https://www.thehindu.com/…/ls-
LS polls: SP, BSP finalise 4-44 formula
Nishad Party and Janvadi Party (Socialist) are now a part of the
SP-BSP-RLD alliance in Uttar Pradesh, Samajwadi Party chief Akhilesh
Yadav has announced.
Brothers in arms: SP leader Abu Asim Azmi and BSP’s Ashok Siddharth announcing the alliance last week.
SP gets one seat in Mumbai; Mayawati to start campaign in Nagpur on April 4
The Samajwadi Party (SP) and the Bahujan Samaj Party (BSP) have agreed
on a 4-44 seat-sharing formula in Maharashtra for the general elections.
Of the four seats the SP is likely to contest, one is in Mumbai.
The two parties have formed an alliance in Uttar Pradesh, but in
Maharashtra, the SP was initially keen on contesting with the Congress.
The SP had demanded one seat in the Mumbai region — either Mumbai South,
Mumbai South Central, Bhiwandi, Mumbai North West or Mumbai North
Central.
But the Congress and the Nationalist Congress Party
(NCP) refused to cede any of these seats to the SP, and instead gave it
the option of contesting either from Mumbai North or Jalna. The SP was
thus left to explore the only remaining option, the BSP, which had
already announced that it would contest all 48 seats in Maharashtra.
Last week, the two parties held a press conference to announce their
alliance not only for the Lok Sabha elections, but also for the Assembly
poll. For the LS polls, the SP will be contesting from Mumbai North
West, Bhiwandi, Beed and Nanded. The rest will be fought by the BSP.
Asked about candidates, SP corporator Rais Shaikh said, “We are giving a
chance to locals. They may not be prominent names but have a standing
in their areas.”
In Mumbai North West, which consists of
Jogeshwari, Goregaon, Juhu, Vile Parle (West), the SP candidate will
fight against the Shiv Sena-BJP alliance’s candidate and sitting MP
Gajanan Kirtikar. The Congress-NCP alliance has still not officially
declared its candidate for this seat.
BSP’s Maharashtra unit
chief Suresh Sakhare confirmed that the party will be contesting from 44
seats and will come out with a final list soon.
BSP chief
Mayawati will kick off the campaign in Maharashtra at a rally in Nagpur
on April 4. SP chief Akhilesh Yadav is also expected to attend.
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl, Always Expect The Unexpected with a Haitian Parent
|
|
Published on Dec 12, 2016
|
Rann tradiksyon kòrèk sa a tradiksyon Google lè l sèvi avèk https://translate.google.com
Entwodiksyon
Se konsa mwen te tande:
Sou
yon okazyon, Bhagavā a te rete nan mitan Kurus yo nan Kammāsadhamma,
yon vil mache nan Kurus yo. Li te adrese bhikkhus la:
- Bhikkhus.
- Bhaddante reponn bhikkhus la. Bhagavā a te di:
- Sa a,
bhikkhus, se chemen ki mennen nan pa gen anyen men pou pirifye a
èt, simonte nan lapenn ak lamentasyon, disparisyon an
dukkha-domanassa, reyalizasyon nan chemen ki dwat la, realizasyon an
Nibbāna, ki vle di kat satipaṭṭhānas yo.
Ki kat?
Isit la, yon mwayen, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya, ātāpī.
sampajāno, satimā, li te gen bay moute abhijjhā-domanassa nan direksyon pou mond lan.
Li rete obsève vedanā nan vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, gen
bay abhijjhā-domanassa nan direksyon pou mond lan. Li rete obsève sitta
nan sitta, ātāpī sampajāno, satimā, li te bay abhijjhā-domanassa
nan direksyon pou mond lan. Li rete obsève dhamma a nan dhamma · s, ātāpī
sampajāno, satimā, li te gen bay moute abhijjhā-domanassa nan direksyon pou mond lan.
I. Kāyānupassanā
A. Seksyon sou ānāpāna
Epi
ki jan, kijan, yon bhikkhu rete obsève kāya nan kāya? Isit la
bhikkhus, yon bhikkhu, li te ale nan forè a oswa li te ale nan la
rasin nan yon pyebwa oswa li te ale nan yon chanm vid, chita desann plisman an
janm larjer, mete kāya mache dwat, ak anviwònman sati parimukhaṃ. Lè ou
konsa sato li respire, se konsa sato li respire soti. Respirasyon an
lontan li konprann: ‘’ M respire nan tan ‘; respire lontan li
konprann: ‘’ M ap respire lontan ‘; respire kout li
konprann: “Mwen respire kout”; respire kout li
konprann: ‘’ Mwen respire kout ‘; li antrene tèt li: ’santi a
antye, mwen pral respire nan ”; li antrene tèt li: ’santi tout la
mwen, mwen pral respire soti ”; li fòme tèt li: ‘kalme desann
kāya-saṅkhāras, mwen pral respire ‘; li fòme tèt li: ‘kalme desann
kāya-saṅkhāras, mwen pral respire ”.
Jis
tankou, monchè, yon turner ki gen ladrès oswa apranti yon vizitè a, fè yon long
vire, konprann: ‘’ M ap fè yon vire long ‘; fè yon vire kout, li
konprann: ‘’ M ap fè yon vire kout ‘; nan menm fason an, bhikkhus, a
bhikkhu, respire depi lontan, konprann: ‘’ M respire nan tan ‘;
respire depi lontan li konprann: ‘mwen respire lontan’; respire
nan kout li konprann: ‘’ Mwen respire nan kout ‘; respire kout
li konprann: ‘mwen respire kout’; li antrene tèt li: ’santi
tout kāya a, mwen pral respire ‘; li antrene tèt li: ’santi a
antye, mwen pral respire soti ‘; li fòme tèt li: ‘kalme desann
kāya-saṅkhāras, mwen pral respire ‘; li fòme tèt li: ‘kalme desann
kāya-saṅkhāras, mwen pral respire ”.
Se konsa li rete obsève kāya nan kāya intern,
oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete obsève
kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève samudaya a
nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase a nan
fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak pase lwen
nan fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!” sati se
prezante nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak paṭissati sèlman, li
rete detache, epi li pa rete kole sou anyen nan mond lan. Se konsa,
ansanbl, yon bhikkhu rete obsève kāya nan kāya.
B. Seksyon sou posture
Anplis de sa,
ansanbl, yon bikhu, pandan y ap mache, konprann: ‘Mwen ap mache’, oswa
pandan li kanpe li konprann: “Mwen kanpe”, oswa pandan ke li chita li
konprann: ‘’ Mwen chita ‘, oswa pandan m’ kouche li konprann: ‘’ Mwen menm
kouche’. Oswa lòt moun, nan kèlkeswa pozisyon kāya li dispoze, li
konprann li kòmsadwa.
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
mond.
Anplis de sa,
Bhikkhus, yon bhikkhu konsidere kò sa a trè, ki soti nan plant yo nan la
pye leve, li soti nan cheve a sou tèt la desann, ki se séparer pa li yo
skJust tankou si,
ki gen, te gen yon sak ki gen de ouvèti ak plen ak divès kalite
kalite grenn, tankou mòn-Paddy, Paddy, mung pwa, bèf-pwa, wowoli
grenn ak diri chire. Yon nonm ki gen bon vizyon, ki te kase li,
ta konsidere [sa li]: “Sa a se mòn-Paddy, sa a se Paddy, sa yo
yo se moun pwa, sa yo, se bèf-pwa, sa yo, se grenn wowoli e sa se
diri echap; ”nan menm fason an, fanmi, yon moun ki konsidere sa trè byen
kò a, soti nan plant yo nan pye yo leve, li soti nan cheve a sou tèt la desann,
ki se limite pa po li yo ak tout kalite divès kalite enpurte:
“Nan sa a, gen cheve nan tèt la, cheve nan kò a,
klou, dan, po, kò, tandon, zo, mwèl zo, ren, kè,
fwa, plèv, larat, poumon, trip, mezantè, vant ak li yo
kontni, poupou, kòlè, flèm, pi, san, swe, grès, dlo nan je, grès,
krache, glè nan nen, likid sinovyal ak pipi. “
Se konsa li rete obsève kāya nan kāya intern, oswa li
rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete obsève kāya
nan E. seksyon sou eleman yo
nan ak tout kalite divès kalite enpurte: “Nan kāya sa a, gen
cheve nan tèt la, cheve nan kò a, klou, dan, po, kò,
tandon, zo, mwèl zo, ren, kè, fwa, plèv, larat,
poumon, trip, mesentèr, vant ak sa li ye, poupou, kòlè,
flèm, pi, san, swe, grès, dlo, grès, krache, larim nase,
likid sinovial ak pipi. ”
Anplis de sa,
ansanbl, yon bhikkhu reflete sou sa a trè kāya, sepandan li se mete,
sepandan li se dispoze: “Nan kāya sa a, gen eleman nan tè a, la
eleman dlo, eleman dife a ak eleman lè a. ”āya anndan ak deyò; li rete obsève samudaya nan
fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase nan fenomèn yo
nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak pase lwen
fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!” sati se prezan
nan li, jis nan limit nan ñāṇa sèlman ak paṭissati sèlman, li rete
detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan mond lan. Kidonk, fanmi …
bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
Menm jan, poupe, yon bouche abil oswa yon
apranti bouche a, li te gen te touye yon bèf, ta chita nan yon krwaze semen
koupe li an moso; nan menm fason an, poupe, yon ansyin reflete sou
sa a trè kāya, sepandan li se mete, sepandan li se dispoze: “Nan sa a
twazyèmman, gen eleman nan tè a, eleman dlo a, eleman nan dife
ak eleman nan lè a. “
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
(1)
Anplis de sa,
bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan si li te wè yon kò mouri, jete lwen nan
yon tè zwazo, yon jou mouri, oswa de jou mouri oswa twa jou mouri,
anfle, ble ak supuran, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya
tou se nan yon nati konsa, li pral vin tankou sa a, epi se pa
gratis nan yon kondisyon konsa. “
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya.
(2)
Anplis de sa,
bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan si li te wè yon kò mouri, jete lwen nan
yon tè kole, ke yo te manje pa kòn, ke yo te manje pa malfini karanklou, yo te
manje zwazo k’ap vole, ke yo te manje nan heron, ke yo te manje pa chen, yo te
manje tig pa, ke yo te manje pa pantèr, yo te manje pa divès kalite
nan èt, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya tou se nan sa yo yon
nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan tankou yon
kondisyon. ”
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
s (3)
Anplis de sa, bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan
si li te wè yon kadav, jete nan yon tè zwazo, a
li vle di eklate ki gen yon kò ak san, ki kenbe yo ansanm ak tandon yo
sa a trè kāya: “Sa a kāya tou se nan yon nati konsa, li pral
vin tankou sa a, epi se pa gratis nan yon kondisyon sa yo. “
amudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
Se konsa li rete obsève kāya nan kāya intern, oswa li
rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete obsève kāya
nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève samudaya nan
fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase nan fenomèn yo
nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak pase lwen
fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!” sati se prezan
nan li, jis nan limit nan ñāṇa sèlman ak paṭissati sèlman, li rete
detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan mond lan. Kidonk, fanmi …
bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
(4)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
nhāru · sambandhaṃ, se konsa iman · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
eva · dhammo eva · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.
(4)
Anplis de sa,
bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan si li te wè yon kò mouri, jete lwen nan yon
tè kole, yon squeleton san vyann ak andwi ak san, ki te fèt
ansanm pa tandon, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya tou se nan
tankou yon nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan
yon kondisyon konsa. “
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
(5)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, so
iman · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kaiyo eva · dhammo eva · bhāvī
eva · an · atīto ‘ti.
Li
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · asa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Se konsa li rete obsève kāya nan kāya intern, oswa li
rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete obsève kāya
nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève samudaya nan
fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase nan fenomèn yo
nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak pase lwen
fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!” sati se prezan
nan li, jis nan limit nan ñāṇa sèlman ak paṭissati sèlman, li rete
detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan mond lan. Kidonk, fanmi …
bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
(6)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā a vikkhittāni, aññena
twonpèt · yon ansyen fanm ansenm · yon jenn fi ansyen goppha · ahikaṃ ansñena
jaṅgh · aṭṭhikaṃ ansena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ añena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, se konsa imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
eva · dhammo eva · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.
(6)
Anplis de sa,
bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan si li te wè yon kò mouri, jete lwen nan yon
tè kole, zo ki dekonekte yo gaye isit la epi la a, isit la a
zo men, gen yon zo pye, isit la yon zo cheviy, gen yon zo Shin,
isit la yon zo kwis, gen yon zo anch, isit la yon kòt, gen yon zo dèyè, isit la
yon zo nan kolòn vètebral, gen yon zo kou, isit la yon zo machwè, gen yon zo dan,
oswa gen zo bwa tèt la, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya tou se nan
tankou yon nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan
yon kondisyon konsa. “
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
(7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, se konsa imam · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kaiyo eva · dhammo eva · bhāvī evaṃ · anītan ‘
ti.
(7)
Anplis de sa, poupe, yon moniman, menm jan si li te
wè yon kadav, jete nan yon tè zwazo, zo yo blanchi
tankou yon kokiyaj, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya tou se nan sa yo
yon nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan tankou yon
kondisyon. ”
Li se yon vayan kadyaj, ki gen rapò
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ou ka gade l ‘. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
(8)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, so imam · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kaiyo eva · dhammo eva · bhāvī evaṃ · anītan ‘
ti.
(8)
Anplis de sa, poupe, yon moniman, menm jan si li te
wè yon kadav, jete nan yon tè zwazo, antase zo sou yon
ane fin vye granmoun, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya tou se nan yon tankou
nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan tankou yon
kondisyon. ”
Li se yon vayan kadyaj, ki gen rapò
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ou ka gade l ‘. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
(9)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, se konsa imam · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kaiyo eva · dhammo eva · bhāvī evaṃ · anītan ‘
ti.
(9)
Anplis de sa, poupe, yon moniman, menm jan si li te
wè yon kò mouri, jete lwen nan yon tè zwazo, zo pouri redwi
poud, li konsidere li trè kāya: “Kāya sa a tou se de yon konsa
nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan tankou yon
kondisyon. ”
Li se yon vayan kadyaj, ki gen rapò
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ou ka gade l ‘. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
Gabatarwar
Kamar wancan ne na ji.
Kunna
Wani lokaci, Bhagavā yana zaune a cikin Kurus a Kammatadhamma,
yan kasuwar Kurus. A can, ya yi magana da bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante ya amsa bhikkhus. Bhagavā ya ce:
- Wannan,
bhikkhus, shine hanyar da take kaiwa ga komai banda tsarkakewa
mutane, da ciwo da baƙin ciki da baƙin ciki, da bacewar
dukkha-domanassa, ƙaddamar da hanya madaidaiciya, fahimtar
Nibbāna, wato hudu satipaṭṭhānas.
