren van kÄya
in E. Section on the Elements
in en vol met verschillende soorten onzuiverheden: “In deze kÄya zijn er
de haren van het hoofd, de haren van het lichaam, nagels, tanden, huid, vlees,
pezen, botten, beenmerg, nieren, hart, lever, pleura, milt,
longen, darmen, mesenterium, maag met zijn inhoud, uitwerpselen, gal,
slijm, pus, bloed, zweet, vet, tranen, vet, speeksel, neusslijm,
synoviale vloeistof en urine. “
Voorts
monniken, een bhikkhu reflecteert op deze kÄya, hoe deze ook geplaatst is,
het is echter weggelegd: “In deze kÄya is er het element aarde, de
waterelement, het vuurelement en het luchtelement. “Äya intern en extern; hij verblijft observerend de samudaya van
verschijnselen in kÄya, of hij blijft stilstaan āābij het voorbijgaan van verschijnselen
in kÄya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya observeert en sterft
verschijnselen in kÄya; of anders, [realiserend:] “dit is kÄya!” sati is aanwezig
in hem, alleen in de mate van louter ƱÄį¹a en louter paį¹issati, woont hij
losgemaakt en hecht zich niet aan iets in de wereld. Dus, bhikkhus, a
bhikkhu woont en observeert kÄya in kÄya.
Net zoals, bhikkhus, een bekwame slager of een
slager, nadat hij een koe had gedood, zou op een kruispunt zitten
het in stukken snijden; op dezelfde manier reflecteert bhikkhu’s op een bhikkhu
juist deze kÄya, hoe hij ook geplaatst is, hoe dan ook, hij is weggelegd: “Hierin
kÄya, daar is het element aarde, het element water, het element vuur
en het luchtelement. “
Dus blijft hij stilstaan āābij het observeren van kÄya in kÄya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kÄya in externe kÄya, of hij woont
het observeren van kÄya in kÄya intern en extern; hij blijft observeren
de samudaya van verschijnselen in kÄya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kÄya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya en kijkt
overlijden van verschijnselen in kÄya; of anders, [realiserend:] “dit is kÄya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ƱÄį¹a en louter
paį¹issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld. Dus, monikkhus, woont een bhikkhu terwijl hij kÄya observeert in kÄya.
(1)
Voorts
monniken, een bhikkhu, net alsof hij een lijk zag, naar binnen wierp
een knekelbaan, een dag dood, of twee dagen dood of drie dagen dood,
opgezwollen, blauwachtig en etterend beschouwt hij deze zelfde kÄya als: “Deze kÄya
ook is van een dergelijke aard, het zal worden zoals dit, en is het niet
vrij van een dergelijke aandoening. “
Dus blijft hij stilstaan āābij het observeren van kÄya in kÄya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kÄya in externe kÄya, of hij woont
het observeren van kÄya in kÄya.
(2)
Voorts
monniken, een bhikkhu, net alsof hij een lijk zag, naar binnen wierp
een knekelplaats, gegeten door kraaien, opgegeten door haviken, zijnde
opgegeten door gieren, opgegeten door reigers, opgegeten door honden, wezen
opgegeten door tijgers, opgegeten door panters, door verschillende soorten gegeten
van wezens beschouwt hij deze zelfde kÄya als: “Deze kÄya is ook van een dergelijke
de natuur, het zal zo worden en is niet vrij van zoiets
staat.”
Dus blijft hij stilstaan āābij het observeren van kÄya in kÄya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kÄya in externe kÄya, of hij woont
het observeren van kÄya in kÄya intern en extern; hij blijft observeren
de s (3)
Verder, bhikkhus, een bhikkhu, net zoals
als hij een lijk zag, weggeworpen in een knekelplaats,
squelet met vlees en bloed, bij elkaar gehouden door pezen, meent hij
juist deze kÄya: “Deze kÄya is ook van zo’n aard, dat zal het ook zijn
zo worden en niet vrij zijn van een dergelijke toestand. “
amudaya van verschijnselen in kÄya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kÄya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya en kijkt
overlijden van verschijnselen in kÄya; of anders, [realiserend:] “dit is kÄya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ƱÄį¹a en louter
paį¹issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld. Dus, monikkhus, woont een bhikkhu terwijl hij kÄya observeert in kÄya.
Zo verblijft hij terwijl hij kÄya intern in kÄya observeert, of hij
blijft stilstaan āābij het observeren van kÄya in kÄya uiterlijk, of hij verblijft het observeren van kÄya
in kÄya intern en extern; hij verblijft observerend de samudaya van
verschijnselen in kÄya, of hij blijft stilstaan āābij het voorbijgaan van verschijnselen
in kÄya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya observeert en sterft
verschijnselen in kÄya; of anders, [realiserend:] “dit is kÄya!” sati is aanwezig
in hem, alleen in de mate van louter ƱÄį¹a en louter paį¹issati, woont hij
losgemaakt en hecht zich niet aan iets in de wereld. Dus, bhikkhus, a
bhikkhu woont en observeert kÄya in kÄya.
(4)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hika Ā· saį¹
khalikaį¹ ni Ā· maį¹sa Ā· lohita Ā· makkhitaį¹
nhÄru Ā· sambandhaį¹, dus imam Ā· eva kÄyaį¹ upasaį¹harati: ‘ayaį¹ pi kho kÄyo
evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to ‘ti.
(4)
Voorts
monnik, een bhikkhu, net alsof hij een lijk zou zien, weggeworpen in a
knarste grond, een squelet zonder vlees en besmeurd met bloed, vastgehouden
tezamen door pezen beschouwt hij deze zelfde kÄya als: “Deze kÄya is ook van
zo’n aard, het zal zo worden en is niet vrij van
zo’n toestand. “
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati,
bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; ‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, {1} a Ā· nissito ca viharati,
na ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Dus blijft hij stilstaan āābij het observeren van kÄya in kÄya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kÄya in externe kÄya, of hij woont
het observeren van kÄya in kÄya intern en extern; hij blijft observeren
de samudaya van verschijnselen in kÄya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kÄya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya en kijkt
overlijden van verschijnselen in kÄya; of anders, [realiserend:] “dit is kÄya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ƱÄį¹a en louter
paį¹issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld. Dus, monikkhus, woont een bhikkhu terwijl hij kÄya observeert in kÄya.
(5)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hika Ā· saį¹
khalikaį¹ apagata Ā· maį¹sa Ā· lohitaį¹ nhÄru Ā· sambandhaį¹, so
imam Ā· eva kÄyaį¹ upasaį¹harati: ‘ayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ«
evaį¹ Ā· an Ā· atĆ®to ‘ti.
Iti
ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati;
samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ
kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati;
‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ hoti, yÄvadeva
ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, {1} a Ā· nissito ca viharati, na ca kiƱci
loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati.
Zo verblijft hij terwijl hij kÄya intern in kÄya observeert, of hij
blijft stilstaan āābij het observeren van kÄya in kÄya uiterlijk, of hij verblijft het observeren van kÄya
in kÄya intern en extern; hij verblijft observerend de samudaya van
verschijnselen in kÄya, of hij blijft stilstaan āābij het voorbijgaan van verschijnselen
in kÄya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya observeert en sterft
verschijnselen in kÄya; of anders, [realiserend:] “dit is kÄya!” sati is aanwezig
in hem, alleen in de mate van louter ƱÄį¹a en louter paį¹issati, woont hij
losgemaakt en hecht zich niet aan iets in de wereld. Dus, bhikkhus, a
bhikkhu woont en observeert kÄya in kÄya.
(6)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni apagata Ā· sambandhÄni disÄ vidisÄ vikkhittÄni, aƱƱena
hatth Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena pÄd Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena gopphak Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena
jaį¹
gh āāĀ· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena Å«ru Ā· į¹į¹hikaį¹ aƱƱena kaį¹i Ā· į¹į¹hikaį¹ aƱƱena
phÄsuk Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena piį¹į¹h Ā· iį¹į¹hikaį¹ aƱƱena khandh Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena
gÄ«v Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena hanuk Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena dant Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena
sÄ«sakaį¹Ähaį¹, dus imam Ā· eva kÄyaį¹ upasaį¹harati: ‘ayaį¹ pi kho kÄyo
evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to ‘ti.
(6)
Voorts
monnik, een bhikkhu, net alsof hij een lijk zou zien, weggeworpen in a
knekelgrond, losse botten hier en daar verspreid, hier a
handbot, daar een voetbot, hier een enkelbot, daar een scheenbeen,
hier een dijbeen, daar een heupbot, hier een rib, daar een ruggengraat, hier
een wervelkolombeen, daar een nekbot, hier een kaakbot, daar een tandbot,
of daar de schedel, hij beschouwt deze zelfde kÄya: “Deze kÄya is ook van
zo’n aard, het zal zo worden en is niet vrij van
zo’n toestand. “
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati,
bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; ‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, {1} a Ā· nissito ca viharati,
na ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Dus blijft hij stilstaan āābij het observeren van kÄya in kÄya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kÄya in externe kÄya, of hij woont
het observeren van kÄya in kÄya intern en extern; hij blijft observeren
de samudaya van verschijnselen in kÄya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kÄya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya en kijkt
overlijden van verschijnselen in kÄya; of anders, [realiserend:] “dit is kÄya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ƱÄį¹a en louter
paį¹issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld. Dus, monikkhus, woont een bhikkhu terwijl hij kÄya observeert in kÄya.
(7)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni setÄni saį¹
kha Ā· vaį¹į¹a Ā· paį¹ibhÄgÄni, so imam Ā· eva kÄyaį¹
upasaį¹harati: ‘ayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.
(7)
Verder, bhikkhus, een bhikkhu, net alsof hij dat was
een lijk ziende, weggeworpen in een knekelplaats, de beenderen wit gemaakt
als een zeeschelp beschouwt hij deze zelfde kÄya als: “Deze kÄya is ook van een dergelijke
een natuur, het zal zo worden en is niet vrij van zoiets
staat.”
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ
kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; ‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Dus blijft hij stilstaan āābij het observeren van kÄya in kÄya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kÄya in externe kÄya, of hij woont
het observeren van kÄya in kÄya intern en extern; hij blijft observeren
de samudaya van verschijnselen in kÄya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kÄya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya en kijkt
overlijden van verschijnselen in kÄya; of anders, [realiserend:] “dit is kÄya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ƱÄį¹a en louter
paį¹issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld. Dus, monikkhus, woont een bhikkhu terwijl hij kÄya observeert in kÄya.
