PÄįø·i
|
English
|
evaį¹ me sutaį¹ ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati jetavane
anÄthapiį¹įøikassa ÄrÄme. atha kho jÄį¹ussoį¹i brÄhmaį¹o yena bhagavÄ
tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. sammodanÄ«yaį¹
kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. ekamantaį¹ nisinno kho
jÄį¹ussoį¹i brÄhmaį¹o bhagavantaį¹ etadavoca:
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi at Jeta’s Grove, Anathapindika’s monastery. Then Janussonin the brahman went to the Blessed One
and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an
exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side. As
he was sitting there, he said to the Blessed One:
|
ā
āyeme, bho gotama, kulaputtÄ bhavantaį¹ gotamaį¹ uddissa saddhÄ agÄrasmÄ
anagÄriyaį¹ pabbajitÄ, bhavaį¹ tesaį¹ gotamo pubbaį¹
gamo, bhavaį¹ tesaį¹
gotamo bahukÄro, bhavaį¹ tesaį¹ gotamo samÄdapetÄ; bhoto ca pana gotamassa
sÄ janatÄ diį¹į¹hÄnugatiį¹ ÄpajjatÄ«āti.
|
ā
“Master Gotama, the sons of good families who have gone forth from the home life into homelessness out of conviction
in Master Gotama: is Master Gotama their leader? Is Master Gotama their
helper? Is Master Gotama their inspirer? Do they take Master Gotama as
their example?”
|
ā
āevametaį¹, brÄhmaį¹a, evametaį¹, brÄhmaį¹a! ye te, brÄhmaį¹a, kulaputtÄ
mamaį¹ uddissa saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajitÄ, ahaį¹ tesaį¹
pubbaį¹
gamo, ahaį¹ tesaį¹ bahukÄro, ahaį¹ tesaį¹ samÄdapetÄ; mama ca pana sÄ
janatÄ diį¹į¹hÄnugatiį¹ ÄpajjatÄ«āti.
|
ā
“Yes, brahman, so it is. The sons of good families who have gone forth from the home life into homelessness out of conviction in me: I am their leader. I am their helper. I am their inspirer. They take me as their example.”
|
ā
ādurabhisambhavÄni hi kho, bho gotama, araƱƱavanapatthÄni pantÄni
senÄsanÄni, dukkaraį¹ pavivekaį¹, durabhiramaį¹ ekatte, haranti maƱƱe mano
vanÄni samÄdhiį¹ alabhamÄnassa bhikkhunoāti.
|
ā
“But, Master Gotama, it’s not easy to endure isolated forest or wilderness dwellings. It’s not easy to maintain seclusion, not easy to enjoy being alone. The forests, as it were, plunder the mind of a monk who has not attained concentration.”
|
ā
āevametaį¹, brÄhmaį¹a, evametaį¹, brÄhmaį¹a! durabhisambhavÄni hi kho,
brÄhmaį¹a, araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni, dukkaraį¹ pavivekaį¹,
durabhiramaį¹ ekatte, haranti maƱƱe mano vanÄni samÄdhiį¹ alabhamÄnassa
bhikkhunoāti.
|
ā
“Yes, brahman, so it is. It’s not easy to endure isolated forest or wilderness dwellings. It’s not easy to maintain seclusion, not easy to enjoy being alone. The forests, as it were, plunder the mind of a monk who has not attained concentration.
|
āmayhampi kho, brÄhmaį¹a, pubbeva sambodhÄ anabhisambuddhassa
bodhisattasseva sato etadahosi: ādurabhisambhavÄni hi kho
araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni, dukkaraį¹ pavivekaį¹, durabhiramaį¹
ekatte, haranti maƱƱe mano vanÄni samÄdhiį¹ alabhamÄnassa bhikkhunoāti.
|
Before my Awakening, when I was still an unawakened Bodhisatta, the thought occurred to me as well: ‘It’s not easy to endure isolated forest or wilderness dwellings. It’s not easy to maintain seclusion, not easy to enjoy being alone. The forests, as it were, plunder the mind of a monk who has not attained concentration.’
