Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ 🄭 šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables 🄦 šŸ„• šŸ„— 🄬 šŸ„” šŸ† 🄜 šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ 🌽 šŸ šŸ«‘ 🌳 šŸ“ šŸŠ 🄄 🌵 šŸˆ 🌰 šŸ‡§šŸ‡§ 🫐 šŸ… šŸ šŸ«’Plants 🌱in pots 🪓 along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
May 2025
M T W T F S S
« Jan    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
03/25/19
LESSON 2942 Mon 25 Mar 2019 Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness Tipitaka is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal MEDITATION PRACTICE in BUDDHA’S OWN WORDS Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta — Attendance on awareness — [ mahā+satipaį¹­į¹­hāna ] from Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiį¹­aka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Paį¹­isambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiį¹­aka nÄ«ti Anvesanā ca Paricaya Nikhilavijjālaya ca ƱātibhÅ«ta Pavatti Nissāya http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seį¹­į¹­haganthāyatta Bhās through up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level in 27) Classical Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,28) Classical Dutch- Klassiek Nederlands,30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,32) Classical Filipino,
Filed under: General
Posted by: site admin @ 5:00 am
LESSON 2942 Mon 25 Mar 2019

Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness

Tipitaka
is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness
and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal

MEDITATION PRACTICE in BUDDHA’S OWN WORDS

Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
— Attendance on awareness —
[ mahā+satipaṭṭhāna ]

from

Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiį¹­aka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES



Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca
Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya
http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās

 through 

up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level


in 27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,28) Classical  Dutch- Klassiek Nederlands,30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,32) Classical Filipino,


https://www.youtube.com/watch?v=dqiwKbpMYXw
satipatthana video

Published on Apr 21, 2015


Maha Satipatthana Sutta Part one (Kayanupassana) Chanting by Ven. Weragoda Sarada Nayaka Maha Thero



Render correct translation to this Google translation using https://translate.google.com


27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,

Трипитака (палийский канон)

(фрагменты)

I. Š’Š˜ŠŠŠÆ-ПИТАКА

1. Š”ŃƒŃ‚Ń‚Š°Š²ŠøŠ±Ń…Š°Š½Š³Š°

2. ŠšŃ…Š°Š½Š“Ń…Š°ŠŗŠ°

3. Паpиваpа

II. ДУТТА-ПИТАКА

1. Дигха HŠøŠŗŠ°Ń

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с пали А. ŠÆ. Дыркина

БрахмаГжала ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

БрахмаГжала ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
237.0 KB

Š”Š°Š¼Š°Š½Š½ŃŠæŃ…Š°Š»Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Š”Š°Š¼Š°Š½Š½ŃŠæŃ…Š°Š»Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
203.5 KB

Амбаттха ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Амбаттха ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
198.5 KB

ДонаГанГа ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ДонаГанГа ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
187.0 KB

ŠšŃƒŃ‚Š°Š“Š°Š½Ń‚Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠšŃƒŃ‚Š°Š“Š°Š½Ń‚Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
221.0 KB

ŠœŠ°Ń…Š°Š»Šø ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠœŠ°Ń…Š°Š»Šø ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
170.0 KB

Š”Š¶Š°Š»ŠøŃ ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Š”Š¶Š°Š»ŠøŃ ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
127.0 KB

Кассапа-сиханаГа ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Кассапа-сиханаГа ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
166.5 KB

ŠŸŠ¾Ń‚Ń‚Ń…Š°ŠæŠ°Š“Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŸŠ¾Ń‚Ń‚Ń…Š°ŠæŠ°Š“Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
169.5 KB

Š”ŃƒŠ±Ń…Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Š”ŃƒŠ±Ń…Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
137.5 KB

ŠšŠµŠ²Š°Š“Š“Ń…Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠšŠµŠ²Š°Š“Š“Ń…Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
161.5 KB

Лохичча ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Лохичча ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
154.0 KB

ТевиГжГжа ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ТевиГжГжа ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
188.0 KB

ŠœŠ°Ń…Š°ŠæŠ°Ń€ŠøŠ½ŠøŠ±Š±Š°Š½Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Trans late d into English by Kosho Yamam oto, 1973 from Dharmaks he ma’s C hinese ve rs ion.(Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 374)

Mahaparinirvana_Sutra,Yamamoto,Page,2007
Adobe Acrobat Document
2.5 MB

ŠœŠ°Ń…Š°ŃŠ°Ń‚ŠøŠæŠ°Ń‚Ń‚Ń…Š°Š½Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с английского Š”Š¼ŠøŃ‚Ń€ŠøŃ Š˜Š²Š°Ń…Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾

на основе перевоГа с пали Тханиссаро Š‘Ń…ŠøŠŗŃ…Ńƒ

ŠœŠ°Ń…Š°ŃŠ°Ń‚ŠøŠæŠ°Ń‚Ń‚Ń…Š°Š½Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
121.0 KB

ŠŸŠ°ŃŃŠø ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŸŠ°ŃŃŠø ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
139.0 KB

Чаккаватти ДиханаГа ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ПеpевоГ с пали А. Š’. ŠŸŠ°Ń€ŠøŠ±ŠŗŠ°

Чаккаватти CиханаГа ŃŃƒŃ‚Ń‚Š° (Š›ŃŒŠ²ŠøŠ½Ń‹Š¹ рык м
Microsoft Word Document
201.0 KB

ДигаловаГа ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с пали ŠŠ°Ń€Š°Š“а Тхеры

ДигаловаГа ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.DOC.doc
Microsoft Word Document
61.0 KB

2. ŠœŠ°Š“Š“Š¶Ń…ŠøŠ¼Š° HŠøŠŗŠ°Ń

Даббасава ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ПеpевоГ с пали Š”.А. Š˜Š²Š°Ń…Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾

Š”ŃƒŃ‚Ń‚Š° о всех Š²Š»ŠµŃ‡ŠµŠ½ŠøŃŃ… (Даббасава ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°)
Microsoft Word Document
28.8 KB

Датипаттхана ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с английского Š”Š¼ŠøŃ‚Ń€ŠøŃ Š˜Š²Š°Ń…Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾Š½Š° основе перевоГов с пали ŠŃŠŃŠ½Š°ŃŠ°Ń‚та Тхеры Šø Тханиссаро Š‘Ń…ŠøŠŗŃ…Ńƒ

Датипаттхана ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
138.0 KB

Витаккасантхана ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с английского Š”Š¼ŠøŃ‚Ń€ŠøŃ Š˜Š²Š°Ń…Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾ по ŠæŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“Ńƒ с пали Тханиссаро Š‘Ń…ŠøŠŗŃ…Ńƒ

Витаккасантхана ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
13.7 KB

АлагагаГупама ŃŃƒŃ‚Ń‚Š° (фрагмент)

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с английского Š”Š¼ŠøŃ‚Ń€ŠøŃ Š˜Š²Š°Ń…Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾
на основе перевоГа с пали Тханиссаро Š‘Ń…ŠøŠŗŃ…Ńƒ

АлагагаГупама ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
12.1 KB

ŠŠ¼Š±Š°Š»Š°Ń‚Ń‚Ń…ŠøŠŗŠ°Ń€Š°Ń…ŃƒŠ»Š¾Š²Š°Š“Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŠ¼Š±Š°Š»Š°Ń‚Ń‚Ń…ŠøŠŗŠ°Ń€Š°Ń…ŃƒŠ»Š¾Š²Š°Š“Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
15.0 KB

Чула МалункйоваГа ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Чула МалункйоваГа ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
13.6 KB

Š§Š°Ń‚ŃƒŠ¼Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Š§Š°Ń‚ŃƒŠ¼Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
46.5 KB

Ганакамоггалана ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с английского Š”Š¼ŠøŃ‚Ń€ŠøŃ Š˜Š²Š°Ń…Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾ŠæŠ¾ перевоГам с пали И. Š‘. Єорнер Šø Тханиссаро Š‘Ń…ŠøŠŗŃ…Ńƒ

Ганакамоггалана ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
53.5 KB

Анапанасати ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŠŠŠŸŠŠŠŠ”ŠŠ¢Š˜ ДУТТА.doc
Microsoft Word Document
45.0 KB

ŠšŠ¾Ń€Š¾Ń‚ŠŗŠ°Ń ŃŃƒŃ‚Ń€Š° о ŠæŃƒŃŃ‚отности

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ Šø ŠæŃ€ŠøŠ¼ŠµŃ‡Š°Š½ŠøŃ Š”. Š£ŃŃ‚ŃŒŃŠ½Ń†ŠµŠ²

Cū.lasuññata Sutta.doc
Microsoft Word Document
54.5 KB

Š”ŠµŠ²Š°Š“ŃƒŃ‚Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Š”ŠµŠ²Š°Š“ŃƒŃ‚Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
64.5 KB

ŠŠ°Š½Š“Š°ŠŗŠ¾Š²Š°Š“Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с пали Š”. А. Š˜Š²Š°Ń…Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾

ŠŠ°Š½Š“Š°ŠŗŠ¾Š²Š°Š“Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
21.8 KB

Š§ŃƒŠ»Š°Ń€Š°Ń…ŃƒŠ»Š¾Š²Š°Š“Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с пали Š”. А. Š˜Š²Š°Ń…Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾

Š§ŃƒŠ»Š°Ń€Š°Ń…ŃƒŠ»Š¾Š²Š°Š“Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
27.3 KB

Чхачхакка ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с пали Š”. А. Š˜Š²Š°Ń…Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾

Чхачхакка ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
26.0 KB

Š˜Š½Š“Ń€ŠøŃŠ±Ń…Š°Š²Š°Š½Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с пали Š”. А. Š˜Š²Š°Ń…Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾

Š˜Š½Š“Ń€ŠøŃŠ±Ń…Š°Š²Š°Š½Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
25.3 KB

3. Š”Š°Š¼ŃŠŃŽŃ‚Ń‚Š° HŠøŠŗŠ°Ń

Š”ŃƒŃ‚Ń‚Š° о Дханийе

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с пали Š¢. Елизаренковой

Š”ŃƒŃ‚Ń‚Š° о Дханийе.docx
Microsoft Word Document
13.1 KB

Š”ŃƒŃ‚Ń‚Š° о ŠšŠ°ŃŠøŠ±Ń…араГваГже

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с пали Š¢. Елизаренковой

Š”ŃƒŃ‚Ń‚Š° о ŠšŠ°ŃŠøŠ±Ń…араГваГже.doc
Microsoft Word Document
31.5 KB

ŠšŠ°Ń€Š°Š½ŠøŃ метта ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с английского Š”Š¼ŠøŃ‚Ń€ŠøŃ Š˜Š²Š°Ń…Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾
по ŠæŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“Ńƒ с пали Тханиссаро Š‘Ń…ŠøŠŗŃ…Ńƒ

ŠšŠ°Ń€Š°Š½ŠøŃ метта ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
29.0 KB

Š”ŃƒŃ‚Ń‚Š° о Муни

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с пали Š¢. Елизаренковой

ДУТТА Šž ŠœŠ£ŠŠ˜.docx
Microsoft Word Document
12.9 KB

ŠœŠ°Ń…Š°Š¼Š°Š½Š³Š°Š»Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

(ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с английского Š”Š¼ŠøŃ‚Ń€ŠøŃ Š˜Š²Š°Ń…Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾

по ŠæŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“Ńƒ с пали Тханиссаро Š‘Ń…ŠøŠŗŃ…Ńƒ)

ŠœŠ°Ń…Š°Š¼Š°Š½Š³Š°Š»Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
29.5 KB

Š”ŃƒŃ‚Ń‚Š° об отречении

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с пали Š¢. Елизаренковой

Š”ŃƒŃ‚Ń‚Š° об отречении.doc
Microsoft Word Document
26.5 KB

ŠŸŠ°Š“Ń…Š°Š½Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с пали Š¢. Елизаренковой

ŠŸŠ°Š“Ń…Š°Š½Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
14.6 KB

Cалла ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с английского Š”Š¼ŠøŃ‚Ń€ŠøŃ Š˜Š²Š°Ń…Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾

по ŠæŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“Ńƒ с пали Джона АйрленГа

Cалла ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
15.0 KB

ДхаГжагга ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ДхаГжагга ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
12.9 KB

АГитта-ŠæŠ°Ń€ŠøŃŃ ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

АГитта-ŠæŠ°Ń€ŠøŃŃ ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
12.2 KB

МигаГжала ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

МигаГжала ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
12.8 KB

ŠœŠ°Ń€Š°ŠæŠ°ŃŠ° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠœŠ°Ń€Š°ŠæŠ°ŃŠ° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
12.2 KB

Куммопама ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Куммопама ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
13.0 KB

Ахара ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ²Š¾Š“ с пали Šø преГисловие Š”.А. Š˜Š²Š°Ń…Š½ŠµŠ½ŠŗŠ¾

Ахара ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
25.6 KB

Дхамма-чакка-паваттана ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Дхамма-чакка-паваттана ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
14.3 KB

ŠŠ½Š³ŃƒŃ‚Ń‚Š°pа HŠøŠŗŠ°Ń

ВиГжГжа-Š±Ń…Š°Š³ŠøŃ ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ВиГжГжа-Š±Ń…Š°Š³ŠøŃ ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
11.8 KB

Š”ŃƒŠŗŃ…Š°Š¼Š°Š»Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Š”ŃƒŠŗŃ…Š°Š¼Š°Š»Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
14.2 KB

ДамаГхи ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ДамаГхи ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
12.7 KB

Пуггала ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Пуггала ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
12.6 KB

ЮганнаГха ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ЮганнаГха ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
12.9 KB

ДамаГханга ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ДамаГханга ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
16.7 KB

Анагата-Š±Ń…Š°ŃŠ½Šø ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Анагата-Š±Ń…Š°ŃŠ½Šø ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.doc
Microsoft Word Document
37.0 KB

Дживака ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Дживака ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
12.0 KB

ŠŠøŠ±Š±Š°Š½Š°ŃŃƒŠŗŃ…Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠŠøŠ±Š±Š°Š½Š°ŃŃƒŠŗŃ…Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
13.9 KB

Гави ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Гави ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
15.4 KB

Джхана ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

Джхана ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
14.4 KB

ГиримананГа ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ГиримананГа ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
15.7 KB

ŠœŠµŃ‚Ń‚Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°

ŠœŠµŃ‚Ń‚Š° ŃŃƒŃ‚Ń‚Š°.docx
Microsoft Word Document
12.1 KB

ŠšŃ…ŃƒŠ“Š“Š°ŠŗŠ° HŠøŠŗŠ°Ń

III. ŠŠ‘Š„Š˜Š”Š„ŠŠœŠœŠ-ПИТАКА

Afgiv korrekt oversƦttelse til denne Google-oversƦttelse ved hjƦlp af https://translate.google.com
https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
Maha Sathipattana Suthraya - ą¶øą·„ą· ą·ƒą¶­ą·’ą¶“ą¶§ą·Šą¶Øą·ą¶± ą·ƒą·”ą¶­ą·Šą¶»ą¶ŗ -
SƄdan trƦder du i vejen for superbevidst Mahabodhi Meditation
Vejen for Mindfulness-Satipatthana Sutta
MEDITATION PRAKSIS i BUDDHA’S EWN WORDS
fra
Analytisk Insight Free Online Tipiį¹­aka Law Research & Practice University i 112 klassiske sprog
 igennem
http://sarvajan.ambedkar.org
DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
- TilstedevƦrelse af opmƦrksomhed -
[mahā satipaṭṭhāna] i 27) Klassisk dansk-klassisk dansk, klassisk dansk,
Denne sutta anses bredt som en hovedreference for meditationspraksis.
Introduktion
I. Observation af Kāya
A. Sektion om ānāpāna
B. Sektion om stillinger
C. Sektion om sampajaƱƱa
D. Sektion om afstĆødning
E. Sektion om elementerne
F. Sektion pƄ ni charnel grunde

Introduktion

SÄledes har jeg hørt:
PĆ„
en gang boede Bhagavā blandt Kurus i Kammāsadhamma,
en kĆøbstad af Kurus. Der henvendte han til bhikkhus:

- Bhikkhus.
- Bhaddante svarede bhikkhus. Bhagavā sagde:

- Dette,
bhikkhus, er den vej, der fĆører til intet andet end rensningen af
vƦsener, overvinde af sorg og klage, forsvinden af
dukkha-domanassa, opnƄelsen af den rigtige vej, realiseringen af
Nibbana, det vil sige de fire satipaṭṭhānas.
Hvilke fire?
Her bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, har givet op abhijjhā-domanassa over for verden.
Han bor at observere vedanā i vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having
opgav abhijjhā-domanassa mod verden. Han bor iagttagelse af citta
i citta, ātāpī sampajāno, satimā, efter at have givet op abhijjhā-domanassa
mod verden. Han bor og observerer dhamma · s i dhamma · s, ātāpī
sampajāno, satimā, har givet op abhijjhā-domanassa over for verden.