(8)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni puƱja Ā· kitÄni terovassikÄni, so imam Ā· eva kÄyaį¹
upasaį¹harati: ‘ayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.
(8)
Verder, bhikkhus, een bhikkhu, net alsof hij dat was
het zien van een lijk, weggegooid in een knekelgrond, opgehoopt botten boven een
Een jaar oud, beschouwt hij deze zelfde kÄya als: “Deze kÄya is ook van een dergelijke
de natuur, het zal zo worden en is niet vrij van zoiets
staat.”
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ
kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; ‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Dus blijft hij stilstaan āābij het observeren van kÄya in kÄya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kÄya in externe kÄya, of hij woont
het observeren van kÄya in kÄya intern en extern; hij blijft observeren
de samudaya van verschijnselen in kÄya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kÄya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya en kijkt
overlijden van verschijnselen in kÄya; of anders, [realiserend:] “dit is kÄya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ƱÄį¹a en louter
paį¹issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld. Dus, monikkhus, woont een bhikkhu terwijl hij kÄya observeert in kÄya.
(9)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni pÅ«tÄ«ni cuį¹į¹aka Ā· jÄtÄni, so imam Ā· eva kÄyaį¹
upasaį¹harati: ‘ayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.
(9)
Verder, bhikkhus, een bhikkhu, net alsof hij dat was
het zien van een lijk, weggeworpen in een knekelgrond, verrotte botten verminderd
om te poederen, beschouwt hij deze zelfde kÄya als: “Deze kÄya is ook van een dergelijke
de natuur, het zal zo worden en is niet vrij van zoiets
staat.”
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ
kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; ‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Dus blijft hij stilstaan āābij het observeren van kÄya in kÄya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kÄya in externe kÄya, of hij woont
het observeren van kÄya in kÄya intern en extern; hij blijft observeren
de samudaya van verschijnselen in kÄya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kÄya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya en kijkt
overlijden van verschijnselen in kÄya; of anders, [realiserend:] “dit is kÄya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ƱÄį¹a en louter
paį¹issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld. Dus, monikkhus, woont een bhikkhu terwijl hij kÄya observeert in kÄya.
Enkonduko
Tiel mi aÅdis:
Sur
foje, la BhagavÄ restis en la Kurus en KammÄsadhamma,
merkata urbo de la kurus. Tie li alparolis la bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante respondis al la bikikkoj. La BhagavÄ diris:
- Äi tio,
Bhikkhus, Estas la vojo kiu gvidas al nenio sed la purigo de
estaĵoj, la superado de malÄojo kaj lamentado, la malapero de
dukkha-domanassa, la atingo de la Äusta vojo, la realigo de
NibbÄna, tio estas la kvar satipaÄhÄnas.
Kiuj kvar?
Äi tie, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante kÄya en kÄya, ÄtÄpÄ«.
sampajÄno, satimÄ, prirabinte abhijjhÄ-domanassa al la mondo.
Li loÄas observante vedanÄ en vedanÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, havante
forlasis abhijjhÄ-domanassa al la mondo. LoÄas observante citta
en citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, forlasinte abhijjhÄ-domanassa
al la mondo. Li loÄas observante darmon en dhamma Ā· s, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, prirabinte abhijjhÄ-domanassa al la mondo.
I. KÄyÄnupassanÄ
A. Sekcio pri ÄnÄpÄna
Kaj
kiel, miksÄjo, Äu bikikkuo loÄas observante kÄya en kÄya? Äi tie,
Bhikkhus, Bhikkhu, Havanta irita al la arbaro aÅ iranta Äe la
radiko de arbo aÅ iris al malplena Äambro, sidiÄas faldante la
kruroj transverse, metante kÄya vertikalan, kaj metante sati parimukhaį¹. Esti
tiel sato li spiras, estante tiel sato li elspiras. Enspiri
longe li komprenas: āMi spiras longeā; Longa spirado
komprenas: āMi spiras longeā; Respirante mallonge li
komprenas: āMi spiras mallongeā; spirante mallongan lin
komprenas: āMi spiras mallonganā; li trejnas sin: “sentante la.”
tuta kÄya, mi spiros ‘; li trejnas sin: “sentante la tuton.”
kÄya, mi spiros ‘; li trejnas sin: “trankviligante la.”
kÄya-saį¹
khÄras, mi spiros ‘; li trejnas sin: “trankviligante la.”
kÄya-saį¹
khÄras, mi elspiros ā.
Nur
kiel bhikkhus, lerta turnisto aÅ metilernanto de turnisto, faras longan
turnu, komprenas: āMi faras longan turnonā; mallongan turnon, li
komprenas: āMi faras mallongan turnonā; sammaniere bhikkhus, a
bhikkhu, spirante longan, komprenas: āMi spiras longan temponā;
spirante longe li komprenas: āMi spiras longan temponā; spirado
mallonge li komprenas: āMi spiras mallongeā; spirante mallongan
li komprenas: āMi spiras mallonganā; li trejnas sin: “sento.”
la tuta kÄya, mi spiros ‘; li trejnas sin: “sentante la.”
tuta kÄya, mi spiros ‘; li trejnas sin: “trankviligante la.”
kÄya-saį¹
khÄras, mi spiros ‘; li trejnas sin: “trankviligante la.”
kÄya-saį¹
khÄras, mi elspiros ā.
Tiel li loÄas observante kÄya en kÄya interne,
aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas observante
kÄya en kÄya interne kaj ekstere; li loÄas observante la samudaya
de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la forpason de
fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la samudaya kaj forpasante
de fenomenoj en kÄya; aÅ alie, [rimarkante:] “Äi tio estas kÄya!” sati estas
Äeestanta en li, nur laÅ la mezuro de nura ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li
loÄas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la mondo. Tiel,
Bhikkhu, bhikkhu loÄas observanta kÄya en kÄya.
B. Sekcio pri pozicioj
Plue,
Bhikkhus, bhikkhu, dum piedirado, komprenas: āMi marÅasā, aÅ
starante li komprenas: āMi starasā, aÅ sidante li
komprenas: āMi sidasā, aÅ dum mi kuÅas, li komprenas: āMi estas
kuÅiÄanta ‘. Alie, en iu ajn loko, kie lia kÄya estas forigita, li
komprenas Äin konforme.
Observi tiel loÄas observante kÄya en kÄya
interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas
observado de kÄya en kÄya interne kaj ekstere; Li loÄas observante
la samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la pasadon
for de fenomenoj en kÄya; aÅ alia, [rimarkante:] “Äi tio estas kÄya!”
sati Äeestas en li, nur laÅ la mezuro de nura ƱÄį¹a kaj nura
paį¹issati, li loÄas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la
mondo.
Plue,
Bhikkhus, bhikkhu konsideras Äi tiun korpon mem, de la plandoj de la
piedoj supren kaj de la hararo sur la kapo malsupren, kiu estas limigita per Äia
nur se,
Bhikkhus, Estis sako havanta du malfermojn kaj plenigita kun diversaj
specoj de greno, kiel montet-rizo, pasko, mungaj faboj, bov-pizoj, sezamo
semoj kaj senbrida rizo. Viro kun bona vidado, liberigis Äin,
konsiderus [Äiajn enhavojn]: “Äi tio estas montet-padoj, jen paddy, tiuj
estas mungaj faboj, tiuj estas bovidoj, tiuj estas sezamaj semoj kaj Äi tio estas
senÅeligita rizo; “sammaniere, bhikkhu, bhikkhu konsideras Äi tion tre
korpo, de la plandoj de la piedoj supren kaj de la haroj sur la kapo malsupren,
kiu estas limigita de Äia haÅto kaj plena de diversaj specoj de malpuraĵoj:
“En Äi tiu kÄya, estas la haroj de la kapo, haroj de la korpo,
ungoj, dentoj, haÅto, karno, tendenoj, ostoj, osta medolo, renoj, koro,
hepato, pleÅro, lieno, pulmoj, intestoj, mesentero, stomako kun Äiaj
enhavoj, feÄoj, galo, muko, puso, sango, Åvito, graso, larmoj, graso,
salivo, naza moco, sinoviala likvaĵo kaj urino. “
Tiel li loÄas observante kÄya en kÄya interne, aÅ li
LoÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas observante kÄya
en E. Sekcio pri la Elementoj
plenplena de diversaj specoj de malpuraĵoj: “En Äi tiu kÄya, ekzistas
la haroj de la kapo, haroj de la korpo, ungoj, dentoj, haÅto, karno,
tendenoj, ostoj, osta medolo, renoj, koro, hepato, pleÅro, lieno,
pulmoj, intestoj, mesenterio, stomako kun Äia enhavo, feÄoj, galo,
muko, puso, sango, Åvito, graso, larmoj, graso, salivo, naza moco.
likva sinovial kaj urino. “
Plue,
Bhikkhus, bhikkhu pripensas Äi tion tre kÄya, tamen Äi estas metita,
tamen Äi estas dirita: “En Äi tiu kÄya, estas la tero elemento, la
akva elemento, la fajra elemento kaj la aera elemento. āÄya interne kaj ekstere; LoÄas observante la samudaya de
fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la forpason de fenomenoj
en kÄya, aÅ Äi loÄas observante la samudaya kaj forpasante de
fenomenoj en kÄya; aÅ alie, [rimarkante:] “Äi tio estas kÄya!” sati Äeestas
en li, nur laÅ la mezuro de nura į¹Äį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas
malligita, kaj ne tenas ion ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, a
bhikkhu loÄas observante kÄya en kÄya.
Same kiel bhikkhus, lerta buÄisto aÅ a
la buÄisto mortigis buÄiston
tranÄi Äin en pecojn; sammaniere bhikkhus bhikkhu pripensas
Äi tiu tre kÄya, tamen Äi estas metita, tamen Äi estas dirita: “En Äi tio
Jes, Estas la tera elemento, La akva ero, La fajrega ero
kaj la aero. “
Observi tiel loÄas observante kÄya en kÄya
interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas
observado de kÄya en kÄya interne kaj ekstere; Li loÄas observante
la samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la pasadon
for de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la samudaya kaj
forpasante de fenomenoj en kÄya; aÅ alia, [rimarkante:] “Äi tio estas kÄya!”
sati Äeestas en li, nur laÅ la mezuro de nura ƱÄį¹a kaj nura
paį¹issati, li loÄas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la
mondo. Tiel, mkksuso, bikikkhu loÄas observante kÄya en kÄya.