Wanne hudu?
A nan, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, bayan sun bar abhijjhā-domanassa ga duniya.
Yana zaune yana kallon vedana a vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, yana da
an ba abhijjhā-domanassa ga duniya. Yana zaune yana kallon citta
a citta, ātāpī sampajāno, satimā, bayan sun bar abhijjhā-domanassa
zuwa ga duniya. Yana zaune yana kallon dhamma’as a dhamma’s, ātāpī
sampajāno, satimā, bayan sun bar abhijjhā-domanassa ga duniya.
I. Kāyānupassanā
A. Sashe a kan takarda
Kuma
yaya, bhikkhus, ya aikata wani bhikkhu ya kasance yana kallon kāya a kāya? Nan,
bhikkhus, wani bhikkhu, bayan ya tafi gandun daji ko kuma ya tafi
tushen bishiya ko kuwa ya tafi wani ɗaki mai banƙyama, ya zauna ya lalacewa
kafafu crosswise, kafa kāya daidaito, da kuma kafa sati parimukhaṃ. Kasancewa
Ta haka ne yake numfasawa, saboda haka yana numfasawa. Bugawa cikin
Yawancin lokaci ya fahimci: ‘Ina numfashi cikin dogon’; yana numfasawa tsawon lokaci
fahimta: ‘Ina numfasawa tsawon’; numfasawa a takaice shi
fahimta: ‘Ina numfashi a takaice’; yana ragewa
fahimta: ‘Ina numfasawa’; Ya horar da kansa: ‘jin dadi
Duk da haka, zan numfasawa cikin ‘; ya horar da kansa: ‘jin dadin duka
Kaya, Zan numfasawa ‘; Ya horar da kansa:
kāya-saṅkhāras, zan numfasa cikin ‘; Ya horar da kansa:
Kāya-saṅkhāras, zan numfasawa ‘.
Kawai
kamar yadda, bhikkhus, mai juyi mai mahimmanci ko kuma mai bi da bi, na yin dogon lokaci
juya, ya fahimci: ‘Ina yin dogon lokaci’; yin gajeren lokaci, shi
fahimta: ‘Ina yin gajeren lokaci’; Haka kuma, bhikkhus, a
bhikkhu, numfashi a cikin dogon lokaci, ya fahimci: ‘Ina numfashi a cikin dogon’;
Rashin numfashi mai tsawo yana fahimta: ‘Ina numfasawa tsawon’; numfashi
a takaice ya fahimci: ‘Ina numfashi a takaice’; rage numfashi
ya fahimci: ‘Ina numfasawa’; ya horar da kansa: ‘ji
Dukan kaya, Zan numfashi cikin ‘; Ya horar da kansa: ‘jin dadi
Duk da haka, zan numfasawa ‘; Ya horar da kansa:
kāya-saṅkhāras, zan numfasa cikin ‘; Ya horar da kansa:
Kāya-saṅkhāras, zan numfasawa ‘.
Ta haka ne yake zaune a cikin gida a cikin gida,
ko kuma yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
kāya a kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallon samudaya
na abin mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon mutuwar
abin mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana lura da samudaya kuma yana wucewa
abin mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!” sati shi ne
ba a gare shi ba, sai dai kawai ñāna da paṭissati, shi
yana zaune a ware, kuma ba ya jingina ga wani abu a duniya. Ta haka ne,
Bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune a lura da kariya.
B. Sashi a kan postures
Bugu da ƙari,
bhikkhus, bhikkhu, yayin tafiya, ya fahimci: ‘Ina tafiya’, ko kuma
yayin da yake tsaye ya fahimci: ‘Ina tsaye’, ko kuwa yayin da yake zaune shi
ya fahimci: ‘Ina zaune’, ko yayin da yake kwance ya fahimci: ‘Ni ne
kwance ‘. Ko kuma, a duk inda aka sa yaya da aka shirya, shi
fahimta daidai ne.
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
cire abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
duniya.
Bugu da ƙari,
bhikkhus, wani bhikkhu ya ɗauki wannan jiki, daga cikin soles
ƙafãfunsu kuma daga gashi a kan kai, abin da ya dace da ita
Kodayake,
bhikkhus, akwai jaka da cike da budewa biyu kuma ya cika da daban-daban
irin hatsi, irin su hill-paddy, paddy, mung, wake-peas, sesame
tsaba da husked shinkafa. Mutumin da ke da idanu mai kyau, tare da cire shi,
zai yi la’akari da [abinda ke ciki]: “Wannan shi ne hill-paddy, wannan shi ne paddy, wadanda
su ne mung wake, wadanda su ne maras-peas, wadanda su ne sesame tsaba kuma wannan shi ne
husked shinkafa; “Haka kuma, bhikkhus, wani bhikkhu yayi la’akari da haka
jiki, daga soles na ƙafa sama da kuma daga gashi a kai,
wanda yake fata ta fata da cike da nau’o'in abubuwa masu tsabta:
“A wannan yanayin, akwai gashin kansa, gashin jikin,
ƙusoshi, hakora, fata, nama, tendons, kasusuwa, kasusuwa na fata, kodan, zuciya,
hanta, zubar da jini, ƙwaƙwalwa, ƙwaƙwalwa, hanji, zubar da ciki, ciki tare da ita
abubuwan da ke ciki, fure, bile, phlegm, turawa, jini, gumi, mai, hawaye, man shafawa,
saliva, ƙananan nassi, ruwan sanyi da kuma fitsari. “
Ta haka ne yake zaune a cikin kariya a cikin gida, ko kuma shi
Yana zaune a kallon kariya a waje, ko yana zaune yana kallo
a E. Sashe na kan abubuwa
in kuma cike da nau’i daban-daban: “A cikin wannan yanayin, akwai
da gashin kansa, gashi na jiki, kusoshi, hakora, fata, nama,
tendon, kasusuwa, kasusuwa na fata, kodan, zuciya, hanta, roki, yada,
ƙwaƙwalwa, hanzarin zuciya, zubar da ciki, ciki tare da abinda ke ciki, fure, bile,
phlegm, turawa, jini, gumi, mai, hawaye, man shafawa, sukari, ƙwararru na hanci,
ruwan sanyi da kuma fitsari. “
Bugu da ƙari,
bhikkhus, a bhikkhu nuna a kan wannan sosai kāya, duk da haka an sanya shi,
Duk da haka an shirya shi: “A cikin wannan yanayin, akwai ƙasa, da
da ruwa, da kuma abin da ke cikin iska. “a cikin waje da waje; Yana zaune yana kallon samudaya
abin mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana lura da wucewar abubuwan mamaki
a cikin kaya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma ya wuce
abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!” Sati yana nan
a cikin shi, kawai har sai kawai ñāṇa kuma kawai paṭissati, yana zaune
yantacce, kuma baya jingina ga wani abu a duniya. Ta haka ne, bhikkhus, a
Bhikkhu yana zaune tare da lura da kāya a kāya.
Kamar yadda, bhikkhus, mai kwarewa mai kwarewa ko kuma
Mafarin mai ƙuƙwalwa, ya kashe wata saniya, zai zauna a wata hanya
yanke shi a cikin guda; Haka kuma, bhikkhus, wani bhikkhu yana nunawa
wannan kariya, duk da haka an sanya shi, duk da haka an shirya shi: “A cikin wannan
Kāya, akwai qasa qasa, rabon ruwa, nauyin wuta
da kuma bangaren iska. “
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
(1)
Bugu da ƙari,
bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yana ganin gawacciyar jiki, ya jefa shi cikin
wani shinge, wata rana ta mutu, ko kwana biyu ko mutu ko kwana uku,
ya kumbura, ya yi fushi da kuma juyayi, ya ɗauki wannan kariya: “Wannan kaya
Har ila yau yana da irin wannan yanayin, zai zama kamar wannan, kuma ba haka ba ne
free daga irin wannan yanayin. “
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kāya a kāya.
(2)
Bugu da ƙari,
bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yana ganin gawacciyar jiki, ya jefa shi cikin
ƙasa mai laushi, ana cinye shi ne ta hanƙuka, ana cinye shi ta hawks, kasancewa
abincin da tsuntsaye suka cinye, ana cin abincin da mahaukaci ke cinyewa, karnuka suna ci
abincin da tigers ya ci, ana cin abincin da dandaren ke cin abinci, iri iri iri iri ne
daga cikin mutane, sai ya ɗauki wannan kariya: “Wannan ma’anar ita ce irin wannan
yanayin, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da ‘yanci daga irin wannan
yanayin. “
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
s (3)
Bugu da ƙari, bhikkhus, a bhikkhu, kamar yadda
idan ya ga gawawwakin jiki, sai a jefa shi a cikin tudu, a
skeleton tare da nama da jini, tare da tendon, ya ɗauki
wannan nauyin ya ce: “Wannan ma’anar ita ce ta irin wannan yanayin, zai kasance
zama kamar wannan, kuma ba shi da ‘yanci daga irin wannan yanayin. “
babban abin mamaki a cikin kaya, ko yana zaune yana lura da wucewa
tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
Ta haka ne yake zaune a cikin kariya a cikin gida, ko kuma shi
Yana zaune a kallon kariya a waje, ko yana zaune yana kallo
in kaya cikin gida da waje; Yana zaune yana kallon samudaya
abin mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana lura da wucewar abubuwan mamaki
a cikin kaya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma ya wuce
abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!” Sati yana nan
a cikin shi, kawai har sai kawai ñāṇa kuma kawai paṭissati, yana zaune
yantacce, kuma baya jingina ga wani abu a duniya. Ta haka ne, bhikkhus, a
Bhikkhu yana zaune tare da lura da kāya a kāya.
(4)
Puna
ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
chaḍḍitaƴ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maintensa · lohita · makkhita❚
nhāru · sambandharanti, don haka imam · eva kāya❚ upasaayyaharati: ‘aya ano pi kho kāyo
evadia · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva_detail · an · atīto ‘ti.
(4)
Bugu da ƙari,
bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yana ganin gawacciyar jiki, jefa shi a cikin
ƙasa mai laushi, skeleton ba tare da nama ba kuma yana cike da jini, aka gudanar
tare da tendons, ya ɗauki wannan kariya: “Wannan ma’anar ita ce ta
irin wannan yanayi, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da kyauta daga
irin wannan yanayin. “
Duk da haka,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
Ƙararriyar ta’aziyya; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśana viharati; ‘Atthi kāyo’ na vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. A halin yanzu, bhikkhave, bhikkhu kāye
Kayan aiki na musamman.
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
(5)
Puna
ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
chaḍḍitaƴ aṭṭhika · saṅkhalika❚ apagata · maśsa · lohita0_ nhāru · sambandharanti, don haka
imam · eva kāya❚ upasaayyaharati: ‘aya biya pi kho kāyo evaitai · dhammo evaAdvisor · bhāvī
evadia · an · atīto ‘ti.
Iti
ajjhattať vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
kariya, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana, vaya-dhamm · ānupassī vā
kayasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Koma, kodayake, kick kho, bhikkhave, kick kyakupha
viharati.
Ta haka ne yake zaune a cikin kariya a cikin gida, ko kuma shi
Yana zaune a kallon kariya a waje, ko yana zaune yana kallo
in kaya cikin gida da waje; Yana zaune yana kallon samudaya
abin mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana lura da wucewar abubuwan mamaki
a cikin kaya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma ya wuce
abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!” Sati yana nan
a cikin shi, kawai har sai kawai ñāṇa kuma kawai paṭissati, yana zaune
yantacce, kuma baya jingina ga wani abu a duniya. Ta haka ne, bhikkhus, a
Bhikkhu yana zaune tare da lura da kāya a kāya.
(6)
Puna
ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
chaḍḍitawan takadawa takamararni
hatth · aṭṭhikaśa aññena pād · aṭṭhikaśana aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaṅgh · aṭṭhikaśa aññena ūru · ṭṭhikaḳ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaḳ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaḳ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaśana, haka imam · eva kāya❚ upasaayyaharati: aya aya pi kho kāyo
evadia · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva_detail · an · atīto ‘ti.
(6)
Bugu da ƙari,
bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yana ganin gawacciyar jiki, jefa shi a cikin
ƙasa mai laushi, kasusuwa da aka raba su a nan da can, a nan a
kasusuwa, kashi kasusuwa, a nan kullun idon kafa, akwai kashi mai haske,
A nan cinya cinya, akwai ƙashi a ciki, a nan haƙarƙari, akwai baya kashi, a nan
kashi kasusuwa, akwai ƙashi na wuyansa, a nan yashi mai yatsun, akwai hakori ɗan haƙori,
ko kuma akwai kullun, sai ya ɗauki wannan kariya: “Wannan kāya na daga
irin wannan yanayi, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da kyauta daga
irin wannan yanayin. “
Duk da haka,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
Ƙararriyar ta’aziyya; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśana viharati; ‘Atthi kāyo’ na vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. A halin yanzu, bhikkhave, bhikkhu kāye
Kayan aiki na musamman.
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
(7)
Puna
ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni saiti sṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, don haka imam · eva kāyaitai
upasakauharati: aya aya pi kho kāyo · dhammo eva · · bhāvī evamai · an · atīto ‘
ti.
(7)
Bugu da ƙari kuma, bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yadda yake
ganin jikin gawar, ya jefa a cikin ƙasa mai laushi, kasusuwa sun yi fari
kamar kullun, yayi la’akari da wannan nauyin: “Wannan ma’anar ita ce irin wannan
yanayi, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da ‘yanci irin wannan
yanayin. “
Duk da haka, idan ka yi la’akari da kariya, bahiddhā vā
Na’urar da ke cikin gida, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
kariya; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśana viharati; ‘Atthi kāyo’ na vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. A halin yanzu, bhikkhave, bhikkhu kāye
Kayan aiki na musamman.
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
(8)
Puna
ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
chaḍḍitaƴa aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, so imam · eva kāya❚
upasakauharati: aya aya pi kho kāyo · dhammo eva · · bhāvī evamai · an · atīto ‘
ti.
(8)
Bugu da ƙari kuma, bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yadda yake
ganin jikin gawar, ya jefa a cikin ƙasa mai laushi, ya tara kasusuwa a kan
Shekaru daya, ya ɗauki wannan kariya: “Wannan mayaya tana da irin wannan
yanayin, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da ‘yanci daga irin wannan
yanayin. “
Duk da haka, idan ka yi la’akari da kariya, bahiddhā vā
Na’urar da ke cikin gida, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
kariya; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśana viharati; ‘Atthi kāyo’ na vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. A halin yanzu, bhikkhave, bhikkhu kāye
Kayan aiki na musamman.