|
tassa mayhaį¹ brÄhmaį¹a, etadahosi: āye kho keci samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ
aparisuddhakÄyakammantÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevanti, aparisuddhakÄyakammantasandosahetu have te bhonto
samaį¹abrÄhmaį¹Ä akusalaį¹ bhayabheravaį¹ avhÄyanti. na kho panÄhaį¹
aparisuddhakÄyakammanto araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevÄmi; parisuddhakÄyakammantohamasmi. ye hi vo ariyÄ
parisuddhakÄyakammantÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti
tesamahaį¹ aƱƱataroāti. etamahaį¹, brÄhmaį¹a, parisuddhakÄyakammataį¹
attani sampassamÄno bhiyyo pallomamÄpÄdiį¹ araƱƱe vihÄrÄya.
|
“The thought occurred to me: ‘When brahmans or contemplatives who are unpurified in their bodily activities resort to isolated forest or wilderness dwellings, it’s the fault of their unpurified bodily activities that they give rise to unskillful fear & terror. But it’s not the case that I am unpurified in my bodily activities when I resort to isolated forest or wilderness dwellings.
I am purified in my bodily activities. I am one of those noble ones who
are purified in their bodily activities when they resort to isolated
forest or wilderness dwellings.’ Seeing in myself this purity of bodily activities, I felt even more undaunted about staying in the wilderness.
|
ātassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, etadahosi: āye kho keci samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ
aparisuddhavacÄ«kammantÄ … pe … aparisuddhamanokammantÄ … pe …
aparisuddhÄjÄ«vÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti,
aparisuddhÄjÄ«vasandosahetu have te bhonto samaį¹abrÄhmaį¹Ä akusalaį¹
bhayabheravaį¹ avhÄyanti. na kho panÄhaį¹ aparisuddhÄjÄ«vo
araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevÄmi; parisuddhÄjÄ«vohamasmi.
ye hi vo ariyÄ parisuddhÄjÄ«vÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevanti tesamahaį¹ aƱƱataroāti. etamahaį¹, brÄhmaį¹a, parisuddhÄjÄ«vataį¹
attani sampassamÄno bhiyyo pallomamÄpÄdiį¹ araƱƱe vihÄrÄya.
|
“The thought occurred to me: ‘When brahmans or contemplatives
who are unpurified in their verbal activities… unpurified in their
mental activities… unpurified in their livelihood resort to isolated
forest or wilderness dwellings, it’s the fault of their unpurified livelihood that they give rise to unskillful fear & terror. But it’s not the case that I am unpurified in my livelihood when I resort to isolated forest or wilderness dwellings.
I am purified in my livelihood. I am one of those noble ones who are
purified in their livelihood when they resort to isolated forest or wilderness dwellings.’ Seeing in myself this purity of livelihood, I felt even more undaunted about staying in the wilderness.
|
ātassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, etadahosi: āye kho keci samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ
abhijjhÄlÅ« kÄmesu tibbasÄrÄgÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevanti, abhijjhÄlukÄmesutibbasÄrÄgasandosahetu have te bhonto
samaį¹abrÄhmaį¹Ä akusalaį¹ bhayabheravaį¹ avhÄyanti. na kho panÄhaį¹
abhijjhÄlu kÄmesu tibbasÄrÄgo araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevÄmi; anabhijjhÄlÅ«hamasmi. ye hi vo ariyÄ anabhijjhÄlÅ«
araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti, tesamahaį¹
aƱƱataroāti. etamahaį¹, brÄhmaį¹a, anabhijjhÄlutaį¹ attani sampassamÄno
bhiyyo pallomamÄpÄdiį¹ araƱƱe vihÄrÄya.