(1)
Plue,
Bhikkhus, Bhikkhu, Tiel kiel li estis vidanta mortintan korpon, Forĵetita en
grunda tero, unu tago mortinta, aÅ du tagojn mortinta aÅ tri tagojn mortinta,
Åvelinta, blueta kaj rigida, li konsideras Äi tion tre kÄya: “Äi tiu kÄya
ankaÅ estas de tia naturo, Äi fariÄos tiel, kaj ne
libera de tia kondiÄo. “
Observi tiel loÄas observante kÄya en kÄya
interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas
observante kÄya en kÄya.
(2)
Plue,
Bhikkhus, Bhikkhu, Tiel kiel li estis vidanta mortintan korpon, Forĵetita en
grunda tero, manÄata de korvoj, manÄata de akcipitroj, estante
manÄata de vulturoj, manÄataj de ardeoj, manÄataj de hundoj, estante
manÄita de tigroj, manÄitaj de panteroj, manÄataj de diversaj specoj
de estaĵoj, li konsideras Äi tion tre kÄya: “Äi tiu kÄya ankaÅ estas tia
naturo, Äi fariÄos tiel, kaj ne liberas de tia
kondiÄo. “
Observi tiel loÄas observante kÄya en kÄya
interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas
observado de kÄya en kÄya interne kaj ekstere; Li loÄas observante
la s (3)
Krome bhikkhus, bhikkhu, same
se li vidis mortintan korpon, forĵetita en grunda tero, a
skeleto kun karno kaj sango, kunigitaj de tendenoj, li konsideras
Äi tiu tre kÄya: “Äi tiu kÄya ankaÅ estas de tia naturo, Äi volas
fariÄu tiel, kaj ne liberas de tia kondiÄo. “
amudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ Äi loÄas observante la paÅo
for de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la samudaya kaj
forpasante de fenomenoj en kÄya; aÅ alia, [rimarkante:] “Äi tio estas kÄya!”
sati Äeestas en li, nur laÅ la mezuro de nura ƱÄį¹a kaj nura
paį¹issati, li loÄas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la
mondo. Tiel, mkksuso, bikikkhu loÄas observante kÄya en kÄya.
Tiel li loÄas observante kÄya en kÄya interne, aÅ li
LoÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas observante kÄya
en kÄya interne kaj ekstere; LoÄas observante la samudaya de
fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la forpason de fenomenoj
en kÄya, aÅ Äi loÄas observante la samudaya kaj forpasante de
fenomenoj en kÄya; aÅ alie, [rimarkante:] “Äi tio estas kÄya!” sati Äeestas
en li, nur laÅ la mezuro de nura į¹Äį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas
malligita, kaj ne tenas ion ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, a
bhikkhu loÄas observante kÄya en kÄya.
(4)
Punao
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hika Ā· saį¹
khalikaį¹ niį¹aį¹sa Ā· lohita Ā· makkhitaį¹
nhÄru Ā· sambandhaį¹, do imamo Ā· eva kÄyaį¹ upasaį¹harati: āayaį¹ pi kho kÄyo
evaį¹dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to’ti.
(4)
Plue,
Bhikkhus, Bhikkhu, Tiel kiel li estis vidanta mortintan korpon, Forĵetita en
sovaÄa grundo, silueto sen karno kaj Åmirita de sango, tenata
kune por tendenoj, li konsideras Äi tion tre kÄya: “Äi tio ankaÅ estas de kÄya
tia naturo, Äi fariÄos tiel kaj ne liberas
tia kondiÄo. “
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati,
bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; āAtthi kÄyoā ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattyaya paį¹issati Ā· mattÄya, {1} a Ā· nissito ca viharati,
na ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Observi tiel loÄas observante kÄya en kÄya
interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas
observado de kÄya en kÄya interne kaj ekstere; Li loÄas observante
la samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la pasadon
for de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la samudaya kaj
forpasante de fenomenoj en kÄya; aÅ alia, [rimarkante:] “Äi tio estas kÄya!”
sati Äeestas en li, nur laÅ la mezuro de nura ƱÄį¹a kaj nura
paį¹issati, li loÄas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la
mondo. Tiel, mkksuso, bikikkhu loÄas observante kÄya en kÄya.
(5)
Punao
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hika Ā· saį¹
khalikaį¹ apagata Ā· ma losa Ā· lohitaį¹ nhÄru Ā· sambandhaį¹, do
imamo Ā· eva kÄyaį¹ upasaį¹harati: āayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo eva Ā· bhÄvÄ«
evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to’ti.
Iti
ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ kÄyÄnupassÄ«
viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati;
samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ
kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati;
āAtthi kÄyoā ti vÄ pan Ā· asa sati paccupaį¹į¹hitÄ hoti, yÄvadeva
ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, {1} a Ā· nissito ca viharati, na ca kiƱci
loke upÄdiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati.
Tiel li loÄas observante kÄya en kÄya interne, aÅ li
LoÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas observante kÄya
en kÄya interne kaj ekstere; LoÄas observante la samudaya de
fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la forpason de fenomenoj
en kÄya, aÅ Äi loÄas observante la samudaya kaj forpasante de
fenomenoj en kÄya; aÅ alie, [rimarkante:] “Äi tio estas kÄya!” sati Äeestas
en li, nur laÅ la mezuro de nura į¹Äį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas
malligita, kaj ne tenas ion ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, a
bhikkhu loÄas observante kÄya en kÄya.
(6)
Punao
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni apagata Ā· sambandhÄni disÄ vidisÄ vikkhittÄni, aƱena
kaptilo Ā· ahikaį¹ aƱƱena pÄd Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena gopphak Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena
jaį¹
gh āāĀ· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena Å«ru Ā· hikaį¹ aƱƱena kaį¹i Ā· į¹į¹hikaį¹ aƱƱena
phÄsuk Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena piį¹į¹h Ā· iį¹į¹hikaį¹ aƱƱena khandh Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena
gÄ«v Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena hanuk Ā· ahikaį¹ aƱƱena dant Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena
sÄ«sakaį¹Ähaį¹, do imam Ā· eva kÄyaį¹ upasaį¹harati: āayaį¹ pi kho kÄyo
evaį¹dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to’ti.
(6)
Plue,
Bhikkhus, Bhikkhu, Tiel kiel li estis vidanta mortintan korpon, Forĵetita en
grunda tero, malkonektitaj ostoj disigitaj Äi tie kaj tie, Äi tie a
mana osto, tie piedopso, Äi tie maleola osto, tie stulteto,
Äi tie femuro-osto, tie koksa osto, Äi tie ripo, tie malantaÅa osto, Äi tie
spina osto, kola osto, jen makzelo, tie denta osto,
aÅ tie la kranio, li konsideras Äi tion tre kÄya: āÄi tiu kÄya ankaÅ estas de
tia naturo, Äi fariÄos tiel kaj ne liberas
tia kondiÄo. “
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati,
bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; āAtthi kÄyoā ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattyaya paį¹issati Ā· mattÄya, {1} a Ā· nissito ca viharati,
na ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Observi tiel loÄas observante kÄya en kÄya
interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas
observado de kÄya en kÄya interne kaj ekstere; Li loÄas observante
la samudaya de fe
(7)
Krome bhikkhus, bhikkhu, same kiel se li estus
vidinte mortan korpon, forĵetitan en kadavraĵo, la ostoj blankiÄis
kiel konko, li konsideras Äi tion tre kÄya: “Äi tiu kÄya estas ankaÅ tia
naturo, Äi fariÄos tiel, kaj ne liberas de tia
kondiÄo. “
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ
kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; āAtthi kÄyoā ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· matt į¹aį¹issati Ā· mattÄya, Ā· nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Observi tiel loÄas observante kÄya en kÄya
interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas
observado de kÄya en kÄya interne kaj ekstere; Li loÄas observante
la samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la pasadon
for de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la samudaya kaj
forpasante de fenomenoj en kÄya; aÅ alia, [rimarkante:] “Äi tio estas kÄya!”
sati Äeestas en li, nur laÅ la mezuro de nura ƱÄį¹a kaj nura
paį¹issati, li loÄas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la
mondo. Tiel, mkksuso, bikikkhu loÄas observante kÄya en kÄya.
(8)
Punao
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni puƱja Ā· kitÄni terovassikÄni, do imam Ā· eva kÄya
upasaį¹harati: āayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo eva Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to ‘
ti.
(8)
Krome bhikkhus, bhikkhu, same kiel se li estus
vidante mortan korpon, forĵetitan en grunda tero, amasigis ostojn super
aÄa, li konsideras Äi tion tre kÄya: “Äi tiu kÄya ankaÅ estas tia
naturo, Äi fariÄos tiel, kaj ne liberas de tia
kondiÄo. “
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ
kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; āAtthi kÄyoā ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· matt į¹aį¹issati Ā· mattÄya, Ā· nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Observi tiel loÄas observante kÄya en kÄya
interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas
observado de kÄya en kÄya interne kaj ekstere; Li loÄas observante
la samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la pasadon
for de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la samudaya kaj
forpasante de fenomenoj en kÄya; aÅ alia, [rimarkante:] “Äi tio estas kÄya!”
sati Äeestas en li, nur laÅ la mezuro de nura ƱÄį¹a kaj nura
paį¹issati, li loÄas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la
mondo. Tiel, mkksuso, bikikkhu loÄas observante kÄya en kÄya.
(9)
Punao
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni pÅ«tÄ«ni cuį¹į¹aka Ā· jÄtÄni, do imam Ā· eva kÄya
upasaį¹harati: āayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo eva Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to ‘
ti.