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
(9)
Puna
ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
chaḍḍitajours aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, so imam · eva kāyaitai
upasakauharati: aya aya pi kho kāyo · dhammo eva · · bhāvī evamai · an · atīto ‘
ti.
(9)
Bugu da ƙari kuma, bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yadda yake
ganin jikin gawar, ya jefa a cikin ƙasa mai laushi, kasusuwa da kasusuwa ya ragu
zuwa ƙura, ya ɗauki wannan kariya: “Wannan kaya yana daga irin wannan
yanayin, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da ‘yanci daga irin wannan
yanayin. “
Duk da haka, idan ka yi la’akari da kariya, bahiddhā vā
Na’urar da ke cikin gida, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
kariya; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśana viharati; ‘Atthi kāyo’ na vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. A halin yanzu, bhikkhave, bhikkhu kāye
Kayan aiki na musamman.
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
Hōʻike
Pela wau i lohe ai:
ʻO
ʻO kekahi manawa, noho ka Bhagavā i waena o Kurus ma Kammāsadhamma,
he kūlanakauhale kālepa o ka Kurus. Ma laila, ua kamaʻilioʻo ia i ka phikkhus:
- Bhikkhus.
- Ua paneʻo Bhaddante i ka bhikkhus. Ua’ōlelo ka Bhagavā:
-ʻO kēia,
ʻO Bhikkhus, ke ala e hikiʻole ai i ka hoʻomaʻemaʻeʻana
kanaka, ke kaumaha o ke kaumaha a me ke kanikau, ka nalowale
nākha-domanassa, ke kūpono o ke ala pololei, ka hoʻokōʻana
ʻO Nibbāna,ʻo ia hoʻi,ʻo kaʻehā satipaṭṭhānas.
ʻO waiʻehā?
Maanei,ʻo Bhikkhus, kahi poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, ua haʻalele i ka abhijjhā-domanassa i ka honua.
Ke hoʻomau neiʻo ia i kaʻikeʻana i nā’vedanā ma ka vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, ka
hāʻawiʻia i ka abhijjhā-domanassa i ka honua. Ke noho neiʻo ia e nānā ana i ka inoa
ma ka citata, ātāpī sampajāno, satimā, no ka haʻaleleʻana i ka abhijjhā-domanassa
i ka honua. Nohoʻo ia e nānā ana i dhamma’s ma dhamma’s, ātāpī
sampajāno, satimā, ua haʻalele i ka abhijjhā-domanassa i ka honua.
I. Kāyānupassanā
H. - ma kaʻaoʻaoʻo ānāpāna
A
Pehea, e Bhikkhus, e mālama nei i kahi bhikkaki kāya i ka kāya? Eia,
ua heleʻo Bhikkhus, kahi pokkuka i ka nahele, a ua hele paha
ke kumu o kahi lāʻau a iʻole i hele i kahi lumi kaʻawale, e moe i lalo e’ōwili i ka
nā wāwae ke alake, hoʻonohonoho i ka kāya pololei, a hoʻonohoʻia ka Sāmoa perimukhaś. ʻOiai
Pēlāʻo ia e hanu ai, no ka mea, pēlāʻo ia e hanu ai. Hoʻomoe i loko
uaʻikeʻo ia i ka lōʻihi: ‘Ke hoʻomaha au i ka lōʻihi’; e hoʻomaha ana i ka lōʻihi
ʻikeʻo ia: ‘He manawa lōʻihi kaʻu e hoʻomaha ana; e hoʻomaha ana i ka pōkole
ʻike maopopoʻo ia: ‘Ke hoʻomaha wau i ka pōkole. e hoʻomaha ana i ka pōkole
ʻikeʻo ia: ‘Ke hoʻomaha wau i ka pōkole.’; heleʻo ia iā ia iho: ‘e manaʻo ana
holoʻokoʻa holoʻokoʻa, e hoʻomaha wau i ‘; ua aʻoʻo ia iā ia iho: ‘eʻike i ka mea holoʻokoʻa
Kāya, e hoʻomaha wau ‘; heleʻo ia iā ia iho: ‘hōʻoluʻolu i ka
kāya-saṅkhāras, e hoʻomaha au i ‘; heleʻo ia iā ia iho: ‘hōʻoluʻolu i ka
kāya-saṅkhāras, e hoʻomaha wau ‘.
Pau
e like me, bhikkhus, he mea akamai i ka huli a haumana paha o ka lumi, lōʻihi
e huli, hoʻomaopopo: ‘Ke hana nei au i kahi lōʻihi lōʻihi’; i ka manawa pōkole,ʻo ia
ʻike maopopo: ‘Ke hana nei au i kahi manawa pōkole’; ma keʻano like, bhikkhus, a
ʻO ka hauʻoli, ka hanuʻana i ka lōʻihi, hoʻomaopopoʻo ia: ‘Ke hoʻomaha au i ka lōʻihi’;
ʻO ka hanuʻana i ka lōʻihi uaʻikeʻo ia: ‘He hanu lōʻihi koʻu’; hāhā
i ka pōkole, uaʻikeʻo ia: ‘Ke hoʻomaha wau i ka pōkole. ka hanuʻana
maopopo iā ia: ‘Ke mana nei wau i ka pōkole’; heleʻo ia iā ia iho: “manaʻo
ka hopena holoʻokoʻa, e hoʻomaha wau i ‘; heleʻo ia iā ia iho: ‘e manaʻo ana
holoʻokoʻa holoʻokoʻa, e hoʻomaha wau ‘; heleʻo ia iā ia iho: ‘hōʻoluʻolu i ka
kāya-saṅkhāras, e hoʻomaha au i ‘; heleʻo ia iā ia iho: ‘hōʻoluʻolu i ka
kāya-saṅkhāras, e hoʻomaha wau ‘.
Pēlāʻo ia e mālama nei i ka kāya i kāya ma loko,
aiʻole e noho anaʻo ia e mālama ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, aiʻole e nānā pahaʻo ia
kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke noho neiʻo ia e nānā ana i ka samudaya
ʻO nā mea hanana i ka kāya, a iʻoleʻo ia e nānā ana i ka halaʻana
ʻO ia ka phenomena i ka kāya, aiʻole e nānā anaʻo ia i ka samudaya a hele aku
nā phenomena i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “ʻo ia
i loko o ia, a hiki wale i ka nui o ka mea maʻamau a me ka palogissati,ʻo ia
noho paʻa, aʻaʻole e pili i kekahi mea o ka honua nei. No laila,
ʻO Bhikkhus, he mau kahu e noho ana e mālama ana i ka kāya ma ka kāya.
B. Mahele ma nā kūlana
Eia kekahi,
ʻO Bhikkhus, he pokokā,ʻo ia e hele ana, hoʻomaopopoʻo ia: ‘Ke hele nei au’, aiʻole
i kona kūʻana e hoʻomaopopoʻo ia: ‘Ke kū nei au,’ oiaiʻo ia e noho ana
‘ike wau:’ Ke noho nei au, ‘a i ka wā e moe ana, maopopoʻo ia:’ʻO wau
e moe ana. ‘ A i ole ia, ma kahi e noho ai kona lako, oia
ke hoʻomaopopo nei ia.
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
kahi o nā phenomena i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
honua.
Eia kekahi,
ʻO Bhikkhus, ke nānā aku nei kekahi pilikino i kēia kino, mai ke kumu o ka
ka wāwae a me ka lauoho o ke poʻo i lalo, kahi i hoʻopiliʻia e ia
i like me ka mea,
ʻO Bhikkhus, aia kahiʻeke iʻelua puka komo a hoʻopihaʻia me nāʻano likeʻole
ʻo ia hoʻi nāʻano o ka palaoa, e like me hill-paddy, paddy, mīni pīnē, kau-peas, sesame
nāʻanoʻano a me ka palaoa laiki. ʻO ke kanaka me ka maka maikaʻi, ua weheʻia,
e noʻonoʻo ana i kēia: “ʻO kēia paddy-paddy,ʻo ia ka paddy,ʻo ia
ʻO nā piʻa mung,ʻo ia nā bipi-peʻa,ʻo ia nāʻano sesame aʻo ia
paʻi paʻi; “pēlā nō, e nānā neiʻo Bhikkhus, he pokkī i kēia
kino, mai nā kapuwaʻi wāwae a mai ka lauoho o ke poʻo i lalo,
ai hoʻonaneaʻia e konaʻili a piha i nāʻanoʻano haumiaʻole:
“Ma kēia kāya, aia ka lauoho o ke poʻo, ka lauoho o ke kino,
nā kui, nā niho, kaʻili, kaʻiʻo, nā iwi, nā iwi, ka iwi o ka iwi, nā puʻupaʻa, ka naʻau,
ka ate, ka pulu, ke koko, ka umauma, ka’ōpū, ka manaʻo, ka’ōpū me kona
nā mea, nā feces, bile, phlegm, pākī, ke koko, kahe, momona, nā waimaka, kaʻaila,
ka mimiko, ke kuʻi hou, ka hana synovial a me ka mimi. “
Pēlāʻo ia e mālama nei i ka kāya i ka kāya ma loko, aʻo ia paha
Nohoʻo ia i ka nānāʻana i ka kāya ma ke kāʻei waho, a iʻoleʻo ia e mālama ana i kā kāya
i ka E. E pili ana i nā mea Mea
i loko a piha hoʻi i nāʻanoʻano haumia: “Ma kēia kāya, aia nō
nā lauoho o ke poʻo, ka lauoho o ke kino, nā kui, nā niho, kaʻili, kaʻiʻo,
nā iwi, ka iwi, ka iwi o ka iwi, nā puʻupaʻa, ka puʻuwai, ka ate,
ka’ōmā, nā’ōpū, ka manaʻo, ka’ōpū me kona mau mea, peʻa, bile,
phlegm, pus, koko, kahe, momona, ka waimaka, ka momona, kaʻala, ke kuʻi koko,
ʻo ka synovial fluid a me ka mimi. “
Eia kekahi,
‘O Bhikkhus, he mea e hoʻomanaʻo ai i kahi kākika maikaʻi, akā naʻe,
eia naʻe, ua hoʻoholoʻia: “Ma kēia kāya, aia ka māhele honua, ka
ka wai, ka mea ahi a me ka mea ea. “āya ma loko a ma waho; ke noho neiʻo ia e nānā ana i ka samudaya o
ʻO ia ka phenomena i ka kāya, aiʻole e nānā anaʻo ia i ka halaʻana o nā’ōhuhu
ma ka kāya, aiʻole e noho anaʻo ia i ka nānāʻana i ka samudaya a me ka halaʻana
nā phenomena i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “aia ke kau
i loko ona, i ka nui o ka mea maʻamau a me ka palogissati, e noho anaʻo ia
kaohiʻia, aʻaʻaʻole i nā mea o kēia ao. Penei, bhikkhus, a
Nohoʻo Bhikkhu i ka mālamaʻana i ka kāya i ka kāya.
E like me, bhikkhus, he meaʻaki akamai a a
akā, ua pepehiʻo ia i ka bipi, e nohoʻo ia ma kahi alahele
eʻokiʻoki ai ia mau’āpana; ma keʻano like, bhikkhus, e hoʻomanaʻo i kahi mele
ʻO kēia kā kāya nui nō naʻe, akā, ua hoʻonohonohoʻia, akā, ua manaʻoʻia: “Ma kēia
Kāya, aia ka māhele honua, ka mea wai, ka mea ahi
a me ka mea ea. “
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
(1)
Eia kekahi,
ʻO Bhikkhus, he phikkhu, me he mea lā eʻike anaʻo ia i ke kupapau, hoʻoleiʻia i loko
he kahua lepo, hoʻokahi lā i make, aiʻoleʻelua lā i make aiʻole iʻekolu lā i make,
ʻehu,’ālohilohi a’ālepe, manaʻoʻo ia i kēia kāya: “ʻO kēia kāya
a no kekahi ano o ia ano, e lilo ana ia e like me keia, a aole pela
me ka uku ole mai ia ano. “
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i ka kāya.
(2)
Eia kekahi,
ʻO Bhikkhus, he phikkhu, me he mea lā eʻike anaʻo ia i ke kupapau, hoʻoleiʻia i loko
he lepo lepo, uaʻaiʻia e nā’ōpū, uaʻaiʻia e nā ilio
aiʻia e nā manuʻalo, iʻaiʻia e nā heron, uaʻaiʻia e nā’īlio
aiʻia e nā’ūlū, eʻaiʻia e ka mea pila, eʻaiʻia e nāʻano likeʻole
o ke kanaka, ua manaʻoʻo ia i kēiaʻano kāya: “ʻO kēia kāya kekahi o ia
ʻO keʻano, e lilo ana ia i like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale i iaʻano
ke kūlana. “
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
ke (3)
Eia hou, bhikkhus, he phikkhu, e like me
ina e ike ana oia i ke kupapau, hoolei ia iloko o ka lepo lepo, a
ka’ōpū me kaʻiʻo a me ke koko, i paʻa pūʻia e nā tolani, manaʻoʻo ia
Eia kēia kāya: “ʻO kēia kāya kekahi o iaʻano, e hele ana
e like me kēia,ʻaʻole hoʻi e kaʻawale i kēlāʻano. “
ka mana o nā mea hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka halaʻana
ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
Pēlāʻo ia e mālama nei i ka kāya i ka kāya ma loko, aʻo ia paha
Nohoʻo ia i ka nānāʻana i ka kāya ma ke kāʻei waho, a iʻoleʻo ia e mālama ana i kā kāya
i ke kāʻei ma loko a ma waho; ke noho neiʻo ia e nānā ana i ka samudaya o
ʻO ia ka phenomena i ka kāya, aiʻole e nānā anaʻo ia i ka halaʻana o nā’ōhuhu
ma ka kāya, aiʻole e noho anaʻo ia i ka nānāʻana i ka samudaya a me ka halaʻana
nā phenomena i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “aia ke kau
i loko ona, i ka nui o ka mea maʻamau a me ka palogissati, e noho anaʻo ia
kaohiʻia, aʻaʻaʻole i nā mea o kēia ao. Penei, bhikkhus, a
Nohoʻo Bhikkhu i ka mālamaʻana i ka kāya i ka kāya.
(4)
Puna
kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
chaḍḍita文 aṭṭhika · saṅkhalikaicsson ni · maintensa · lohita · makkhita❚
nhāru · sambandhaḳ, so imam · eva kāyapaʻa upasaedsharati: ‘aya kí pi kho kāyo
· espa · dhammo evaAdvisor · bhāvī evaAdvisor · an · atīto ‘ti.