|
“The thought occurred to me: ‘When brahmans or contemplatives who are covetous & fiercely passionate for sensual pleasures… I am not covetous…’…
|
ātassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, etadahosi: āye kho keci samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ
byÄpannacittÄ paduį¹į¹hamanasaį¹
kappÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevanti, byÄpannacittapaduį¹į¹hamanasaį¹
kappasandosahetu have te
bhonto samaį¹abrÄhmaį¹Ä akusalaį¹ bhayabheravaį¹ avhÄyanti. na kho panÄhaį¹
byÄpannacitto paduį¹į¹hamanasaį¹
kappo araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevÄmi; mettacittohamasmi. ye hi vo ariyÄ mettacittÄ
araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti tesamahaį¹ aƱƱataroāti.
etamahaį¹, brÄhmaį¹a, mettacittataį¹ attani sampassamÄno bhiyyo
pallomamÄpÄdiį¹ araƱƱe vihÄrÄya.
|
“The thought occurred to me: ‘When brahmans or contemplatives who have minds of ill will, with destructive attitudes… I have a mind of good will…’…
|
ātassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, etadahosi: āye kho keci samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ
thÄ«namiddhapariyuį¹į¹hitÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevanti, thÄ«namiddhapariyuį¹į¹hÄnasandosahetu have te bhonto
samaį¹abrÄhmaį¹Ä akusalaį¹ bhayabheravaį¹ avhÄyanti. na kho panÄhaį¹
thÄ«namiddhapariyuį¹į¹hito araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevÄmi; vigatathÄ«namiddhohamasmi. ye hi vo ariyÄ vigatathÄ«namiddhÄ
araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti tesamahaį¹ aƱƱataroāti.
etamahaį¹, brÄhmaį¹a, vigatathÄ«namiddhataį¹ attani sampassamÄno bhiyyo
pallomamÄpÄdiį¹ araƱƱe vihÄrÄya.
|
“The thought occurred to me: ‘When brahmans or contemplatives who are overcome by sloth & drowsiness… I am devoid of sloth & drowsiness…’…
|
ātassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, etadahosi: āye kho keci samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ
uddhatÄ avÅ«pasantacittÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevanti, uddhatÄvÅ«pasantacittasandosahetu have te bhonto
samaį¹abrÄhmaį¹Ä akusalaį¹ bhayabheravaį¹ avhÄyanti. na kho panÄhaį¹ uddhato
avÅ«pasantacitto araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevÄmi;
vÅ«pasantacittohamasmi. ye hi vo ariyÄ vÅ«pasantacittÄ araƱƱavanapatthÄni
pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti, tesamahaį¹ aƱƱataroāti. etamahaį¹,
brÄhmaį¹a, vÅ«pasantacittataį¹ attani sampassamÄno bhiyyo pallomamÄpÄdiį¹
araƱƱe vihÄrÄya.
|
“The thought occurred to me: ‘When brahmans or contemplatives who are restless & with an unstill mind… I have a still mind…’…
|
ātassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, etadahosi: āye kho keci samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ
kaį¹
khÄ« vicikicchÄ« araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti,
kaį¹
khivicikicchisandosahetu have te bhonto samaį¹abrÄhmaį¹Ä akusalaį¹
bhayabheravaį¹ avhÄyanti. na kho panÄhaį¹ kaį¹
khī vicikicchī
araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevÄmi;
tiį¹į¹avicikicchohamasmi. ye hi vo ariyÄ tiį¹į¹avicikicchÄ
araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti tesamahaį¹ aƱƱataroāti.
etamahaį¹, brÄhmaį¹a, tiį¹į¹avicikicchataį¹ attani sampassamÄno bhiyyo
pallomamÄpÄdiį¹ araƱƱe vihÄrÄya.