(9)
Krome bhikkhus, bhikkhu, same kiel se li estus
vidante mortan korpon, forĵetitan en kadavra grundo, putraj ostoj reduktitaj
pulvori, li konsideras Äi tion tre kÄya: “Äi tiu kÄya ankaÅ estas de tia
naturo, Äi fariÄos tiel, kaj ne liberas de tia
kondiÄo. “
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ
kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; āAtthi kÄyoā ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· matt į¹aį¹issati Ā· mattÄya, Ā· nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Observi tiel loÄas observante kÄya en kÄya
interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas
observado de kÄya en kÄya interne kaj ekstere; Li loÄas observante
la samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la pasadon
for de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la samudaya kaj
forpasante de fenomenoj en kÄya; aÅ alia, [rimarkante:] “Äi tio estas kÄya!”
sati Äeestas en li, nur laÅ la mezuro de nura ƱÄį¹a kaj nura
paį¹issati, li loÄas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la
mondo. Tiel, mkksuso, bikikkhu loÄas observante kÄya en kÄya.
Ā« Reruns” remporte le Grand Prix du Festival ANIMA 2019
La 38ĆØme Ć©dition dāANIMA, le Festival International du
Film dāAnimation de Bruxelles sāest clĆ“turĆ©e ce dimanche soir dans le
Studio 4 de Flagey, sur une note ultra festive avec, en avant-programme,
la performance cinƩmatographique de 1914, le fameux Gertie le dinosaure de
Winsor McCay, avant lāannonce du palmarĆØs et la projection en
avant-premiĆØre du petit dernier du duo Patar et Aubier, les nouvelles
aventures dƩjantƩes de Cowboy et Indien : La Foire Agricole.
La bonne humeur Ʃtait Ʃgalement au rendez-vous du cƓtƩ des
organisateurs car, Ć lāaube de ses quarante ans, le festival peut encore
annoncer une constante progression de frƩquentation, avec 46.000
festivaliers, dont 32.000 Ć Bruxelles, cāest-Ć -dire 1.000 de plus que
lāan dernier !
Le jury international - composƩ de Maureen Furniss (US), Hisko
Hulsing (NL), Jakob Schuh (DE) a choisi de rĆ©compenser lāultime court
mĆ©trage de Rosto, RERUNS, cocktail dĆ©tonnant dāimages en prise de vue
rĆ©elle retravaillĆ©es en 3D, qui invite Ć visiter la mĆ©moire de
lāartiste, et notamment ses souvenirs dāenfance… Le cinĆ©aste, Ć©crivain
et musicien nƩerlandais est malheureusement dƩcƩdƩ prƩmaturƩment le 7
mars 2019 Ć l’Ć¢ge de 50 ans, alors qu’il prĆ©parait son premier long
mĆ©trage. Le festival a dĆ©diĆ© sa cĆ©rĆ©monie de clĆ“ture Ć ce grand artiste
qui a accompagnĆ© le festival tout au long de sa carriĆØre avec des Åuvres
innovatrices et originales.
Le Grand Prix Anima 2019 est assorti dāune dotation de 2.500 euros octroyĆ©e par la RĆ©gion de Bruxelles-Capitale.
Le jury a Ć©galement dĆ©cernĆ© son prix spĆ©cial Ć JE SORS ACHETER DES
CIGARETTES dāOsman Cerfon. Le prix du meilleur court mĆ©trage Ć©tudiant a
quant Ć lui Ć©tĆ© attribuĆ© Ć BLOEM? de Jorn Leeuwerink. Enfin, le jury
jeune, composĆ© de reprĆ©sentants de la webtv Ceci n’est pas un Buzz et
d’Ouftivi, a remis son prix du meilleur court mĆ©trage jeune public Ć ONE
SMALL STEP, d’Andrew Chesworth et Bobby Pontillas.
Le jury de la compĆ©tition nationale ā composĆ© de Anders Narverud Moen
(NO), Julia Ocker (DE) et Ron Dyens (FR) - a dƩcernƩ le prix du
meilleur court mĆ©trage belge offert par la SABAM Ć NUIT CHERIE de Lia
Bertels. Le Grand Prix du Meilleur Court MƩtrage de la FƩdƩration
Wallonie-Bruxelles a Ć©tĆ© attribuĆ© Ć SOUS LE CARTILAGE DES CĆTES, de
Bruno Tondeur.
Le public du festival a quant Ć lui plĆ©biscitĆ© le film FUNAN comme
meilleur long mƩtrage pour adultes. CotƩ court mƩtrage, le public a
dƩsignƩ MIND MY MIND, de Floor Adams, comme Meilleur Court MƩtrage,
tandis que le choix du public pour meilleur court mƩtrage de la Nuit
AnimĆ©e s’est tournĆ© vers BLOODY FAIRY TALES.
Enfin, pour la premiĆØre fois, le festival accueillait une compĆ©tition
VR, dont le jury Ć©tait composĆ© dāune panel dāexperts : FranƧois
Fripiat, Marine Haverland et Ioana Matei. Ces derrniers ont choisi de
remettre le premier prix du Meilleur Film VR Ć GLOOMY EYES, de Fernando
Maldonado et Jorge Tereso.
Il est Ć noter que les films europĆ©ens primĆ©s au festival Anima sont
Ć©ligibles aux Emile Awards et que le Grand Prix Anima 2019 est Ć©ligible
aux OscarĀ® du meilleur court mĆ©trage dāanimation
Le festival a accueilli cette annƩe 763 accrƩditƩs, plus de 60
invitƩs internationaux issus de 20 pays diffƩrents dont les Etats-Unis,
le Japon et lāEgypte. Ils sont venus prĆ©senter leur film ou participer Ć
une des nombreuses confƩrences proposƩes dans le cadre des journƩes
professionnelles, Futuranima.
Retrouvez toutes les photos du festival, la liste complĆØte du PalmarĆØs ainsi que les photos des films primĆ©s sur www.animafestival.be.
Notez dāores et dĆ©jĆ les dates de la prochaine Ć©dition du festival
Anima : celle-ci aura lieu du vendredi 21 fƩvrier au dimanche 1 mars
2020, Ć Bruxelles.Andke korrektne tƵlge sellele Google’i tƵlkele, kasutades https://translate.google.com
https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
Maha Sathipattana Suthraya - ą¶øą·ą· ą·ą¶ą·ą¶“ą¶§ą·ą¶Øą·ą¶± ą·ą·ą¶ą·āą¶»ą¶ŗ -
Kuidas tajuda Ć¼liteadliku Mahabodhi meditatsiooni teed
Meeleolu viis - Satipatthana Sutta
MEDITATSIOONIPRAKTIKA BUDDHA OMA SĆNAS
alates
Analytic Insight Free Online Tipiį¹aka Law Research & Practice Ćlikool 112 KLASSILISES KEELES
lƤbi
http://sarvajan.ambedkar.org
DN 22 - (D ii 290)
MahÄsatipaį¹į¹hÄna Sutta
- Osalemine teadlikkuses -
[mahÄ satipaį¹į¹hÄna] aastal 31) Klassikaline eesti- klassikaline eesti keel,
Seda sutta peetakse laialdaselt meditatsioonipraktika peamiseks viiteks.
Sissejuhatus
I. KÄya vaatlemine
A. Jaotis ÄnÄpÄna kohta
B. Positsioonide sektsioon
C. sampajaƱƱa sektsioon
D. TagasivƵtmise osa
E. Elementide osa
F. Jaotis Ć¼heksast varahommikust
Sissejuhatus
Nii et ma olen kuulnud:
Sees
Ć¼hel korral jƤi BhagavÄ KammÄsadhamma Kuruse vahele,
Kuruse turulinn. Seal kƤsitles ta bhikkhusi:
- Bhikkhus.
- Bhaddante vastas bhikkhusele. BhagavÄ Ć¼tles:
- See,
bhikkhus, on tee, mis toob kaasa vaid puhastamise
olendid, kurbuse ja valetamise Ć¼letamine, nende kadumine
dukkha-domanassa, Ƶige tee saavutamine, selle realiseerimine
NibbÄna, see tƤhendab neli satipahhÄnat.
Millised neli?
Siin, bhikkh, elab bhikkhu, nagu jƤlgib niiya, kÄya, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, loobudes abhijjhÄ-domanassa maailmast.
Ta elab vedanÄ jƤlgides vedanÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ
loobus abhijjhÄ-domanassast maailma poole. Ta elab tsitaat vaadates
in citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, loobudes abhijjhÄ-domanassast
maailma suunas. Ta elab dhamma Ā· s jƤlgides dhammas, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, loobudes abhijjhÄ-domanassa maailmast.
I. KÄyÄnupassanÄ
A. Jaotis ÄnÄpÄna kohta
Ja
kuidas, bhikkhus, kas bhikkhu elab, jƤlgides niiya naguya? Siin,
bhikkhus, bhikkhu, kes on metsa lƤinud vƵi kes on lƤinud
puu juur vƵi tĆ¼hja ruumi lƤinud, istub
jalad ristisuunas, asetades niiya pĆ¼sti ja seadistades sati parimukhaį¹. Olles
seega hingab ta sisse, olles seega sato, ta hingab vƤlja. Hingamine sisse
kaua, kui ta mƵistab: āMa hingan pikaltā; hingates pikalt ta
mƵistab: āMa hingan pikaltā; hingates lĆ¼hidalt
mƵistab: āMa hingan lĆ¼hidaltā; hingates lĆ¼hidalt
mƵistab: āMa hingan lĆ¼hidaltā; ta koolitab ennast: ātunne
kogu hingega, ma hingan sisse ā; ta koolitab ennast: ātunne kogu
kÄya, ma hingan vƤlja ā; ta koolitab ennast: ārahustab
kÄya-saÅ”hÄras, ma hingan sisse ā; ta koolitab ennast: ārahustab
kÄya-saÅ”hÄras, ma hingan vƤlja ā.
Lihtsalt
nagu, bhikkhus, osav kurvits vƵi turneri Ƶpipoiss, mis teeb kaua
omakorda mƵistab: āMa teen pikka kƤikuā; lĆ¼hike kƤik, ta
mƵistab: āMa teen lĆ¼hikese kƤiguā; samamoodi, bhikkhus, a
bhikkhu, hingates pikka aega, mƵistab: āMa hingan pikaltā;
pikk hingamine, ta mƵistab: āMa hingan pikaltā; hingamine
lĆ¼hidalt mƵistab ta: āMa hingan lĆ¼hidaltā; hingamine lĆ¼hike
ta mƵistab: āMa hingan lĆ¼hidaltā; ta koolitab ennast: ātunne
kogu saja, ma hingan sisse ā; ta koolitab ennast: ātunne
kogu hingega, ma hingan vƤlja ā; ta koolitab ennast: ārahustab
kÄya-saÅ”hÄras, ma hingan sisse ā; ta koolitab ennast: ārahustab
kÄya-saÅ”hÄras, ma hingan vƤlja ā.