I. Kāyānupassanā

A. Sektion om ānāpāna

Og
hvordan, bhikkhus, bor en bhikkhu at observere kāya i kāya? Her,
bhikkhus, en bhikkhu, har gƄet til skoven eller gƄet pƄ
roden af et trƦ eller er gƄet til et tomt rum, sidder ned foldning af
benene pÄ tværs, sætter kāya oprejst og sætter sati parimukhaṃ. At være
SƄ han sƦtter vejret ind og bliver dermed sato, han trƦkker vejret ud. IndƄnding
lƦnge forstĆ„r han: “Jeg trƦkker vejret i lang tid”; vejrtrƦkning ud lang tid han
forstĆ„r: “Jeg trƦkker vejret lƦnge”; kort vejrtrƦkning han
forstĆ„r: “jeg trƦkker vejret i korte trƦk”; puster ud kort han
forstĆ„r: “Jeg trƦkker vejret ud kort”; han trƦner sig selv: ‘fĆølelsen af
hele kahya, jeg vil trƦkke vejret ind ‘; han trƦner sig selv: “fĆøler det hele
kāya, jeg vil trƦkke vejret ud ‘; han trƦner sig selv: ‘beroliger ned
kāya-saį¹…khāras, jeg vil trƦkke vejret ind ‘; han trƦner sig selv: ‘beroliger ned
kāya-saį¹…khāras, jeg vil trƦkke vejret ud “.
Lige
som, bhikkhus, en dygtig turner eller en turner lærling, gør en lang
sving, forstĆ„r: ‘Jeg gĆør en lang tur’; gĆør en kort tur, han
forstĆ„r: ‘Jeg gĆør en kort tur’; pĆ„ samme mĆ„de, bhikkhus, a
bhikkhu, indĆ„nder i lang tid, forstĆ„r: “Jeg trƦkker vejret ind i lang tid”;
han trƦkker vejret lƦnge, han forstĆ„r: “Jeg trƦkker vejret lƦnge”; vejrtrƦkning
Kort sagt forstĆ„r han: “Jeg trƦkker vejret i korte trƦk”; vejrtrƦkning ud kort
han forstĆ„r: “jeg trƦkker vejret ud kort”; han trƦner sig selv: ‘fĆølelse
hele kāya, jeg vil trƦkke vejret ind ‘; han trƦner sig selv: ‘fĆølelsen af
hele kahya, jeg vil trƦkke vejret ud “; han trƦner sig selv: ‘beroliger ned
kāya-saį¹…khāras, jeg vil trƦkke vejret ind ‘; han trƦner sig selv: ‘beroliger ned
kāya-saį¹…khāras, jeg vil trƦkke vejret ud “.
SƄledes bor han iagttagelse af kāya i kāya internt,
eller han bor iagttagelse af kāya i kāya eksternt, eller han bor iagttagelse
kāya in kāya internt og eksternt han bor og observerer samudayaen
af fƦnomener i kāya, eller han dwells observerer bortfaldet af
fƦnomener i kāya, eller han bor at observere samudayaen og passere vƦk
af fƦnomener i kāya; ellers, [realisere:] “dette er kāya!” sati er
Til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ñāṇa og mere paį¹­issati, han
bor fritstƄende og klamrer sig ikke til noget i verden. Dermed,
bhikkhus, en bhikkhu bor, der observerer kāya i kāya.
B. Sektion om stillinger

Desuden,
bhikkhus, en bhikkhu, mens han gĆ„r, forstĆ„r: ‘Jeg gĆ„r’ eller
mens han stĆ„r, forstĆ„r han: “Jeg stĆ„r” eller mens han sidder
forstĆ„r: “Jeg sidder”, eller nĆ„r han ligger ned, forstĆ„r han: “Jeg er
ligger ned’. Eller i hvilken stilling hans kāya er afsat, han
forstƄr det i overensstemmelse hermed.
SƄledes bor han iagttagelse af kāya i kāya
internt, eller han bor iagttagelse af kāya i kāya eksternt, eller han bor
observere kāya i kāya internt og eksternt han bor iagttagelse
Samudaya af fƦnomener i Kāya, eller han bor iagttager passagen
vƦk fra fƦnomener i kāya; ellers [realiserer:] “dette er kāya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ñāṇa og mere
Paį¹­issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden.


C. Sektion om sampajaƱƱa
Desuden,
bhikkhus, en bhikkhu, mens han nƦrmer sig og nƄr han afgƄr, handler med
sampajaƱƱa, mens han ser fremad og kigger rundt, handler han med
sampajaƱƱa, mens han bukker og strƦkker sig, handler han med sThus han bor og observerer kāya i kāya internt, eller han
bor og observerer kāya i kāya eksternt, eller han bor iagttagelse af kāya
i kāya internt og eksternt han bor iagttagelse af Samudaya of
fƦnomener i kāya, eller han bor i observeringen af fƦnomenernes bortfald
i kāya, eller han bor iagttagelse af samudaya og forbi
fƦnomener i kāya; ellers [realiserer:] “dette er kāya!” sati er til stede
i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ñāṇa og mere paį¹­issati, bor han
løsrevet og klamrer sig ikke til noget i verden. SÄledes bhikkhus, a
bhikkhu bor og observerer kāya i kāya.
ampajaƱƱa,
mens du bærer klæderne og den øvre kappe og mens du bærer skÄlen,
han handler med sampajaƱƱa, mens han spiser, mens han drikker, mens han tygger
Mens han smager, handler han med sampajaƱƱa, mens han deltager i forretningen
af afføring og urinering, han handler med sampajañña, mens han gÄr,
mens du stƄr, mens du sidder, mens du sover, mens du er vƄgen, mens du er
taler og samtidig taler han med sampajaƱƱa.
D. Sektion om Repulsivitet

Desuden,
bhikkhus, en bhikkhu betragter denne meget krop, fra sƄlerne af
fødder op og fra hÄret pÄ hovedet ned, hvilket er afgrænset af dets
skJust som om,
bhikkhus, der var en taske med to Ƅbninger og fyldt med forskellige
slags korn, sÄsom Hill-Paddy, Paddy, mung bønner, kuverter, sesam
frĆø og afskallet ris. En mand med et godt syn, idet han havde frigjort det,
ville overveje [dens indhold]: “Dette er Hill-Paddy, dette er Paddy, dem
er mungbĆønner, det er kuperter, det er sesamfrĆø, og det er det
husked ris; “pĆ„ samme mĆ„de, bhikkhus, en bhikkhu anser dette meget
krop, fra solens fødder op og fra hÄret pÄ hovedet ned,
som er afgrƦnset af sin hud og fuld af forskellige former for urenheder:
“I denne kāya er der hovedets hĆ„r, kroppens hĆ„r,
negle, tænder, hud, kød, sener, knogler, knoglemarv, nyrer, hjerte,
lever, pleura, milt, lunger, tarm, mesenteri, mave med dens
indhold, afføring, galde, slim, pus, blod, sved, fedt, tÄrer, fedt,
spyt, nƦseslim, synovialvƦske og urin. “
SƄledes bor han iagttagelse af kāya i kāya internt, eller han
bor og observerer kāya i kāya eksternt, eller han bor iagttagelse af kāya
i E. afsnit om elementerne

ind og fuld af forskellige slags urenheder: “I denne kāya er der
Hovedets hÄr, hovedets hÄr, negle, tænder, hud, kød,
sener, knogler, knoglemarv, nyrer, hjerte, lever, pleura, milt,
lunger, tarm, mesenteri, mave med indhold, affĆøring, galde,
slim, pus, blod, sved, fedt, tƄrer, fedt, spyt, nƦseslim,
synovialvƦske og urin. “
Desuden,
bhikkhus, en bhikkhu reflekterer over dette meget kāya, men det er placeret,
men det er afsat: “I denne kāya er der jordelementet, den
vandelement, brandelementet og luftelementet. “āya internt og eksternt; han bor iagttagelse af Samudaya of
fƦnomener i kāya, eller han bor i observeringen af fƦnomenernes bortfald
i kāya, eller han bor iagttagelse af samudaya og forbi
fƦnomener i kāya; ellers [realiserer:] “dette er kāya!” sati er til stede
i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ñāṇa og mere paį¹­issati, bor han
løsrevet og klamrer sig ikke til noget i verden. SÄledes bhikkhus, a
bhikkhu bor og observerer kāya i kāya.
Ligesom, bhikkhus, en dygtig slagter eller a
slagterens lƦrling, der havde drƦbt en ko, ville sidde ved et korsvej
skƦre det i stykker; pƄ samme mƄde reflekterer bhikkhus pƄ
denne meget kāya, men den er placeret, men den er afsat: “I dette
kāya, der er jordelementet, vandelementet, brandelementet
og luftelementet. “
SƄledes bor han iagttagelse af kāya i kāya
internt, eller han bor iagttagelse af kāya i kāya eksternt, eller han bor
observere kāya i kāya internt og eksternt han bor iagttagelse
Samudaya af fƦnomener i Kāya, eller han bor iagttager passagen
vƦk fra fƦnomener i kāya, eller han bor iagttagelse af samudaya og
forbi fƦnomener i kāya; ellers [realiserer:] “dette er kāya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ñāṇa og mere
Paį¹­issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.
(1)
Desuden,
bhikkhus, en bhikkhu, som om han sÄ en død krop, kastede sig ind
en charnel jorden, en dag dĆød eller to dage dĆød eller tre dage dĆød,
hƦvet, blĆ„lig og festering, han anser denne meget kāya: “Denne kāya
Det er ogsƄ sƄdan, det bliver sƄdan, og det er det ikke
fri for en sĆ„dan betingelse. “
SƄledes bor han iagttagelse af kāya i kāya
internt, eller han bor iagttagelse af kāya i kāya eksternt, eller han bor
observere kāya i kāya.


SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.
(1)
Desuden,
bhikkhus, en bhikkhu, som om han sÄ en død krop, kastede sig ind
en charnel jorden, en dag dĆød eller to dage dĆød eller tre dage dĆød,
hƦvet, blĆ„lig og festering, han anser denne meget kāya: “Denne kāya
Det er ogsƄ sƄdan, det bliver sƄdan, og det er det ikke
fri for en sĆ„dan betingelse. “
SƄledes bor han iagttagelse af kāya i kāya
internt, eller han bor iagttagelse af kāya i kāya eksternt, eller han bor
observere kāya i kāya internt og eksternt han bor iagttagelse
Samudaya af fƦnomener i Kāya, eller han bor iagttager passagen
vƦk fra fƦnomener i kāya, eller han bor iagttagelse af samudaya og
forbi fƦnomener i kāya; ellers [realiserer:] “dette er kāya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ñāṇa og mere
Paį¹­issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.

(2)
Desuden,
bhikkhus, en bhikkhu, som om han sÄ en død krop, kastede sig ind
en charnel jorden, bliver spist af krager, bliver spist af hĆøge, er
spist af gribbe, bliver spist af hegre, bliver spist af hunde, vƦre
spist af tigre, bliver spist af panter, spises af forskellige slags
af vƦsener anser han meget for dette: “Denne kāya er ogsĆ„ sĆ„dan
naturen, det bliver sƄdan, og er ikke fri for en sƄdan
tilstand.”
SƄledes bor han iagttagelse af kāya i kāya
internt, eller han bor iagttagelse af kāya i kāya eksternt, eller han bor
observere kāya i kāya internt og eksternt han bor iagttagelse
s (3)
Desuden, bhikkhus, en bhikkhu, ligesom
hvis han sÄ en død legeme, kastede sig i en karnel, a
squeleton med kĆød og blod, holdt sammen af sener, anser han
denne meget kāya: “Denne kāya er ogsĆ„ sĆ„dan, det skal det
bliver sĆ„dan, og er ikke fri for en sĆ„dan tilstand. “
amudaya af fƦnomener i kāya, eller han dwells observerer passagen
vƦk fra fƦnomener i kāya, eller han bor iagttagelse af samudaya og
forbi fƦnomener i kāya; ellers [realiserer:] “dette er kāya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ñāṇa og mere
Paį¹­issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.
SƄledes bor han iagttagelse af kāya i kāya internt, eller han
bor og observerer kāya i kāya eksternt, eller han bor iagttagelse af kāya
i kāya internt og eksternt han bor iagttagelse af Samudaya of
fƦnomener i kāya, eller han bor i observeringen af fƦnomenernes bortfald
i kāya, eller han bor iagttagelse af samudaya og forbi
fƦnomener i kāya; ellers [realiserer:] “dette er kāya!” sati er til stede
i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ñāṇa og mere paį¹­issati, bor han
løsrevet og klamrer sig ikke til noget i verden. SÄledes bhikkhus, a
bhikkhu bor og observerer kāya i kāya.

 (4)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hika Ā· saį¹…khalikaṃ ni Ā· maṃsa Ā· lohita Ā· makkhita
nhāru Ā· kontakthaṃ, sĆ„ imam Ā· eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
eva Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to ‘ti.

(4)
Desuden,
bhikkhus, en bhikkhu, som om han sÄ en død krop, kastede sig i en
charnel jorden, et skelet uden kĆød og smurt med blod, holdt
Sammen ved sener anser han dette meget kāya: “Denne kāya er ogsĆ„ af
sƄdan vil det blive sƄdan her og er ikke fri for
en sĆ„dan betingelse. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, {1} a Ā· nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

SƄledes bor han iagttagelse af kāya i kāya
internt, eller han bor iagttagelse af kāya i kāya eksternt, eller han bor
observere kāya i kāya internt og eksternt han bor iagttagelse
Samudaya af fƦnomener i Kāya, eller han bor iagttager passagen
vƦk fra fƦnomener i kāya, eller han bor iagttagelse af samudaya og
forbi fƦnomener i kāya; ellers [realiserer:] “dette er kāya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ñāṇa og mere
Paį¹­issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.
 (5)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hika Ā· saį¹…khalikaṃ apagata Ā· maṃsa Ā· lohitaṃ nhāru Ā· kontakthaṃ, sĆ„
imam Ā· eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ«
evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to ‘ti.


(5)
Desuden, bhikkhus, en bhikkhu, ligesom
hvis han sÄ en død legeme, kastede sig i en karnel, a
skelet uden kĆød eller blod, holdt sammen af sener, han
anser dette meget kāya: “Denne kāya er ogsĆ„ sĆ„dan, det er det
vil blive sĆ„dan her, og er ikke fri for en sĆ„dan tilstand. “

Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, {1} a Ā· nissito ca viharati, na ca kiƱci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.

SƄledes bor han iagttagelse af kāya i kāya internt, eller han
bor og observerer kāya i kāya eksternt, eller han bor iagttagelse af kāya
i kāya internt og eksternt han bor iagttagelse af Samudaya of
fƦnomener i kāya, eller han bor i observeringen af fƦnomenernes bortfald
i kāya, eller han bor iagttagelse af samudaya og forbi
fƦnomener i kāya; ellers [realiserer:] “dette er kāya!” sati er til stede
i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ñāṇa og mere paį¹­issati, bor han
løsrevet og klamrer sig ikke til noget i verden. SÄledes bhikkhus, a
bhikkhu bor og observerer kāya i kāya.
 (6)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni apagata Ā· kontakthāni disā vidisā vikkhittāni, aƱƱena
hattha · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaį¹…gh Ā· aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena Å«ru Ā· į¹­į¹­hikaṃ aƱƱena kaį¹­i Ā· į¹­į¹­hikaṃ aƱƱena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sÄ«sakaṭāhaṃ, sĆ„ imam Ā· eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
eva Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to ‘ti.

(6)
Desuden,
bhikkhus, en bhikkhu, som om han sÄ en død krop, kastede sig i en
charnel jorden, frakoblede knogler spredt her og der, her a
hƄndben, der en fodben, her en ankelben, der en skinneben,
her en lƄrben, der er en hofteben, her en ribben, der er en rygben, her
en rygsøjleben, der en halsben, her en kæbenben, der en tandben,
eller der skalle han, anser han meget for dette: “Denne kāya er ogsĆ„ af
sƄdan vil det blive sƄdan her og er ikke fri for
en sĆ„dan betingelse. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, {1} a Ā· nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

SƄledes bor han iagttagelse af kāya i kāya
internt, eller han bor iagttagelse af kāya i kāya eksternt, eller han bor
observere kāya i kāya internt og eksternt han bor iagttagelse
Samudaya af fƦnomener i Kāya, eller han bor iagttager passagen
vƦk fra fƦnomener i kāya, eller han bor iagttagelse af samudaya og
forbi fƦnomener i kāya; ellers [realiserer:] “dette er kāya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ñāṇa og mere
Paį¹­issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.
 (7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni setāni saį¹…kha Ā· vaṇṇa Ā· paį¹­ibhāgāni, sĆ„ imam Ā· eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.


(7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni setāni saį¹…kha Ā· vaṇṇa Ā· paį¹­ibhāgāni, sĆ„ imam Ā· eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.

(7)
Desuden, bhikkhus, en bhikkhu, som om han var
se en dĆød legeme, kastede sig i en charnel jorden, knoglerne whitened
Som en snegle anser han denne meget kāya: “Denne kāya er ogsĆ„ sĆ„dan
en natur, det bliver sƄdan her og er ikke fri for en sƄdan
tilstand.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

SƄledes bor han iagttagelse af kāya i kāya
internt, eller han bor iagttagelse af kāya i kāya eksternt, eller han bor
observere kāya i kāya internt og eksternt han bor iagttagelse
Samudaya af fƦnomener i Kāya, eller han bor iagttager passagen
vƦk fra fƦnomener i kāya, eller han bor iagttagelse af samudaya og
forbi fƦnomener i kāya; ellers [realiserer:] “dette er kāya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ñāṇa og mere
Paį¹­issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.