|
“The thought occurred to me: ‘When brahmans or contemplatives who are uncertain & doubting… I have gone beyond uncertainty…’…
|
ātassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, etadahosi: āye kho keci samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ
attukkaį¹sakÄ paravambhÄ« araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevanti, attukkaį¹sanaparavambhanasandosahetu have te bhonto
samaį¹abrÄhmaį¹Ä akusalaį¹ bhayabheravaį¹ avhÄyanti. na kho panÄhaį¹
attukkaį¹sako paravambhÄ« araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevÄmi; anattukkaį¹sako aparavambhÄ«hamasmi. ye hi vo ariyÄ
anattukkaį¹sakÄ aparavambhÄ« araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevanti tesamahaį¹ aƱƱataroāti. etamahaį¹, brÄhmaį¹a, anattukkaį¹sakataį¹
aparavambhitaį¹ attani sampassamÄno bhiyyo pallomamÄpÄdiį¹ araƱƱe
vihÄrÄya.
|
“The thought occurred to me: ‘When brahmans or contemplatives who are given to praising themselves & disparaging others… I do not praise myself or disparage others…’…
|
ātassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, etadahosi: āye kho keci samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ
chambhÄ« bhÄ«rukajÄtikÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti,
chambhibhÄ«rukajÄtikasandosahetu have te bhonto samaį¹abrÄhmaį¹Ä akusalaį¹
bhayabheravaį¹ avhÄyanti. na kho panÄhaį¹ chambhÄ« bhÄ«rukajÄtiko
araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevÄmi;
vigatalomahaį¹sohamasmi. ye hi vo ariyÄ vigatalomahaį¹sÄ
araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti tesamahaį¹ aƱƱataroāti.
etamahaį¹, brÄhmaį¹a, vigatalomahaį¹sataį¹ attani sampassamÄno bhiyyo
pallomamÄpÄdiį¹ araƱƱe vihÄrÄya.
|
“The thought occurred to me: ‘When brahmans or contemplatives who tend toward panic & dread… I have gone beyond horripilation…’…
|
ātassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, etadahosi: āye kho keci samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ
lÄbhasakkÄrasilokaį¹ nikÄmayamÄnÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevanti, lÄbhasakkÄrasilokanikÄmana sandosahetu have te bhonto
samaį¹abrÄhmaį¹Ä akusalaį¹ bhayabheravaį¹ avhÄyanti. na kho panÄhaį¹
lÄbhasakkÄrasilokaį¹ nikÄmayamÄno araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevÄmi; appicchohamasmi. ye hi vo ariyÄ appicchÄ araƱƱavanapatthÄni
pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti tesamahaį¹ aƱƱataroāti. etamahaį¹,
brÄhmaį¹a, appicchataį¹ attani sampassamÄno bhiyyo pallomamÄpÄdiį¹ araƱƱe
vihÄrÄya.
|
“The thought occurred to me: ‘When brahmans or contemplatives who are desirous of gains, offerings, & fame… I have few wants…’…
|
ātassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, etadahosi: āye kho keci samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ
kusÄ«tÄ hÄ«navÄ«riyÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti,
kusÄ«tahÄ«navÄ«riyasandosahetu have te bhonto samaį¹abrÄhmaį¹Ä akusalaį¹
bhayabheravaį¹ avhÄyanti. na kho panÄhaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyo
araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevÄmi; ÄraddhavÄ«riyohamasmi.
ye hi vo ariyÄ ÄraddhavÄ«riyÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevanti tesamahaį¹ aƱƱataroāti. etamahaį¹, brÄhmaį¹a, ÄraddhavÄ«riyataį¹
attani sampassamÄno bhiyyo pallomamÄpÄdiį¹ araƱƱe vihÄrÄya.
|
“The thought occurred to me: ‘When brahmans or contemplatives who are lazy & lacking in persistence… My persistence is aroused…’…
|
ātassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, etadahosi: āye kho keci samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ
muį¹į¹hassatÄ« asampajÄnÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevanti, muį¹į¹hassatiasampajÄnasandosahetu have te bhonto
samaį¹abrÄhmaį¹Ä akusalaį¹ bhayabheravaį¹ avhÄyanti. na kho panÄhaį¹
muį¹į¹hassati asampajÄno araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevÄmi;
upaį¹į¹hitassatihamasmi. ye hi vo ariyÄ upaį¹į¹hitassatÄ« araƱƱavanapatthÄni
pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti tesamahaį¹ aƱƱataroāti. etamahaį¹,
brÄhmaį¹a, upaį¹į¹hitassatitaį¹ attani sampassamÄno bhiyyo pallomamÄpÄdiį¹
araƱƱe vihÄrÄya.