Niisiis elab ta sees, jƤlgides kÄya, sees,
vƵi ta elab, kui jƤlgib kÄya kuijas, vƵi ta elab vaadates
kÄya niijas sees ja vƤliselt; ta elab samudajaga
nƤhtuste ilmnemisest vƵi kui ta elab, jƤlgides selle mƶƶdumist
asjad, mis elavad jƤlgides samudaja ja mƶƶduvad
nƤhtuste sĆ¼mptomid; vƵi muidu, [mƵistes:] āsee on kÄya!ā sati on
ta on selles, vaid lihtsalt ƱÄį¹a ja pelgalt paį¹issati ulatuses
elab lahti ja ei kinnita midagi maailmas. Seega
bhikkhus, bhikkhu elab, jƤlgides niiya, naguya.
B. Positsioonide sektsioon
Lisaks sellele
bhikkhus, bhikkhu, kƵndides, mƵistab: āMa kƵndinā vƵi
kui ta seisab, mƵistab ta: āMa seisanā vƵi istungi ajal
mƵistab: āMa istunā, vƵi kui ta lamab, mƵistab ta: āMa olen
pikali heitma’. VƵi muidu, millises asendis on ta jaya, ta
mƵistab seda vastavalt.
Seega elab ta jƤlgides, nagu kÄya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kÄya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
samya, kus asuvad nƤhtused niijas, vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kadya nƤhtuste kƵrvaldamine; vƵi muidu, [mƵistes:] āsee on kÄya!ā
sati on tema sees, vaid lihtsalt ƱÄį¹a ja pelgalt
paį¹issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma.C. sampajaƱƱa sektsioon
Lisaks sellele
bhikkhus, bhikkhu, kes lƤheneb ja lahkub samal ajal
sampajaƱƱa, vaadates edasi ja vaadates ringi, tegutseb ta
sampajaƱƱa, kui ta painutab ja venitades tegutseb, siis ta elab nii, et ta elab niiya sees kui sees, vƵi ta
elab jƤlgides niiyat kui kajas, vƵi elab jƤlgides niiyat
nii sees kui ka vƤljaspool; ta elab, jƤlgides samudaja
ilmingud, nagu ta elab, jƤlgides nƤhtuste mƶƶdumist
asus, kus ta elab, jƤlgides samudaja ja mƶƶdudes
nƤhtused kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] āsee on kÄya!ā sati on kohal
Temas elab ta lihtsalt ƱÄį¹a ja pelgalt paį¹issati ulatuses
lahti ja ei kinnita midagi maailmas. Seega, bhikkhus, a
bhikkhu elab, jƤlgides niiya, naguya.
ampajaƱƱa,
riideid ja Ć¼lemist riietust kandes ning kausi kandes,
ta tegutseb koos sampajaƱƱa’ga sƶƶmise ajal, joomise ajal, nƤrimise ajal,
degusteerimise ajal tegutseb ta koos sampajaƱƱa’ga, olles samal ajal ettevƵtte juures
roojamine ja urineerimine, tegutseb ta kƵndides sampajaƱƱaga,
seistes, samal ajal kui magate, olles samal ajal Ƥrkvel olles
rƤƤkides ja vaikides olles tegutseb ta koos sampajaƱƱa’ga.
D. Repulsiivsuse sektsioon
Lisaks sellele
bhikkhu, peab bhikkhu seda vƤga keha
jalad Ć¼les ja juuksed peast alla, mida piirab tema
Sk just nagu,
bhikkhus oli kott, millel oli kaks ava ja tƤis erinevaid
liiki teravilja, nagu mƤgijƤƤv, koorimata, mung oad, lehmad, seesami
seemned ja kooritud riis. Mees, kellel oli hea nƤgemine ja kes oli selle maha vƵtnud,
kaaluks [selle sisu]: āSee on mƤgijƤƤv, see on riis, need
on mung oad, need on lehmad, need on seesamiseemned ja see on
kooritud riis; āsamal viisil, bhikkhus, peab bhikkhu seda vƤga
keha, jalgade tallast Ć¼lespoole ja juuksed peast alla,
mis on piiritletud nahaga ja tƤis erinevaid lisandeid:
āSelles kÄyas on pea, karvade karvad,
kĆ¼Ć¼ned, hambad, nahk, liha, kƵƵlused, luud, luuĆ¼di, neerud, \ t
maksa, pleura, pƵrna, kopsude, soolte, mesentery, mao koos selle
sisu, vƤljaheited, sapi, flegma, mƤda, veri, higi, rasv, pisarad, rasv,
sĆ¼lg, nina lima, sĆ¼noviaalne vedelik ja uriin. “
Seega elab ta jƤlgides niiyat nii sees, kui ka sees
elab jƤlgides niiyat kui kajas, vƵi elab jƤlgides niiyat
E-jaotises
sisse ja tƤis erinevaid lisandeid: āSelles kajas on olemas
pea karvad, keha karvad, kĆ¼Ć¼ned, hambad, nahk, liha, \ t
kƵƵlused, luud, luuĆ¼di, neerud, sĆ¼da, maks, pleura, pƵrn, \ t
kopsud, sooled, mesentery, mao koos selle sisuga, vƤljaheited, sapi,
flegma, mƤda, veri, higi, rasv, pisarad, rasv, sĆ¼lg, nina lima,
sĆ¼noviaalne vedelik ja uriin. “
Lisaks sellele
bhikkhus, peegeldab bhikkhu seda vƤga naguya, aga see asetatakse,
aga see on hƤvitatud: āSelles kajas on maapinna element
vee element, tulekahju element ja Ƶhu element. āÄya sees ja vƤljas; ta elab, jƤlgides samudaja
ilmingud, nagu ta elab, jƤlgides nƤhtuste mƶƶdumist
asus, kus ta elab, jƤlgides samudaja ja mƶƶdudes
nƤhtused kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] āsee on kÄya!ā sati on kohal
Temas elab ta lihtsalt ƱÄį¹a ja pelgalt paį¹issati ulatuses
lahti ja ei kinnita midagi maailmas. Seega, bhikkhus, a
bhikkhu elab, jƤlgides niiya, naguya.
Nii nagu bhikkhus, osav lihunik vƵi a
tapja, kes tapis lehma, istuks ristteel
lƵikamine tĆ¼kkideks; samamoodi peegeldab bhikkhu
see aga nii, aga see on paigutatud, aga see on hƤvitatud: āSelles
kÄya, on maa element, vee element, tulekahju element
ja Ƶhu element. “
Seega elab ta jƤlgides, nagu kÄya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kÄya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
samya, kus asuvad nƤhtused niijas, vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kƵrvale nƤhtused, nagu ta elab, jƤlgides samudaja ja
nƤhtuste kadumine kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] āsee on kÄya!ā
sati on tema sees, vaid lihtsalt ƱÄį¹a ja pelgalt
paį¹issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma. Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kÄya, naguya.
(1)
Lisaks sellele
bhikkhus, bhikkhu, justkui oleks ta nƤinud surnukeha, heitis Ƥra
hƤrja maa, Ć¼ks pƤev surnud vƵi kaks pƤeva surnud vƵi kolm pƤeva surnud,
paisunud, sinakas ja piinav, peab ta seda nii: āSee kÄya
on ka sellist laadi, see muutub selliseks ja ei ole
sellisest tingimusest vabaks. ā
Seega elab ta jƤlgides, nagu kÄya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kÄya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgides kÄya’d naguya.Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kÄya, naguya.
(1)
Lisaks sellele
bhikkhus, bhikkhu, justkui oleks ta nƤinud surnukeha, heitis Ƥra
hƤrja maa, Ć¼ks pƤev surnud vƵi kaks pƤeva surnud vƵi kolm pƤeva surnud,
paisunud, sinakas ja piinav, peab ta seda nii: āSee kÄya
on ka sellist laadi, see muutub selliseks ja ei ole
sellisest tingimusest vabaks. ā
Seega elab ta jƤlgides, nagu kÄya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kÄya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
samya, kus asuvad nƤhtused niijas, vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kƵrvale nƤhtused, nagu ta elab, jƤlgides samudaja ja
nƤhtuste kadumine kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] āsee on kÄya!ā
sati on tema sees, vaid lihtsalt ƱÄį¹a ja pelgalt
paį¹issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma. Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kÄya, naguya.
(2)
Lisaks sellele
bhikkhus, bhikkhu, justkui oleks ta nƤinud surnukeha, heitis Ƥra
hoorade sĆ¼Ć¼a, mida sĆ¼Ć¼akse haagid, olles sĆ¼Ć¼a
sƶƶdud vultuuride poolt, mida sƶƶvad kangelased, mida sƶƶdakse koertel
sĆ¼Ć¼akse tiigrite poolt, mida sĆ¼Ć¼akse panthers, sĆ¼Ć¼es erinevaid
olendit, peab ta seda vƤga kui: āSee ka on ka selline
see muutub selliseks ja see ei ole sellisest
seisund. ā
Seega elab ta jƤlgides, nagu kÄya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kÄya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
s (3)
Lisaks, bhikkhus, bhikkhu, just nagu
kui ta nƤgi surnukeha, heitis ta hoorajasse maasse, a
Ta leiab, et liha ja verega kiskud koos kƵƵlustega
see nii kÄya: āSee ka on ka sellist laadi, see lƤheb
muutuge selliseks ja see ei ole sellisest tingimusest vaba. ā
kuiya nƤhtuste amudaya vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kƵrvale nƤhtused, nagu ta elab, jƤlgides samudaja ja
nƤhtuste kadumine kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] āsee on kÄya!ā
sati on tema sees, vaid lihtsalt ƱÄį¹a ja pelgalt
paį¹issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma. Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kÄya, naguya.
