Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ 🄭 šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables 🄦 šŸ„• šŸ„— 🄬 šŸ„” šŸ† 🄜 šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ 🌽 šŸ šŸ«‘ 🌳 šŸ“ šŸŠ 🄄 🌵 šŸˆ 🌰 šŸ‡§šŸ‡§ 🫐 šŸ… šŸ šŸ«’Plants 🌱in pots 🪓 along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
December 2021
M T W T F S S
« Nov   Jan »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
12/09/21
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 8:08 pm

https://youtu.be/u2vbg7GauzM

https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/08/an08-030.html

AN 8.30 -
Anuruddhamahāvitakka Sutta
— The great thoughts of Anuruddha —
[Anuruddha+mahā+vitakka]
Seven wise thoughts which are truly worth understanding and remembering occur to ven. Anuruddha. The Buddha comes to him to teach him the eighth, endowed with which he will attain arahantship. The Buddha then explains in detail the meaning of those thoughts.

Pāḷi

Ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati suṃsumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho cetÄ«su viharati pācÄ«navaṃsadāye. Atha kho āyasmato anuruddhassa rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: ā€˜appicchassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassa; santuį¹­į¹­hassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo asantuį¹­į¹­hassa; pavivittassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo saį¹…gaṇikārāmassa; āraddhavÄ«riyassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo kusÄ«tassa; upaį¹­į¹­hitassatissāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo muį¹­į¹­hassatissa; samāhitassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo asamāhitassa; paƱƱavato ayaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo duppaƱƱassā’ ti.

Atha kho bhagavā āyasmato anuruddhassa cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiƱjeyya; evamevaṃ – bhaggesu suṃsumāragire bhesakaḷāvane migadāye antarahito cetÄ«su pācÄ«navaṃsadāye āyasmato anuruddhassa sammukhe pāturahosi. NisÄ«di bhagavā paƱƱatte āsane. Āyasmāpi kho anuruddho bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhagavā etadavoca:

– Sādhu sādhu, anuruddha! Sādhu kho tvaṃ, anuruddha, yaṃ taṃ mahāpurisavitakkaṃ vitakkesi: ā€˜appicchassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassa; santuį¹­į¹­hassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo asantuį¹­į¹­hassa; pavivittassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo saį¹…gaṇikārāmassa; āraddhavÄ«riyassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo kusÄ«tassa; upaį¹­į¹­hitassatissāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo muį¹­į¹­hassatissa; samāhitassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo asamāhitassa; paƱƱavato ayaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo duppaƱƱassā’ti. Tena hi tvaṃ, anuruddha, imampi aį¹­į¹­hamaṃ mahāpurisavitakkaṃ vitakkehi: ā€˜nippapaƱcārāmassāyaṃ dhammo nippapaƱcaratino, nāyaṃ dhammo papaƱcārāmassa papaƱcaratino’ ti.

Yato kho tvaṃ, anuruddha, ime aį¹­į¹­ha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṃ, anuruddha, yāvadeva ākaį¹…khissasi, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pÄ«tisukhaṃ paį¹­hamaṃ jhānaṃ upasampajja viharissasi. Yato kho tvaṃ, anuruddha, ime aį¹­į¹­ha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṃ, anuruddha, yāvadeva ākaį¹…khissasi, vitakkavicārānaṃ vÅ«pasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pÄ«tisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharissasi… pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharissasi sato ca sampajāno sukhaƱca kāyena paį¹­isaṃvedissasi yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ā€˜upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharissasi. Yato kho tvaṃ, anuruddha, ime aį¹­į¹­ha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṃ, anuruddha, yāvadeva ākaį¹…khissasi, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaį¹…gamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharissasi.

Yato kho tvaṃ, anuruddha, ime ca aį¹­į¹­ha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesaƱca catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diį¹­į¹­ha-dhamma-sukha-vihārānaṃ nikāmalābhÄ« bhavissasi akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«, tato tuyhaṃ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nānārattānaṃ dussānaṃ dussakaraį¹‡įøako pÅ«ro; evamevaṃ te paṃsukÅ«lacÄ«varaṃ khāyissati santuį¹­į¹­hassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.