|
“The thought occurred to me: ‘When brahmans or contemplatives who are muddled in their mindfulness & unalert… I have mindfulness established…’…
|
ātassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, etadahosi: āye kho keci samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ
asamÄhitÄ vibbhantacittÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevanti, asamÄhitavibbhantacittasandosahetu have te bhonto
samaį¹abrÄhmaį¹Ä akusalaį¹ bhayabheravaį¹ avhÄyanti. na kho panÄhaį¹
asamÄhito vibbhantacitto araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevÄmi; samÄdhisampannohamasmi. ye hi vo ariyÄ samÄdhisampannÄ
araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti tesamahaį¹ aƱƱataroāti.
etamahaį¹, brÄhmaį¹a, samÄdhisampadaį¹ attani sampassamÄno bhiyyo
pallomamÄpÄdiį¹ araƱƱe vihÄrÄya.
|
“The thought occurred to me: ‘When brahmans or contemplatives who are unconcentrated, with straying minds… I am consummate in concentration…’…
|
ātassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, etadahosi: āye kho keci samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ
duppaĆ±Ć±Ä eįø·amÅ«gÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevanti,
duppaƱƱaeįø·amÅ«gasandosahetu have te bhonto samaį¹abrÄhmaį¹Ä akusalaį¹
bhayabheravaį¹ avhÄyanti. na kho panÄhaį¹ duppaƱƱo eįø·amÅ«go
araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni paį¹isevÄmi; paƱƱÄsampannohamasmi.
ye hi vo ariyÄ paƱƱÄsampannÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni senÄsanÄni
paį¹isevanti tesamahaį¹ aƱƱataroāti. etamahaį¹, brÄhmaį¹a, paƱƱÄsampadaį¹
attani sampassamÄno bhiyyo pallomamÄpÄdiį¹ araƱƱe vihÄrÄya.
|
“The thought occurred to me: ‘When brahmans or contemplatives who are of weak discernment, drooling idiots, resort to isolated forest or wilderness dwellings, it’s the fault of their drooling idiocy that they give rise to unskillful fear & terror. But it’s not the case that I am a drooling idiot, when I resort to isolated forest or wilderness dwellings. I am consummate in discernment. I am one of those noble ones who are consummate in discernment when they resort to isolated forest or wilderness dwellings.’ Seeing in myself this consummate discernment, I felt even more undaunted about staying in the wilderness.
|
ātassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, etadahosi: āyaį¹nÅ«nÄhaį¹ yÄ tÄ rattiyo abhiƱƱÄtÄ
abhilakkhitÄ ā cÄtuddasÄ« paƱcadasÄ« aį¹į¹hamÄ« ca pakkhassa ā tathÄrÅ«pÄsu
rattÄ«su yÄni tÄni ÄrÄmacetiyÄni vanacetiyÄni rukkhacetiyÄni bhiį¹sanakÄni
salomahaį¹sÄni tathÄrÅ«pesu senÄsanesu vihareyyaį¹ appeva nÄmÄhaį¹
bhayabheravaį¹ passeyyanāti. so kho ahaį¹, brÄhmaį¹a, aparena samayena yÄ
tÄ rattiyo abhiƱƱÄtÄ abhilakkhitÄ ā cÄtuddasÄ« paƱcadasÄ« aį¹į¹hamÄ« ca
pakkhassa ā tathÄrÅ«pÄsu rattÄ«su yÄni tÄni ÄrÄmacetiyÄni vanacetiyÄni
rukkhacetiyÄni bhiį¹sanakÄni salomahaį¹sÄni tathÄrÅ«pesu senÄsanesu
viharÄmi. tattha ca me, brÄhmaį¹a, viharato mago vÄ Ägacchati, moro vÄ
kaį¹į¹haį¹ pÄteti, vÄto vÄ paį¹į¹akasaį¹aį¹ ereti; tassa mayhaį¹ brÄhmaį¹a
etadahosi: āetaį¹ nÅ«na taį¹ bhayabheravaį¹ ÄgacchatÄ«āti.