Seega elab ta jƤlgides niiyat nii sees, kui ka sees
elab jƤlgides niiyat kui kajas, vƵi elab jƤlgides niiyat
nii sees kui ka vƤljaspool; ta elab, jƤlgides samudaja
ilmingud, nagu ta elab, jƤlgides nƤhtuste mƶƶdumist
asus, kus ta elab, jƤlgides samudaja ja mƶƶdudes
nƤhtused kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] āsee on kÄya!ā sati on kohal
Temas elab ta lihtsalt ƱÄį¹a ja pelgalt paį¹issati ulatuses
lahti ja ei kinnita midagi maailmas. Seega, bhikkhus, a
bhikkhu elab, jƤlgides niiya, naguya.
(4)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hika Ā· saį¹
khalikaį¹ ni Ā· maį¹sa Ā· lohita Ā· makkhitaį¹
nhÄru Ā· sambandhaį¹, nii et imam Ā· eva kÄyaį¹ upasaį¹harati: āayaį¹ pi kho kÄyo
evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to ‘ti.
(4)
Lisaks sellele
bhikkhus, bhikkhu, justkui oleks ta nƤinud surnukeha, heitis Ƥra a
peitub maapind, lihalƵikus ja verega mƤƤrdunud
koos kƵƵlustega arvab ta, et see on nii: āKa see on ka
selline olemus muutub selliseks ja ei ole vaba
selline tingimus. ā
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati,
bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; āAtthi kÄyoā ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, {1} a nissito ca viharati,
na ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Seega elab ta jƤlgides, nagu kÄya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kÄya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
samya, kus asuvad nƤhtused niijas, vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kƵrvale nƤhtused, nagu ta elab, jƤlgides samudaja ja
nƤhtuste kadumine kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] āsee on kÄya!ā
sati on tema sees, vaid lihtsalt ƱÄį¹a ja pelgalt
paį¹issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma. Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kÄya, naguya.
(5)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hika Ā· saį¹
khalikaį¹ apagata Ā· maį¹sa Ā· lohitaį¹ nhÄru Ā· sambandhaį¹, nii
imam Ā· eva kÄyaį¹ upasaį¹harati: āayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ«
evaį¹ Ā· a Ā· atÄ«to ‘ti.(5)
Lisaks, bhikkhus, bhikkhu, just nagu
kui ta nƤgi surnukeha, heitis ta hoorajasse maasse, a
ta ei ole liha ega verd, kipus koos kƵƵlustega
on seisukohal, et see on nii: āSee on ka selline olemus, see on
see muutub selliseks ja ei ole sellisest tingimusest vaba. ā
Iti
ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati;
samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ
kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati;
āAtthi kÄyoā ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ hoti, yÄvadeva
ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, {1} a nissito ca viharati, na ca kiƱci
loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati.
Seega elab ta jƤlgides niiyat nii sees, kui ka sees
elab jƤlgides niiyat kui kajas, vƵi elab jƤlgides niiyat
nii sees kui ka vƤljaspool; ta elab, jƤlgides samudaja
ilmingud, nagu ta elab, jƤlgides nƤhtuste mƶƶdumist
asus, kus ta elab, jƤlgides samudaja ja mƶƶdudes
nƤhtused kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] āsee on kÄya!ā sati on kohal
Temas elab ta lihtsalt ƱÄį¹a ja pelgalt paį¹issati ulatuses
lahti ja ei kinnita midagi maailmas. Seega, bhikkhus, a
bhikkhu elab, jƤlgides niiya, naguya.
(6)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni apagata Ā· sambandhÄni disÄ vidisÄ vikkhittÄni, aƱƱena
viha Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena pÄd Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena gopphak Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena
jaį¹
gh āāĀ· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena Å«ru Ā· į¹hikaį¹ aƱƱena kaį¹i Ā· į¹hikaį¹ aƱƱena
phÄsuk Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena piį¹į¹h Ā· iį¹į¹hikaį¹ aƱƱena khandh Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena
gÄ«v Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena hanuk Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena dant Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena
sÄ«sakaį¹Ähaį¹, nii et imam Ā· eva kÄyaį¹ upasaį¹harati: āayaį¹ pi kho kÄyo
evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to ‘ti.
(6)
Lisaks sellele
bhikkhus, bhikkhu, justkui oleks ta nƤinud surnukeha, heitis Ƥra a
siin ja seal hajutatud lƵhenenud luud, lahtised luud, siin a
kƤsitsi luu, seal on jala luu, siin pahkluu luu, seal on luude luu,
siin on reieluu, seal on puusaluu, siin ribi, seal on selja luu
selgroo, seal kaelaluu, siin lƵualuu, seal on hammaste luu,
vƵi seal kolju, peab ta seda vƤga kui: āKa see on ka
selline olemus muutub selliseks ja ei ole vaba
selline tingimus. ā
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati,
bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; āAtthi kÄyoā ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, {1} a nissito ca viharati,
na ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Seega elab ta jƤlgides, nagu kÄya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kÄya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
samya, kus asuvad nƤhtused niijas, vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kƵrvale nƤhtused, nagu ta elab, jƤlgides samudaja ja
nƤhtuste kadumine kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] āsee on kÄya!ā
sati on tema sees, vaid lihtsalt ƱÄį¹a ja pelgalt
paį¹issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma. Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kÄya, naguya.
(7)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni setÄni saį¹
kha Ā· vaį¹į¹a Ā· paį¹ibhÄgÄni, nii imam Ā· eva kÄyaį¹
upasaį¹harati: āayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«toā
ti.
(7)
Lisaks, bhikkhus, bhikkhu, justkui ta oleks
nƤgid surnukeha, heidetakse Ƥra hauakambris, valgendasid luud
nagu merekarp, peab ta seda vƤga kui: āSee on ka selline
olemuselt muutub see niisuguseks ja see ei ole vaba sellisest
seisund. ā
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ
kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; āAtthi kÄyoā ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, a nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Seega elab ta jƤlgides, nagu kÄya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kÄya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
samya, kus asuvad nƤhtused niijas, vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kƵrvale nƤhtused, nagu ta elab, jƤlgides samudaja ja
nƤhtuste kadumine kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] āsee on kÄya!ā
sati on tema sees, vaid lihtsalt ƱÄį¹a ja pelgalt
paį¹issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma. Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kÄya, naguya.
(8)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni puƱja Ā· kitÄni terovassikÄni, nii imam Ā· eva kÄyaį¹
upasaį¹harati: āayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«toā
ti.
(8)
Lisaks, bhikkhus, bhikkhu, justkui ta oleks
nƤgid surnukeha, heidetakse Ƥra hauakambris, lƵhkusid luud Ć¼le a
aasta vana, leiab ta, et see on nii: āSee ka on ka selline
see muutub selliseks ja see ei ole sellisest
seisund. ā
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ
kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; āAtthi kÄyoā ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, a nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Seega elab ta jƤlgides, nagu kÄya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kÄya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
samya, kus asuvad nƤhtused niijas, vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kƵrvale nƤhtused, nagu ta elab, jƤlgides samudaja ja
nƤhtuste kadumine kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] āsee on kÄya!ā
sati on tema sees, vaid lihtsalt ƱÄį¹a ja pelgalt
paį¹issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma. Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kÄya, naguya.
(9)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
cha Ā·itaį¹ aį¹į¹hikÄni pÅ«tÄ«ni cuį¹į¹aka Ā· jÄtÄni, nii imam Ā· eva kÄyaį¹
upasaį¹harati: āayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«toā
ti.
(9)
Lisaks, bhikkhus, bhikkhu, justkui ta oleks
nƤgid surnukeha, heidetakse Ƥra hauakambris, vƤhenenud mƤdanenud luud
pulber, peab ta seda vƤga kui: āSee ka on ka selline
see muutub selliseks ja see ei ole sellisest
seisund. ā
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ
kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; āAtthi kÄyoā ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva ƱÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, a nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Seega elab ta jƤlgides, nagu kÄya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kÄya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
samya, kus asuvad nƤhtused niijas, vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kƵrvale nƤhtused, nagu ta elab, jƤlgides samudaja ja
nƤhtuste kadumine kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] āsee on kÄya!ā
sati on tema sees, vaid lihtsalt ƱÄį¹a ja pelgalt
paį¹issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma. Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kÄya, naguya.
Panimula
Ganito narinig ko:
Sa
isang pagkakataon, ang BhagavÄ ay nananatili sa Kurus sa KammÄsadhamma,
isang bayan ng merkado ng Kurus. Doon, sinalita niya ang mga bhikkus:
- Bhikkhus.
- Sumagot si Bhaddante sa mga bhikkus. Ang BhagavÄ ay nagsabi:
- Ito,
bhikkus, ang landas na walang hanggan kundi ang paglilinis
mga nilalang, ang overcoming ng kalungkutan at panaghoy, ang pagkawala ng
dukkha-domanassa, ang pagkakamit ng tamang daan, ang pagsasakatuparan ng
Nibbana, ibig sabihin ang apat na satipaį¹į¹hÄnas.
Aling apat?
Narito, ang bhikkhus, isang bhikkhu ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, na nagbigay ng abhijjhÄ-domanassa patungo sa mundo.
Siya ay nanonood ng vedanÄ sa vedanÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, pagkakaroon
nagbigay ng abhijjhÄ-domanassa patungo sa mundo. Siya ay naninirahan sa pagmamasid ng citta
sa citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, na nagbigay ng abhijjhÄ-domanassa
patungo sa mundo. Siya ay naninirahan sa pagmamasid sa dhamma Ā· s sa dhamma Ā· s, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, na nagbigay ng abhijjhÄ-domanassa patungo sa mundo.
I. KÄyÄnupassanÄ
A. Seksyon sa ÄnÄpÄna
At
kung paano, ang bhikkus, ang isang bhikkhu ay naninirahan sa pagsunod sa kÄya sa kÄya? Dito,
bhikkhus, isang bhikkhu, na pumasok sa kagubatan o lumabas sa
root ng isang puno o pagkakaroon ng nawala sa isang walang laman na kuwarto, nakaupo down natitiklop ang
ang mga binti ay nagbubuklod, nagtatakda ng kyaya patayo, at pagtatakda ng sati parimukhaį¹. Pagiging
kaya ang mga hayop na siya breathes sa, na kaya hayop siya breathes out. Paghinga sa
matagal na naintindihan niya: ‘Ako ay huminga nang mahaba’; Siya ay naghinga ng mahaba
nauunawaan: ‘Ako ay huminga nang mahaba’; paghinga sa maikling siya
Naiintindihan: ‘Ako ay humihinga sa maikling panahon’; paghinga ng maikling siya
Naiintindihan: ‘Ako ay humihinga nang maikli’; siya tren kanyang sarili: ‘pakiramdam ang
buong kaya, ako ay huminga sa ‘; sinasanay niya ang kanyang sarili: ‘pakiramdam ang buo
kÄya, ako ay huminga ‘; sinasanay niya ang kanyang sarili: ‘pagpapatahimik sa
kÄya-saį¹
khÄras, ako ay maghinga sa ‘; sinasanay niya ang kanyang sarili: ‘pagpapatahimik sa
kÄya-saį¹
khÄras, ako ay huminga ‘.