 (8)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni puƱja Ā· kitāni terovassikāni, sĆ„ imam Ā· eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.

(8)
Desuden, bhikkhus, en bhikkhu, som om han var
at se en død legeme, kastede sig i en karnelbund, hævede knogler over en
Ć„rig, anser han meget for kāya: “Denne kāya er ogsĆ„ sĆ„dan
naturen, det bliver sƄdan, og er ikke fri for en sƄdan
tilstand.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

SƄledes bor han iagttagelse af kāya i kāya
internt, eller han bor iagttagelse af kāya i kāya eksternt, eller han bor
observere kāya i kāya internt og eksternt han bor iagttagelse
Samudaya af fƦnomener i Kāya, eller han bor iagttager passagen
vƦk fra fƦnomener i kāya, eller han bor iagttagelse af samudaya og
forbi fƦnomener i kāya; ellers [realiserer:] “dette er kāya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ñāṇa og mere
Paį¹­issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.
 (9)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni pÅ«tÄ«ni cuṇṇaka Ā· jātāni, sĆ„ imam Ā· eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.

(9)
Desuden, bhikkhus, en bhikkhu, som om han var
se en død legeme, kastes væk i en charnel jorden, reducerede rotte knogler
til pulver, han anser dette meget kāya: “Denne kāya er ogsĆ„ sĆ„dan
naturen, det bliver sƄdan, og er ikke fri for en sƄdan
tilstand.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

SƄledes bor han iagttagelse af kāya i kāya
internt, eller han bor iagttagelse af kāya i kāya eksternt, eller han bor
observere kāya i kāya internt og eksternt han bor iagttagelse
Samudaya af fƦnomener i Kāya, eller han bor iagttager passagen
vƦk fra fƦnomener i kāya, eller han bor iagttagelse af samudaya og
forbi fƦnomener i kāya; ellers [realiserer:] “dette er kāya!”
sati er til stede i ham, bare for sĆ„ vidt som blot ñāṇa og mere
Paį¹­issati, han bor lĆøsrevet og klamrer sig ikke til noget i
verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.


28) Classical  Dutch- Klassiek Nederlands,
http://www.2bdutch.nl/

Nederlands leren met ondertitelde video’s


Nederlands leren door het bekijken van video’s met
ondertiteling. Zo kan je je luistervaardigheden verbeteren en nieuwe
woorden leren. Een taal leren is nog nooit zo leuk geweest! Onze
Nederlandse video’s zijn ondertiteld in het Engels, Duits, Spaans, Frans
en Portugees.


Meest recente video’s

Humor
45,307 keer bekeken
Algemeen
20,913 keer bekeken
Humor
18,661 keer bekeken
Algemeen
14,921 keer bekeken
Algemeen
28,049 keer bekeken
Algemeen
12,820 keer bekeken
Muziek
12,447 keer bekeken
Algemeen
10,427 keer bekeken
Kinderen
19,837 keer bekeken
Algemeen
14,891 keer bekeken


Ik wil Nederlands leren!

  • Selecteer een video
  • Kies een ondertiteling
  • Verschillende soorten video’s
  • Volg ons via Facebook
  • Succes!
AanmeldenVideo’s kijken



Handleiding voor docenten





Nederlands leren met authentiek videomateriaal. Deze korte handleiding reikt tips aan om met video te werken in de les. Download de handleiding

2BDutch is tot stand gekomen met hulp van:


Voet
Geef de juiste vertaling voor deze Google-vertaling op met behulp van https://translate.google.com
https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
Maha Sathipattana Suthraya - ą¶øą·„ą· ą·ƒą¶­ą·’ą¶“ą¶§ą·Šą¶Øą·ą¶± ą·ƒą·”ą¶­ą·Šą¶»ą¶ŗ -
Hoe het pad van Superconscious Mahabodhi-meditatie te betreden
The Way of Mindfulness -De Satipatthana Sutta
MEDITATIEPRAKTIJK IN EIGEN WOORDEN VAN BOEDHESE
van
Analytisch inzicht Gratis online Tipiį¹­aka Law Research & Practice University in 112 KLASSIEKE TALEN
 door
http://sarvajan.ambedkar.org
DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
- Aanwezigheid op bewustwording -
[mahā satipaṭṭhāna] in 28) Klassiek Nederlands - Klassiek Nederlands,
Deze sutta wordt algemeen beschouwd als de belangrijkste referentie voor meditatiebeoefening.
Invoering
I. Observatie van Kāya
A. Sectie over ānāpāna
B. Gedeelte over houdingen
C. Sectie over sampajaƱƱa
D. Deel over weerzin
E. Sectie over de elementen
F. Sectie over de negen knekelgronden

Invoering

Zo heb ik gehoord:
Op
ƩƩn gelegenheid, de Bhagavā verbleef tussen de Kuru’s in Kammāsadhamma,
een marktplaats van de Kuru’s. Daar sprak hij de bhikkhus toe:

- Bhikkhus.
- Bhaddante beantwoordde de monniken. De Bhagavā zei:

- Deze,
bhikkhus, is het pad dat leidt naar niets anders dan de zuivering van
wezens, het overwinnen van verdriet en treurnis, het verdwijnen van
dukkha-domanassa, het bereiken van de juiste manier, de realisatie van
Nibbāna, dat wil zeggen de vier satipaį¹­į¹­hāna’s.
Welke vier?
Hier, monikkhus, woont een bhikkhu het observeren van kāya in kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, na het opgeven van abhijjhā-domanassa naar de wereld.
Hij blijft stilstaan ​​bij het observeren van vedanā in vedanā, ātāpÄ« sampajāno, satimā, met
abhijjhā-domanassa opgegeven ten opzichte van de wereld. Hij blijft stilstaan ​​bij het observeren van citta
in citta, ātāpī sampajāno, satimā, abhijjhā-domanassa hebben opgegeven
naar de wereld. Hij blijft stilstaan ​​bij het observeren van dhamma Ā· s in dhamma Ā· s, ātāpÄ«
sampajāno, satimā, na het opgeven van abhijjhā-domanassa naar de wereld.

I. Kāyānupassanā

A. Sectie over ānāpāna

En
Hoe, monniken, doet een bhikkhu wonen observeren van kāya in kāya? Hier,
monniken, een bhikkhu, naar het bos gegaan of naar de
wortel van een boom of naar een lege kamer zijn gegaan, gaat zitten en vouwt de
benen kruiselings, kāya rechtop zetten en sati parimukhaṃ instellen. Wezen
dus sato ademt hij in, hij is dus sato die hij uitademt. Inademen
lang begrijpt hij: ‘Ik adem lang in’; lang uitademen hij
begrijpt: ‘Ik adem lang uit’; hij ademde kortom hij
begrijpt: ‘Ik adem kort in’; hij ademt kort hij
begrijpt: ‘Ik adem kort uit’; hij traint zichzelf: ‘het voelen van de
hele kāya, ik zal inademen ‘; hij traint zichzelf: ‘het geheel voelen
kāya, ik zal uitademen ‘; hij traint zichzelf: ‘het kalmeren van de
kāya-saį¹…khāras, ik zal inademen ‘; hij traint zichzelf: ‘het kalmeren van de
kāya-saį¹…khāras, ik zal uitademen ‘.
Net
zo, bhikkhus, een vaardige draaier of een leerling van een turner, lang aan het doen
draai, begrijpt: ‘Ik maak een lange beurt’; een korte beurt maken, hij
begrijpt: ‘Ik maak een korte beurt’; op dezelfde manier, bhikkhus, a
bhikkhu, lang ademhalend, begrijpt: ‘Ik adem lang in’;
lang uitademen begrijpt hij: ‘Ik adem lang uit’; ademen
kortom hij begrijpt: ‘Ik adem kort in’; uitademen
hij begrijpt: ‘Ik adem kort uit’; hij traint zichzelf: ‘gevoel
de hele kāya, ik zal inademen ‘; hij traint zichzelf: ‘het voelen van de
hele kāya, ik zal uitademen ‘; hij traint zichzelf: ‘het kalmeren van de
kāya-saį¹…khāras, ik zal inademen ‘; hij traint zichzelf: ‘het kalmeren van de
kāya-saį¹…khāras, ik zal uitademen ‘.
Zo verblijft hij terwijl hij kāya intern in kāya observeert,
of hij blijft stilstaan ​​bij het observeren van kāya in kāya uiterlijk, of hij verblijft waarnemend
kāya in kāya intern en extern; hij verblijft terwijl hij de samudaya observeert
van verschijnselen in kāya, of hij verblijft observerend het overlijden van
verschijnselen in kāya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya observeert en sterft
van verschijnselen in kāya; of anders, [realiserend:] “dit is kāya!” sati is
in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ñāṇa en louter paį¹­issati, hij
woont vrijstaand en hecht zich niet aan iets in de wereld. Dus,
monniken, een bhikkhu woont stil bij het observeren van kāya in kāya.
B. Gedeelte over houdingen

Voorts
monnik, een bhikkhu, begrijpt tijdens het lopen: ‘Ik loop’, of
Staand begrijpt hij: ‘Ik sta’, of zittend
begrijpt: ‘Ik zit’, of terwijl hij ligt begrijpt hij: ‘Ik ben
liggen’. Of anders, in welke positie zijn kāya zich ook bevindt, hij
begrijpt het dienovereenkomstig.
Dus blijft hij stilstaan ​​bij het observeren van kāya in kāya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kāya in externe kāya, of hij woont
het observeren van kāya in kāya intern en extern; hij blijft observeren
de samudaya van verschijnselen in kāya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kāya; of anders, [realiserend:] “dit is kāya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ñāṇa en louter
paį¹­issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld.

C. Sectie over sampajaƱƱa
Voorts
bhikkhus, een bhikkhu, handelt tijdens het naderen en tijdens het vertrekken
sampajaƱƱa, terwijl hij vooruit kijkt en terwijl hij rond kijkt, handelt hij met
sampajaƱƱa,
terwijl hij buigt en zich uitrekt, handelt hij met zoals hij verblijft
terwijl hij intern kāya in kāya observeert, of hij
blijft stilstaan ​​bij het observeren van kāya in kāya uiterlijk, of hij verblijft het observeren van kāya
in kāya intern en extern; hij verblijft observerend de samudaya van
verschijnselen in kāya, of hij blijft stilstaan ​​bij het voorbijgaan van verschijnselen
in kāya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya observeert en sterft
verschijnselen in kāya; of anders, [realiserend:] “dit is kāya!” sati is aanwezig
in hem, alleen in de mate van louter ñāṇa en louter paį¹­issati, woont hij
losgemaakt en hecht zich niet aan iets in de wereld. Dus, bhikkhus, a
bhikkhu woont en observeert kāya in kāya.
ampajaƱƱa,
terwijl je de gewaden en de bovenjas draagt ​​terwijl je de kom draagt,
hij handelt met sampajaƱƱa, tijdens het eten, tijdens het drinken, tijdens het kauwen,
tijdens het proeven, handelt hij met sampajaƱƱa, terwijl hij de zaak bijwoont
van poepen en urineren, hij handelt met sampajaƱƱa, tijdens het lopen,
terwijl je staat, terwijl je zit, terwijl je slaapt, terwijl je wakker bent, terwijl
praten en terwijl hij stil is, handelt hij met sampajaƱƱa.
D. Deel over weerzin

Voorts
bhikkhus, een bhikkhu beschouwt dit lichaam, van de zolen van de
voeten omhoog en van het haar op het hoofd naar beneden, dat wordt begrensd door het
skJust alsof,
bhikkhus, er was een zak met twee openingen en gevuld met verschillende
soorten graan, zoals hill-paddy, paddy, mung beans, cow-erwten, sesam
zaden en gedopte rijst. Een man met een goed gezichtsvermogen, nadat hij het heeft losgemaakt,
zou [de inhoud ervan] overwegen: “Dit is heuvel-padie, dit is padie, die
zijn groene bonen, dat zijn koeienerwten, dat zijn sesamzaadjes en dat is het
gedopte rijst; “op dezelfde manier, bhikkhus, overweegt een bhikkhu dit juist
lichaam, van de voetzolen omhoog en van het haar op het hoofd naar beneden,
die wordt begrensd door zijn huid en vol met verschillende soorten onzuiverheden:
“In deze kāya zijn er de haren van het hoofd, de haren van het lichaam,
nagels, tanden, huid, vlees, pezen, botten, beenmerg, nieren, hart,
lever, pleura, milt, longen, ingewanden, mesenterium, maag met zijn
inhoud, uitwerpselen, gal, slijm, pus, bloed, zweet, vet, tranen, vet,
speeksel, nasaal slijm, synoviaal vocht en urine. “
Zo verblijft hij terwijl hij kāya intern in kāya observeert, of hij
blijft stilstaan ​​bij het observeren van kāya in kāya uiterlijk, of hij verblijft het observeren van kāya
in E. Section on the Elements

in en vol met verschillende soorten onzuiverheden: “In deze kāya zijn er
de haren van het hoofd, de haren van het lichaam, nagels, tanden, huid, vlees,
pezen, botten, beenmerg, nieren, hart, lever, pleura, milt,
longen, darmen, mesenterium, maag met zijn inhoud, uitwerpselen, gal,
slijm, pus, bloed, zweet, vet, tranen, vet, speeksel, neusslijm,
synoviale vloeistof en urine. “
Voorts
monniken, een bhikkhu reflecteert op deze kāya, hoe deze ook geplaatst is,
het is echter weggelegd: “In deze kāya is er het element aarde, de
waterelement, het vuurelement en het luchtelement. “āya intern en extern; hij verblijft observerend de samudaya van
verschijnselen in kāya, of hij blijft stilstaan ​​bij het voorbijgaan van verschijnselen
in kāya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya observeert en sterft
verschijnselen in kāya; of anders, [realiserend:] “dit is kāya!” sati is aanwezig
in hem, alleen in de mate van louter ñāṇa en louter paį¹­issati, woont hij
losgemaakt en hecht zich niet aan iets in de wereld. Dus, bhikkhus, a
bhikkhu woont en observeert kāya in kāya.
Net zoals, bhikkhus, een bekwame slager of een
slager, nadat hij een koe had gedood, zou op een kruispunt zitten
het in stukken snijden; op dezelfde manier reflecteert bhikkhu’s op een bhikkhu
juist deze kāya, hoe hij ook geplaatst is, hoe dan ook, hij is weggelegd: “Hierin
kāya, daar is het element aarde, het element water, het element vuur
en het luchtelement. “
Dus blijft hij stilstaan ​​bij het observeren van kāya in kāya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kāya in externe kāya, of hij woont
het observeren van kāya in kāya intern en extern; hij blijft observeren
de samudaya van verschijnselen in kāya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kāya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya en kijkt
overlijden van verschijnselen in kāya; of anders, [realiserend:] “dit is kāya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ñāṇa en louter
paį¹­issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld. Dus, monikkhus, woont een bhikkhu terwijl hij kāya observeert in kāya.
(1)
Voorts
monniken, een bhikkhu, net alsof hij een lijk zag, naar binnen wierp
een knekelbaan, een dag dood, of twee dagen dood of drie dagen dood,
opgezwollen, blauwachtig en etterend beschouwt hij deze zelfde kāya als: “Deze kāya
ook is van een dergelijke aard, het zal worden zoals dit, en is het niet
vrij van een dergelijke aandoening. “
Dus blijft hij stilstaan ​​bij het observeren van kāya in kāya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kāya in externe kāya, of hij woont
het observeren van kāya in kāya.Dus, monikkhus, woont een bhikkhu terwijl hij kāya observeert in kāya.
(1)
Voorts
monniken, een bhikkhu, net alsof hij een lijk zag, naar binnen wierp
een knekelbaan, een dag dood, of twee dagen dood of drie dagen dood,
opgezwollen, blauwachtig en etterend beschouwt hij deze zelfde kāya als: “Deze kāya
ook is van een dergelijke aard, het zal worden zoals dit, en is het niet
vrij van een dergelijke aandoening. “
Dus blijft hij stilstaan ​​bij het observeren van kāya in kāya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kāya in externe kāya, of hij woont
het observeren van kāya in kāya intern en extern; hij blijft observeren
de samudaya van verschijnselen in kāya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kāya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya en kijkt
overlijden van verschijnselen in kāya; of anders, [realiserend:] “dit is kāya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ñāṇa en louter
paį¹­issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld. Dus, monikkhus, woont een bhikkhu terwijl hij kāya observeert in kāya.