|
“The thought occurred to me: ‘What if ā on recognized, designated nights
such as the eighth, fourteenth, & fifteenth of the lunar fortnight ā
I were to stay in the sort of places
that are awe-inspiring and make your hair stand on end, such as
park-shrines, forest-shrines, & tree-shrines? Perhaps I would get to
see that fear & terror.’ So at a later time ā on recognized,
designated nights such as the eighth, fourteenth, & fifteenth of the
lunar fortnight ā I stayed in the sort of places that are awe-inspiring
and make your hair stand on end, such as park-shrines, forest-shrines,
& tree-shrines. And while I was staying there a wild animal would
come, or a peacock would make a twig fall, or wind would rustle the
fallen leaves. The thought would occur to me: ‘Is this that fear &
terror coming?’ Then the thought occurred to me: ‘Why do I just keep
waiting for fear?
|
tassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, etadahosi: ākiį¹ nu kho ahaį¹ aƱƱadatthu
bhayapaį¹ikaį¹
khÄ« viharÄmi? yaį¹nÅ«nÄhaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ yathÄbhÅ«tassa me taį¹
bhayabheravaį¹ Ägacchati, tathÄbhÅ«taį¹ tathÄbhÅ«tova taį¹ bhayabheravaį¹
paį¹ivineyyanāti. tassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, caį¹
kamantassa taį¹ bhayabheravaį¹
Ägacchati. so kho ahaį¹, brÄhmaį¹a, neva tÄva tiį¹į¹hÄmi na nisÄ«dÄmi na
nipajjÄmi, yÄva caį¹
kamantova taį¹ bhayabheravaį¹ paį¹ivinemi. tassa mayhaį¹,
brÄhmaį¹a, į¹hitassa taį¹ bhayabheravaį¹ Ägacchati. so kho ahaį¹, brÄhmaį¹a,
neva tÄva caį¹
kamÄmi na nisÄ«dÄmi na nipajjÄmi. yÄva į¹hitova taį¹
bhayabheravaį¹ paį¹ivinemi. tassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, nisinnassa taį¹
bhayabheravaį¹ Ägacchati. so kho ahaį¹, brÄhmaį¹a, neva tÄva nipajjÄmi na
tiį¹į¹hÄmi na caį¹
kamÄmi, yÄva nisinnova taį¹ bhayabheravaį¹ paį¹ivinemi.
tassa mayhaį¹, brÄhmaį¹a, nipannassa taį¹ bhayabheravaį¹ Ägacchati. so kho
ahaį¹, brÄhmaį¹a, neva tÄva nisÄ«dÄmi na tiį¹į¹hÄmi na caį¹
kamÄmi, yÄva
nipannova taį¹ bhayabheravaį¹ paį¹ivinemi.
|
Then the thought occurred to me: ‘What if I, in whatever state I’m in
when fear & terror come to me, were to subdue that fear & terror
in that very state?’ So when fear & terror came to me while I was
walking back & forth, I would not stand or sit or lie down. I would
keep walking back & forth until I had subdued that fear &
terror. When fear & terror came to me while I was standing, I would
not walk or sit or lie down. I would keep standing until I had subdued
that fear & terror. When fear & terror came to me while I was
sitting, I would not lie down or stand up or walk. I would keep sitting
until I had subdued that fear & terror. When fear & terror came
to me while I was lying down, I would not sit up or stand or walk. I would keep lying down until I had subdued that fear & terror.
|
āsanti kho pana, brÄhmaį¹a, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä rattiį¹yeva samÄnaį¹ divÄti
saƱjÄnanti, divÄyeva samÄnaį¹ rattÄ«ti saƱjÄnanti. idamahaį¹ tesaį¹
samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹ sammohavihÄrasmiį¹ vadÄmi. ahaį¹ kho pana, brÄhmaį¹a,
rattiį¹yeva samÄnaį¹ rattÄ«ti saƱjÄnÄmi, divÄyeva samÄnaį¹ divÄti saƱjÄnÄmi.