Lamang
tulad ng, bhikkhus, isang mahusay na tira o isang apprentice ng isang turner, paggawa ng isang mahaba
buksan, naiintindihan: ‘Ako ay gumagawa ng isang mahabang pagliko’; paggawa ng isang maikling pagliko, siya
naiintindihan: ‘Gumagawa ako ng maikling pagliko’; sa parehong paraan, bhikkhus, a
Ang bhikkhu, ang paghinga ng mahabang panahon, ay nauunawaan: ‘Ako ay naghinga ng mahaba’;
ang paghinga ng mahabang panahon ay naiintindihan niya: ‘Ako ay huminga nang mahaba’; paghinga
Sa maikli niya na naintindihan: ‘Ako ay huminga nang maikli’; paghinga nang maikli
naiintindihan niya: ‘Ako ay humihinga nang maikli’; siya tren kanyang sarili: ‘pakiramdam
ang buong kaya, ako ay huminga sa ‘; siya tren kanyang sarili: ‘pakiramdam ang
buong kya, ako ay huminga ‘; sinasanay niya ang kanyang sarili: ‘pagpapatahimik sa
kÄya-saį¹
khÄras, ako ay maghinga sa ‘; sinasanay niya ang kanyang sarili: ‘pagpapatahimik sa
kÄya-saį¹
khÄras, ako ay huminga ‘.
Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya sa loob,
o naninirahan siyang obserbahan ang kÄya sa kÄya sa panlabas, o naninirahan siya
kÄya sa kÄya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid sa samudaya
ng phenomena sa kÄya, o siya ay naninirahan observing ang paglipas ng
phenomena sa kÄya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa samudaya at lumilipas
ng phenomena sa kÄya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kÄya!” ang sati ay
naroroon sa kanya, lamang sa sukat ng Äį¹a lamang at paį¹issati, siya
naninirahan, at hindi kumapit sa anumang bagay sa mundo. Kaya,
Ang bhikkhus, isang bhikkhu ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya.
B. Seksyon sa mga postura
At saka,
bhikkhus, isang bhikkhu, habang naglalakad, nauunawaan: ‘Ako ay naglalakad’, o
habang nakatayo ay nauunawaan niya: ‘Nakatayo ako’, o habang nakaupo siya
Naiintindihan: ‘Ako ay nakaupo’, o habang nakahiga ay naiintindihan niya: ‘Ako nga
nakahiga’. O iba pa, sa alinmang posisyon ang kanyang kaya ay itapon, siya
naiintindihan ito nang naaayon.
Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya
sa loob, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya sa labas, o siya ay naninirahan
pagmamasid sa kÄya sa kÄya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid
ang samudaya ng mga phenomena sa kÄya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa pagpasa
malayo sa mga phenomena sa kÄya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kÄya!”
Ang sati ay naroroon sa kanya, sa sukat lamang ng Äį¹a at lamang
paį¹issati, siya ay nanatiling hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa
mundo.
At saka,
Ang bhikkhu, ang isang bhikkhu ay isinasaalang-alang ang mismong katawan na ito, mula sa mga talampakan ng
paa at mula sa buhok sa ulo pababa, na kung saan ay delimited sa pamamagitan nito
skJust na parang,
bhikkus, may isang bag na may dalawang bakanteng at puno ng iba’t ibang
mga uri ng butil, tulad ng burol-palay, palayan, mung beans, baka-mga gisantes, linga
buto at punit na kanin. Ang isang tao na may mabuting paningin, na binubuksan ito,
ay isasaalang-alang ang [mga nilalaman nito]: “Ito ay burol-palay, ito ay palay, yaong
ay mung beans, ang mga baka-mga gisantes, ang mga buto ng linga at ito ay
husked rice; “sa parehong paraan, ang bhikkhu, ang isang bhikkhu ay isinasaalang-alang ito
katawan, mula sa mga talampakan ng paa at mula sa buhok sa ulo pababa,
na kung saan ay delimited sa pamamagitan ng balat at puno ng iba’t ibang mga uri ng mga impurities:
“Sa ganitong kaya, may mga buhok ng ulo, mga buhok ng katawan,
mga kuko, ngipin, balat, laman, tendon, buto, utak ng buto, bato, puso,
atay, pleura, pali, baga, bituka, mesentery, tiyan
nilalaman, feces, apdo, plema, pus, dugo, pawis, taba, luha, grasa,
laway, ilong uhog, synovial fluid at ihi. “
Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kyaya sa kyaya sa loob, o siya
ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya sa labas, o naninirahan siyang nagmamasid sa kya
sa E. Seksyon sa Mga Sangkap
sa at puno ng iba’t ibang uri ng mga impurities: “Sa kaya na ito, may mga
ang mga buhok ng ulo, mga buhok ng katawan, mga kuko, ngipin, balat, laman,
tendons, buto, utak ng buto, bato, puso, atay, pleura, pali,
baga, bituka, mesentery, tiyan na may mga nilalaman nito, feces, apdo,
plema, nana, dugo, pawis, taba, luha, grasa, laway, ilong uhog,
synovial fluid at ihi. “
At saka,
Ang bhikkhus, isang bhikkhu ay sumasalamin sa mismong kÄya, gayunpaman ito ay inilagay,
gayunpaman ito ay itapon: “Sa ganitong kÄya, mayroong elementong lupa, ang
elemento
ng tubig, elemento ng apoy at elemento ng hangin. “Äya sa loob at
labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid sa samudaya ng
phenomena sa kÄya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa paglipas ng phenomena
sa kÄya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa samudaya at lumilipas
phenomena sa kÄya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kÄya!” ang sati ay naroroon
sa kanya, hanggang sa sukat ng Äį¹a lamang at pa’rissati, siya ay naninirahan
hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa mundo. Kaya, bhikkhus, a
Ang bhikkhu ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya.
Tulad ng, bhikkus, isang mahusay na karne ng baka o isang
Ang apprentice ng magkakapatid, na pinatay ang isang baka, ay umupo sa isang sangang daan
pinutol ito; sa parehong paraan, ang bhikkhu, isang bhikkhu ay sumasalamin sa
ito napaka kaya, gayunpaman ito ay inilagay, gayunpaman ito ay itapon: “Sa ito
kya, may sangkap ng lupa, elemento ng tubig, elemento ng sunog
at ang sangkap ng hangin. “
Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya
sa loob, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya sa labas, o siya ay naninirahan
pagmamasid sa kÄya sa kÄya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid
ang samudaya ng mga phenomena sa kÄya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa pagpasa
malayo sa mga phenomena sa kÄya, o siya ay naninirahan observing ang samudaya at
paglipas ng phenomena sa kÄya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kÄya!”
Ang sati ay naroroon sa kanya, sa sukat lamang ng Äį¹a at lamang
paį¹issati, siya ay nanatiling hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa
mundo. Kaya, ang bhikkhus, isang bhikkhu ay naninirahan sa pagsunod sa kÄya sa kÄya.
(1)
At saka,
bhikkhus, isang bhikkhu, tulad ng kung siya ay nakakakita ng isang patay na katawan, palayasin sa
isang lupa, isang araw patay, o dalawang araw na patay o tatlong araw na patay,
namamaga, namumulaklak at nakasisilaw, isinasaalang-alang niya ang mismong kÄya: “Ito kaya
din ay tulad ng isang likas na katangian, ito ay magiging tulad nito, at hindi
libre mula sa gayong kalagayan. “
Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya
sa loob, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya sa labas, o siya ay naninirahan
pagmamasid sa kÄya sa kÄya.
(II)
Ceterum,
bhikkhus et Bhikkhu tamquam videbat cadaver abiectionem
in spoliario terram comestionem cantet accipitres comestionem cum
comedent eum volucres, occur comestionem consumptus canum cum
comestum tigres comestionem pantheras, variis comestionem
de ente, quia considerat kaya hoc ipsum: “Hoc est etiam ex tali kaya
natura enim ad hoc ut facti sunt, et non a tali
conditio. “
Ita manet in custodiendo kaya kaya
interius et exterius kaya manet in kaya animadverteret aut morabitur
in custodiendo kaya kaya interius et exterius; observatione versatur
ad s (III)
Ceterum bhikkhus a Bhikkhu, quod iustum
Videbat si cadaver abiectum spoliario in terram,
squeleton carni et sanguini contineret tendines determinat
kaya haec: “Haec est kaya tale est ut
sic fiet, et non a tali conditione. “
amudaya kaya phaenomenis seu exitus manet observando
avertit phaenomenis kaya aut manet et observantes samudaya
phaenomenis kaya transit; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘hoc est kaya “
sati inest ei, quantum ipsa sola et elegans
paį¹issati, remota a Sublimis habitans Ʀternitatem, et non adherebit ad quod
mundi. Sic bhikkhus et Bhikkhu habitat in kaya kaya servatis.
Ita manet in kaya kaya servans intus aut
in observatione versatur kaya kaya extrinsecus aut observatione versatur kaya
kaya in interius et exterius; manet in observatione samudaya
kaya eventuum sive corruptio rerum observando manet
kaya in aut observantiam samudaya manet et interitus
kaya phaenomena; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘kaya est “praesentis est sati
eo tantum, quantum mero paį¹issati nana qui habitat
Caesar, quod in mundo est, et non haeret. Et sic, bhikkhus est,
in custodiendo kaya kaya Bhikkhu inhabitat.