Yato kho tvaṃ, anuruddha, ime ca aį¹­į¹­ha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesaƱca catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diį¹­į¹­ha-dhamma-sukha-vihārānaṃ nikāmalābhÄ« bhavissasi akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«, tato tuyhaṃ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā sālÄ«naṃ odano vicitakāḷako anekasÅ«po anekabyaƱjano; evamevaṃ te piį¹‡įøiyālopabhojanaṃ khāyissati… seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā kūṭāgāraṃ ullittāvalittaṃ nivātaṃ phusitaggaįø·aṃ pihitavātapānaṃ; evamevaṃ te rukkhamÅ«la-senāsanaṃ khāyissati… seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā pallaį¹…ko gonakatthato paį¹­ikatthato paį¹­alikatthato kadalimiga-pavara-paccattharaṇo sauttaracchado ubhatolohitakÅ«padhāno; evamevaṃ te tiṇasanthāraka-sayan-āsanaṃ khāyissati…

Yato kho tvaṃ, anuruddha, ime ca aį¹­į¹­ha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesaƱca catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diį¹­į¹­ha-dhamma-sukha-vihārānaṃ nikāmalābhÄ« bhavissasi akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«, tato tuyhaṃ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nānābhesajjāni, seyyathidaṃ – sappi navanÄ«taṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ; evamevaṃ te pÅ«timuttabhesajjaṃ khāyissati santuį¹­į¹­hassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.

Tena hi tvaṃ, anuruddha, āyatikampi vassāvāsaṃ idheva cetīsu pācīnavaṃsadāye vihareyyāsī ti.

– Evaṃ, bhante ti kho āyasmā anuruddho bhagavato paccassosi.

Atha kho bhagavā āyasmantaṃ anuruddhaṃ iminā ovādena ovaditvā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiƱjeyya, evamevaṃ – cetÄ«su pācÄ«navaṃsadāye antarahito bhaggesu suṃsumāragire bhesakaḷāvane migadāye pāturahosÄ«ti. NisÄ«di bhagavā paƱƱatte āsane. Nisajja kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi:

– Aį¹­į¹­ha kho, bhikkhave, mahāpurisavitakke desessāmi, taṃ suṇātha sādhukaṃ manasi karotha bhāsissāmÄ«ti.

– Evaṃ bhante ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:

– Katame ca, bhikkhave, aį¹­į¹­ha mahāpurisavitakkā? Appicchassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassa; santuį¹­į¹­hassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo asantuį¹­į¹­hassa; pavivittassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo saį¹…gaṇikārāmassa; āraddhavÄ«riyassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo kusÄ«tassa; upaį¹­į¹­hitassatissāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo muį¹­į¹­hassatissa; samāhitassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo asamāhitassa; paƱƱavato ayaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo duppaƱƱassa; nippapaƱcārāmassāyaṃ, bhikkhave, dhammo nippapaƱcaratino, nāyaṃ dhammo papaƱcārāmassa papaƱcaratino.

ā€˜Appicchassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. KiƱcetaṃ paį¹­icca vuttaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu appiccho samāno ā€˜appicchoti maṃ jāneyyu’nti na icchati, santuį¹­į¹­ho samāno ā€˜santuį¹­į¹­hoti maṃ jāneyyu’nti na icchati, pavivitto samāno ā€˜pavivittoti maṃ jāneyyu’nti na icchati, āraddhavÄ«riyo samāno ā€˜ÄraddhavÄ«riyoti maṃ jāneyyu’nti na icchati, upaį¹­į¹­hitassati samāno ā€˜upaį¹­į¹­hitassatÄ«ti maṃ jāneyyu’nti na icchati, samāhito samāno ā€˜samāhitoti maṃ jāneyyu’nti na icchati, paƱƱavā samāno ā€˜paƱƱavāti maṃ jāneyyu’nti na icchati, nippapaƱcārāmo samāno ā€˜nippapaƱcārāmoti maṃ jāneyyu’nti na icchati. ā€˜Appicchassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paį¹­icca vuttaṃ.

ā€˜Santuį¹­į¹­hassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo asantuį¹­į¹­hassā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiƱcetaṃ paį¹­icca vuttaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu santuį¹­į¹­ho hoti itarÄ«tara-cÄ«vara-piį¹‡įøapāta-senāsana-gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhārena. ā€˜Santuį¹­į¹­hassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo asantuį¹­į¹­hassā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paį¹­icca vuttaṃ.

ā€˜Pavivittassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo saį¹…gaṇikārāmassā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiƱcetaṃ paį¹­icca vuttaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato bhavanti upasaį¹…kamitāro bhikkhÅ« bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo rājāno rājamahāmattā titthiyā titthiyasāvakā. Tatra bhikkhu vivekaninnena cittena vivekapoṇena vivekapabbhārena vivekaį¹­į¹­hena nekkhammābhiratena aƱƱadatthu uyyojanikapaį¹­isaṃyuttaṃyeva kathaṃ kattā hoti. ā€˜Pavivittassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo saį¹…gaṇikārāmassā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paį¹­icca vuttaṃ.