(4)
Eia kekahi,
ʻO Bhikkhus, he pokkhu, me he mea lā eʻike anaʻo ia i ke kino make, hoʻoleiʻia i kahi
ka lepo o ka lepo, kahi kīʻaha me kaʻiʻoʻole, a pāpīʻia me ke koko
me nā kuʻi, ua manaʻoʻo ia i kēia kāya: “ʻO kēia kāya hoʻi no
keʻano, e lilo ana ia e like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale
kēlāʻano. “
Iti ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,’āwhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśola viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśola viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
(5)
Puna
kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
chaḍḍitaعل aṭṭhika · saṅkhalika❚ apagata · maśsa · lohitaiko nhāru · sambandhaṃ, n
imam · eva kāya❚ upanakuharati: ‘ayadia pi kho kāyo evades · dhammo evaAdvisor · bhāvī
evaawa · an · atīto ‘ti.
ʻOi
ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
hihaʻi, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśo viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati;
‘Atthi kāyo’ʻo ka pā’ānāʻo paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
nui.
Pēlāʻo ia e mālama nei i ka kāya i ka kāya ma loko, aʻo ia paha
Nohoʻo ia i ka nānāʻana i ka kāya ma ke kāʻei waho, a iʻoleʻo ia e mālama ana i kā kāya
i ke kāʻei ma loko a ma waho; ke noho neiʻo ia e nānā ana i ka samudaya o
ʻO ia ka phenomena i ka kāya, aiʻole e nānā anaʻo ia i ka halaʻana o nā’ōhuhu
ma ka kāya, aiʻole e noho anaʻo ia i ka nānāʻana i ka samudaya a me ka halaʻana
nā phenomena i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “aia ke kau
i loko ona, i ka nui o ka mea maʻamau a me ka palogissati, e noho anaʻo ia
kaohiʻia, aʻaʻaʻole i nā mea o kēia ao. Penei, bhikkhus, a
Nohoʻo Bhikkhu i ka mālamaʻana i ka kāya i ka kāya.
(6)
Puna
kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
chaḍḍitaعل aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
alihika · aṭṭhikaś aññena pād · aṭṭhikaś aññena gopphak · aṭṭhikaś aññena
jaṅgh · aṭṭhikaś aññena ūru · ṭṭhikaś aññena kaṭi · ṭṭhikaś aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaś aññena
gīv · aṭṭhikaś aññena hanuk · aṭṭhikaś aññena dant · aṭṭhikaś aññena
sīsakaṭāhaṃ, pēlā imam · eva kāyapaʻa upasakuharati: ‘aya❚ pi kho kāyo
· espa · dhammo evaAdvisor · bhāvī evaAdvisor · an · atīto ‘ti.
(6)
Eia kekahi,
ʻO Bhikkhus, he pokkhu, me he mea lā eʻike anaʻo ia i ke kino make, hoʻoleiʻia i kahi
ka lepo o ka lepo, nā iwi i’ōwiliʻia a ma’ō a maʻaneʻi, a
he iwi iwi, he iwi iwi, aia he iwi iwi, aia he iwi iwi,
Eia ka iwi’ūhā, he iwi ā iwi, he iwi ā iwi, ma laila
he iwi iwi maha, aia ma laila ka iwi o ka iwi, he iwi iwi maha, ma laila he iwi niho,
a ma laila ke poʻo, ua manaʻoʻo ia i kēiaʻano kāya: “ʻO kēia kāya hoʻi no
keʻano, e lilo ana ia e like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale
kēlāʻano. “
Iti ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,’āwhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśola viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśola viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
(7)
Puna
kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
chaḍḍitaعل aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, so imam · eva kāya❚
upasakauharati: ‘aya kí pi kho kāyo evades · dhammo evaAdvisor · bhāvī evaAdvisor · an · atīto’
ti.
(7)
Eia hou, bhikkhus, he phikkhu, me he mea lā
i kaʻikeʻana i ke kupapaʻu, hoʻoleiʻia i loko o kahi lepo lepo, ua iwi keʻokeʻo
e like me ke kālepa, manaʻoʻo ia i kēiaʻano kāya: “ʻO kēia kāya kekahi o iaʻano
i keʻano, e lilo ana ia i like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale i iaʻano
ke kūlana. “
Iti ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, pākī-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
‘ōlohelohe; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśola viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśola viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
(8)
Puna
kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
chaḍḍitaعل aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, so imam · eva kāya❚
upasakauharati: ‘aya kí pi kho kāyo evades · dhammo evaAdvisor · bhāvī evaAdvisor · an · atīto’
ti.
(8)
Eia hou, bhikkhus, he phikkhu, me he mea lā
ike aku i ke kupapau, hoolei ia iloko o ka lepo lepo, hoopili i na iwi maluna a
i ka makahiki, ua manaʻoʻo ia i kēiaʻano kāya: “ʻO kēia kāya kekahi o iaʻano
ʻO keʻano, e lilo ana ia i like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale i iaʻano
ke kūlana. “
Iti ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, pākī-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
‘ōlohelohe; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśola viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśola viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
(9)
Puna
kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
chaḍḍitaعل aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, so imam · eva kāya❚
upasakauharati: ‘aya kí pi kho kāyo evades · dhammo evaAdvisor · bhāvī evaAdvisor · an · atīto’
ti.
(9)
Eia hou, bhikkhus, he phikkhu, me he mea lā
ʻikeʻia ke kino make, hoʻoleiʻia i loko o kahi lepo lepo, hoʻoemiʻia nā iwi’ōpiopio
i ka lepo, ua manaʻoʻo ia i kēia kāya: “ʻO kēia kāya hoʻi kekahi o ia
ʻO keʻano, e lilo ana ia i like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale i iaʻano
ke kūlana. “
Iti ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, pākī-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
‘ōlohelohe; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśola viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśola viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
מבוא
כך שמעתי:
מופעל
פעם אחת, בהאגאווה נשאר בין קורוס ב Kammāsadhamma,
עיירת שוק של קורוס. שם, הוא פנה אל bhikkhus:
- Bhikkhus.
- בהדאנטה השיב את bhikkhus. בהאגאבה אמר:
- זה,
bhikkhus, היא הדרך המובילה אלא לטיהור
יצורים, התגברות הצער והקינה, היעלמותו
dukkha-domanassa, השגת הדרך הנכונה, מימוש
ניבאנה, כלומר ארבע הסטיפאנות.
איזה ארבעה?
כאן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת תצפית קאיה בקאיה, ātāpī
סאמפאג’אנו, סאטמה, לאחר שוויתרה על אבהיג’הה-דומאסה לעבר העולם.
הוא מתגורר צופה vedanā ב vedanā, âtāpī sampajāno, satimā, שיש
ויתר על אבהיג’ה-דומאסה כלפי העולם. הוא מתבונן בציטטה
ב citta, âtāpī sampajāno, satimā, לאחר ויתר abhijjhā-domanassa
כלפי העולם. הוא מתבונן בדאמאמה · s בדהאמא, s, ātāpī
סאמפאג’אנו, סאטמה, לאחר שוויתרה על אבהיג’הה-דומאסה לעבר העולם.
I. Kāyanupassanā
סעיף על אנפאנה
ו
איך, bhikkhus, האם bhikkhu להתבונן קאיה בקאיה? כאן,
bhikkhus, bhikkhu, לאחר הלכו ליער או הלכו ב
השורש של עץ או הלכו לחדר ריק, מתיישב קיפול
רגליים לרוחב, הגדרת קאיה זקופה, ואת הגדרת sati parimukha. להיות
כך סאטו הוא נושם פנימה, כך הוא סאטו הוא נושם החוצה. מתנשף
זמן רב הוא מבין: “אני נושם ארוך”; נושמת לו זמן רב
מבינה: “אני נושמת זמן רב”; נושמת בקצרה
מבינה: ‘אני נושמת קצר’; מתנשף קצר
מבינה: ‘אני נושמת קצר’; הוא מאמן את עצמו: “מרגיש את זה
קאיה שלמה, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיש את השלם
קאיה, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיע
קאיה-סצ’אראס, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיע
קאיה-סצ’אראס, אני אנשם “.
רק
כמו, bhikkhus, טרנר מיומן או שולית של טרנר, עושה ארוך
מסתובב, מבין: ‘אני עושה סיבוב ארוך’; עושה סיבוב קצר, הוא
מבינה: ‘אני עושה סיבוב קצר’; באותו אופן, bhikkhus, א
בהיקו, נושמת ארוכות, מבינה: ‘אני נושמת ארוכות’;
מתנשף ארוכות הוא מבין: “אני נשם ארוך”; נשימה
בקיצור הוא מבין: ‘אני נושם קצר’; לנשום קצר
הוא מבין: ‘אני נושף קצר’; הוא מאמן את עצמו: “תחושה
כל הקאיה, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיש את זה
קאיה שלמה, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיע
קאיה-סצ’אראס, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיע
קאיה-סצ’אראס, אני אנשם “.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה פנימית,
או שהוא מתבונן בקאיה בחוץ, או שהוא מתבונן
קאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן בסמאדיה
של תופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בהתעללות
תופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיה ונפטר
של תופעות בקאיה; או, [realising:] “זה kāya!” סאטי הוא
נוכחים בו, רק עד עצם ההנהגה ורק הפאסאטי, הוא
שוכב מנותק, ואינו נצמד לשום דבר בעולם. לפיכך,
bhikkhus, bhikkhu שוכנת תצפית קאיה בקיה.
ב. סעיף על תנוחות
יתר על כן,
bhikkhus, bhikkhu, תוך כדי הליכה, מבין: “אני הולך”, או
בעוד הוא עומד מבין: “אני עומד”, או בזמן שהוא יושב
מבין: ‘אני יושב’, או כשהוא שוכב הוא מבין: ‘אני’
שוכב’. או, בכל מקום שבו הקאיה שלו נפטר, הוא
מבין זאת בהתאם.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
הרחק מהתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
העולם.
יתר על כן,
bhikkhus, bhikkhu רואה את הגוף הזה מאוד, מן הסוליות של
כפות רגליים למעלה ומשערות על הראש על הראש, אשר תחומה על ידי שלה
skJust כאילו,
bhikkhus, היה שקית עם שני פתחים ומלא שונים
סוגים של דגנים, כגון גבעות- paddy, אורז, שעועית מונג, פרה, אפונה, שומשום
זרעים ואורז קלוע. אדם עם ראייה טובה, לאחר unfastened זה,
היה שוקל [את תוכנו]: “זה גבעות- paddy, זה אורז, אלה
הם שעועית מונג, אלה פרה אפונה, אלה זרעי שומשום וזהו
אורז כבוש: “באותו אופן, bhikkhus, bhikkhu רואה את זה מאוד
הגוף, מכפות הרגליים למעלה ומשערות הראש למטה,
אשר תחומה על ידי העור שלה מלא סוגים שונים של זיהומים:
“בקאיה הזאת, יש את השערות של הראש, שערות הגוף,
ציפורניים, שיניים, עור, בשר, גידים, עצמות, מוח עצם, כליות, לב,
הכבד, pleura, הטחול, הריאות, קרבים, mesentery, הבטן עם שלה
תכשירים, צואה, מרה, ליחה, מוגלה, דם, זיעה, שומן, קרעים, שומן,
רוק, ריר האף, נוזל סינוביאלי ושתן.
כך הוא מתבונן בקאיה בקיה פנימית, או שהוא
מתבונן בקאיה בחוץ, או שוכן בקאיה
ב סעיף על האלמנטים
ב ומלא סוגים שונים של זיהומים: “בקאיה הזאת, יש
שערות הראש, שערות הגוף, הציפורניים, השיניים, העור, הבשר,
גידים, עצמות, מוח עצם, כליות, לב, כבד, pleura, טחול,
ריאות, קרבים, mesentery, הבטן עם התוכן שלה, צואה, מרה,
ליחה, מוגלה, דם, זיעה, שומן, דמעות, שומן, רוק, ריר האף,
נוזל סינוביאלי ושתן “.
יתר על כן,
bhikkhus, bhikkhu משקף על זה מאוד קאיה, אולם הוא ממוקם,
אבל הוא מסולק: “בקאיה הזאת, יש אלמנט האדמה,
אלמנט המים, אלמנט האש ואלמנט האוויר. “פנים וחוץ; הוא מתבונן בסמודייה של
תופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בהתעלמות מן התופעות
בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיה ונפטר
תופעות בקאיה; או, [realising:] “זה קאיה!” סאטי קיים
בו, רק כדי רק של רק ana vaississati, הוא שוכן
מנותק, ואינו נצמד לשום דבר בעולם. לפיכך, bhikkhus, א
bhikkhu שוכנת תצפית קאיה בקאיה.
בדיוק כמו, bhikkhus, קצב או מיומן
שוליית הקצב, לאחר שהרגה פרה, היתה יושבת על פרשת דרכים
חותכים אותו לחתיכות; באותו אופן, bhikkhus, bhikkhu משקף על
זה קאיה מאוד, עם זאת הוא ממוקם, אבל הוא מסולק: “בזה
קאיה, יש אלמנט האדמה, אלמנט המים, אלמנט האש
ואת אלמנט האוויר. “
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
(1)
יתר על כן,
bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כאילו הוא רואה גוף מת, להשליך פנימה
אדמת צ’ארנל, יום אחד מת, או יומיים מתים או שלושה ימים מתים,
נפוח, כחלחל ומפנק, הוא רואה את הקאיה הזאת מאוד: “הקאיה הזאת
גם הוא כזה, הוא הולך להיות כזה, והוא לא
ללא תנאי כזה “.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקיה.
(2)
יתר על כן,
bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כאילו הוא רואה גוף מת, להשליך פנימה
אדמת צ’ארנל, שנאכלת על ידי עורבים, נאכלת על ידי נצים, בהוויה
נאכל על ידי אנפות, נאכל על ידי כלבים, להיות
נאכלים על ידי נמרים, נאכלים על ידי פנתרים, נאכלים על ידי סוגים שונים
של הישויות, הוא רואה את זה קאיה מאוד: “זה גם קאיה כזה
טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי כזה
מצב “.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
(3)
יתר על כן, bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כמו
אם הוא רואה גופה, זורק באדמה של צ’רנל, א
עם בשר ודם, מוחזקים בגידים, הוא חושב
זה קאיה מאוד: “קאיה זה גם הוא כזה, זה הולך
להיות כזה, והוא אינו חופשי ממצב כזה “.
amudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
כך הוא מתבונן בקאיה בקיה פנימית, או שהוא
מתבונן בקאיה בחוץ, או שוכן בקאיה
בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן בסמודייה של
תופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בהתעלמות מן התופעות
בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיה ונפטר
תופעות בקאיה; או, [realising:] “זה קאיה!” סאטי קיים
בו, רק כדי רק של רק ana vaississati, הוא שוכן
מנותק, ואינו נצמד לשום דבר בעולם. לפיכך, bhikkhus, א
bhikkhu שוכנת תצפית קאיה בקאיה.