(2)
Voorts
monniken, een bhikkhu, net alsof hij een lijk zag, naar binnen wierp
een knekelplaats, gegeten door kraaien, opgegeten door haviken, zijnde
opgegeten door gieren, opgegeten door reigers, opgegeten door honden, wezen
opgegeten door tijgers, opgegeten door panters, door verschillende soorten gegeten
van wezens beschouwt hij deze zelfde kāya als: “Deze kāya is ook van een dergelijke
de natuur, het zal zo worden en is niet vrij van zoiets
staat.”
Dus blijft hij stilstaan ​​bij het observeren van kāya in kāya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kāya in externe kāya, of hij woont
het observeren van kāya in kāya intern en extern; hij blijft observeren
de s (3)
Verder, bhikkhus, een bhikkhu, net zoals
als hij een lijk zag, weggeworpen in een knekelplaats,
squelet met vlees en bloed, bij elkaar gehouden door pezen, meent hij
juist deze kāya: “Deze kāya is ook van zo’n aard, dat zal het ook zijn
zo worden en niet vrij zijn van een dergelijke toestand. “
amudaya van verschijnselen in kāya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kāya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya en kijkt
overlijden van verschijnselen in kāya; of anders, [realiserend:] “dit is kāya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ñāṇa en louter
paį¹­issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld. Dus, monikkhus, woont een bhikkhu terwijl hij kāya observeert in kāya.
Zo verblijft hij terwijl hij kāya intern in kāya observeert, of hij
blijft stilstaan ​​bij het observeren van kāya in kāya uiterlijk, of hij verblijft het observeren van kāya
in kāya intern en extern; hij verblijft observerend de samudaya van
verschijnselen in kāya, of hij blijft stilstaan ​​bij het voorbijgaan van verschijnselen
in kāya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya observeert en sterft
verschijnselen in kāya; of anders, [realiserend:] “dit is kāya!” sati is aanwezig
in hem, alleen in de mate van louter ñāṇa en louter paį¹­issati, woont hij
losgemaakt en hecht zich niet aan iets in de wereld. Dus, bhikkhus, a
bhikkhu woont en observeert kāya in kāya.

 (4)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hika Ā· saį¹…khalikaṃ ni Ā· maṃsa Ā· lohita Ā· makkhitaṃ
nhāru Ā· sambandhaṃ, dus imam Ā· eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to ‘ti.

(4)
Voorts
monnik, een bhikkhu, net alsof hij een lijk zou zien, weggeworpen in a
knarste grond, een squelet zonder vlees en besmeurd met bloed, vastgehouden
tezamen door pezen beschouwt hij deze zelfde kāya als: “Deze kāya is ook van
zo’n aard, het zal zo worden en is niet vrij van
zo’n toestand. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, {1} a Ā· nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Dus blijft hij stilstaan ​​bij het observeren van kāya in kāya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kāya in externe kāya, of hij woont
het observeren van kāya in kāya intern en extern; hij blijft observeren
de samudaya van verschijnselen in kāya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kāya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya en kijkt
overlijden van verschijnselen in kāya; of anders, [realiserend:] “dit is kāya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ñāṇa en louter
paį¹­issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld. Dus, monikkhus, woont een bhikkhu terwijl hij kāya observeert in kāya.
 (5)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hika Ā· saį¹…khalikaṃ apagata Ā· maṃsa Ā· lohitaṃ nhāru Ā· sambandhaṃ, so
imam Ā· eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ«
evaṃ Ā· an Ā· atĆ®to ‘ti.(5)
Verder, bhikkhus, een bhikkhu, net zoals
als hij een lijk zag, weggeworpen in een knekelplaats,
squelet zonder vlees of bloed, bij elkaar gehouden door pezen, hij
beschouwt deze zelfde kāya als: “Deze kāya is ook van zo’n aard, zo is het
gaat zo worden en is niet vrij van een dergelijke situatie. “

Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, {1} a Ā· nissito ca viharati, na ca kiƱci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.

Zo verblijft hij terwijl hij kāya intern in kāya observeert, of hij
blijft stilstaan ​​bij het observeren van kāya in kāya uiterlijk, of hij verblijft het observeren van kāya
in kāya intern en extern; hij verblijft observerend de samudaya van
verschijnselen in kāya, of hij blijft stilstaan ​​bij het voorbijgaan van verschijnselen
in kāya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya observeert en sterft
verschijnselen in kāya; of anders, [realiserend:] “dit is kāya!” sati is aanwezig
in hem, alleen in de mate van louter ñāṇa en louter paį¹­issati, woont hij
losgemaakt en hecht zich niet aan iets in de wereld. Dus, bhikkhus, a
bhikkhu woont en observeert kāya in kāya.
 (6)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni apagata Ā· sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aƱƱena
hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaį¹…gh ​​· aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena Å«ru Ā· į¹­į¹­hikaṃ aƱƱena kaį¹­i Ā· į¹­į¹­hikaṃ aƱƱena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sÄ«sakaṭāhaṃ, dus imam Ā· eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to ‘ti.

(6)
Voorts
monnik, een bhikkhu, net alsof hij een lijk zou zien, weggeworpen in a
knekelgrond, losse botten hier en daar verspreid, hier a
handbot, daar een voetbot, hier een enkelbot, daar een scheenbeen,
hier een dijbeen, daar een heupbot, hier een rib, daar een ruggengraat, hier
een wervelkolombeen, daar een nekbot, hier een kaakbot, daar een tandbot,
of daar de schedel, hij beschouwt deze zelfde kāya: “Deze kāya is ook van
zo’n aard, het zal zo worden en is niet vrij van
zo’n toestand. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, {1} a Ā· nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Dus blijft hij stilstaan ​​bij het observeren van kāya in kāya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kāya in externe kāya, of hij woont
het observeren van kāya in kāya intern en extern; hij blijft observeren
de samudaya van verschijnselen in kāya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kāya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya en kijkt
overlijden van verschijnselen in kāya; of anders, [realiserend:] “dit is kāya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ñāṇa en louter
paį¹­issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld. Dus, monikkhus, woont een bhikkhu terwijl hij kāya observeert in kāya.
 (7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni setāni saį¹…kha Ā· vaṇṇa Ā· paį¹­ibhāgāni, so imam Ā· eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.(7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni setāni saį¹…kha Ā· vaṇṇa Ā· paį¹­ibhāgāni, so imam Ā· eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.

(7)
Verder, bhikkhus, een bhikkhu, net alsof hij dat was
een lijk ziende, weggeworpen in een knekelplaats, de beenderen wit gemaakt
als een zeeschelp beschouwt hij deze zelfde kāya als: “Deze kāya is ook van een dergelijke
een natuur, het zal zo worden en is niet vrij van zoiets
staat.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Dus blijft hij stilstaan ​​bij het observeren van kāya in kāya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kāya in externe kāya, of hij woont
het observeren van kāya in kāya intern en extern; hij blijft observeren
de samudaya van verschijnselen in kāya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kāya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya en kijkt
overlijden van verschijnselen in kāya; of anders, [realiserend:] “dit is kāya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ñāṇa en louter
paį¹­issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld. Dus, monikkhus, woont een bhikkhu terwijl hij kāya observeert in kāya.

 (8)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni puƱja Ā· kitāni terovassikāni, so imam Ā· eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.

(8)
Verder, bhikkhus, een bhikkhu, net alsof hij dat was
het zien van een lijk, weggegooid in een knekelgrond, opgehoopt botten boven een
Een jaar oud, beschouwt hij deze zelfde kāya als: “Deze kāya is ook van een dergelijke
de natuur, het zal zo worden en is niet vrij van zoiets
staat.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Dus blijft hij stilstaan ​​bij het observeren van kāya in kāya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kāya in externe kāya, of hij woont
het observeren van kāya in kāya intern en extern; hij blijft observeren
de samudaya van verschijnselen in kāya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kāya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya en kijkt
overlijden van verschijnselen in kāya; of anders, [realiserend:] “dit is kāya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ñāṇa en louter
paį¹­issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld. Dus, monikkhus, woont een bhikkhu terwijl hij kāya observeert in kāya.
 (9)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni pÅ«tÄ«ni cuṇṇaka Ā· jātāni, so imam Ā· eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.

(9)
Verder, bhikkhus, een bhikkhu, net alsof hij dat was
het zien van een lijk, weggeworpen in een knekelgrond, verrotte botten verminderd
om te poederen, beschouwt hij deze zelfde kāya als: “Deze kāya is ook van een dergelijke
de natuur, het zal zo worden en is niet vrij van zoiets
staat.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Dus blijft hij stilstaan ​​bij het observeren van kāya in kāya
innerlijk, of hij verblijft het observeren van kāya in externe kāya, of hij woont
het observeren van kāya in kāya intern en extern; hij blijft observeren
de samudaya van verschijnselen in kāya, of hij verblijft het observeren van het overlijden
weg van verschijnselen in kāya, of hij verblijft terwijl hij de samudaya en kijkt
overlijden van verschijnselen in kāya; of anders, [realiserend:] “dit is kāya!”
sati is in hem aanwezig, slechts in de mate van louter ñāṇa en louter
paį¹­issati, hij woont vrijstaand en houdt zich niet vast aan iets in de
wereld. Dus, monikkhus, woont een bhikkhu terwijl hij kāya observeert in kāya.


30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,
https://esperanto-tv.com/
Redonu ĝustan tradukon al ĉi tiu Google-tradukado per https://translate.google.com
https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
Maha Sathipattana Suthraya - ą·ƒą¶­ą·’ą¶“ą¶§ą·Šą¶Øą·ą¶± ą·ƒą·”ą¶­ą·Šā€ą¶»ą¶ŗ -
Kiel Fadi la Vojon de Superkonscia Mahabodhi-Meditado
La Vojo de Atentemo - La Satipatthana Sutta
Praktiko de meditado en la propraj vortoj de Budhismo
el
Analitika Enrigardo Libera Enreta Lingvo-Rajto-Esplorado kaj Praktiko-Universitato en 112 KLASIKAJ LINGVOJ
 tra
http://sarvajan.ambedkar.org
DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
- Ĉeesto pri konscio -
[mahā satipaṭṭhāna] en 30) Klasika Esperanto-Klasika Esperanto,
Ĉi tiu sutta estas vaste konsiderata kiel la ĉefa referenco por praktikado de meditado.
Enkonduko
I. Observado de Kāya
A. Sekcio pri ānāpāna
B. Sekcio pri pozicioj
C. Sekcio sur sampajaƱƱa
D. Sekcio pri repuŝado
E. Sekcio pri la Elementoj
F. Sekcio sur la naÅ­ kampoj

Enkonduko

Tiel mi aÅ­dis:
Sur
foje, la Bhagavā restis en la Kurus en Kammāsadhamma,
merkata urbo de la kurus. Tie li alparolis la bhikkhus:

- Bhikkhus.
- Bhaddante respondis al la bikikkoj. La Bhagavā diris:

- Ĉi tio,
Bhikkhus, Estas la vojo kiu gvidas al nenio sed la purigo de
estaĵoj, la superado de malĝojo kaj lamentado, la malapero de
dukkha-domanassa, la atingo de la ĝusta vojo, la realigo de
Nibbāna, tio estas la kvar satipaāhānas.
Kiuj kvar?
Ĉi tie, bhikkhus, bhikkhu loĝas observante kāya en kāya, ātāpī.
sampajāno, satimā, prirabinte abhijjhā-domanassa al la mondo.
Li loĝas observante vedanā en vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, havante
forlasis abhijjhā-domanassa al la mondo. Loĝas observante citta
en citta, ātāpī sampajāno, satimā, forlasinte abhijjhā-domanassa
al la mondo. Li loĝas observante darmon en dhamma Ā· s, ātāpÄ«
sampajāno, satimā, prirabinte abhijjhā-domanassa al la mondo.

I. Kāyānupassanā

A. Sekcio pri ānāpāna

Kaj
kiel, miksĉjo, ĉu bikikkuo loĝas observante kāya en kāya? Ĉi tie,
Bhikkhus, Bhikkhu, Havanta irita al la arbaro aŭ iranta ĉe la
radiko de arbo aŭ iris al malplena ĉambro, sidiĝas faldante la
kruroj transverse, metante kāya vertikalan, kaj metante sati parimukhaṃ. Esti
tiel sato li spiras, estante tiel sato li elspiras. Enspiri
longe li komprenas: ā€˜Mi spiras longe’; Longa spirado
komprenas: ā€˜Mi spiras longe’; Respirante mallonge li
komprenas: ā€˜Mi spiras mallonge’; spirante mallongan lin
komprenas: ā€˜Mi spiras mallongan’; li trejnas sin: “sentante la.”
tuta kāya, mi spiros ‘; li trejnas sin: “sentante la tuton.”
kāya, mi spiros ‘; li trejnas sin: “trankviligante la.”
kāya-saį¹…khāras, mi spiros ‘; li trejnas sin: “trankviligante la.”
kāya-saį¹…khāras, mi elspiros ā€.
Nur
kiel bhikkhus, lerta turnisto aÅ­ metilernanto de turnisto, faras longan
turnu, komprenas: ā€˜Mi faras longan turnon’; mallongan turnon, li
komprenas: ā€˜Mi faras mallongan turnon’; sammaniere bhikkhus, a
bhikkhu, spirante longan, komprenas: ā€˜Mi spiras longan tempon’;
spirante longe li komprenas: ā€˜Mi spiras longan tempon’; spirado
mallonge li komprenas: ā€˜Mi spiras mallonge’; spirante mallongan
li komprenas: ā€˜Mi spiras mallongan’; li trejnas sin: “sento.”
la tuta kāya, mi spiros ‘; li trejnas sin: “sentante la.”
tuta kāya, mi spiros ‘; li trejnas sin: “trankviligante la.”
kāya-saį¹…khāras, mi spiros ‘; li trejnas sin: “trankviligante la.”
kāya-saį¹…khāras, mi elspiros ā€.
Tiel li loĝas observante kāya en kāya interne,
aŭ li loĝas observante kāya en kāya ekstere, aŭ li loĝas observante
kāya en kāya interne kaj ekstere; li loĝas observante la samudaya
de fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la forpason de
fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la samudaya kaj forpasante
de fenomenoj en kāya; aÅ­ alie, [rimarkante:] “ĉi tio estas kāya!” sati estas
ĉeestanta en li, nur laÅ­ la mezuro de nura ñāṇa kaj nura paį¹­issati, li
loĝas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la mondo. Tiel,
Bhikkhu, bhikkhu loĝas observanta kāya en kāya.
B. Sekcio pri pozicioj

Plue,
Bhikkhus, bhikkhu, dum piedirado, komprenas: ā€˜Mi marŝas’, aÅ­
starante li komprenas: ā€˜Mi staras’, aÅ­ sidante li
komprenas: ā€˜Mi sidas’, aÅ­ dum mi kuŝas, li komprenas: ā€˜Mi estas
kuŝiĝanta ‘. Alie, en iu ajn loko, kie lia kāya estas forigita, li
komprenas ĝin konforme.
Observi tiel loĝas observante kāya en kāya
interne, aŭ li loĝas observante kāya en kāya ekstere, aŭ li loĝas
observado de kāya en kāya interne kaj ekstere; Li loĝas observante
la samudaya de fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la pasadon
for de fenomenoj en kāya; aÅ­ alia, [rimarkante:] “ĉi tio estas kāya!”
sati ĉeestas en li, nur laÅ­ la mezuro de nura ñāṇa kaj nura
paį¹­issati, li loĝas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la
mondo.C. Sekcio sur sampajaƱƱa
Plue,
Bhikkhus, bhikkhu, dum alproksimiĝanta kaj dum forirado, agas kun
sampajaƱƱa, rigardante antaÅ­en kaj rigardante ĉirkaÅ­e, li agas kun
sampajaƱƱa, dum fleksante kaj dum streĉado, li agas kun s. Tiel li loĝas observante kāya en kāya interne, aÅ­ li
Loĝas observante kāya en kāya ekstere, aŭ li loĝas observante kāya
en kāya interne kaj ekstere; Loĝas observante la samudaya de
fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la forpason de fenomenoj
en kāya, aŭ ĝi loĝas observante la samudaya kaj forpasante de
fenomenoj en kāya; aÅ­ alie, [rimarkante:] “ĉi tio estas kāya!” sati ĉeestas
en li, nur laÅ­ la mezuro de nura ṇāṇa kaj nura paį¹­issati, li loĝas
malligita, kaj ne tenas ion ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, a
bhikkhu loĝas observante kāya en kāya.
ampajaƱƱa,
portante la robojn kaj la supran robon kaj portante la bovlon,
li agas kun sampajaƱƱa, dum li manĝas, trinkas, maĉas,
dum gustado, li agas kun sampajaƱƱa, atentante la komercon
de fekado kaj urino, li agas kun sampajaƱƱa dum piedirado,
starante, sidante, dum vi dormas, dum vi vekiĝas
parolante kaj dum silento, li agas kun sampajaƱƱa.
D. Sekcio pri Repuŝeco