ā€˜Ä€raddhavÄ«riyassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo kusÄ«tassā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiƱcetaṃ paį¹­icca vuttaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavÄ«riyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya thāmavā daįø·haparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. ā€˜Ä€raddhavÄ«riyassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo kusÄ«tassā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paį¹­icca vuttaṃ.

ā€˜Upaį¹­į¹­hitassatissāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo muį¹­į¹­hassatissā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. KiƱcetaṃ paį¹­icca vuttaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. ā€˜Upaį¹­į¹­hitassatissāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo, muį¹­į¹­hassatissā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paį¹­icca vuttaṃ.

ā€˜Samāhitassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo asamāhitassā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. KiƱcetaṃ paį¹­icca vuttaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pÄ«tisukhaṃ paį¹­hamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṃ vÅ«pasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pÄ«tisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. PÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, satoca sampajāno sukhaƱca kāyena paį¹­isaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārÄ«’ ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaį¹…gamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. ā€˜Samāhitassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo asamāhitassā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paį¹­icca vuttaṃ.

ā€˜PaƱƱavato ayaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo duppaƱƱassā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. KiƱcetaṃ paį¹­icca vuttaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu paƱƱavā hoti udayatthagāminiyā paƱƱāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. ā€˜PaƱƱavato ayaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo duppaƱƱassā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paį¹­icca vuttaṃ.

ā€˜NippapaƱcārāmassāyaṃ, bhikkhave, dhammo nippapaƱcaratino, nāyaṃ dhammo papaƱcārāmassa papaƱcaratino’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. KiƱcetaṃ paį¹­icca vuttaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhuno papaƱcanirodhe cittaṃ pakkhandati pasÄ«dati santiį¹­į¹­hati vimuccati. ā€˜NippapaƱcārāmassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nippapaƱcaratino, nāyaṃ dhammo papaƱcārāmassa papaƱcaratino’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paį¹­icca vutta’nti.

Atha kho āyasmā anuruddho āyatikampi vassāvāsaṃ tattheva cetÄ«su pācÄ«navaṃsadāye vihāsi. Atha kho āyasmā anuruddho eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirasseva, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ, brahmacariyapariyosānaṃ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṃ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ ti abbhaƱƱāsi. AƱƱataro ca panāyasmā anuruddho arahataṃ ahosÄ«ti. Atha kho āyasmā anuruddho arahattappatto tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi:

Mama saį¹…kappamaƱƱāya,
Satthā loke anuttaro;
Manomayena kāyena,
Iddhiyā upasaį¹…kami.
Yathā me ahu saį¹…kappo,
Tato uttari desayi.

Nippapañcarato buddho, Nippapañcaṃ adesayi.
Tassāhaṃ dhammamaññāya,
Vihāsiṃ sāsane rato;
Tisso vijjā anuppattā,
Kataṃ buddhassa sāsana ’nti.

English

Once the Blessed One was staying among the Bhaggas in the Deer Park at Bhesakala Grove, near Crocodile Haunt. And at that time Ven. Anuruddha was living among the Cetis in the Eastern Bamboo Park. Then, as he was alone in seclusion, this line of thinking arose in Ven. Anuruddha’s awareness: ‘This Dhamma is for one who is modest, not for one who is self-aggrandizing. This Dhamma is for one who is content, not for one who is discontent. This Dhamma is for one who is reclusive, not for one who is entangled. This Dhamma is for one whose persistence is aroused, not for one who is lazy. This Dhamma is for one whose mindfulness is established, not for one whose mindfulness is confused. This Dhamma is for one whose mind is centered, not for one whose mind is uncentered. This Dhamma is for one endowed with discernment, not for whose discernment is weak.’

Then the Blessed One, realizing with his awareness the line of thinking in Ven. Anuruddha’s awareness — just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm — disappeared from among the Bhaggas in the Deer Park at Bhesakala Grove, near Crocodile Haunt, and re-appeared among the Cetis in the Eastern Bamboo Park, right in front of Ven. Anuruddha. There he sat down on a prepared seat. As for Ven. Anuruddha, having bowed down to the Blessed One, he sat to one side. As he was sitting there the Blessed One said to him:

– Good, Anuruddha, very good. It’s good that you think these thoughts of a great person: ‘This Dhamma is for one who is modest, not for one who is self-aggrandizing. This Dhamma is for one who is content, not for one who is discontent. This Dhamma is for one who is reclusive, not for one who is entangled. This Dhamma is for one whose persistence is aroused, not for one who is lazy. This Dhamma is for one whose mindfulness is established, not for one whose mindfulness is confused. This Dhamma is for one whose mind is centered, not for one whose mind is uncentered. This Dhamma is for one endowed with discernment, not for one whose discernment is weak.’ Now then, Anuruddha, think the eighth thought of a great person: ‘This Dhamma is for one who enjoys non-objectification, who delights in non-objectification, not for one who enjoys & delights in objectification.’