(4)
פונה
קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · שם משתמש · lohita · makkhita ·
nhāru · sambandhaṃ, כך אימאם · אווה קאייה upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
אווה · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · א atito ‘ti.
(4)
יתר על כן,
bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כאילו הוא רואה גוף מת, להשליך פנימה
אדמת צ’רנל, שלד בלי בשר, מרוחה בדם, מוחזקת
יחד עם גידים, הוא רואה את זה קאיה מאוד: “זה גם קאיה של
כזה טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי
מצב כזה “.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
באהידהא, קאיה קאיאנופאסי ויאהרטי, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · änupassī vā kāyasmiṃ viharati,
Vaya-dhamm · קישורים מומלצים, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti va pan · אסא סאטי paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva · מתיאיה paṭissati · מטאיה, {1} a nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. אוואם פי פי, בהיקאווה, בקהיה בהיקה
kāyānupassī viharati.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
(5)
פונה
קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, so
imam · eva kayaṃ משתמש חדש · משתמש חדש · bhāvī · dhammo evaṃ · bhāvī
אווה · א atito ‘ti.
Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · אתרים נוספים, viaya-dhamm · ânupassī vā
kayyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ânupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti va pan · משחק מקוון חינם, yāvadeva
ñāṇa · מטאיה paṭissati · מטאיה, {1} א nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upaddati. אוואם · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
.
כך הוא מתבונן בקאיה בקיה פנימית, או שהוא
מתבונן בקאיה בחוץ, או שוכן בקאיה
בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן בסמודייה של
תופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בהתעלמות מן התופעות
בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיה ונפטר
תופעות בקאיה; או, [realising:] “זה קאיה!” סאטי קיים
בו, רק כדי רק של רק ana vaississati, הוא שוכן
מנותק, ואינו נצמד לשום דבר בעולם. לפיכך, bhikkhus, א
bhikkhu שוכנת תצפית קאיה בקאיה.
(6)
פונה
קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · צופה בכרטיס האישי של :: aiñena
הבא · הבא · הבא · ·
jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena õru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · שלח הודעה פרטית · אין ·
gýv · aṭṭhikaṃ · · · ·
, כך אימאם · אווה קאייה upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
אווה · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · א atito ‘ti.
(6)
יתר על כן,
bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כאילו הוא רואה גוף מת, להשליך פנימה
אדמה של צ’רנלים, עצמות מנותקות מפוזרות פה ושם, כאן
עצם עצם, יש עצם רגל, כאן עצם של הקרסול,
כאן עצם הירך, יש עצם הירך, הנה צלע, יש עצם אחורית, כאן
עצם העצם, עצם הצוואר, פה עצם הלסת, עצם השן,
או שם הגולגולת, הוא רואה את זה קאיה מאוד: “זה גם קאיה של
כזה טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי
מצב כזה “.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
באהידהא, קאיה קאיאנופאסי ויאהרטי, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · änupassī vā kāyasmiṃ viharati,
Vaya-dhamm · קישורים מומלצים, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti va pan · אסא סאטי paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva · מתיאיה paṭissati · מטאיה, {1} a nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. אוואם פי פי, בהיקאווה, בקהיה בהיקה
kāyānupassī viharati.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
(7)
פונה
קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
chaḍḍitaṃ aihikāni בחר שפה · שלח הודעה פרטית · שלח הודעה פרטית אל eva kaya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · א atito’
ti.
(7)
יתר על כן, bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כמו שהוא
רואה גופה, מושלכת באדמת צ’ארנל, העצמות הלבינו
כמו צדף, הוא רואה את זה קאיה מאוד: “זה גם קאיה כזה
טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי כזה
מצב “.
איגי א-ג’האטאṃה וָאָה קָיאָאָאנָסִי וַהָרָאִי, בהידאָה ואָה
kayye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · änupassī vā kāyasmiṃ viharati,
Vaya-dhamm · קישורים מומלצים, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti va pan · אסא סאטי paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva · מתיאיה paṭissati · מטאיה, · nissito ca viharati, na
לחץ כאן לתרגום] ca kiñci loke upādiyati. אוואם פי פי, בהיקאווה, בקהיה בהיקה
kāyānupassī viharati.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
(8)
פונה
קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
chaḍḍitaṃ ajhikāni puñja · שלח הודעה דרך ICQ אל ima · ava kāyani
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · א atito’
ti.
(8)
יתר על כן, bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כמו שהוא
לראות גופה, לזרוק באדמת צ’רנל, לגדל עצמות מעל
בן שנה, הוא רואה את הקאיה הזאת: “גם הקאיה הזאת היא כזאת
טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי כזה
מצב “.
איגי א-ג’האטאṃה וָאָה קָיאָאָאנָסִי וַהָרָאִי, בהידאָה ואָה
kayye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · änupassī vā kāyasmiṃ viharati,
Vaya-dhamm · קישורים מומלצים, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti va pan · אסא סאטי paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva · מתיאיה paṭissati · מטאיה, · nissito ca viharati, na
לחץ כאן לתרגום] ca kiñci loke upādiyati. אוואם פי פי, בהיקאווה, בקהיה בהיקה
kāyānupassī viharati.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
(9)
פונה
קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
chaḍḍitaṃ auhikani putīni cuṇṇaka · jātāni, אז האימאם · אווה קאיה
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · א atito’
ti.
(9)
יתר על כן, bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כמו שהוא
לראות גופה, לזרוק באדמה של צ’רנל, עצמות רקובות מופחתות
לאבא, הוא רואה את זה קאיה מאוד: “זה גם קאיה כזה
טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי כזה
מצב “.
איגי א-ג’האטאṃה וָאָה קָיאָאָאנָסִי וַהָרָאִי, בהידאָה ואָה
kayye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · änupassī vā kāyasmiṃ viharati,
Vaya-dhamm · קישורים מומלצים, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti va pan · אסא סאטי paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva · מתיאיה paṭissati · מטאיה, · nissito ca viharati, na
לחץ כאן לתרגום] ca kiñci loke upādiyati. אוואם פי פי, בהיקאווה, בקהיה בהיקה
kāyānupassī viharati.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
परिचय
इस प्रकार मैंने सुना है:
पर
एक अवसर पर, भगवन् कसमसम्मा में कौरवों के बीच रह रहे थे,
कौरवों का एक बाजार शहर। वहाँ, उन्होंने भिखुओं को संबोधित किया:
- भीखू।
- भादंते ने भिक्खुओं को जवाब दिया। भगवान ने कहा:
- इस,
bikikus, वह मार्ग है जो शुद्धिकरण के अलावा और कुछ नहीं करता है
प्राणियों, दुःख और विलाप पर काबू पाने, के लापता होने
दुक्ख-प्रमनासा, सही मार्ग की प्राप्ति, की प्राप्ति
निबाना, यानी चार सतीपन कहे जाते हैं।
कौन से चार?
यहाँ, भिक्खु, एक भिक्षु काया, शक्ति में देख रहे हैं
सम्पजना, व्यंग्य, संसार के प्रति अभिजात-अधिमान को छोड़ देना।
वह वेदना में वेदना का वास करता है, तृप्ति सम्पन्न, तृप्त
दुनिया के लिए अभिजात-अधिनायक को छोड़ दिया। वह सिरता को निहारता है
citta, ātāpī sampajāno, satimā में, अभिजात-अधिमान को छोड़ दिया गया
दुनिया की ओर। वह धम्म में स्थित है, धम्म में, sātāpī में
सम्पजना, व्यंग्य, संसार के प्रति अभिजात-अधिमान को छोड़ देना।
आई। क्यानुपासना
Āāāpāna पर धारा
तथा
कैसे, भिक्खु, क्या भिक्षु काया में दर्शन करते हैं? यहाँ,
भीखू, एक भिक्खु, जो जंगल में गया था या वहाँ गया था
एक पेड़ की जड़ या एक खाली कमरे में चला गया, नीचे तह बैठता है
टांगों का फड़कना, काया का सीधा खड़ा हो जाना, और सती का पारिमुख लगाना। होने के नाते
इस प्रकार साटो वह सांस लेता है, इस प्रकार सातो वह बाहर सांस लेता है। अंदर साँस लेना
जब तक वह समझता है: ‘मैं लंबी साँस ले रहा हूँ’; लंबी सांस ले रहा है
समझता है: ‘मैं लंबी सांस ले रहा हूं’; सांस लेने में तकलीफ
समझता है: ‘मैं संक्षेप में सांस ले रहा हूं’; सांस लेना उसने कम कर दिया
समझता है: ‘मैं छोटी सांस ले रहा हूं’; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: the महसूस कर रहा है
पूरा काया, मैं साँस लूंगा; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘संपूर्ण महसूस कर रहा है
काया, मैं सांस लूंगा ‘; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘शांत
काया-संस्कार, मैं साँस लूंगा ‘; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘शांत
काया-साक्षरों, मैं बाहर साँस लूंगा ‘।
केवल
के रूप में, bikikus, एक कुशल टर्नर या एक टर्नर प्रशिक्षु, एक लंबा बना
बारी, समझता है: ‘मैं एक लंबी पारी बना रहा हूं’; एक छोटा सा मोड़, वह
समझता है: ‘मैं एक छोटा मोड़ बना रहा हूं’; उसी तरह, भीखू, ए
भिक्खु, लंबी सांस ले रहा है, समझता है: ‘मैं लंबी सांस ले रहा हूं’;
लंबी सांस लेना वह समझता है: ands मैं लंबी सांस ले रहा हूं ’; साँस लेने का
संक्षेप में वह समझता है: ‘मैं संक्षेप में साँस ले रहा हूँ’; सांस बाहर छोड़ना
वह समझता है: ‘मैं छोटी सांस ले रहा हूं’; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘भावना
पूरे काया, मैं साँस लूंगा; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: the महसूस कर रहा है
पूरे काया, मैं बाहर साँस लूंगा ‘; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘शांत
काया-संस्कार, मैं साँस लूंगा ‘; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘शांत
काया-साक्षरों, मैं बाहर साँस लूंगा ‘।
इस प्रकार वह काया में आंतरिक रूप से देखती रहती है,
या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह देख रहा है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से kyaya; वह समाधि का अवलोकन करता है
काया में घटनाओं की, या वह दूर के निधन को देखती है
काया में घटनाएँ, या वह समाया को निहारता और गुज़रता है
काया में घटना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!” सती है
उसके पास, केवल ñā anda और मात्र paatiissati की सीमा तक, वह
निवासी अलग हो जाते हैं, और दुनिया की किसी भी चीज़ से नहीं चिपके रहते हैं। इस प्रकार,
भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करता है।
ख। मुद्राओं पर धारा
इसके अलावा,
भीखू, भीखू, चलते समय, समझता है:, मैं चल रहा हूं ’, या
खड़े होने के दौरान वह समझता है: ’मैं खड़ा हूँ’, या जब वह बैठा हो
समझता है: ’मैं बैठा हूं’, या लेटते समय वह समझता है: ‘मैं हूं
लेटना’। या फिर, जिस भी स्थिति में उसका काया निपट जाता है, वह
उसी के अनुसार इसे समझता है।
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
काया में घटना की दूर; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
विश्व।
इसके अलावा,
भीखू, एक भिक्षु इस शरीर को, तलवों से मानता है
पैर ऊपर और सिर के नीचे के बालों से, जो इसके द्वारा सीमांकित है
skJust मानो,
भिक्खु, एक थैला था जिसमें दो खुले थे और विभिन्न में भरे हुए थे
अनाज के प्रकार, जैसे पहाड़ी-धान, धान, मूंग, गाय-मटर, तिल
बीज और भूसी चावल। अच्छी निगाह वाले व्यक्ति ने इसे अनदेखा कर दिया,
[इसकी सामग्री] पर विचार करेंगे: “यह पहाड़ी-धान है, यह धान है
मूंग हैं, वे गाय-मटर हैं, वे तिल हैं और यह है
भूसी वाले चावल; ”उसी तरह, भिक्खु, एक भिक्खु इस पर विचार करता है
शरीर, पैरों के तलवों से और सिर के नीचे के बालों से,
जो इसकी त्वचा द्वारा सीमांकित है और विभिन्न प्रकार की अशुद्धियों से भरा है:
“इस काया में सिर के बाल, शरीर के बाल,
नाखून, दांत, त्वचा, मांस, tendons, हड्डियों, अस्थि मज्जा, गुर्दे, दिल,
जिगर, फुस्फुस, प्लीहा, फेफड़े, आंत, मेसेंटरी, इसके साथ पेट
सामग्री, मल, पित्त, कफ, मवाद, रक्त, पसीना, वसा, आँसू, तेल,
लार, नाक का बलगम, श्लेष द्रव और मूत्र। ”
इस प्रकार वह काया में आंतरिक रूप से, या वह देख रहा है
काया में बाहरी रूप से देख रहे हैं, या वह काया का निरीक्षण करते हैं
ई। तत्वों पर अनुभाग में
, और विभिन्न प्रकार की अशुद्धियों से भरा हुआ: “इस काया में, हैं
सिर के बाल, शरीर के बाल, नाखून, दांत, त्वचा, मांस,
tendons, हड्डियों, अस्थि मज्जा, गुर्दे, हृदय, यकृत, फुस्फुस का आवरण, प्लीहा,
फेफड़े, आंत, मेसेंटरी, इसकी सामग्री के साथ पेट, मल, पित्त,
कफ, मवाद, रक्त, पसीना, वसा, आँसू, तेल, लार, नाक का बलगम,
श्लेष द्रव और मूत्र। “
इसके अलावा,
भीखू, भिक्षु इस काया को दर्शाता है, हालांकि इसे रखा गया है,
हालाँकि यह निपटाया गया है: “इस काया में, पृथ्वी तत्व है, द
जल तत्व, अग्नि तत्व और वायु तत्व। ”आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से; वह समाधि का अवलोकन करता है