Plue,
Bhikkhus, bhikkhu konsideras ĉi tiun korpon mem, de la plandoj de la
piedoj supren kaj de la hararo sur la kapo malsupren, kiu estas limigita per ĝia
nur se,
Bhikkhus, Estis sako havanta du malfermojn kaj plenigita kun diversaj
specoj de greno, kiel montet-rizo, pasko, mungaj faboj, bov-pizoj, sezamo
semoj kaj senbrida rizo. Viro kun bona vidado, liberigis ĝin,
konsiderus [ĝiajn enhavojn]: “Ĉi tio estas montet-padoj, jen paddy, tiuj
estas mungaj faboj, tiuj estas bovidoj, tiuj estas sezamaj semoj kaj ĉi tio estas
senŝeligita rizo; “sammaniere, bhikkhu, bhikkhu konsideras ĉi tion tre
korpo, de la plandoj de la piedoj supren kaj de la haroj sur la kapo malsupren,
kiu estas limigita de ĝia haŭto kaj plena de diversaj specoj de malpuraĵoj:
“En ĉi tiu kāya, estas la haroj de la kapo, haroj de la korpo,
ungoj, dentoj, haÅ­to, karno, tendenoj, ostoj, osta medolo, renoj, koro,
hepato, pleŭro, lieno, pulmoj, intestoj, mesentero, stomako kun ĝiaj
enhavoj, feĉoj, galo, muko, puso, sango, ŝvito, graso, larmoj, graso,
salivo, naza moco, sinoviala likvaĵo kaj urino. “
Tiel li loĝas observante kāya en kāya interne, aŭ li
Loĝas observante kāya en kāya ekstere, aŭ li loĝas observante kāya
en E. Sekcio pri la Elementoj

plenplena de diversaj specoj de malpuraĵoj: “En ĉi tiu kāya, ekzistas
la haroj de la kapo, haroj de la korpo, ungoj, dentoj, haÅ­to, karno,
tendenoj, ostoj, osta medolo, renoj, koro, hepato, pleÅ­ro, lieno,
pulmoj, intestoj, mesenterio, stomako kun ĝia enhavo, feĉoj, galo,
muko, puso, sango, ŝvito, graso, larmoj, graso, salivo, naza moco.
likva sinovial kaj urino. “
Plue,
Bhikkhus, bhikkhu pripensas ĉi tion tre kāya, tamen ĝi estas metita,
tamen ĝi estas dirita: “En ĉi tiu kāya, estas la tero elemento, la
akva elemento, la fajra elemento kaj la aera elemento. ā€Äya interne kaj ekstere; Loĝas observante la samudaya de
fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la forpason de fenomenoj
en kāya, aŭ ĝi loĝas observante la samudaya kaj forpasante de
fenomenoj en kāya; aÅ­ alie, [rimarkante:] “ĉi tio estas kāya!” sati ĉeestas
en li, nur laÅ­ la mezuro de nura ṇāṇa kaj nura paį¹­issati, li loĝas
malligita, kaj ne tenas ion ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, a
bhikkhu loĝas observante kāya en kāya.
Same kiel bhikkhus, lerta buĉisto aŭ a
la buĉisto mortigis buĉiston
tranĉi ĝin en pecojn; sammaniere bhikkhus bhikkhu pripensas
ĉi tiu tre kāya, tamen ĝi estas metita, tamen ĝi estas dirita: “En ĉi tio
Jes, Estas la tera elemento, La akva ero, La fajrega ero
kaj la aero. “
Observi tiel loĝas observante kāya en kāya
interne, aŭ li loĝas observante kāya en kāya ekstere, aŭ li loĝas
observado de kāya en kāya interne kaj ekstere; Li loĝas observante
la samudaya de fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la pasadon
for de fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la samudaya kaj
forpasante de fenomenoj en kāya; aÅ­ alia, [rimarkante:] “ĉi tio estas kāya!”
sati ĉeestas en li, nur laÅ­ la mezuro de nura ñāṇa kaj nura
paį¹­issati, li loĝas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la
mondo. Tiel, mkksuso, bikikkhu loĝas observante kāya en kāya.
(1)
Plue,
Bhikkhus, Bhikkhu, Tiel kiel li estis vidanta mortintan korpon, Forĵetita en
grunda tero, unu tago mortinta, aÅ­ du tagojn mortinta aÅ­ tri tagojn mortinta,
ŝvelinta, blueta kaj rigida, li konsideras ĉi tion tre kāya: “Ĉi tiu kāya
ankaŭ estas de tia naturo, ĝi fariĝos tiel, kaj ne
libera de tia kondiĉo. “
Observi tiel loĝas observante kāya en kāya
interne, aŭ li loĝas observante kāya en kāya ekstere, aŭ li loĝas
observante kāya en kāya.Tiel, mkksuso, bikikkhu loĝas observante kāya en kāya.
(1)
Plue,
Bhikkhus, Bhikkhu, Tiel kiel li estis vidanta mortintan korpon, Forĵetita en
grunda tero, unu tago mortinta, aÅ­ du tagojn mortinta aÅ­ tri tagojn mortinta,
ŝvelinta, blueta kaj rigida, li konsideras ĉi tion tre kāya: “Ĉi tiu kāya
ankaŭ estas de tia naturo, ĝi fariĝos tiel, kaj ne
libera de tia kondiĉo. “
Observi tiel loĝas observante kāya en kāya
interne, aŭ li loĝas observante kāya en kāya ekstere, aŭ li loĝas
observado de kāya en kāya interne kaj ekstere; Li loĝas observante
la samudaya de fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la pasadon
for de fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la samudaya kaj
forpasante de fenomenoj en kāya; aÅ­ alia, [rimarkante:] “ĉi tio estas kāya!”
sati ĉeestas en li, nur laÅ­ la mezuro de nura ñāṇa kaj nura
paį¹­issati, li loĝas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la
mondo. Tiel, mkksuso, bikikkhu loĝas observante kāya en kāya.

(2)
Plue,
Bhikkhus, Bhikkhu, Tiel kiel li estis vidanta mortintan korpon, Forĵetita en
grunda tero, manĝata de korvoj, manĝata de akcipitroj, estante
manĝata de vulturoj, manĝataj de ardeoj, manĝataj de hundoj, estante
manĝita de tigroj, manĝitaj de panteroj, manĝataj de diversaj specoj
de estaĵoj, li konsideras ĉi tion tre kāya: “Ĉi tiu kāya ankaÅ­ estas tia
naturo, ĝi fariĝos tiel, kaj ne liberas de tia
kondiĉo. “
Observi tiel loĝas observante kāya en kāya
interne, aŭ li loĝas observante kāya en kāya ekstere, aŭ li loĝas
observado de kāya en kāya interne kaj ekstere; Li loĝas observante
la s (3)
Krome bhikkhus, bhikkhu, same
se li vidis mortintan korpon, forĵetita en grunda tero, a
skeleto kun karno kaj sango, kunigitaj de tendenoj, li konsideras
ĉi tiu tre kāya: “Ĉi tiu kāya ankaÅ­ estas de tia naturo, ĝi volas
fariĝu tiel, kaj ne liberas de tia kondiĉo. “
amudaya de fenomenoj en kāya, aŭ ĝi loĝas observante la paŝo
for de fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la samudaya kaj
forpasante de fenomenoj en kāya; aÅ­ alia, [rimarkante:] “ĉi tio estas kāya!”
sati ĉeestas en li, nur laÅ­ la mezuro de nura ñāṇa kaj nura
paį¹­issati, li loĝas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la
mondo. Tiel, mkksuso, bikikkhu loĝas observante kāya en kāya.
Tiel li loĝas observante kāya en kāya interne, aŭ li
Loĝas observante kāya en kāya ekstere, aŭ li loĝas observante kāya
en kāya interne kaj ekstere; Loĝas observante la samudaya de
fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la forpason de fenomenoj
en kāya, aŭ ĝi loĝas observante la samudaya kaj forpasante de
fenomenoj en kāya; aÅ­ alie, [rimarkante:] “ĉi tio estas kāya!” sati ĉeestas
en li, nur laÅ­ la mezuro de nura ṇāṇa kaj nura paį¹­issati, li loĝas
malligita, kaj ne tenas ion ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, a
bhikkhu loĝas observante kāya en kāya.

 (4)
Punao
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hika Ā· saį¹…khalikaṃ niṃaṃsa Ā· lohita Ā· makkhitaṃ
nhāru Ā· sambandhaṃ, do imamo Ā· eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo
evaṃdhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to’ti.

(4)
Plue,
Bhikkhus, Bhikkhu, Tiel kiel li estis vidanta mortintan korpon, Forĵetita en
sovaĝa grundo, silueto sen karno kaj ŝmirita de sango, tenata
kune por tendenoj, li konsideras ĉi tion tre kāya: “Ĉi tio ankaÅ­ estas de kāya
tia naturo, ĝi fariĝos tiel kaj ne liberas
tia kondiĉo. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattyaya paį¹­issati Ā· mattāya, {1} a Ā· nissito ca viharati,
na ca kiƱci loke upādiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Observi tiel loĝas observante kāya en kāya
interne, aŭ li loĝas observante kāya en kāya ekstere, aŭ li loĝas
observado de kāya en kāya interne kaj ekstere; Li loĝas observante
la samudaya de fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la pasadon
for de fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la samudaya kaj
forpasante de fenomenoj en kāya; aÅ­ alia, [rimarkante:] “ĉi tio estas kāya!”
sati ĉeestas en li, nur laÅ­ la mezuro de nura ñāṇa kaj nura
paį¹­issati, li loĝas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la
mondo. Tiel, mkksuso, bikikkhu loĝas observante kāya en kāya.
 (5)
Punao
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hika Ā· saį¹…khalikaṃ apagata Ā· ma losa Ā· lohitaṃ nhāru Ā· sambandhaṃ, do
imamo Ā· eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo eva Ā· bhāvÄ«
evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to’ti.

(5)
Krome bhikkhus, bhikkhu, same
se li vidis mortintan korpon, forĵetita en grunda tero, a
kalko sen karno nek sango, tenata de tendenoj, li
thisi konsideras ĉi tion tre kāya: “Ĉi tiu kāya estas ankaÅ­ de tia naturo, ĝi estas
iĝos tiel, kaj ne liberas de tia stato. “

Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
ā€˜Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· asa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, {1} a Ā· nissito ca viharati, na ca kiƱci
loke upādiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.

Tiel li loĝas observante kāya en kāya interne, aŭ li
Loĝas observante kāya en kāya ekstere, aŭ li loĝas observante kāya
en kāya interne kaj ekstere; Loĝas observante la samudaya de
fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la forpason de fenomenoj
en kāya, aŭ ĝi loĝas observante la samudaya kaj forpasante de
fenomenoj en kāya; aÅ­ alie, [rimarkante:] “ĉi tio estas kāya!” sati ĉeestas
en li, nur laÅ­ la mezuro de nura ṇāṇa kaj nura paį¹­issati, li loĝas
malligita, kaj ne tenas ion ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, a
bhikkhu loĝas observante kāya en kāya.
 (6)
Punao
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni apagata Ā· sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aƱena
kaptilo · ahikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaį¹…gh ​​· aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena Å«ru Ā· hikaṃ aƱƱena kaį¹­i Ā· į¹­į¹­hikaṃ aƱƱena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · ahikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sÄ«sakaṭāhaṃ, do imam Ā· eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo
evaṃdhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to’ti.

(6)
Plue,
Bhikkhus, Bhikkhu, Tiel kiel li estis vidanta mortintan korpon, Forĵetita en
grunda tero, malkonektitaj ostoj disigitaj ĉi tie kaj tie, ĉi tie a
mana osto, tie piedopso, ĉi tie maleola osto, tie stulteto,
ĉi tie femuro-osto, tie koksa osto, ĉi tie ripo, tie malantaŭa osto, ĉi tie
spina osto, kola osto, jen makzelo, tie denta osto,
aÅ­ tie la kranio, li konsideras ĉi tion tre kāya: ā€œÄˆi tiu kāya ankaÅ­ estas de
tia naturo, ĝi fariĝos tiel kaj ne liberas
tia kondiĉo. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattyaya paį¹­issati Ā· mattāya, {1} a Ā· nissito ca viharati,
na ca kiƱci loke upādiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Observi tiel loĝas observante kāya en kāya
interne, aŭ li loĝas observante kāya en kāya ekstere, aŭ li loĝas
observado de kāya en kāya interne kaj ekstere; Li loĝas observante
la samudaya de fe

(7)
Punao
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni setāni saį¹…kha Ā· vaṇṇa Ā· paį¹­ibhāgāni, do imam Ā· eva kāya
upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo eva Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to ‘
ti.

(7)
Krome bhikkhus, bhikkhu, same kiel se li estus
vidinte mortan korpon, forĵetitan en kadavraĵo, la ostoj blankiĝis
kiel konko, li konsideras ĉi tion tre kāya: “Ĉi tiu kāya estas ankaÅ­ tia
naturo, ĝi fariĝos tiel, kaj ne liberas de tia
kondiĉo. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· matt į¹­aį¹­issati Ā· mattāya, Ā· nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upādiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Observi tiel loĝas observante kāya en kāya
interne, aŭ li loĝas observante kāya en kāya ekstere, aŭ li loĝas
observado de kāya en kāya interne kaj ekstere; Li loĝas observante
la samudaya de fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la pasadon
for de fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la samudaya kaj
forpasante de fenomenoj en kāya; aÅ­ alia, [rimarkante:] “ĉi tio estas kāya!”
sati ĉeestas en li, nur laÅ­ la mezuro de nura ñāṇa kaj nura
paį¹­issati, li loĝas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la
mondo. Tiel, mkksuso, bikikkhu loĝas observante kāya en kāya.

 (8)
Punao
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni puƱja Ā· kitāni terovassikāni, do imam Ā· eva kāya
upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo eva Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to ‘
ti.

(8)
Krome bhikkhus, bhikkhu, same kiel se li estus
vidante mortan korpon, forĵetitan en grunda tero, amasigis ostojn super
aĝa, li konsideras ĉi tion tre kāya: “Ĉi tiu kāya ankaÅ­ estas tia
naturo, ĝi fariĝos tiel, kaj ne liberas de tia
kondiĉo. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· matt į¹­aį¹­issati Ā· mattāya, Ā· nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upādiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Observi tiel loĝas observante kāya en kāya
interne, aŭ li loĝas observante kāya en kāya ekstere, aŭ li loĝas
observado de kāya en kāya interne kaj ekstere; Li loĝas observante
la samudaya de fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la pasadon
for de fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la samudaya kaj
forpasante de fenomenoj en kāya; aÅ­ alia, [rimarkante:] “ĉi tio estas kāya!”
sati ĉeestas en li, nur laÅ­ la mezuro de nura ñāṇa kaj nura
paį¹­issati, li loĝas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la
mondo. Tiel, mkksuso, bikikkhu loĝas observante kāya en kāya.
 (9)
Punao
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni pÅ«tÄ«ni cuṇṇaka Ā· jātāni, do imam Ā· eva kāya
upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo eva Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to ‘
ti.

(9)
Krome bhikkhus, bhikkhu, same kiel se li estus
vidante mortan korpon, forĵetitan en kadavra grundo, putraj ostoj reduktitaj
pulvori, li konsideras ĉi tion tre kāya: “Ĉi tiu kāya ankaÅ­ estas de tia
naturo, ĝi fariĝos tiel, kaj ne liberas de tia
kondiĉo. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· matt į¹­aį¹­issati Ā· mattāya, Ā· nissito ca viharati, na
ca kiƱci loke upādiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Observi tiel loĝas observante kāya en kāya
interne, aŭ li loĝas observante kāya en kāya ekstere, aŭ li loĝas
observado de kāya en kāya interne kaj ekstere; Li loĝas observante
la samudaya de fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la pasadon
for de fenomenoj en kāya, aŭ li loĝas observante la samudaya kaj
forpasante de fenomenoj en kāya; aÅ­ alia, [rimarkante:] “ĉi tio estas kāya!”
sati ĉeestas en li, nur laÅ­ la mezuro de nura ñāṇa kaj nura
paį¹­issati, li loĝas aparta, kaj ne tenas ion ajn en la
mondo. Tiel, mkksuso, bikikkhu loĝas observante kāya en kāya.

31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel

http://www.animatv.be/

Anima Festival
Anima Festival
Ā© Marc Boutavant - Mandala: Ā© Nicolas Fong
La galerie d’Anima




Ā« Reruns” remporte le Grand Prix du Festival ANIMA 2019


La 38ĆØme Ć©dition d’ANIMA, le Festival International du
Film d’Animation de Bruxelles s’est clĆ“turĆ©e ce dimanche soir dans le
Studio 4 de Flagey, sur une note ultra festive avec, en avant-programme,
la performance cinĆ©matographique de 1914, le fameux Gertie le dinosaure de
Winsor McCay, avant l’annonce du palmarĆØs et la projection en
avant-premiĆØre du petit dernier du duo Patar et Aubier, les nouvelles
aventures dĆ©jantĆ©es de Cowboy et Indien : La Foire Agricole.


La bonne humeur Ʃtait Ʃgalement au rendez-vous du cƓtƩ des
organisateurs car, Ć  l’aube de ses quarante ans, le festival peut encore
annoncer une constante progression de frƩquentation, avec 46.000
festivaliers, dont 32.000 Ć  Bruxelles, c’est-Ć -dire 1.000 de plus que
l’an dernier !


Le jury international - composƩ de Maureen Furniss (US), Hisko
Hulsing (NL), Jakob Schuh (DE) a choisi de rĆ©compenser l’ultime court
mĆ©trage de Rosto, RERUNS, cocktail dĆ©tonnant d’images en prise de vue
rƩelle retravaillƩes en 3D, qui invite Ơ visiter la mƩmoire de
l’artiste, et notamment ses souvenirs d’enfance… Le cinĆ©aste, Ć©crivain
et musicien nƩerlandais est malheureusement dƩcƩdƩ prƩmaturƩment le 7
mars 2019 Ć  l’Ć¢ge de 50 ans, alors qu’il prĆ©parait son premier long
mƩtrage. Le festival a dƩdiƩ sa cƩrƩmonie de clƓture Ơ ce grand artiste
qui a accompagnĆ© le festival tout au long de sa carriĆØre avec des œuvres
innovatrices et originales.