Anuruddha, when you think these eight thoughts of a great person, then — whenever you want — quite withdrawn from sensuality, withdrawn from unskillful qualities, you will enter & remain in the first jhana: rapture & pleasure born from withdrawal, accompanied by directed thought & evaluation. When you think these eight thoughts of a great person, then — whenever you want — with the stilling of directed thoughts & evaluations, you will enter & remain in the second jhana: rapture & pleasure born of composure, unification of awareness free from directed thought & evaluation — internal assurance… with the fading of rapture, you will remain in equanimity, mindful & alert, physically sensitive to pleasure. You will enter & remain in the third jhana, of which the Noble Ones declare, ‘Equanimous and mindful, he has a pleasant abiding.’ When you think these eight thoughts of a great person, then — whenever you want — with the abandoning of pleasure & pain, as with the earlier disappearance of elation & distress, you will enter & remain in the fourth jhana: purity of equanimity & mindfulness, neither-pleasure-nor-pain.

Now, when you think these eight thoughts of a great person and become a person who can attain at will, without trouble or difficulty, these four jhanas — heightened mental states providing a pleasant abiding in the here & now — then your robe of cast-off rags will seem to you to be just like the clothes chest of a householder or householder’s son, full of clothes of many colors. As you live contented, it will serve for your delight, for a comfortable abiding, for non-agitation, & for alighting on Unbinding.

When you think these eight thoughts of a great person and become a person who can attain at will, without trouble or difficulty, these four jhanas — heightened mental states providing a pleasant abiding in the here & now — then your meal of almsfood will seem to you to be just like the rice & wheat of a householder or householder’s son, cleaned of black grains, and served with a variety of sauces & seasonings… your dwelling at the foot of a tree will seem to you to be just like the gabled mansion of a householder or householder’s son, plastered inside & out, draft-free, bolted, and with its shutters closed… your bed on a spread of grass will seem to you like the couch of a householder or householder’s son, spread with long-haired coverlets, white woolen coverlets, embroidered coverlets, antelope-hide & deer-skin rugs, covered with a canopy, and with red cushions for the head & feet…

When you think these eight thoughts of a great person and become a person who can attain at will, without trouble or difficulty, these four jhanas — heightened mental states providing a pleasant abiding in the here & now — then your medicine of strong-smelling urine will seem to you to be just like the various tonics of a householder or householder’s son: ghee, fresh butter, oil, honey, and molasses sugar. As you live contented, it will serve for your delight, for a comfortable abiding, for non-agitation, & for alighting on Unbinding.

Now, then, Anuruddha, you are to stay right here among the Cetis for the coming Rains Retreat.

– As you say, lord, Ven. Anuruddha replied.

Then, having given this exhortation to Ven. Anuruddha, the Blessed One — as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm — disappeared from the Eastern Bamboo Park of the Cetis and reappeared among the Bhaggas in the Deer Park at Bhesakala Grove, near Crocodile Haunt. He sat down on a prepared seat and, as he was sitting there, he addressed the monks:

– Monks, I will teach you the eight thoughts of a great person. Listen & pay close attention. I will speak.

– Yes, lord, the monks responded. The Blessed One said:

– Now, what are the eight thoughts of a great person? This Dhamma is for one who is modest, not for one who is self-aggrandizing. This Dhamma is for one who is content, not for one who is discontent. This Dhamma is for one who is reclusive, not for one who is entangled. This Dhamma is for one whose persistence is aroused, not for one who is lazy. This Dhamma is for one whose mindfulness is established, not for one whose mindfulness is confused. This Dhamma is for one whose mind is centered, not for one whose mind is uncentered. This Dhamma is for one endowed with discernment, not for one whose discernment is weak. This Dhamma is for one who enjoys non-objectification, who delights in non-objectification, not for one who enjoys & delights in objectification.

‘This Dhamma is for one who is modest, not for one who is self-aggrandizing.’ Thus was it said. With reference to what was it said? There is the case where a monk, being modest, does not want it to be known that ‘He is modest.’ Being content, he does not want it to be known that ‘He is content.’ Being reclusive, he does not want it to be known that ‘He is reclusive.’ His persistence being aroused, he does not want it to be known that ‘His persistence is aroused.’ His mindfulness being established, he does not want it to be known that ‘His mindfulness is established.’ His mind being centered, he does not want it to be known that ‘His mind is centered.’ Being endowed with discernment, he does not want it to be known that ‘He is endowed with discernment.’ Enjoying non-objectification, he does not want it to be known that ‘He is enjoying non-objectification.’ ‘This Dhamma is for one who is modest, not for one who is self-aggrandizing.’ Thus was it said. And with reference to this was it said.