काया में घटनाएँ, या वह घटनाओं के निधन को देखते हुए बसता है
काया में, या वह समाया को देखती है और गुजर जाती है
काया में घटना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!” सती मौजूद है
उसके लिए, केवल मात्र और मात्र पश्यति तक, वह बसता है
अलग, और दुनिया में कुछ भी करने के लिए नहीं है। इस प्रकार, भिक्खुस, ए
भिक्षु काया में दर्शन करते हैं।
जैसे, भीखू, एक कुशल कसाई या ए
कसाई की प्रशिक्षु, एक गाय को मार डालती, एक चौराहे पर बैठ जाती
टुकड़ों में काट रहा है; उसी तरह, भिक्खु, एक भिक्खु को दर्शाता है
यह बहुत ही महत्वपूर्ण है, हालांकि, इसे रखा गया है, हालांकि इसे निपटाया गया है: “इसमें
काया, पृथ्वी तत्व है, जल तत्व है, अग्नि तत्व है
और वायु तत्व
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
(1)
इसके अलावा,
भीखू, एक भिक्षु, जैसे कि वह एक मृत शरीर को देख रहा था, अंदर डाला
चार्ली ग्राउंड, एक दिन मृत, या दो दिन मृत या तीन दिन मृत,
प्रफुल्लित, प्रफुल्लित और प्रफुल्लित, वह इसे बहुत काया मानता है: “यह काया
यह भी एक ऐसी प्रकृति है, यह इस तरह बनने जा रहा है, और नहीं है
ऐसी हालत से मुक्त। ”
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
काया में दर्शन करना।
(2)
इसके अलावा,
भीखू, एक भिक्षु, जैसे कि वह एक मृत शरीर को देख रहा था, अंदर डाला
एक चार्ली मैदान, कौवे द्वारा खाया जा रहा है, फेरीवाले द्वारा खाया जा रहा है, जा रहा है
गिद्धों द्वारा खाया जाता है, बगुलों द्वारा खाया जा रहा है, कुत्तों द्वारा खाया जा रहा है, जा रहा है
बाघों द्वारा खाया जाता है, पैंथरों द्वारा खाया जाता है, विभिन्न प्रकार से खाया जाता है
प्राणियों के लिए, वह इसे बहुत ही महत्वपूर्ण मानते हैं: “यह काया भी ऐसी ही है
प्रकृति, यह इस तरह बनने जा रही है, और इस तरह से मुक्त नहीं है
शर्त।”
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
एस (3)
इसके अलावा, भिक्खु, भिक्खु, बस के रूप में
यदि वह एक मृत शरीर को देख रहा था, तो एक मैदान में दूर डाली, ए
टेंडन द्वारा एक साथ रखे गए मांस और रक्त के साथ स्केलेटन, वह मानता है
यह बहुत ही महत्वपूर्ण है: “यह काया भी एक ऐसी प्रकृति है, यह जा रही है
इस तरह बन जाओ, और ऐसी हालत से मुक्त नहीं हो। ”
काया में अनुभूतियों का अमुदय, या वह गुजरते हुए को देखता है
काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
इस प्रकार वह काया में आंतरिक रूप से, या वह देख रहा है
काया में बाहरी रूप से देख रहे हैं, या वह काया का निरीक्षण करते हैं
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से; वह समाधि का अवलोकन करता है
काया में घटनाएँ, या वह घटनाओं के निधन को देखते हुए बसता है
काया में, या वह समाया को देखती है और गुजर जाती है
काया में घटना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!” सती मौजूद है
उसके लिए, केवल मात्र और मात्र पश्यति तक, वह बसता है
अलग, और दुनिया में कुछ भी करने के लिए नहीं है। इस प्रकार, भिक्खुस, ए
भिक्षु काया में दर्शन करते हैं।
(4)
Puna
ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
chaitahal ahhika · saṅkhalikai ni · ma ·sa · lohita · makkhitaṃ
nhāru · sambandhaṃ, इसलिए imam · eva kyaya upasaṃharati: ṃ ayaho pi kho kyo
eva ev · dhammo evaṃ · bhvī eva an · a · atīto ‘ti।
(4)
इसके अलावा,
भीखू, एक भिक्षु, जैसे कि वह एक मृत शरीर देख रहा था, एक में दूर डाली
लकड़ी का मैदान, बिना मांस का एक कंकाल और खून से सना हुआ
एक साथ tendons द्वारा, वह इस काया को मानता है: “यह काया भी है
ऐसी प्रकृति, यह ऐसा बनने जा रहा है, और इससे मुक्त नहीं है
ऐसी हालत। ”
इति अज्जताṃ वा काये कान्यनुपसि विहरति,
bahiddhā vā kāye kāyanupassī विहार, अज्जता-बहदहा वा का
कायानुपासि विहरति; समुदया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमि विहरति,
वाया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमी विहार, समुदय-वाया-धम्म · upनुपसी
वा कास्यमी विहार; ‘अत्थि कायो ‘त व प · अस सती पचचिthiहित
होति, यदेवदेव · मत्सय पाहिसाती · मत्त्या, {1} · निस्सिटो सीए विहारती,
ना कै कांसी लोका अपदति। एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काये
कन्यापुस्सी विहार।
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
(5)
Puna
ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
chaitahal ahhika · saṅkhalikaag apagata · ma ·sa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, इसलिए
इमाम · ईवा काया upasaṃharati: ṃ ayai pi kho kyo koyo evamo · dhammo evaṃ · bhvī
eva। · a atto ‘ti
इति
अज्जहतः वा काय क्यानुपासि विहारति, बहिदा वा काय क्यानुपासि
विहारती, अज्जत-बाहिध वा वा काय क्यानुपासि विहरति;
समुदया-धाम · assनुपसी वा कश्यमी विहार, वाया-धम्म · hamनुपसी वा
kasasmi-viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiā विहार;
‘अष्ठी कायो ‘त व प · असत सती पचचिthiतित होति, यादेव
ñāatia · मत्सय पयसती · मटका, {१} · निस्सिटो ca विहारती, ना ca किंसी
loke upādiyati एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काय खानपुस्सी
viharati।
इस प्रकार वह काया में आंतरिक रूप से, या वह देख रहा है
काया में बाहरी रूप से देख रहे हैं, या वह काया का निरीक्षण करते हैं
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से; वह समाधि का अवलोकन करता है
काया में घटनाएँ, या वह घटनाओं के निधन को देखते हुए बसता है
काया में, या वह समाया को देखती है और गुजर जाती है
काया में घटना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!” सती मौजूद है
उसके लिए, केवल मात्र और मात्र पश्यति तक, वह बसता है
अलग, और दुनिया में कुछ भी करने के लिए नहीं है। इस प्रकार, भिक्खुस, ए
भिक्षु काया में दर्शन करते हैं।
(6)
Puna
ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
chaitaik āhikāni apagata · संधान्नी दिस विदिसा विक्क्तिन, अनैना
हीथ · अणिका अणेना पद · अहीना अणोपा गोपक · अणिका अननैना
jañgh · ṭṭhikaṃ aññena ṭṭru · ṃhikaṅ aññena kaṭṭi · ṭhikaṃ aññena
phāsuk · ahikaṃ aññena pi ·h · iṃhikaṃ aññena khandh · khikaṃ aññena
गीव · अणिका अणेना हनुक · अणिका अननैना डांट · अणिका हेना
sīsakaṭāhaṃ, इसलिए इमाम · ईवा काया upasaatiharati: ‘ayaho pi kho kyo
eva ev · dhammo evaṃ · bhvī eva an · a · atīto ‘ti।
(6)
इसके अलावा,
भीखू, एक भिक्षु, जैसे कि वह एक मृत शरीर देख रहा था, एक में दूर डाली
चार्ली ग्राउंड, यहाँ और वहाँ बिखरी हुई हड्डियों को काट दिया गया, यहाँ ए
हाथ की हड्डी, पैर की हड्डी, यहाँ टखने की हड्डी, पिंडली की हड्डी,
यहाँ एक जांघ की हड्डी है, वहाँ एक कूल्हे की हड्डी है, यहाँ एक पसली है, यहाँ एक पीठ की हड्डी है, यहाँ है
रीढ़ की हड्डी, गर्दन की हड्डी, यहाँ जबड़े की हड्डी, दाँत की हड्डी,
या वहाँ खोपड़ी, वह इस काया को मानता है: “यह काया भी है
ऐसी प्रकृति, यह ऐसा बनने जा रहा है, और इससे मुक्त नहीं है
ऐसी हालत। ”
इति अज्जताṃ वा काये कान्यनुपसि विहरति,
bahiddhā vā kāye kāyanupassī विहार, अज्जता-बहदहा वा का
कायानुपासि विहरति; समुदया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमि विहरति,
वाया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमी विहार, समुदय-वाया-धम्म · upनुपसी
वा कास्यमी विहार; ‘अत्थि कायो ‘त व प · अस सती पचचिthiहित
होति, यदेवदेव · मत्सय पाहिसाती · मत्त्या, {1} · निस्सिटो सीए विहारती,
ना कै कांसी लोका अपदति। एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काये
कन्यापुस्सी विहार।
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
(7)
Puna
ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
chaitani ahikāni setāni sahakha · vaṇṇa · paṭibhgāni, इसलिए इमाम · eva kyaṭṭ
upasa upharati: ṃ ayaṃ pi kho kyo kayo eva d · dhammo evaā · bhvī evaṃ · a · atīto ‘
ti।
(7)
इसके अलावा, भिक्खु, एक भिक्षु, जैसे वह था
एक शव को देखकर, एक मैदान में दूर डाली, हड्डियों को सफेद कर दिया
एक समुंदर की तरह, वह इस काया को मानता है: “यह काया भी ऐसी है
एक प्रकृति, यह इस तरह बनने जा रही है, और इस तरह से मुक्त नहीं है
शर्त।”
इति अज्जताṃ वा काय क्यानुपासि विह्रति, बाहिध वा
कय्यानुपासि विहारि, अज्जता-बहीधं वा काय क्यानुपासि
viharati; समुदया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमि विहरति,
वाया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमी विहार, समुदय-वाया-धम्म · upनुपसी
वा कास्यमी विहार; ‘अत्थि कायो ‘त व प · अस सती पचचिthiहित
होति, यादेवना · मत्त्या पश्यति · मत्त्या, अ निसितो कै विहरति, ना
ca kiñci loke upādiyati। एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काये
कन्यापुस्सी विहार।
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
(8)
Puna
ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
chaitañ ikhikāni puñja · kitāni terovassikāni, इसलिए इमाम · ईवा काया
upasa upharati: ṃ ayaṃ pi kho kyo kayo eva d · dhammo evaā · bhvī evaṃ · a · atīto ‘
ti।
(8)
इसके अलावा, भिक्खु, एक भिक्षु, जैसे वह था
एक शव को देखकर, एक चार्लीन जमीन में डाली गई, हड्डियों को ढेर कर दिया
साल पुराना है, वह इसे बहुत काया मानता है: “यह काया भी ऐसी ही है
प्रकृति, यह इस तरह बनने जा रही है, और इस तरह से मुक्त नहीं है
शर्त।”
इति अज्जताṃ वा काय क्यानुपासि विह्रति, बाहिध वा
कय्यानुपासि विहारि, अज्जता-बहीधं वा काय क्यानुपासि
viharati; समुदया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमि विहरति,
वाया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमी विहार, समुदय-वाया-धम्म · upनुपसी
वा कास्यमी विहार; ‘अत्थि कायो ‘त व प · अस सती पचचिthiहित
होति, यादेवना · मत्त्या पश्यति · मत्त्या, अ निसितो कै विहरति, ना
ca kiñci loke upādiyati। एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काये
कन्यापुस्सी विहार।
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
(9)
Puna
ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
chaitaū āhikāni pḍḍtīni cu ·aka · jātāni, इसलिए इमाम · eva kyaṭṭ
upasa upharati: ṃ ayaṃ pi kho kyo kayo eva d · dhammo evaā · bhvī evaṃ · a · atīto ‘
ti।
(9)
इसके अलावा, भिक्खु, एक भिक्षु, जैसे वह था
एक शव को देखकर, एक दूर मैदान में डाली गई, सड़ी हुई हड्डियां कम हो गईं
पाउडर करने के लिए, वह इस काया को मानता है: “यह काया भी ऐसी ही है
प्रकृति, यह इस तरह बनने जा रही है, और इस तरह से मुक्त नहीं है
शर्त।”
इति अज्जताṃ वा काय क्यानुपासि विह्रति, बाहिध वा
कय्यानुपासि विहारि, अज्जता-बहीधं वा काय क्यानुपासि
viharati; समुदया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमि विहरति,
वाया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमी विहार, समुदय-वाया-धम्म · upनुपसी
वा कास्यमी विहार; ‘अत्थि कायो ‘त व प · अस सती पचचिthiहित
होति, यादेवना · मत्त्या पश्यति · मत्त्या, अ निसितो कै विहरति, ना
ca kiñci loke upādiyati। एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काये
कन्यापुस्सी विहार।
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
Kev taw qhia
Yog li kuv tau hnov:
Rau
ib lub sij hawm, Bhagavā twb nyob nrog cov Kurus nyob Kammāsadhamma,
ib lub khw lag luam ntawm Kurus. Muaj, nws hais rau bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante tau teb cov lus sib tham. Lub Bhagavā hais tias:
- Qhov no,
bhikkhus, yog txoj hauv kev uas ua rau tsis muaj dab tsi tab sis lub purification ntawm
quavntsej, kev kov yeej kev tu siab thiab lamentation, kev ploj ntawm
dukkha-domanassa, lub attainment ntawm txoj cai txoj kev, lub realization ntawm
Nibbāna, uas yog hais rau plaub satipaṭṭhānas.
Yam plaub?
Ntawm no, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, muaj muab abhijjh-domanassa rau lub ntiaj teb no.
Nws dwells observing vedan nyob rau hauv vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, muaj
muab abhijjh-domanassa rau lub ntiaj teb no. Nws dwells tsom xyuas citta
nyob rau hauv citta, Algeria, satimā, muaj uas tau muab los ntawm cov khoom noj khoom haus
rau lub ntiaj teb. Nws nyob pom qhov ua tiav txhua yam · tsis tas li, tsis yog
sampajāno, satimā, muaj muab abhijjh-domanassa rau lub ntiaj teb no.
I. Kuv tus kheej
A. Tshooj ntawm ānāpāna
Thiab
li cas, bhikkhus, yog ib tug bhikkhu nyob tsom kwm kiab tawm hauv kāya? Ntawm no,
bhikkhus, ib tug bhikkhu, muaj ploj mus rau tom hav zoov los yog muaj dua mus nyob hauv
lub hauv paus ntawm ib tsob ntoo los yog mus rau ib qho chaw khoob, zaum hauv folding lub
ob txhais ceg crosswise, teem qhov chaw upright, thiab qhov chaw nyob ntawm qhov chaw. Ua
li ntawd sato nws breathes hauv, yog li nws sato nws breathes tawm. Ua pa hauv
ntev nws to taub: ‘Kuv ua pa ntev ntev’; ua pa ntev ntev
to taub: ‘Kuv ua pa tawm ntev’; ua pa luv luv
nkag siab: ‘Kuv ua pa hauv luv’; ua pa tawm luv luv nws
to taub: ‘Kuv ua pa tawm luv’; nws cob nws tus kheej: lub siab xav
tag nrho kāya, kuv yuav ua pa hauv ‘; nws cob nws tus kheej: lub siab nyiam
kāya, Kuv yuav ua pa tawm ‘; nws tswj nws tus kheej: ‘calming down lub
Kāya-saṅkhāras, Kuv yuav ua pa hauv ‘; nws tswj nws tus kheej: ‘calming down lub
Kāya-saṅkhāras, Kuv yuav ua pa tawm ‘.