Le Grand Prix Anima 2019 est assorti d’une dotation de 2.500 euros octroyĆ©e par la RĆ©gion de Bruxelles-Capitale.


Le jury a Ʃgalement dƩcernƩ son prix spƩcial Ơ JE SORS ACHETER DES
CIGARETTES d’Osman Cerfon. Le prix du meilleur court mĆ©trage Ć©tudiant a
quant Ơ lui ƩtƩ attribuƩ Ơ BLOEM? de Jorn Leeuwerink. Enfin, le jury
jeune, composĆ© de reprĆ©sentants de la webtv Ceci n’est pas un Buzz et
d’Ouftivi, a remis son prix du meilleur court mĆ©trage jeune public Ć  ONE
SMALL STEP, d’Andrew Chesworth et Bobby Pontillas. 


Le jury de la compĆ©tition nationale – composĆ© de Anders Narverud Moen
(NO), Julia Ocker (DE) et Ron Dyens (FR) - a dƩcernƩ le prix du
meilleur court mƩtrage belge offert par la SABAM Ơ NUIT CHERIE de Lia
Bertels. Le Grand Prix du Meilleur Court MƩtrage de la FƩdƩration
Wallonie-Bruxelles a Ć©tĆ© attribuĆ© Ć  SOUS LE CARTILAGE DES CƔTES, de
Bruno Tondeur.


Le public du festival a quant Ơ lui plƩbiscitƩ le film FUNAN comme
meilleur long mƩtrage pour adultes. CotƩ court mƩtrage, le public a
dƩsignƩ MIND MY MIND, de Floor Adams, comme Meilleur Court MƩtrage,
tandis que le choix du public pour meilleur court mƩtrage de la Nuit
AnimĆ©e s’est tournĆ© vers BLOODY FAIRY TALES. 


Enfin, pour la première fois, le festival accueillait une compétition
VR, dont le jury Ć©tait composĆ© d’une panel d’experts : FranƧois
Fripiat, Marine Haverland et Ioana Matei. Ces derrniers ont choisi de
remettre le premier prix du Meilleur Film VR Ć  GLOOMY EYES, de Fernando
Maldonado et Jorge Tereso.


Il est Ơ noter que les films europƩens primƩs au festival Anima sont
Ʃligibles aux Emile Awards et que le Grand Prix Anima 2019 est Ʃligible
aux OscarĀ® du meilleur court mĆ©trage d’animation


Le festival a accueilli cette annƩe 763 accrƩditƩs, plus de 60
invitƩs internationaux issus de 20 pays diffƩrents dont les Etats-Unis,
le Japon et l’Egypte. Ils sont venus prĆ©senter leur film ou participer Ć 
une des nombreuses confƩrences proposƩes dans le cadre des journƩes
professionnelles, Futuranima.  


Retrouvez toutes les photos du festival, la liste complĆØte du PalmarĆØs ainsi que les photos des films primĆ©s sur www.animafestival.be.


Notez d’ores et dĆ©jĆ  les dates de la prochaine Ć©dition du festival
Anima : celle-ci aura lieu du vendredi 21 fƩvrier au dimanche 1 mars
2020, Ć  Bruxelles.
Andke korrektne tƵlge sellele Google’i tƵlkele, kasutades https://translate.google.com
https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
Maha Sathipattana Suthraya - ą¶øą·„ą· ą·ƒą¶­ą·’ą¶“ą¶§ą·Šą¶Øą·ą¶± ą·ƒą·”ą¶­ą·Šā€ą¶»ą¶ŗ -
Kuidas tajuda üliteadliku Mahabodhi meditatsiooni teed
Meeleolu viis - Satipatthana Sutta
MEDITATSIOONIPRAKTIKA BUDDHA OMA SƕNAS
alates
Analytic Insight Free Online Tipiṭaka Law Research & Practice Ülikool 112 KLASSILISES KEELES
 lƤbi
http://sarvajan.ambedkar.org
DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
- Osalemine teadlikkuses -
[mahā satipaṭṭhāna] aastal 31) Klassikaline eesti- klassikaline eesti keel,
Seda sutta peetakse laialdaselt meditatsioonipraktika peamiseks viiteks.
Sissejuhatus
I. Kāya vaatlemine
A. Jaotis ānāpāna kohta
B. Positsioonide sektsioon
C. sampajaƱƱa sektsioon
D. TagasivƵtmise osa
E. Elementide osa
F. Jaotis üheksast varahommikust

Sissejuhatus

Nii et ma olen kuulnud:
Sees
ühel korral jäi Bhagavā Kammāsadhamma Kuruse vahele,
Kuruse turulinn. Seal kƤsitles ta bhikkhusi:

- Bhikkhus.
- Bhaddante vastas bhikkhusele. Bhagavā ütles:

- See,
bhikkhus, on tee, mis toob kaasa vaid puhastamise
olendid, kurbuse ja valetamise ületamine, nende kadumine
dukkha-domanassa, Ƶige tee saavutamine, selle realiseerimine
Nibbāna, see tƤhendab neli satipahhānat.
Millised neli?
Siin, bhikkh, elab bhikkhu, nagu jƤlgib niiya, kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, loobudes abhijjhā-domanassa maailmast.
Ta elab vedanā jƤlgides vedanā, ātāpī sampajāno, satimā
loobus abhijjhā-domanassast maailma poole. Ta elab tsitaat vaadates
in citta, ātāpī sampajāno, satimā, loobudes abhijjhā-domanassast
maailma suunas. Ta elab dhamma · s jälgides dhammas, ātāpī
sampajāno, satimā, loobudes abhijjhā-domanassa maailmast.

I. Kāyānupassanā

A. Jaotis ānāpāna kohta

Ja
kuidas, bhikkhus, kas bhikkhu elab, jƤlgides niiya naguya? Siin,
bhikkhus, bhikkhu, kes on metsa lƤinud vƵi kes on lƤinud
puu juur või tühja ruumi läinud, istub
jalad ristisuunas, asetades niiya püsti ja seadistades sati parimukhaṃ. Olles
seega hingab ta sisse, olles seega sato, ta hingab vƤlja. Hingamine sisse
kaua, kui ta mƵistab: ā€žMa hingan pikaltā€; hingates pikalt ta
mƵistab: ā€œMa hingan pikaltā€; hingates lühidalt
mƵistab: ā€œMa hingan lühidaltā€; hingates lühidalt
mƵistab: ā€žMa hingan lühidaltā€; ta koolitab ennast: ā€œtunne
kogu hingega, ma hingan sisse ā€; ta koolitab ennast: ā€œtunne kogu
kāya, ma hingan vƤlja ā€; ta koolitab ennast: ā€œrahustab
kāya-saÅ”hāras, ma hingan sisse ā€; ta koolitab ennast: ā€œrahustab
kāya-saÅ”hāras, ma hingan vƤlja ā€.
Lihtsalt
nagu, bhikkhus, osav kurvits vƵi turneri Ƶpipoiss, mis teeb kaua
omakorda mƵistab: ā€žMa teen pikka kƤikuā€; lühike kƤik, ta
mƵistab: ā€œMa teen lühikese kƤiguā€; samamoodi, bhikkhus, a
bhikkhu, hingates pikka aega, mƵistab: ā€žMa hingan pikaltā€;
pikk hingamine, ta mƵistab: ā€žMa hingan pikaltā€; hingamine
lühidalt mƵistab ta: ā€žMa hingan lühidaltā€; hingamine lühike
ta mƵistab: ā€žMa hingan lühidaltā€; ta koolitab ennast: ā€œtunne
kogu saja, ma hingan sisse ā€; ta koolitab ennast: ā€œtunne
kogu hingega, ma hingan vƤlja ā€; ta koolitab ennast: ā€œrahustab
kāya-saÅ”hāras, ma hingan sisse ā€; ta koolitab ennast: ā€œrahustab
kāya-saÅ”hāras, ma hingan vƤlja ā€.
Niisiis elab ta sees, jƤlgides kāya, sees,
vƵi ta elab, kui jƤlgib kāya kuijas, vƵi ta elab vaadates
kāya niijas sees ja vƤliselt; ta elab samudajaga
nƤhtuste ilmnemisest vƵi kui ta elab, jƤlgides selle mƶƶdumist
asjad, mis elavad jƤlgides samudaja ja mƶƶduvad
nƤhtuste sümptomid; vƵi muidu, [mƵistes:] ā€œsee on kāya!ā€ sati on
ta on selles, vaid lihtsalt ñāṇa ja pelgalt paį¹­issati ulatuses
elab lahti ja ei kinnita midagi maailmas. Seega
bhikkhus, bhikkhu elab, jƤlgides niiya, naguya.
B. Positsioonide sektsioon

Lisaks sellele
bhikkhus, bhikkhu, kƵndides, mƵistab: ā€œMa kƵndinā€ vƵi
kui ta seisab, mƵistab ta: ā€œMa seisanā€ vƵi istungi ajal
mƵistab: ā€œMa istunā€, vƵi kui ta lamab, mƵistab ta: ā€žMa olen
pikali heitma’. VƵi muidu, millises asendis on ta jaya, ta
mƵistab seda vastavalt.
Seega elab ta jƤlgides, nagu kāya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kāya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
samya, kus asuvad nƤhtused niijas, vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kadya nƤhtuste kƵrvaldamine; vƵi muidu, [mƵistes:] ā€œsee on kāya!ā€
sati on tema sees, vaid lihtsalt ñāṇa ja pelgalt
paį¹­issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma.C. sampajaƱƱa sektsioon
Lisaks sellele
bhikkhus, bhikkhu, kes lƤheneb ja lahkub samal ajal
sampajaƱƱa, vaadates edasi ja vaadates ringi, tegutseb ta
sampajaƱƱa, kui ta painutab ja venitades tegutseb, siis ta elab nii, et ta elab niiya sees kui sees, vƵi ta
elab jƤlgides niiyat kui kajas, vƵi elab jƤlgides niiyat
nii sees kui ka vƤljaspool; ta elab, jƤlgides samudaja
ilmingud, nagu ta elab, jƤlgides nƤhtuste mƶƶdumist
asus, kus ta elab, jƤlgides samudaja ja mƶƶdudes
nƤhtused kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] ā€œsee on kāya!ā€ sati on kohal
Temas elab ta lihtsalt ñāṇa ja pelgalt paį¹­issati ulatuses
lahti ja ei kinnita midagi maailmas. Seega, bhikkhus, a
bhikkhu elab, jƤlgides niiya, naguya.
ampajaƱƱa,
riideid ja ülemist riietust kandes ning kausi kandes,
ta tegutseb koos sampajaƱƱa’ga sƶƶmise ajal, joomise ajal, nƤrimise ajal,
degusteerimise ajal tegutseb ta koos sampajaƱƱa’ga, olles samal ajal ettevƵtte juures
roojamine ja urineerimine, tegutseb ta kƵndides sampajaƱƱaga,
seistes, samal ajal kui magate, olles samal ajal Ƥrkvel olles
rƤƤkides ja vaikides olles tegutseb ta koos sampajaƱƱa’ga.
D. Repulsiivsuse sektsioon

Lisaks sellele
bhikkhu, peab bhikkhu seda vƤga keha
jalad üles ja juuksed peast alla, mida piirab tema
Sk just nagu,
bhikkhus oli kott, millel oli kaks ava ja tƤis erinevaid
liiki teravilja, nagu mƤgijƤƤv, koorimata, mung oad, lehmad, seesami
seemned ja kooritud riis. Mees, kellel oli hea nƤgemine ja kes oli selle maha vƵtnud,
kaaluks [selle sisu]: ā€žSee on mƤgijƤƤv, see on riis, need
on mung oad, need on lehmad, need on seesamiseemned ja see on
kooritud riis; ā€samal viisil, bhikkhus, peab bhikkhu seda vƤga
keha, jalgade tallast ülespoole ja juuksed peast alla,
mis on piiritletud nahaga ja tƤis erinevaid lisandeid:
ā€žSelles kāyas on pea, karvade karvad,
küüned, hambad, nahk, liha, kõõlused, luud, luuüdi, neerud, \ t
maksa, pleura, pƵrna, kopsude, soolte, mesentery, mao koos selle
sisu, vƤljaheited, sapi, flegma, mƤda, veri, higi, rasv, pisarad, rasv,
sülg, nina lima, sünoviaalne vedelik ja uriin. “
Seega elab ta jƤlgides niiyat nii sees, kui ka sees
elab jƤlgides niiyat kui kajas, vƵi elab jƤlgides niiyat
E-jaotises

sisse ja tƤis erinevaid lisandeid: ā€žSelles kajas on olemas
pea karvad, keha karvad, küüned, hambad, nahk, liha, \ t
kõõlused, luud, luuüdi, neerud, süda, maks, pleura, põrn, \ t
kopsud, sooled, mesentery, mao koos selle sisuga, vƤljaheited, sapi,
flegma, mäda, veri, higi, rasv, pisarad, rasv, sülg, nina lima,
sünoviaalne vedelik ja uriin. “
Lisaks sellele
bhikkhus, peegeldab bhikkhu seda vƤga naguya, aga see asetatakse,
aga see on hƤvitatud: ā€œSelles kajas on maapinna element
vee element, tulekahju element ja Ƶhu element. ā€Äya sees ja vƤljas; ta elab, jƤlgides samudaja
ilmingud, nagu ta elab, jƤlgides nƤhtuste mƶƶdumist
asus, kus ta elab, jƤlgides samudaja ja mƶƶdudes
nƤhtused kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] ā€œsee on kāya!ā€ sati on kohal
Temas elab ta lihtsalt ñāṇa ja pelgalt paį¹­issati ulatuses
lahti ja ei kinnita midagi maailmas. Seega, bhikkhus, a
bhikkhu elab, jƤlgides niiya, naguya.
Nii nagu bhikkhus, osav lihunik vƵi a
tapja, kes tapis lehma, istuks ristteel
lõikamine tükkideks; samamoodi peegeldab bhikkhu
see aga nii, aga see on paigutatud, aga see on hƤvitatud: ā€žSelles
kāya, on maa element, vee element, tulekahju element
ja Ƶhu element. “
Seega elab ta jƤlgides, nagu kāya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kāya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
samya, kus asuvad nƤhtused niijas, vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kƵrvale nƤhtused, nagu ta elab, jƤlgides samudaja ja
nƤhtuste kadumine kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] ā€œsee on kāya!ā€
sati on tema sees, vaid lihtsalt ñāṇa ja pelgalt
paį¹­issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma. Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kāya, naguya.
(1)
Lisaks sellele
bhikkhus, bhikkhu, justkui oleks ta nƤinud surnukeha, heitis Ƥra
härja maa, üks päev surnud või kaks päeva surnud või kolm päeva surnud,
paisunud, sinakas ja piinav, peab ta seda nii: ā€œSee kāya
on ka sellist laadi, see muutub selliseks ja ei ole
sellisest tingimusest vabaks. ā€
Seega elab ta jƤlgides, nagu kāya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kāya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgides kāya’d naguya.Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kāya, naguya.
(1)
Lisaks sellele
bhikkhus, bhikkhu, justkui oleks ta nƤinud surnukeha, heitis Ƥra
härja maa, üks päev surnud või kaks päeva surnud või kolm päeva surnud,
paisunud, sinakas ja piinav, peab ta seda nii: ā€œSee kāya
on ka sellist laadi, see muutub selliseks ja ei ole
sellisest tingimusest vabaks. ā€
Seega elab ta jƤlgides, nagu kāya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kāya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
samya, kus asuvad nƤhtused niijas, vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kƵrvale nƤhtused, nagu ta elab, jƤlgides samudaja ja
nƤhtuste kadumine kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] ā€œsee on kāya!ā€
sati on tema sees, vaid lihtsalt ñāṇa ja pelgalt
paį¹­issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma. Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kāya, naguya.

(2)
Lisaks sellele
bhikkhus, bhikkhu, justkui oleks ta nƤinud surnukeha, heitis Ƥra
hoorade süüa, mida süüakse haagid, olles süüa
sƶƶdud vultuuride poolt, mida sƶƶvad kangelased, mida sƶƶdakse koertel
süüakse tiigrite poolt, mida süüakse panthers, süües erinevaid
olendit, peab ta seda vƤga kui: ā€žSee ka on ka selline
see muutub selliseks ja see ei ole sellisest
seisund. ā€
Seega elab ta jƤlgides, nagu kāya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kāya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
s (3)
Lisaks, bhikkhus, bhikkhu, just nagu
kui ta nƤgi surnukeha, heitis ta hoorajasse maasse, a
Ta leiab, et liha ja verega kiskud koos kƵƵlustega
see nii kāya: ā€žSee ka on ka sellist laadi, see lƤheb
muutuge selliseks ja see ei ole sellisest tingimusest vaba. ā€
kuiya nƤhtuste amudaya vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kƵrvale nƤhtused, nagu ta elab, jƤlgides samudaja ja
nƤhtuste kadumine kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] ā€œsee on kāya!ā€
sati on tema sees, vaid lihtsalt ñāṇa ja pelgalt
paį¹­issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma. Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kāya, naguya.
Seega elab ta jƤlgides niiyat nii sees, kui ka sees
elab jƤlgides niiyat kui kajas, vƵi elab jƤlgides niiyat
nii sees kui ka vƤljaspool; ta elab, jƤlgides samudaja
ilmingud, nagu ta elab, jƤlgides nƤhtuste mƶƶdumist
asus, kus ta elab, jƤlgides samudaja ja mƶƶdudes
nƤhtused kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] ā€œsee on kāya!ā€ sati on kohal
Temas elab ta lihtsalt ñāṇa ja pelgalt paį¹­issati ulatuses
lahti ja ei kinnita midagi maailmas. Seega, bhikkhus, a
bhikkhu elab, jƤlgides niiya, naguya.