(IV)
Puna
ca Ā· Param, bhikkhave, Bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
saį¹
khalikaį¹ maį¹sa Ā· ni Ā· Ā· Ā· aį¹į¹hika chaįøįøitaį¹ lohita makkhitaį¹
Ā· nhÄru sambandhaį¹, ut imam Eva kayam upasaį¹harati Ā·: ‘pi ayam kho KAYO
per evam Ā· Ā· Ā· atÄ«to dhammo Evam Ā· bhavi evam, ib.
(IV)
Ceterum,
bhikkhus et Bhikkhu tamquam videbat cadaver abiectum in
spoliario terram sine carne et sanguine tinctam squeleton tenebat
per nervos determinat hanc kaya ‘haec etiam est kaya
tali natura quod sic est iens ut facti sunt, et non a
tali conditione. “
Iti ajjhattaį¹ va KAYE kÄyÄnupassÄ« viharati,
bahiddhÄ va KAYE kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta bahiddhÄ va-KAYE
kÄyÄnupassÄ« viharati; samudaya dhamm-va Ā· ÄnupassÄ« kÄyasmiį¹ viharati,
vaya dhamm-va Ā· ÄnupassÄ« kÄyasmiį¹ viharati, samudaya, vaya, dhamm Ā· ÄnupassÄ«
kÄyasmiį¹ viharati va; ‘Atthi KAYO’ ti va Ā· Pan assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, Nana yÄvadeva mattÄya paį¹issati Ā· Ā· mattÄya, {est} I ca Ā· nissito viharati,
ca na kiƱci upÄdiyati et vide. Ā· Evam pi kho, bhikkhave, Bhikkhu KAYE
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Ita manet in custodiendo kaya kaya
interius et exterius kaya manet in kaya animadverteret aut morabitur
in custodiendo kaya kaya interius et exterius; observatione versatur
samudaya kaya in phaenomenis seu exitus manet observando
avertit phaenomenis kaya aut manet et observantes samudaya
phaenomenis kaya transit; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘hoc est kaya “
sati inest ei, quantum ipsa sola et elegans
paį¹issati, remota a Sublimis habitans Ʀternitatem, et non adherebit ad quod
mundi. Sic bhikkhus et Bhikkhu habitat in kaya kaya servatis.
(V)
Puna
ca Ā· Param, bhikkhave, Bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
Ā· Ā· aį¹į¹hika chaįøįøitaį¹ saį¹
khalikaį¹ apagata maį¹sa lohitaį¹ nhÄru Ā· Ā· sambandhaį¹ ita
Eva kayam upasaį¹harati imam Ā·: ‘pi ayam kho KAYO Evam dhammo Evam Ā· Ā· bhavi
Ā· Ā· atÄ«to per evam, ib.
Iti
ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati;
samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ
kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati;
‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ hoti, yÄvadeva
ÄÄį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, {1} a Ā· nissito ca viharati, na ca kiƱci
loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati.
Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kyaya sa kyaya sa loob, o siya
ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya sa labas, o naninirahan siyang nagmamasid sa kya
sa kÄya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid sa samudaya ng
phenomena sa kÄya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa paglipas ng phenomena
sa kÄya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa samudaya at lumilipas
phenomena sa kÄya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kÄya!” ang sati ay naroroon
sa kanya, hanggang sa sukat ng Äį¹a lamang at pa’rissati, siya ay naninirahan
hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa mundo. Kaya, bhikkhus, a
Ang bhikkhu ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya.
(6)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni apagata Ā· sambandhÄni disÄ vidisÄ vikkhittÄni, aƱƱena
hatth Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena pÄd Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena gopphak Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena
jaį¹
gh āāĀ· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena Å«ru Ā· į¹į¹hikaį¹ aƱƱena kaį¹i Ā· į¹į¹hikaį¹ aƱƱena
phÄsuk Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena piį¹į¹h Ā· iį¹į¹hikaį¹ aƱƱena khandh Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena
gÄ«v Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena hanuk Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena dant Ā· aį¹į¹hikaį¹ aƱƱena
sÄ«sakaį¹Ähaį¹, kaya imam Ā· eva kÄyaį¹ upasaį¹harati: ‘ayaį¹ pi kho kÄyo
evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to ‘ti.
(6)
At saka,
bhikkhus, isang bhikkhu, tulad ng kung siya ay nakakakita ng isang patay na katawan, itinapon sa isang
charnel ground, disconnected bones na nakakalat dito at doon, dito a
kamay buto, may isang buto sa paa, dito isang bukung-bukong buto, may isang buto buto,
narito ang isang hita buto, may isang buto sa balakang, dito isang rib, may isang buto sa likod, dito
isang buto ng gulugod, may buto ng leeg, dito isang buto ng panga, may buto ng ngipin,
o diyan ang bungo, isinasaalang-alang niya ang napaka kaya: “Ang kya na ito ay din
tulad ng isang likas na katangian, ito ay magiging tulad nito, at hindi libre
tulad ng isang kondisyon. “
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati,
bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; ‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva Äį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, {1} a Ā· nissito ca viharati,
na ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya
sa loob, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya sa labas, o siya ay naninirahan
pagmamasid sa kÄya sa kÄya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid
ang samudaya ng mga phenomena sa kÄya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa pagpasa
malayo sa mga phenomena sa kÄya, o siya ay naninirahan observing ang samudaya at
paglipas ng phenomena sa kÄya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kÄya!”
Ang sati ay naroroon sa kanya, sa sukat lamang ng Äį¹a at lamang
paį¹issati, siya ay nanatiling hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa
mundo. Kaya, ang bhikkhus, isang bhikkhu ay naninirahan sa pagsunod sa kÄya sa kÄya.
(7)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni setÄni saį¹
kha Ā· vaį¹į¹a Ā· paį¹ibhÄgÄni, kaya imam Ā· eva kÄyaį¹
upasaį¹harati: ‘ayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.
(7)
Karagdagan pa, ang bhikkhu, isang bhikkhu, tulad ng kung siya ay
nakikita ang isang patay na katawan, itinapon sa lupa, ang mga buto ay nagpaputi
tulad ng isang kabibi, isinasaalang-alang niya ang mismong kÄya: “Ang kyaya na ito ay gayon din
isang likas na katangian, ito ay magiging tulad nito, at hindi libre mula sa naturang
kondisyon. “
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ
kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; ‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva Äį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya
sa loob, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya sa labas, o siya ay naninirahan
pagmamasid sa kÄya sa kÄya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid
ang samudaya ng mga phenomena sa kÄya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa pagpasa
malayo sa mga phenomena sa kÄya, o siya ay naninirahan observing ang samudaya at
paglipas ng phenomena sa kÄya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kÄya!”
Ang sati ay naroroon sa kanya, sa sukat lamang ng Äį¹a at lamang
paį¹issati, siya ay nanatiling hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa
mundo. Kaya, ang bhikkhus, isang bhikkhu ay naninirahan sa pagsunod sa kÄya sa kÄya.
(8)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni puƱja Ā· kitÄni terovassikÄni, kaya imam Ā· eva kÄyaį¹
upasaį¹harati: ‘ayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.
(8)
Karagdagan pa, ang bhikkhu, isang bhikkhu, tulad ng kung siya ay
nakikita ang isang patay na katawan, itinapon sa isang lupa ng lupa, nagtipon ng mga buto sa ibabaw ng isang
taong gulang, isinasaalang-alang niya ang mismong kÄya: “Ang kya na ito ay ganoon din
kalikasan, ito ay magiging tulad nito, at hindi malaya sa ganoong bagay
kondisyon. “
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ
kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; ‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva Äį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya
sa loob, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya sa labas, o siya ay naninirahan
pagmamasid sa kÄya sa kÄya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid
ang samudaya ng mga phenomena sa kÄya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa pagpasa
malayo sa mga phenomena sa kÄya, o siya ay naninirahan observing ang samudaya at
paglipas ng phenomena sa kÄya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kÄya!”
Ang sati ay naroroon sa kanya, sa sukat lamang ng Äį¹a at lamang
paį¹issati, siya ay nanatiling hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa
mundo. Kaya, ang bhikkhus, isang bhikkhu ay naninirahan sa pagsunod sa kÄya sa kÄya.
(9)
Puna
ca Ā· paraį¹, bhikkhave, bhikkhu seyyathÄpi passeyya sarÄ«raį¹ sivathikÄya
chaįøįøitaį¹ aį¹į¹hikÄni pÅ«tÄ«ni cuį¹į¹aka Ā· jÄtÄni, kaya imam Ā· eva kÄyaį¹
upasaį¹harati: ‘ayaį¹ pi kho kÄyo evaį¹ Ā· dhammo evaį¹ Ā· bhÄvÄ« evaį¹ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.
(9)
Karagdagan pa, ang bhikkhu, isang bhikkhu, tulad ng kung siya ay
nakikita ang isang patay na katawan, itinapon sa isang lupa, nabawasan ang bulok na mga buto
sa pulbos, isinasaalang-alang niya ang mismong kÄya: “Ang kÄya na ito ay ganoon din
kalikasan, ito ay magiging tulad nito, at hindi malaya sa ganoong bagay
kondisyon. “
Iti ajjhattaį¹ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, bahiddhÄ vÄ
kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhÄ vÄ kÄye kÄyÄnupassÄ«
viharati; samudaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati,
vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ« vÄ kÄyasmiį¹ viharati, samudaya-vaya-dhamm Ā· ÄnupassÄ«
vÄ kÄyasmiį¹ viharati; ‘Atthi kÄyo’ ti vÄ pan Ā· assa sati paccupaį¹į¹hitÄ
hoti, yÄvadeva Äį¹a Ā· mattÄya paį¹issati Ā· mattÄya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upÄdiyati. Evam Ā· pi kho, bhikkhave, bhikkhu kÄye
kÄyÄnupassÄ« viharati.
Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya
sa loob, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kÄya sa kÄya sa labas, o siya ay naninirahan
pagmamasid sa kÄya sa kÄya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid
ang samudaya ng mga phenomena sa kÄya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa pagpasa
malayo sa mga phenomena sa kÄya, o siya ay naninirahan observing ang samudaya at
paglipas ng phenomena sa kÄya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kÄya!”
Ang sati ay naroroon sa kanya, sa sukat lamang ng Äį¹a at lamang
paį¹issati, siya ay nanatiling hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa
mundo. Kaya, ang bhikkhus, isang bhikkhu ay naninirahan sa pagsunod sa kÄya sa kÄya.