Cia li
li, bhikkhus, lub keej tus cwj pwm los yog tus neeg kawm ntawv lub npe, ua ib ntev
tig, to taub: ‘Kuv tabtom ua qhov ntev tig’; ua luv luv tig, nws
nkag siab: ‘Kuv tabtom ua luv luv’; nyob rau hauv tib txoj kev, bhikkhus, a
bhikkhu, ua pa ntev, to taub: ‘Kuv ua pa ntev ntev’;
ua pa ntev ntev nws to taub: ‘Kuv ua pa tawm ntev’; ua pa
nyob rau hauv luv luv nws to taub: ‘Kuv ua pa hauv luv luv’; ua pa tawm luv
nws to taub: ‘Kuv ua pa tawm luv luv’; nws cob nws tus kheej: lub siab
tag nrho kāya, kuv yuav ua pa hauv ‘; nws cob nws tus kheej: lub siab xav
tag nrho kāya, kuv yuav ua pa tawm ‘; nws tswj nws tus kheej: ‘calming down lub
Kāya-saṅkhāras, Kuv yuav ua pa hauv ‘; nws tswj nws tus kheej: ‘calming down lub
Kāya-saṅkhāras, Kuv yuav ua pa tawm ‘.
Yog li nws dwells observing kāya hauv kāya hauv lawv,
los yog nws nyob pom kiab kāya hauv kāya externally, los yog nws nyob tsom
kāya nyob rau hauv kāya hauv internally thiab externally; nws dwells observing lub samudaya
ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm lub dhau deb ntawm
phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab dhau mus dhau
ntawm phenomena hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “sati yog
tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws
dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam nyob hauv lub ntiaj teb. Yog li,
bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
B. Tshooj lus ntawm kev sib tw
Tsis tas li,
bhikkhus, ib tug bhikkhu, thaum taug kev, to taub: ‘Kuv taug kev’, los yog
thaum nws sawv ntsug nws to taub: ‘Kuv sawv’, lossis thaum nws zaum
nkag siab: ‘Kuv tabtom zaum’, lossis thaum pw tsaug zog nws to taub: ‘Kuv yog
pw ‘. Los yog lwm tus, nyob rau hauv qhov twg qhov chaw nws kāya yog muab pov tseg, nws
nkag siab txog nws.
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
deb ntawm phenomena hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
ntiaj teb.
Tsis tas li,
bhikkhus, ib tug bhikkhu suav qhov no lub cev heev, los ntawm lub xib taw ntawm tus
ko taw thiab los ntawm cov plaub hau nyob rau hauv lub taub hau, uas yog delimited los ntawm nws
skJust li yog,
bhikkhus, muaj ib lub hnab ntim ob qhib thiab muaj ntau yam
hom grain, xws li toj-paddy, khaus, mung taum, nyuj-peas, sesame
noob thiab txiv hmab txiv ntoo husked. Ib tug txiv neej uas muaj qhov muag pom zoo, nrog nws tsis muaj zog,
yuav xav txog [nws txheem]: “Qhov no yog toj-paddy, qhov no yog liaj, cov neeg
yog mung taum, cov nyuj-peas, cov uas muaj noob hnav thiab qhov no yog
husked nplej; “nyob rau hauv tib txoj kev, bhikkhus, ib tug bhikkhu considers no heev
lub cev, ntawm sab laug ntawm tus taw ntawm thiab los ntawm cov plaub hau ntawm lub taub hau,
uas yog delimited los ntawm nws cov tawv nqaij thiab tag nrho ntawm ntau hom ntawm impurities:
“Nyob rau hauv no kāya, muaj lub hairs ntawm lub taub hau, plaub mos mos ntawm lub cev,
tes, hniav, nqaij tawv, nqaij, tendons, pob txha, pob txha pob txha, ob lub raum, lub plawv,
daim siab, pleura, spleen, ntsws, hnyuv, mesentery, plab nrog nws
txheem, feces, bile, phlegm, pus, ntshav, hws, rog, kua muag, roj,
qaub ncaug, kua qhov ntswg, kua txav thiab tso zis. “
Yog li nws dwells observing kāya hauv kāya hauv internally, los yog nws
dwells observing kāya hauv kāya externally, los nws dwells observing kāya
hauv E. Tshooj ntawm cov Ntsiab
nyob rau hauv thiab tag nrho ntawm ntau yam ntawm impurities: “Nyob rau hauv no kāya, muaj
cov plaub hau ntawm lub taub hau, cov plaub hau ntawm lub cev, ntsia hlau, cov hniav, daim tawv nqaij, nqaij,
tendons, pob txha, pob txha pob txha, ob lub raum, plawv, nplooj siab, pleura, poov,
lub ntsws, cov hnyuv, lub hauv siab, lub plab nrog nws cov khoom, cov quav, kab mob,
phlegm, pus, ntshav, hws, rog, kua muag, roj, qaub ncaug, kua ntswg,
synovial kua thiab zis. “
Tsis tas li,
bhikkhus, ib tug bhikkhu qhia txog qhov no heev kāya, tab sis nws yog muab tso,
txawm li ntawd los nws yog pov tseg: “Nyob rau hauv no kāya, muaj lub ntiaj teb keeb, lub
dej caij, lub hauv hluav taws thiab lub caij huab cua. “āya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells observing lub samudaya ntawm
phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm dhau mus dhau ntawm phenomena
nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells observing lub samudaya thiab dhau deb ntawm
phenomena hauv kāya; los yog lwm tus, [realizing:] “qhov no yog kāya!” sati yog tam sim no
nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws nyob
detached, thiab tsis cling rau txhua yam nyob hauv lub ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
Ib yam li, bhikkhus, ib tug neeg tua neeg los sis ib tug neeg
neeg tua tsiaj tus apprentice, muaj tua ib tug nyuj, yuav zaum ntawm ib qho kev tshuam
txiav nws rau hauv daim; nyob rau hauv tib txoj kev, bhikkhus, ib tug bhikkhu qhia txog
qhov no heev kāya, tab sis nws yog tso, txawm li ntawd los nws yog pov tseg: “Nyob rau hauv no
kāya, muaj lub ntiaj teb caij, cov dej dej, qhov hluav taws kub
thiab huab cua lub zog. “
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
(1)
Tsis tas li,
bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws pom ib lub cev tuag, nrum tawm hauv
ib qho chaw hauv av, ib hnub tuag, los yog ob hnub tuag los yog peb hnub tuag,
swollen, nplhaib thiab festering, nws considers qhov no heev kāya: “No kāya
kuj yog ntawm xws li ib qhov, nws yog yuav ua zoo li no, thiab tsis yog
dawb los ntawm xws li ib tug mob. “
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya.
(2)
Tsis tas li,
bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws pom ib lub cev tuag, nrum tawm hauv
ib qho chaw hauv av, tau noj los ntawm kev sib qus, tab tom noj cov noog, nyob
noj los ntawm vultures, raug noj los ntawm herons, noj los ntawm dev, ua
noj ntawm tsov, noj los ntawm panthers, tau noj los ntawm ntau hom
ntawm beings, nws considers qhov no heev kāya: “Qhov no kāya kuj yog xws li ib tug
xwm, nws yuav zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm xws li a
mob. “
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
qhov s (3)
Txuas ntxiv, bhikkhus, ib qho yooj yim, cia li raws li
yog tias nws tau pom ib lub cev tuag, muab pov tseg rau hauv qhov chaw hauv av, a
squeleton nrog nqaij thiab ntshav, ua ke ua ke los ntawm tendons, nws considers
qhov no heev kāya: “Qhov no kāya kuj yog xws li ib tug xwm, nws yuav mus
ua zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm tej yam zoo li no. “
amudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus kis
deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
Yog li nws dwells observing kāya hauv kāya hauv internally, los yog nws
dwells observing kāya hauv kāya externally, los nws dwells observing kāya
hauv kāya hauv internally thiab externally; nws dwells observing lub samudaya ntawm
phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm dhau mus dhau ntawm phenomena
nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells observing lub samudaya thiab dhau deb ntawm
phenomena hauv kāya; los yog lwm tus, [realizing:] “qhov no yog kāya!” sati yog tam sim no
nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws nyob
detached, thiab tsis cling rau txhua yam nyob hauv lub ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
(4)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chahmḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhita
nhāru · sambandhaṃ, yog li imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘kho lus kaw lus
tab tom ua hauj lwm los ntawm kev ua hauj lwm.
(4)
Tsis tas li,
bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws pom ib lub cev tuag, nrum tawm hauv ib
charnel hauv av, ib tug squeleton tsis muaj nqaij thiab smeared nrog cov ntshav, tuav
ua ke los ntawm tendons, nws considers qhov no heev kāya: “No kāya kuj yog ntawm
xws li qhov xwm txheej, nws yuav pib ua zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm
xws li ib tug mob. “
Nws yog ib qho tseem ceeb tshaj plaws ntawm lub neej,
qhov no yog qhov tseeb uas hais tias, koj ua lag luam
kāyānupassī viharati; samudaya-tag nrho cov lus qhia rau koj tus kheej,
vaya-tag nrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev txhim kho, kev ua hauj lwm-tag nrho · kev pab
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
thiab cia li qaug qias li upkdiyati. Yooj yim kho, khawm, txhawm rau
kāyānupassi viharati.
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
(5)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chahmḍitaṃ aṭṭhika · saekhalikae apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, yog li
imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ua hauj lwm ua ib lub hom phiaj · tag nrho cov lus teb · cov lus qhia
eva · an · atīto.
Nws
lub lag luam uas tau muab rau cov neeg sib tw ua si, yuav tsum ua li cas
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya tagnrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev ua neej, kev ua hauj lwm · tag nrho
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-tag nrho · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Yooj yim kho, kho mob, ua kom muaj kev sib tw
viharati.
Yog li nws dwells observing kāya hauv kāya hauv internally, los yog nws
dwells observing kāya hauv kāya externally, los nws dwells observing kāya
hauv kāya hauv internally thiab externally; nws dwells observing lub samudaya ntawm
phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm dhau mus dhau ntawm phenomena
nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells observing lub samudaya thiab dhau deb ntawm
phenomena hauv kāya; los yog lwm tus, [realizing:] “qhov no yog kāya!” sati yog tam sim no
nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws nyob
detached, thiab tsis cling rau txhua yam nyob hauv lub ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
(6)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisá vikkhittāni, aññena
hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaṅghṭṭhihikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, yog li imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘kho lus kaw lus
tab tom ua hauj lwm los ntawm kev ua hauj lwm.
(6)
Tsis tas li,
bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws pom ib lub cev tuag, nrum tawm hauv ib
charnel hauv av, cov pob txha lov tawg ntho no thiab muaj, ntawm no a
tes pob txha, muaj pob txha, nyob ntawm no pob txha pob txha, muaj ib tug pob txha ci,
Ntawm no yog ib pob txha, muaj pob txha, nyob ntawm no, thiab muaj pob txha nrawm ntawm no
tus txha nqaj qaum, muaj pob txha caj dab, ntawm lub pob txha puab tsaig, muaj pob txha hniav,
los yog muaj pob txha taub hau, nws considers qhov no heev kāya: “Qhov no kāya kuj yog ntawm
xws li qhov xwm txheej, nws yuav pib ua zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm
xws li ib tug mob. “
Nws yog ib qho tseem ceeb tshaj plaws ntawm lub neej,
qhov no yog qhov tseeb uas hais tias, koj ua lag luam
kāyānupassī viharati; samudaya-tag nrho cov lus qhia rau koj tus kheej,
vaya-tag nrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev txhim kho, kev ua hauj lwm-tag nrho · kev pab
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
thiab cia li qaug qias li upkdiyati. Yooj yim kho, khawm, txhawm rau
kāyānupassi viharati.
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
(7)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, yog li imam · eva kāya so
upasaṃharati:
‘ua hauj lwm ua ib qho kev ua hauj lwm los ntawm kev ua hauj lwm • kev
ua hauj lwm • kev ua hauj lwm • kev ua hauj lwm
ti.
(7)
Tas, bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws yog
pom ib lub cev tuag, muab pov tseg rau hauv ib qho av, cov pob txha dawb huv
zoo li lub seashell, nws considers qhov no heev kāya: “Qhov no kāya kuj yog xws li
ib qho xwm, nws yuav zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm xws li a
mob. “
Nws yog ib qho tseem ceeb heev rau koj tus kheej, koj ua tau zoo
kāye kāyānupassī viharati, koj yuav tau txais kev pab raws li koj lub siab nyiam
viharati; samudaya-tag nrho cov lus qhia rau koj tus kheej,
vaya-tag nrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev txhim kho, kev ua hauj lwm-tag nrho · kev pab
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca li cov neeg ploj lawm. Yooj yim kho, khawm, txhawm rau
kāyānupassi viharati.
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
(8)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, yog li imam · eva kāya so
upasaṃharati:
‘ua hauj lwm ua ib qho kev ua hauj lwm los ntawm kev ua hauj lwm • kev
ua hauj lwm • kev ua hauj lwm • kev ua hauj lwm
ti.
(8)
Tas, bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws yog
pom ib lub cev tuag, muab pov tseg rau hauv ib qho chaw pov tseg, ua kom cov pob txha loj dua
xyoo, nws considers qhov no heev kāya: “Kāya no kuj yog xws li ib tug
xwm, nws yuav zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm xws li a
mob. “
Nws yog ib qho tseem ceeb heev rau koj tus kheej, koj ua tau zoo
kāye kāyānupassī viharati, koj yuav tau txais kev pab raws li koj lub siab nyiam
viharati; samudaya-tag nrho cov lus qhia rau koj tus kheej,
vaya-tag nrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev txhim kho, kev ua hauj lwm-tag nrho · kev pab
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca li cov neeg ploj lawm. Yooj yim kho, khawm, txhawm rau
kāyānupassi viharati.
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
(9)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, ces imam · eva kāya so
upasaṃharati:
‘ua hauj lwm ua ib qho kev ua hauj lwm los ntawm kev ua hauj lwm • kev
ua hauj lwm • kev ua hauj lwm • kev ua hauj lwm
ti.