 (4)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hika Ā· saį¹…khalikaṃ ni Ā· maṃsa Ā· lohita Ā· makkhitaṃ
nhāru Ā· sambandhaṃ, nii et imam Ā· eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€œayaṃ pi kho kāyo
evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to ‘ti.

(4)
Lisaks sellele
bhikkhus, bhikkhu, justkui oleks ta nƤinud surnukeha, heitis Ƥra a
peitub maapind, lihalƵikus ja verega mƤƤrdunud
koos kƵƵlustega arvab ta, et see on nii: ā€žKa see on ka
selline olemus muutub selliseks ja ei ole vaba
selline tingimus. ā€

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ā€œAtthi kāyoā€ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, {1} a nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Seega elab ta jƤlgides, nagu kāya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kāya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
samya, kus asuvad nƤhtused niijas, vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kƵrvale nƤhtused, nagu ta elab, jƤlgides samudaja ja
nƤhtuste kadumine kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] ā€œsee on kāya!ā€
sati on tema sees, vaid lihtsalt ñāṇa ja pelgalt
paį¹­issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma. Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kāya, naguya.
 (5)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hika Ā· saį¹…khalikaṃ apagata Ā· maṃsa Ā· lohitaṃ nhāru Ā· sambandhaṃ, nii
imam Ā· eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€œayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ«
evaṃ Ā· a Ā· atÄ«to ‘ti.(5)
Lisaks, bhikkhus, bhikkhu, just nagu
kui ta nƤgi surnukeha, heitis ta hoorajasse maasse, a
ta ei ole liha ega verd, kipus koos kƵƵlustega
on seisukohal, et see on nii: ā€žSee on ka selline olemus, see on
see muutub selliseks ja ei ole sellisest tingimusest vaba. ā€

Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
ā€œAtthi kāyoā€ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, {1} a nissito ca viharati, na ca kiƱci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.

Seega elab ta jƤlgides niiyat nii sees, kui ka sees
elab jƤlgides niiyat kui kajas, vƵi elab jƤlgides niiyat
nii sees kui ka vƤljaspool; ta elab, jƤlgides samudaja
ilmingud, nagu ta elab, jƤlgides nƤhtuste mƶƶdumist
asus, kus ta elab, jƤlgides samudaja ja mƶƶdudes
nƤhtused kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] ā€œsee on kāya!ā€ sati on kohal
Temas elab ta lihtsalt ñāṇa ja pelgalt paį¹­issati ulatuses
lahti ja ei kinnita midagi maailmas. Seega, bhikkhus, a
bhikkhu elab, jƤlgides niiya, naguya.
 (6)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni apagata Ā· sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aƱƱena
viha · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaį¹…gh ​​· aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena Å«ru Ā· ṃhikaṃ aƱƱena kaį¹­i Ā· ṃhikaṃ aƱƱena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sÄ«sakaṭāhaṃ, nii et imam Ā· eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€œayaṃ pi kho kāyo
evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to ‘ti.

(6)
Lisaks sellele
bhikkhus, bhikkhu, justkui oleks ta nƤinud surnukeha, heitis Ƥra a
siin ja seal hajutatud lƵhenenud luud, lahtised luud, siin a
kƤsitsi luu, seal on jala luu, siin pahkluu luu, seal on luude luu,
siin on reieluu, seal on puusaluu, siin ribi, seal on selja luu
selgroo, seal kaelaluu, siin lƵualuu, seal on hammaste luu,
vƵi seal kolju, peab ta seda vƤga kui: ā€žKa see on ka
selline olemus muutub selliseks ja ei ole vaba
selline tingimus. ā€

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ā€œAtthi kāyoā€ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, {1} a nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Seega elab ta jƤlgides, nagu kāya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kāya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
samya, kus asuvad nƤhtused niijas, vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kƵrvale nƤhtused, nagu ta elab, jƤlgides samudaja ja
nƤhtuste kadumine kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] ā€œsee on kāya!ā€
sati on tema sees, vaid lihtsalt ñāṇa ja pelgalt
paį¹­issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma. Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kāya, naguya.
 (7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni setāni saį¹…kha Ā· vaṇṇa Ā· paį¹­ibhāgāni, nii imam Ā· eva kāyaṃ
upasaṃharati: ā€œayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«toā€
ti.

(7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni setāni saį¹…kha Ā· vaṇṇa Ā· paį¹­ibhāgāni, nii imam Ā· eva kāyaṃ
upasaṃharati: ā€œayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«toā€
ti.

(7)
Lisaks, bhikkhus, bhikkhu, justkui ta oleks
nƤgid surnukeha, heidetakse Ƥra hauakambris, valgendasid luud
nagu merekarp, peab ta seda vƤga kui: ā€žSee on ka selline
olemuselt muutub see niisuguseks ja see ei ole vaba sellisest
seisund. ā€

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ā€œAtthi kāyoā€ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, a nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Seega elab ta jƤlgides, nagu kāya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kāya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
samya, kus asuvad nƤhtused niijas, vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kƵrvale nƤhtused, nagu ta elab, jƤlgides samudaja ja
nƤhtuste kadumine kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] ā€œsee on kāya!ā€
sati on tema sees, vaid lihtsalt ñāṇa ja pelgalt
paį¹­issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma. Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kāya, naguya.

 (8)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni puƱja Ā· kitāni terovassikāni, nii imam Ā· eva kāyaṃ
upasaṃharati: ā€œayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«toā€
ti.

(8)
Lisaks, bhikkhus, bhikkhu, justkui ta oleks
nägid surnukeha, heidetakse ära hauakambris, lõhkusid luud üle a
aasta vana, leiab ta, et see on nii: ā€žSee ka on ka selline
see muutub selliseks ja see ei ole sellisest
seisund. ā€

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ā€œAtthi kāyoā€ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, a nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Seega elab ta jƤlgides, nagu kāya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kāya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
samya, kus asuvad nƤhtused niijas, vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kƵrvale nƤhtused, nagu ta elab, jƤlgides samudaja ja
nƤhtuste kadumine kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] ā€œsee on kāya!ā€
sati on tema sees, vaid lihtsalt ñāṇa ja pelgalt
paį¹­issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma. Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kāya, naguya.
 (9)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
cha Ā·itaṃ aį¹­į¹­hikāni pÅ«tÄ«ni cuṇṇaka Ā· jātāni, nii imam Ā· eva kāyaṃ
upasaṃharati: ā€œayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«toā€
ti.

(9)
Lisaks, bhikkhus, bhikkhu, justkui ta oleks
nƤgid surnukeha, heidetakse Ƥra hauakambris, vƤhenenud mƤdanenud luud
pulber, peab ta seda vƤga kui: ā€žSee ka on ka selline
see muutub selliseks ja see ei ole sellisest
seisund. ā€

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ā€œAtthi kāyoā€ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, a nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Seega elab ta jƤlgides, nagu kāya, naguya
sisemiselt vƵi ta elab, kui jƤlgib kāya kuijas, vƵi ta elab
jƤlgib, kuidas niiya on sees ja vƤliselt; ta elab vaadates
samya, kus asuvad nƤhtused niijas, vƵi ta elab mƶƶdaminnes
kƵrvale nƤhtused, nagu ta elab, jƤlgides samudaja ja
nƤhtuste kadumine kajas; vƵi muidu, [mƵistes:] ā€œsee on kāya!ā€
sati on tema sees, vaid lihtsalt ñāṇa ja pelgalt
paį¹­issati, ta elab lahti ja ei kinnita midagi
maailma. Seega elab bhikkh, bhikkhu, jƤlgides, nagu kāya, naguya.

32) Classical Filipino,
https://www.youtube.com/watch?v=vRNFW1wqiVA




Published on Nov 12, 2017


We
all know that we can’t trust the Media anymore… but now we can’t even
trust our own eyes. Amazing technology that will blow your mind.

(Had to repost this one with a clip redacted because of a copyright
claim :(

Below are the links to the full videos that I cited in my presentation:

7D laser hologram show Whale:
https://www.youtube.com/watch?v=anHas…

7D animal Zoo & dinosaur laser show:
https://www.youtube.com/watch?v=uWBAh…

Face2Face real time face capture & reenactment:
https://www.youtube.com/watch?v=ohmaj…

https://www.youtube.com/watch?v=YKkuW…

Hologram Kate Moss fashion show:
https://www.youtube.com/watch?v=R7z4K…

https://www.youtube.com/watch?v=8AzN2…

_______________________________________________________________

DO YOU WANT TO GET SAVED? Here is a link to a prayer from my website if you need help:
http://www.xtremerealitycheck.com/get…

__________________________________________________________________

New technologies that could mimic anyone or even blu-beam a hologram
like the moon into the sky. God, Jesus Christ, Holy Spirit, Holy Bible,
Bible prophecy, end of age, new age, great awakening, great tribulation


Ibigay ang tamang pagsasalin sa pagsasalin ng Google na ito gamit ang https://translate.google.com
https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
Maha Sathipattana Suthraya - ą¶øą·„ą· ą·ƒą¶­ą·’ą¶“ą¶§ą·Šą¶Øą·ą¶± ą·ƒą·”ą¶­ą·Šą¶»ą¶ŗ -
Paano Tuparin ang Landas ng Superconscious Mahabodhi Meditation
Ang Paraan ng Pag-iisip-Ang Satipatthana Sutta
MEDITATION PRACTICE sa sariling wika ng BUDDHA
mula sa
Analytic Insight Free Online Tipiį¹­aka Law Research & Practice University sa 112 Classical LANGUAGES
 sa pamamagitan ng
http://sarvajan.ambedkar.org
DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
- Pagdalo sa kamalayan -
[mahā satipaṭṭhāna] sa 32) Classical Filipino,
Ang sutta na ito ay malawak na isinasaalang-alang bilang pangunahing sanggunian para sa meditasyon.
Panimula
I. Pagmamasid ng Kya
A. Seksyon sa ānāpāna
B. Seksyon sa mga postura
C. Seksyon sa sampajaƱƱa
D. Seksiyon sa pag-urong
E. Seksyon sa Mga Sangkap
F. Seksyon sa siyam na charnel grounds

Panimula

Ganito narinig ko:
Sa
isang pagkakataon, ang Bhagavā ay nananatili sa Kurus sa Kammāsadhamma,
isang bayan ng merkado ng Kurus. Doon, sinalita niya ang mga bhikkus:

- Bhikkhus.
- Sumagot si Bhaddante sa mga bhikkus. Ang Bhagavā ay nagsabi:

- Ito,
bhikkus, ang landas na walang hanggan kundi ang paglilinis
mga nilalang, ang overcoming ng kalungkutan at panaghoy, ang pagkawala ng
dukkha-domanassa, ang pagkakamit ng tamang daan, ang pagsasakatuparan ng
Nibbana, ibig sabihin ang apat na satipaṭṭhānas.
Aling apat?
Narito, ang bhikkhus, isang bhikkhu ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, na nagbigay ng abhijjhā-domanassa patungo sa mundo.
Siya ay nanonood ng vedanā sa vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, pagkakaroon
nagbigay ng abhijjhā-domanassa patungo sa mundo. Siya ay naninirahan sa pagmamasid ng citta
sa citta, ātāpī sampajāno, satimā, na nagbigay ng abhijjhā-domanassa
patungo sa mundo. Siya ay naninirahan sa pagmamasid sa dhamma · s sa dhamma · s, ātāpī
sampajāno, satimā, na nagbigay ng abhijjhā-domanassa patungo sa mundo.

I. Kāyānupassanā

A. Seksyon sa ānāpāna

At
kung paano, ang bhikkus, ang isang bhikkhu ay naninirahan sa pagsunod sa kāya sa kāya? Dito,
bhikkhus, isang bhikkhu, na pumasok sa kagubatan o lumabas sa
root ng isang puno o pagkakaroon ng nawala sa isang walang laman na kuwarto, nakaupo down natitiklop ang
ang mga binti ay nagbubuklod, nagtatakda ng kyaya patayo, at pagtatakda ng sati parimukhaṃ. Pagiging
kaya ang mga hayop na siya breathes sa, na kaya hayop siya breathes out. Paghinga sa
matagal na naintindihan niya: ‘Ako ay huminga nang mahaba’; Siya ay naghinga ng mahaba
nauunawaan: ‘Ako ay huminga nang mahaba’; paghinga sa maikling siya
Naiintindihan: ‘Ako ay humihinga sa maikling panahon’; paghinga ng maikling siya
Naiintindihan: ‘Ako ay humihinga nang maikli’; siya tren kanyang sarili: ‘pakiramdam ang
buong kaya, ako ay huminga sa ‘; sinasanay niya ang kanyang sarili: ‘pakiramdam ang buo
kāya, ako ay huminga ‘; sinasanay niya ang kanyang sarili: ‘pagpapatahimik sa
kāya-saį¹…khāras, ako ay maghinga sa ‘; sinasanay niya ang kanyang sarili: ‘pagpapatahimik sa
kāya-saį¹…khāras, ako ay huminga ‘.
Lamang
tulad ng, bhikkhus, isang mahusay na tira o isang apprentice ng isang turner, paggawa ng isang mahaba
buksan, naiintindihan: ‘Ako ay gumagawa ng isang mahabang pagliko’; paggawa ng isang maikling pagliko, siya
naiintindihan: ‘Gumagawa ako ng maikling pagliko’; sa parehong paraan, bhikkhus, a
Ang bhikkhu, ang paghinga ng mahabang panahon, ay nauunawaan: ‘Ako ay naghinga ng mahaba’;
ang paghinga ng mahabang panahon ay naiintindihan niya: ‘Ako ay huminga nang mahaba’; paghinga
Sa maikli niya na naintindihan: ‘Ako ay huminga nang maikli’; paghinga nang maikli
naiintindihan niya: ‘Ako ay humihinga nang maikli’; siya tren kanyang sarili: ‘pakiramdam
ang buong kaya, ako ay huminga sa ‘; siya tren kanyang sarili: ‘pakiramdam ang
buong kya, ako ay huminga ‘; sinasanay niya ang kanyang sarili: ‘pagpapatahimik sa
kāya-saį¹…khāras, ako ay maghinga sa ‘; sinasanay niya ang kanyang sarili: ‘pagpapatahimik sa
kāya-saį¹…khāras, ako ay huminga ‘.
Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya sa loob,
o naninirahan siyang obserbahan ang kāya sa kāya sa panlabas, o naninirahan siya
kāya sa kāya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid sa samudaya
ng phenomena sa kāya, o siya ay naninirahan observing ang paglipas ng
phenomena sa kāya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa samudaya at lumilipas
ng phenomena sa kāya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kāya!” ang sati ay
naroroon sa kanya, lamang sa sukat ng āṇa lamang at paį¹­issati, siya
naninirahan, at hindi kumapit sa anumang bagay sa mundo. Kaya,
Ang bhikkhus, isang bhikkhu ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya.
B. Seksyon sa mga postura

At saka,
bhikkhus, isang bhikkhu, habang naglalakad, nauunawaan: ‘Ako ay naglalakad’, o
habang nakatayo ay nauunawaan niya: ‘Nakatayo ako’, o habang nakaupo siya
Naiintindihan: ‘Ako ay nakaupo’, o habang nakahiga ay naiintindihan niya: ‘Ako nga
nakahiga’. O iba pa, sa alinmang posisyon ang kanyang kaya ay itapon, siya
naiintindihan ito nang naaayon.
Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya
sa loob, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya sa labas, o siya ay naninirahan
pagmamasid sa kāya sa kāya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid
ang samudaya ng mga phenomena sa kāya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa pagpasa
malayo sa mga phenomena sa kāya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kāya!”
Ang sati ay naroroon sa kanya, sa sukat lamang ng āṇa at lamang
paį¹­issati, siya ay nanatiling hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa
mundo.C. Seksyon sa sampajaƱƱa
At saka,
bhikkhus, isang bhikkhu, habang papalapit at habang humihinto, kumikilos
sampajaƱƱa, habang naghahanap ng maaga at habang naghahanap sa paligid, kumikilos siya
sampajaƱƱa,
samantalang ang baluktot at habang nagbabaluktot, kumikilos siya sa
sThus siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kyaya sa kyaya sa loob, o
siya
ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya sa labas, o naninirahan siyang nagmamasid sa kya
sa kāya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid sa samudaya ng
phenomena sa kāya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa paglipas ng phenomena
sa kāya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa samudaya at lumilipas
phenomena sa kāya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kāya!” ang sati ay naroroon
sa kanya, hanggang sa sukat ng āṇa lamang at pa’rissati, siya ay naninirahan
hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa mundo. Kaya, bhikkhus, a
Ang bhikkhu ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya.
ampajaƱƱa,
habang may suot ang mga balabal at ang taas na balabal at habang nagdadala ng mangkok,
kumikilos siya sa sampajaƱa, habang kumakain, habang umiinom, habang nagnguya,
habang tinatrato, kumikilos siya sa sampajaƱƱa, habang dumadalo sa negosyo
ng defecating at urinating, kumikilos siya sa sampajaƱƱa, habang naglalakad,
habang nakatayo, habang nakaupo, habang natutulog, habang gising, habang
pakikipag-usap at habang tahimik, kumikilos siya sa sampajaƱƱa.
D. Seksiyon sa Repulsiveness