‘This Dhamma is for one who is content, not for one who is discontent.’ Thus was it said. With reference to what was it said? There is the case where a monk is content with any old robe cloth at all, any old almsfood, any old lodging, any old medicinal requisites for curing sickness at all. ‘This Dhamma is for one who is content, not for one who is discontent.’ Thus was it said. And with reference to this was it said.

‘This Dhamma is for one who is reclusive, not for one who is entangled.’ Thus was it said. With reference to what was it said? There is the case where a monk, when living in seclusion, is visited by monks, nuns, lay men, lay women, kings, royal ministers, sectarians & their disciples. With his mind bent on seclusion, tending toward seclusion, inclined toward seclusion, aiming at seclusion, relishing renunciation, he converses with them only as much as is necessary for them to take their leave. ‘This Dhamma is for one who is reclusive, not for one who is entangled.’ Thus was it said. And with reference to this was it said.

‘This Dhamma is for one whose persistence is aroused, not for one who is lazy.’ Thus was it said. With reference to what was it said? There is the case where a monk keeps his persistence aroused for abandoning unskillful mental qualities and taking on skillful mental qualities. He is steadfast, solid in his effort, not shirking his duties with regard to skillful mental qualities. ‘This Dhamma is for one whose persistence is aroused, not for one who is lazy.’ Thus was it said. And with reference to this was it said.

‘This Dhamma is for one whose mindfulness is established, not for one whose mindfulness is confused.’ Thus was it said. With reference to what was it said? There is the case where a monk is mindful, highly meticulous, remembering & able to call to mind even things that were done & said long ago. ‘This Dhamma is for one whose mindfulness is established, not for one whose mindfulness is confused.’ Thus was it said. And with reference to this was it said.

This Dhamma is for one whose mind is said? There is the case where a monk, quite withdrawn from sensuality, withdrawn from unskillful mental qualities, enters & remains in the first jhana: rapture & pleasure born ‘from withdrawal, accompanied by directed thought & evaluation. With the stilling of directed thoughts & evaluations, he enters & remains in the second jhana: rapture & pleasure born of composure, unification of awareness free from directed thought & evaluation — internal assurance. With the fading of rapture, he remains equanimous, mindful, & alert, and senses pleasure with the body. He enters & remains in the third jhana, of which the Noble Ones declare, ‘Equanimous & mindful, he has a pleasant abiding.’ With the abandoning of pleasure & pain — as with the earlier disappearance of elation & distress — he enters & remains in the fourth jhana: purity of equanimity & mindfulness, neither pleasure nor pain. ‘This Dhamma is for one whose mind is centered, not for one whose mind is uncentered.’ Thus was it said. And with reference to this was it said.

‘This Dhamma is for one endowed with discernment, not for one whose discernment is weak.’ Thus was it said. With reference to what was it said? There is the case where a monk is discerning, endowed with discernment of arising & passing away — noble, penetrating, leading to the right ending of stress. ‘This Dhamma is for one endowed with discernment, not for one whose discernment is weak.’ Thus was it said. And with reference to this was it said.

‘This Dhamma is for one who enjoys non-objectification, who delights in non-objectification, not for one who enjoys & delights in objectification.’ Thus was it said. With reference to what was it said? There is the case where a monk’s mind leaps up, grows confident, steadfast, & is firm in the cessation of objectification. ‘This Dhamma is for one who enjoys non-objectification, who delights in non-objectification, not for one who enjoys & delights in objectification.’ Thus was it said. And with reference to this was it said.

Now, during the following Rains Retreat, Ven. Anuruddha stayed right there in the Eastern Bamboo Park among the Cetis. Dwelling alone, secluded, heedful, ardent, & resolute, he in no long time reached & remained in the supreme goal of the holy life for which clansmen rightly go forth from home into homelessness, knowing & realizing it for himself in the here & now. He knew: ‘Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for the sake of this world.’ And thus Ven. Anuruddha became another one of the arahants. Then, on attaining arahantship, he uttered this verse:

Knowing my thoughts,
The Teacher, unexcelled in the cosmos,
Came to me through his power
In a body made of mind.
He taught in line with my thoughts,
And then further.

The Buddha, delighting in non-objectification,
Taught non-objectification.
Knowing his Dhamma,
I kept delighting in his bidding;
The three knowledges have been attained;
The Buddha’s bidding, done.

comments (0)