(9)
Tas, bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws yog
pom ib lub cev tuag, muab pov tseg rau hauv ib qho av hauv av, cov pob txha lim
rau hmoov, nws considers qhov no heev kāya: “Qhov no kāya kuj yog xws li ib tug
xwm, nws yuav zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm xws li a
mob. “
Nws yog ib qho tseem ceeb heev rau koj tus kheej, koj ua tau zoo
kāye kāyānupassī viharati, koj yuav tau txais kev pab raws li koj lub siab nyiam
viharati; samudaya-tag nrho cov lus qhia rau koj tus kheej,
vaya-tag nrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev txhim kho, kev ua hauj lwm-tag nrho · kev pab
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca li cov neeg ploj lawm. Yooj yim kho, khawm, txhawm rau
kāyānupassi viharati.
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
Bevezetés
Így hallottam:
Tovább
egy alkalommal, a Bhagnava a Kammāsadhammában a Kurus között tartózkodott,
a Kurus városa. Ott foglalkozott a bhikkhussal:
- Bhikkhus.
- Bhaddante válaszolt a bhikkhihoz. A Bhagavā azt mondta:
- Ez,
bhikkhus, az az út, amely semmit sem vezet, csak a tisztítás
lények, a bánat és a megfélemlítés leküzdése, az eltűnése
dukkha-domanassa, a helyes út elérése, a megvalósítás
Nibbāna, azaz a négy satipaṭṭhānas.
Melyik négy?
Itt, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető, ahogyya, ātāpī
sampajāno, satimā, miután feladta az abhijjhā-domanassát a világ felé.
A vedanā-ban megfigyelte vedanā, ātāpī sampajāno, satimā
adta abhijjhā-domanassát a világ felé. A citta megfigyelése mellett lakik
citta, ātāpī sampajāno, satimā, miután feladta abhijjhā-domanassát
a világ felé. A dhamma-t a dhamma-ban, ātāpī-ben tartja
sampajāno, satimā, miután feladta az abhijjhā-domanassát a világ felé.
I. Kāyānupassanā
A. Szakasz az ānāpánán
És
hogyan, bhikkhus, van egy bhikkhu, aki megtartja a káliát, ahogyyában? Itt,
bhikkhus, egy bhikkhu, miután elmentem az erdőbe, vagy elmentem
egy fa gyökere, vagy egy üres szobába ment, leereszkedik a
a lábak keresztbe, és állítsuk be a káliát, és állítsuk be a sati parimukhaṃ-t. Lény
így a szató belélegzik, így a szató lélegzik. Lélegezni
régen megérti: „Hosszú lélegzés vagyok”; hosszú ideig lélegzik
megérti: „Hosszú ideig lélegzik”; rövid ideig lélegezve
megérti: „Röviden lélegzem”; rövid ideig lélegzik
megérti: „Rövid ideig lélegzik”; képezi magát: „érezte magát
egész kāya, belélegzek ”; képezi magát: „érezte az egészet
kāya, ki fogok lélegezni ”; ő képezi magát: „megnyugtatja
kāya-saṅkhāras, belélegzek ”; ő képezi magát: „megnyugtatja
kāya-saṅkhāras, ki fogok lélegezni ”.
Éppen
bhikkhus, ügyes tekercs vagy turner tanítványa, ami hosszú
megérti: „Hosszú fordulatot teszek”; Rövid fordulatot tesz
megérti: „Rövid fordulatot teszek”; ugyanígy, bhikkhus, a
bhikkhu, hosszú ideig lélegezve, megérti: „Hosszú lélegzés vagyok”;
hosszú ideig lélegzik, megérti: „Hosszú lélegzetek”; lélegző
röviden megértette: „Röviden lélegzem”; rövid ideig lélegzik
megérti: „Rövid ideig lélegzik”; képezi magát: „érzés
az egész kāya, belélegzek ”; képezi magát: „érezte magát
egész kāya, ki fogok lélegezni ”; ő képezi magát: „megnyugtatja
kāya-saṅkhāras, belélegzek ”; ő képezi magát: „megnyugtatja
kāya-saṅkhāras, ki fogok lélegezni ”.
Így lakóhelye a káliában megfigyelhető,
vagy ha a káliában kívülről lakik, vagy a megfigyelés alatt áll
kāya a káliában belül és kívül; a szamudaya megfigyelése mellett lakik
a jelek jelennek meg a káliában, vagy lakik, figyelve az elhullást
jelenségei, mint a samya-ban, vagy a szamudaya megfigyelése és elhaladása
a jelek jelenségeiről; vagy más, [felismerve:] „ez isya!” sati
jelen van benne, csak a ñā merea és a pusziták puszta szintjére
lakik, és nem ragad meg semmit a világon. És így,
bhikkhusz, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
B. A testtartásokról szóló szakasz
Továbbá,
bhikkhus, egy bhikkhu, járás közben, megérti: „Én sétálok”, vagy
állva érti: „Állandó vagyok”, vagy ülve
megérti: „ülök”, vagy fekve, megérti: „Én vagyok
lefekvés’. Vagy máshol, a pozíciójában, ahol a káliája el van helyezve, ő
ennek megfelelően érti.
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
a jelenségek elhagyása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
világ.
Továbbá,
bhikkhus, egy bhikkhu ezt a testet tartja a talpokból
a lábak felfelé és a fejből a hajból, amit a maga határol
skJust, mintha
bhikkhus volt egy zsák, melynek két nyílása volt, és tele volt különböző
fajta gabona, mint például a hántolatlan, hántolatlan, mung bab, tehénborsó, szezámmag
magvak és hántolt rizs. Egy jó látással rendelkező férfi, aki feloldotta azt,
figyelembe venné [tartalma]: „Ez a hántolatlan, ez a hántolatlan
a mung babok, ezek tehénborsó, szezámmag, és ez az
hántolt rizs; ”ugyanígy, bhikkhus, egy bhikkhu úgy véli ezt nagyon
testtől, a lábak talpától felfelé és a fejtől a hajból
melyet a bőre határol, és tele van különféle szennyeződésekkel:
- Ebben a káliában vannak a fej, a test szőrszálai,
körmök, fogak, bőr, hús, inak, csontok, csontvelő, vesék, szív,
máj, pleura, lép, tüdő, belek, mesentery, gyomor
tartalma, széklet, epe, flegma, genny, vér, verejték, zsír, könnyek, zsír,
nyál, orrnyálkahártya, szinoviális folyadék és vizelet. ”
Így lakóhelye a káliában, a káliában, vagy ő
a káliában, mint a káliában kívülről lakik, vagy lakóhelye a káliában van
az E. szakaszban az elemekről
és különféle szennyeződésekkel tele: „Ebben a káliában vannak
a fej szőrszálai, a test szőrszálai, a körmök, a fogak, a \ t
inak, csontok, csontvelő, vesék, szív, máj, pleura, lép,
tüdő, belek, bélszín, gyomor tartalmával, széklet, epe,
flegma, genny, vér, izzadás, zsír, könnyek, zsír, nyál, orrnyálkahártya,
szinoviális folyadék és vizelet.
Továbbá,
bhikkhus, egy bhikkhu tükrözi ezt a nagyon kátyt, de elhelyezve
mindazonáltal elvetik: „Ebben a káliában van a földelem, a
vízelem, a tűz elem és a levegő elem. ”āya belül és kívül; lakóhelye a szamudaiát figyelte
jelenségei, vagy a jelenségek eltűnésének megfigyelése
a káliában, vagy a szamudaiát figyelve és elhagyva
jelenségek: vagy más, [felismerve:] „ez aoha!” jelen van
benne, csak a ñā merea és a pusziták pusztasága körül lakik
és nem ragad meg semmit a világban. Így bhikkhus, a
bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
Csakúgy, mint bhikkhus, ügyes hentes vagy a
a hentes tanítványa, aki megölt egy tehenet, egy kereszteződésben ülne
darabokra vágva; ugyanígy, bhikkhus, egy bhikkhu tükrözi
ez a nagyon isya, de elhelyezésre kerül, de eldobható: „Ebben
kāya, van a földelem, a vízelem, a tűz elem
és a levegő elem. ”
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
(1)
Továbbá,
bhikkhus, egy bhikkhu, mintha egy holttestet látott volna, eldobva
egy napos föld, egy nap halott, vagy két nap halott vagy három nap halott,
duzzadt, kékes és gúnyos, úgy véli, hogy ez a nagyon isya: „Ez a káliya
ilyen jellegű is, így lesz, és nem
mentes egy ilyen állapottól.
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
megfigyelte, ahogy a káliában.
(2)
Továbbá,
bhikkhus, egy bhikkhu, mintha egy holttestet látott volna, eldobva
egy varázslatos föld, amit a varjak elfogyasztanak, ha a sólyom eszik
a keselyűk által megevett, gémek által megevett, kutyák által fogyasztott lények
tigrisek által evett, panthers által megevett, különféle evés közben
úgy véli, hogy ez a nagyon isya: „Ez a kaja is ilyen
a természet, így lesz, és nem mentes az ilyenektől
feltétel.”
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
az s (3)
Továbbá, bhikkhus, bhikkhu, éppúgy
ha egy holttestet látott, eldobott egy csengő földön, a
úgy véli, hogy csontváz a hússal és a vérrel, amelyet ínek tartanak össze
ez a nagyon is: „Ez a kaja is ilyen jellegű, meg fog
ilyen lesz, és nem mentes az ilyen feltételektől.
a jelzések amjajaja, vagy a lakóhelye
elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
Így lakóhelye a káliában, a káliában, vagy ő
a káliában, mint a káliában kívülről lakik, vagy lakóhelye a káliában van
a káliában belül és kívül; lakóhelye a szamudaiát figyelte
jelenségei, vagy a jelenségek eltűnésének megfigyelése
a káliában, vagy a szamudaiát figyelve és elhagyva
jelenségek: vagy más, [felismerve:] „ez aoha!” jelen van
benne, csak a ñā merea és a pusziták pusztasága körül lakik
és nem ragad meg semmit a világban. Így bhikkhus, a
bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
(4)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
nhári · sambandhaṃ, így imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.
(4)
Továbbá,
bhikkhus, egy bhikkhu, mintha egy holttestet látott volna, eldobta a
őrölt föld, egy csontváz hús nélkül, és vérrel elkenődött
ínekkel együtt úgy véli, hogy ez a nagyon isya: „Ez a kaja is
ilyen jellegű, így lesz, és nem mentes
ilyen feltétel.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
(5)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhári · sambandhaṃ, így
imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
evaṃ · an · atīto ‘ti.
Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Így lakóhelye a káliában, a káliában, vagy ő
a káliában, mint a káliában kívülről lakik, vagy lakóhelye a káliában van
a káliában belül és kívül; lakóhelye a szamudaiát figyelte
jelenségei, vagy a jelenségek eltűnésének megfigyelése
a káliában, vagy a szamudaiát figyelve és elhagyva
jelenségek: vagy más, [felismerve:] „ez aoha!” jelen van
benne, csak a ñā merea és a pusziták pusztasága körül lakik
és nem ragad meg semmit a világban. Így bhikkhus, a
bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
(6)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, így imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.
(6)
Továbbá,
bhikkhus, egy bhikkhu, mintha egy holttestet látott volna, eldobta a
Charnel föld, szétszórt csontok szétszórva itt és ott, itt a
kéz csontja, ott egy lábcsont, itt egy boka csont, ott egy csillogó csont,
itt egy combcsont, van egy csípőcsont, itt egy borda, ott van egy hátsó csont
gerinccsont, nyakcsont, itt egy állkapocscsont, ott egy fogcsont,
vagy ott van a koponya, úgy véli, hogy ez a nagyon isja
ilyen jellegű, így lesz, és nem mentes
ilyen feltétel.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
(7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, így imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto”
ti.
(7)
Továbbá, bhikkhus, egy bhikkhu, mintha ő lenne
látott egy halott testet, eldobott egy csengő földön, a csontok fehéredtek
úgy, mint egy kagyló, úgy véli, hogy ez a nagyon is: „Ez a kaja is ilyen
egy természet, ez lesz, mint ez, és nem mentes egy ilyen
feltétel.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
(8)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, így imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto”
ti.
(8)
Továbbá, bhikkhus, egy bhikkhu, mintha ő lenne
egy halott testet látva, eldobva egy császármezőben, felgyújtotta a csontokat a
éves, úgy véli, hogy ez a nagyon isya: „Ez a kaja is ilyen
a természet, így lesz, és nem mentes az ilyenektől
feltétel.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
(9)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, így imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto”
ti.
(9)
Továbbá, bhikkhus, egy bhikkhu, mintha ő lenne
egy halott testet látva, eldobva egy csikorgó földön, a rothadt csontok csökkentek
porrá válik, úgy véli, hogy ez a nagyon is: „Ez a kaja is ilyen
a természet, így lesz, és nem mentes az ilyenektől
feltétel.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
from
Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice
University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Please Visit: http://sarvajan.ambedkar.org
https://www.youtube.com/watch?
for
Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha
The Great Discourse on the Total Unbinding
This
wide-ranging sutta, the longest one in the Pali canon, describes the
events leading up to, during, and immediately following the death and
final release (parinibbana) of the Buddha. This colorful narrative
contains a wealth of Dhamma teachings, including the Buddha’s final
instructions that defined how Buddhism would be lived and practiced long
after the Buddha’s death — even to this day. But this sutta also
depicts, in simple language, the poignant human drama that unfolds among
the Buddha’s many devoted followers around the time of the death of
their beloved teacher.
https://www.youtube.com/watch?
for
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (Pali) - 2 Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ
http://www.buddha-vacana.org/
Use
http://www.translate.google.
Rector
JC
an expert who identifies experts influenced by Expert and Infulencer Sashikanth Chandrasekharan
of
Awaken One With Awareness Mind
(A1wAM)+ ioT (insight-net of Things) - the art of Giving, taking and Living to attain Eternal Bliss
as Final Goal through Electronic Visual Communication Course on
Political Science -Techno-Politico-Socio Transformation and Economic
Emancipation Movement (TPSTEEM).
Struggle hard to see that all fraud EVMs are replaced by paper ballots by
Start
using Internet of things by creating Websites, blogs. Make the best use
of facebook, twitter etc., to propagate TPSTEEM thru FOA1TRPUVF.
Practice
Insight Meditation in all postures of the body - Sitting, standing,
lying, walking, jogging, cycling, swimming, martial arts etc., for
health mind in a healthy body.
buddhasaid2us@gmail.com
jchandra1942@icloud.com
sarvajanow@yahoo.co.in
SARVA SAMAJ MEDIA
for
WELFARE, HAPPINESS AND PEACE
of
ALL SOCIETIES
From
MEDIA PRABANDHAK
JC |
|