At saka,
Ang bhikkhu, ang isang bhikkhu ay isinasaalang-alang ang mismong katawan na ito, mula sa mga talampakan ng
paa at mula sa buhok sa ulo pababa, na kung saan ay delimited sa pamamagitan nito
skJust na parang,
bhikkus, may isang bag na may dalawang bakanteng at puno ng iba’t ibang
mga uri ng butil, tulad ng burol-palay, palayan, mung beans, baka-mga gisantes, linga
buto at punit na kanin. Ang isang tao na may mabuting paningin, na binubuksan ito,
ay isasaalang-alang ang [mga nilalaman nito]: “Ito ay burol-palay, ito ay palay, yaong
ay mung beans, ang mga baka-mga gisantes, ang mga buto ng linga at ito ay
husked rice; “sa parehong paraan, ang bhikkhu, ang isang bhikkhu ay isinasaalang-alang ito
katawan, mula sa mga talampakan ng paa at mula sa buhok sa ulo pababa,
na kung saan ay delimited sa pamamagitan ng balat at puno ng iba’t ibang mga uri ng mga impurities:
“Sa ganitong kaya, may mga buhok ng ulo, mga buhok ng katawan,
mga kuko, ngipin, balat, laman, tendon, buto, utak ng buto, bato, puso,
atay, pleura, pali, baga, bituka, mesentery, tiyan
nilalaman, feces, apdo, plema, pus, dugo, pawis, taba, luha, grasa,
laway, ilong uhog, synovial fluid at ihi. “
Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kyaya sa kyaya sa loob, o siya
ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya sa labas, o naninirahan siyang nagmamasid sa kya
sa E. Seksyon sa Mga Sangkap

sa at puno ng iba’t ibang uri ng mga impurities: “Sa kaya na ito, may mga
ang mga buhok ng ulo, mga buhok ng katawan, mga kuko, ngipin, balat, laman,
tendons, buto, utak ng buto, bato, puso, atay, pleura, pali,
baga, bituka, mesentery, tiyan na may mga nilalaman nito, feces, apdo,
plema, nana, dugo, pawis, taba, luha, grasa, laway, ilong uhog,
synovial fluid at ihi. “
At saka,
Ang bhikkhus, isang bhikkhu ay sumasalamin sa mismong kāya, gayunpaman ito ay inilagay,
gayunpaman ito ay itapon: “Sa ganitong kāya, mayroong elementong lupa, ang
elemento
ng tubig, elemento ng apoy at elemento ng hangin. “āya sa loob at
labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid sa samudaya ng
phenomena sa kāya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa paglipas ng phenomena
sa kāya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa samudaya at lumilipas
phenomena sa kāya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kāya!” ang sati ay naroroon
sa kanya, hanggang sa sukat ng āṇa lamang at pa’rissati, siya ay naninirahan
hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa mundo. Kaya, bhikkhus, a
Ang bhikkhu ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya.
Tulad ng, bhikkus, isang mahusay na karne ng baka o isang
Ang apprentice ng magkakapatid, na pinatay ang isang baka, ay umupo sa isang sangang daan
pinutol ito; sa parehong paraan, ang bhikkhu, isang bhikkhu ay sumasalamin sa
ito napaka kaya, gayunpaman ito ay inilagay, gayunpaman ito ay itapon: “Sa ito
kya, may sangkap ng lupa, elemento ng tubig, elemento ng sunog
at ang sangkap ng hangin. “
Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya
sa loob, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya sa labas, o siya ay naninirahan
pagmamasid sa kāya sa kāya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid
ang samudaya ng mga phenomena sa kāya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa pagpasa
malayo sa mga phenomena sa kāya, o siya ay naninirahan observing ang samudaya at
paglipas ng phenomena sa kāya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kāya!”
Ang sati ay naroroon sa kanya, sa sukat lamang ng āṇa at lamang
paį¹­issati, siya ay nanatiling hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa
mundo. Kaya, ang bhikkhus, isang bhikkhu ay naninirahan sa pagsunod sa kāya sa kāya.
(1)
At saka,
bhikkhus, isang bhikkhu, tulad ng kung siya ay nakakakita ng isang patay na katawan, palayasin sa
isang lupa, isang araw patay, o dalawang araw na patay o tatlong araw na patay,
namamaga, namumulaklak at nakasisilaw, isinasaalang-alang niya ang mismong kāya: “Ito kaya
din ay tulad ng isang likas na katangian, ito ay magiging tulad nito, at hindi
libre mula sa gayong kalagayan. “
Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya
sa loob, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya sa labas, o siya ay naninirahan
pagmamasid sa kāya sa kāya.Sic bhikkhus et Bhikkhu habitat in kaya kaya servatis.
(I)
Ceterum,
bhikkhus et Bhikkhu tamquam videbat cadaver abiectionem
spoliario in terram mortuum diem vel biduum triduumve mortui mortuos
tumorem caeruleo vesicarum determinat hanc kaya “Haec kaya
et quod sit talis naturae, sicut dictum est ad hoc facti sunt, et non est
a tali conditione. “
Ita manet in custodiendo kaya kaya
interius et exterius kaya manet in kaya animadverteret aut morabitur
in custodiendo kaya kaya interius et exterius; observatione versatur
samudaya kaya in phaenomenis seu exitus manet observando
avertit phaenomenis kaya aut manet et observantes samudaya
phaenomenis kaya transit; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘hoc est kaya “
sati inest ei, quantum ipsa sola et elegans
paṭissati, remota a Sublimis habitans æternitatem, et non adherebit ad quod
mundi. Sic bhikkhus et Bhikkhu habitat in kaya kaya servatis.

(II)
Ceterum,
bhikkhus et Bhikkhu tamquam videbat cadaver abiectionem
in spoliario terram comestionem cantet accipitres comestionem cum
comedent eum volucres, occur comestionem consumptus canum cum
comestum tigres comestionem pantheras, variis comestionem
de ente, quia considerat kaya hoc ipsum: “Hoc est etiam ex tali kaya
natura enim ad hoc ut facti sunt, et non a tali
conditio. “
Ita manet in custodiendo kaya kaya
interius et exterius kaya manet in kaya animadverteret aut morabitur
in custodiendo kaya kaya interius et exterius; observatione versatur
ad s (III)
Ceterum bhikkhus a Bhikkhu, quod iustum
Videbat si cadaver abiectum spoliario in terram,
squeleton carni et sanguini contineret tendines determinat
kaya haec: “Haec est kaya tale est ut
sic fiet, et non a tali conditione. “
amudaya kaya phaenomenis seu exitus manet observando
avertit phaenomenis kaya aut manet et observantes samudaya
phaenomenis kaya transit; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘hoc est kaya “
sati inest ei, quantum ipsa sola et elegans
paṭissati, remota a Sublimis habitans æternitatem, et non adherebit ad quod
mundi. Sic bhikkhus et Bhikkhu habitat in kaya kaya servatis.
Ita manet in kaya kaya servans intus aut
in observatione versatur kaya kaya extrinsecus aut observatione versatur kaya
kaya in interius et exterius; manet in observatione samudaya
kaya eventuum sive corruptio rerum observando manet
kaya in aut observantiam samudaya manet et interitus
kaya phaenomena; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘kaya est “praesentis est sati
eo tantum, quantum mero paį¹­issati nana qui habitat
Caesar, quod in mundo est, et non haeret. Et sic, bhikkhus est,
in custodiendo kaya kaya Bhikkhu inhabitat.

 (IV)
Puna
ca · Param, bhikkhave, Bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
saį¹…khalikaṃ maṃsa Ā· ni Ā· Ā· Ā· aį¹­į¹­hika chaįøįøitaṃ lohita makkhitaṃ
Ā· nhāru sambandhaṃ, ut imam Eva kayam upasaṃharati Ā·: ‘pi ayam kho KAYO
per evam · · · atīto dhammo Evam · bhavi evam, ib.

(IV)
Ceterum,
bhikkhus et Bhikkhu tamquam videbat cadaver abiectum in
spoliario terram sine carne et sanguine tinctam squeleton tenebat
per nervos determinat hanc kaya ‘haec etiam est kaya
tali natura quod sic est iens ut facti sunt, et non a
tali conditione. “

Iti ajjhattaṃ va KAYE kāyānupassī viharati,
bahiddhā va KAYE kāyānupassī viharati, ajjhatta bahiddhā va-KAYE
kāyānupassī viharati; samudaya dhamm-va · ānupassī kāyasmiṃ viharati,
vaya dhamm-va · ānupassī kāyasmiṃ viharati, samudaya, vaya, dhamm · ānupassī
kāyasmiṃ viharati va; ‘Atthi KAYO’ ti va Ā· Pan assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, Nana yāvadeva mattāya paṭissati · · mattāya, {est} I ca · nissito viharati,
ca na kiñci upādiyati et vide. · Evam pi kho, bhikkhave, Bhikkhu KAYE
kāyānupassī viharati.

Ita manet in custodiendo kaya kaya
interius et exterius kaya manet in kaya animadverteret aut morabitur
in custodiendo kaya kaya interius et exterius; observatione versatur
samudaya kaya in phaenomenis seu exitus manet observando
avertit phaenomenis kaya aut manet et observantes samudaya
phaenomenis kaya transit; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘hoc est kaya “
sati inest ei, quantum ipsa sola et elegans
paṭissati, remota a Sublimis habitans æternitatem, et non adherebit ad quod
mundi. Sic bhikkhus et Bhikkhu habitat in kaya kaya servatis.
 (V)
Puna
ca · Param, bhikkhave, Bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
Ā· Ā· aį¹­į¹­hika chaįøįøitaṃ saį¹…khalikaṃ apagata maṃsa lohitaṃ nhāru Ā· Ā· sambandhaṃ ita
Eva kayam upasaṃharati imam Ā·: ‘pi ayam kho KAYO Evam dhammo Evam Ā· Ā· bhavi
· · atīto per evam, ib.(5)
Karagdagan pa, ang bhikkhus, isang bhikkhu, tulad ng
kung siya ay nakikita ang isang patay na katawan, palayasin sa isang charnel lupa, a
squeleton na walang laman ni dugo, na pinagsama ng mga tendons, siya
Isinasaalang-alang ito ng napaka kāya: “Ang kyaya na ito ay tulad ng isang likas na katangian, ito ay
magiging tulad nito, at hindi malaya sa ganoong kondisyon. “

Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
āāṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, {1} a Ā· nissito ca viharati, na ca kiƱci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.

Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kyaya sa kyaya sa loob, o siya
ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya sa labas, o naninirahan siyang nagmamasid sa kya
sa kāya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid sa samudaya ng
phenomena sa kāya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa paglipas ng phenomena
sa kāya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa samudaya at lumilipas
phenomena sa kāya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kāya!” ang sati ay naroroon
sa kanya, hanggang sa sukat ng āṇa lamang at pa’rissati, siya ay naninirahan
hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa mundo. Kaya, bhikkhus, a
Ang bhikkhu ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya.
 (6)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni apagata Ā· sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aƱƱena
hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaį¹…gh ​​· aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena Å«ru Ā· į¹­į¹­hikaṃ aƱƱena kaį¹­i Ā· į¹­į¹­hikaṃ aƱƱena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sÄ«sakaṭāhaṃ, kaya imam Ā· eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to ‘ti.

(6)
At saka,
bhikkhus, isang bhikkhu, tulad ng kung siya ay nakakakita ng isang patay na katawan, itinapon sa isang
charnel ground, disconnected bones na nakakalat dito at doon, dito a
kamay buto, may isang buto sa paa, dito isang bukung-bukong buto, may isang buto buto,
narito ang isang hita buto, may isang buto sa balakang, dito isang rib, may isang buto sa likod, dito
isang buto ng gulugod, may buto ng leeg, dito isang buto ng panga, may buto ng ngipin,
o diyan ang bungo, isinasaalang-alang niya ang napaka kaya: “Ang kya na ito ay din
tulad ng isang likas na katangian, ito ay magiging tulad nito, at hindi libre
tulad ng isang kondisyon. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva āṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, {1} a Ā· nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya
sa loob, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya sa labas, o siya ay naninirahan
pagmamasid sa kāya sa kāya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid
ang samudaya ng mga phenomena sa kāya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa pagpasa
malayo sa mga phenomena sa kāya, o siya ay naninirahan observing ang samudaya at
paglipas ng phenomena sa kāya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kāya!”
Ang sati ay naroroon sa kanya, sa sukat lamang ng āṇa at lamang
paį¹­issati, siya ay nanatiling hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa
mundo. Kaya, ang bhikkhus, isang bhikkhu ay naninirahan sa pagsunod sa kāya sa kāya.
 (7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni setāni saį¹…kha Ā· vaṇṇa Ā· paį¹­ibhāgāni, kaya imam Ā· eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.(7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni setāni saį¹…kha Ā· vaṇṇa Ā· paį¹­ibhāgāni, kaya imam Ā· eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.

(7)
Karagdagan pa, ang bhikkhu, isang bhikkhu, tulad ng kung siya ay
nakikita ang isang patay na katawan, itinapon sa lupa, ang mga buto ay nagpaputi
tulad ng isang kabibi, isinasaalang-alang niya ang mismong kāya: “Ang kyaya na ito ay gayon din
isang likas na katangian, ito ay magiging tulad nito, at hindi libre mula sa naturang
kondisyon. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva āṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya
sa loob, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya sa labas, o siya ay naninirahan
pagmamasid sa kāya sa kāya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid
ang samudaya ng mga phenomena sa kāya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa pagpasa
malayo sa mga phenomena sa kāya, o siya ay naninirahan observing ang samudaya at
paglipas ng phenomena sa kāya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kāya!”
Ang sati ay naroroon sa kanya, sa sukat lamang ng āṇa at lamang
paį¹­issati, siya ay nanatiling hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa
mundo. Kaya, ang bhikkhus, isang bhikkhu ay naninirahan sa pagsunod sa kāya sa kāya.

 (8)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni puƱja Ā· kitāni terovassikāni, kaya imam Ā· eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.

(8)
Karagdagan pa, ang bhikkhu, isang bhikkhu, tulad ng kung siya ay
nakikita ang isang patay na katawan, itinapon sa isang lupa ng lupa, nagtipon ng mga buto sa ibabaw ng isang
taong gulang, isinasaalang-alang niya ang mismong kāya: “Ang kya na ito ay ganoon din
kalikasan, ito ay magiging tulad nito, at hindi malaya sa ganoong bagay
kondisyon. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva āṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya
sa loob, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya sa labas, o siya ay naninirahan
pagmamasid sa kāya sa kāya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid
ang samudaya ng mga phenomena sa kāya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa pagpasa
malayo sa mga phenomena sa kāya, o siya ay naninirahan observing ang samudaya at
paglipas ng phenomena sa kāya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kāya!”
Ang sati ay naroroon sa kanya, sa sukat lamang ng āṇa at lamang
paį¹­issati, siya ay nanatiling hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa
mundo. Kaya, ang bhikkhus, isang bhikkhu ay naninirahan sa pagsunod sa kāya sa kāya.
 (9)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni pÅ«tÄ«ni cuṇṇaka Ā· jātāni, kaya imam Ā· eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ Ā· dhammo evaṃ Ā· bhāvÄ« evaṃ Ā· an Ā· atÄ«to’
ti.

(9)
Karagdagan pa, ang bhikkhu, isang bhikkhu, tulad ng kung siya ay
nakikita ang isang patay na katawan, itinapon sa isang lupa, nabawasan ang bulok na mga buto
sa pulbos, isinasaalang-alang niya ang mismong kāya: “Ang kāya na ito ay ganoon din
kalikasan, ito ay magiging tulad nito, at hindi malaya sa ganoong bagay
kondisyon. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan Ā· assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva āṇa Ā· mattāya paį¹­issati Ā· mattāya, a Ā· nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Sa gayon siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya
sa loob, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa kāya sa kāya sa labas, o siya ay naninirahan
pagmamasid sa kāya sa kāya sa loob at sa labas; siya ay naninirahan sa pagmamasid
ang samudaya ng mga phenomena sa kāya, o siya ay naninirahan sa pagmamasid sa pagpasa
malayo sa mga phenomena sa kāya, o siya ay naninirahan observing ang samudaya at
paglipas ng phenomena sa kāya; o iba pa, [napagtatanto:] “ito ay kāya!”
Ang sati ay naroroon sa kanya, sa sukat lamang ng āṇa at lamang
paį¹­issati, siya ay nanatiling hiwalay, at hindi kumapit sa anumang bagay sa
mundo. Kaya, ang bhikkhus, isang bhikkhu ay naninirahan sa pagsunod sa kāya sa kāya.


youtube.com
We all know that we can’t trust the Media anymore……

Leave a Reply