yaį¹ kho taį¹, brÄhmaį¹a, sammÄ vadamÄno vadeyya: āasammohadhammo satto
loke uppanno bahujanahitÄya bahujanasukhÄya lokÄnukampÄya atthÄya hitÄya
sukhÄya devamanussÄnanāti, mameva taį¹ sammÄ vadamÄno vadeyya:
āasammohadhammo satto loke uppanno bahujanahitÄya bahujanasukhÄya
lokÄnukampÄya atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnanāti.
|
“There are some brahmans & contemplatives, brahman, who have the perception of ‘day’ when it is night, and of ‘night’ when it is day. This, I tell you, is their being in a dwelling of delusion. As for me, I have the perception
of ‘day’ when it is day, and of ‘night’ when it is night. If anyone,
when speaking rightly, were to say, ‘A being not subject to delusion has appeared in the world for the benefit & happiness of many, out of sympathy for the world, for the welfare, benefit, & happiness of human & divine beings,’ he would rightly be speaking of me.
|
Äraddhaį¹ kho pana me, brÄhmaį¹a, vÄ«riyaį¹ ahosi asallÄ«naį¹, upaį¹į¹hitÄ sati
asammuį¹į¹hÄ, passaddho kÄyo asÄraddho, samÄhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹. So kho
ahaį¹, brÄhmaį¹a, vivicceva kÄmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹
savicÄraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja vihÄsiį¹.
VitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ cetaso ekodibhÄvaį¹
avitakkaį¹ avicÄraį¹ samÄdhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja
vihÄsiį¹. PÄ«tiyÄ ca virÄgÄ upekkhako ca vihÄsiį¹, sato ca sampajÄno
sukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedesiį¹; yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti ā āupekkhako
satimÄ sukhavihÄrÄ«āti tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja vihÄsiį¹. Sukhassa ca
pahÄnÄ dukkhassa ca pahÄnÄ pubbeva somanassadomanassÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ
adukkhamasukhaį¹ upekkhÄsatipÄrisuddhiį¹ catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja
vihÄsiį¹.
|
Unflagging persistence was aroused in me, and unmuddled mindfulness established. My body was calm & unaroused, my mind concentrated & single. Quite
withdrawn from sensuality, withdrawn from unskillful mental qualities, I
entered & remained in the first jhana: rapture & pleasure born
from withdrawal, accompanied by directed thought & evaluation. With
the stilling of directed thoughts & evaluations, I entered &
remained in the second jhana: rapture & pleasure born of composure,
unification of awareness free from directed thought & evaluation ā
internal assurance. With
the fading of rapture I remained in equanimity, mindful & alert,
and physically sensitive of pleasure. I entered & remained in the
third jhana, of which the noble ones declare, ‘Equanimous & mindful,
he has a pleasant abiding.’ With
the abandoning of pleasure & pain ā as with the earlier
disappearance of elation & distress ā I entered & remained in
the fourth jhana: purity of equanimity & mindfulness, neither
pleasure nor pain.
|
So evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹
gaį¹e vigatÅ«pakkilese
mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte pubbenivÄsÄnussatiƱÄį¹Äya cittaį¹
abhininnÄmesiį¹. So anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarÄmi, seyyathidaį¹
ekampi jÄtiį¹ dvepi jÄtiyo tissopi jÄtiyo catassopi jÄtiyo paƱcapi jÄtiyo
dasapi jÄtiyo vÄ«sampi jÄtiyo tiį¹sampi jÄtiyo cattÄlÄ«sampi jÄtiyo
paƱƱÄsampi jÄtiyo jÄtisatampi jÄtisahassampi jÄtisatasahassampi anekepi
saį¹vaį¹į¹akappe anekepi vivaį¹į¹akappe anekepi saį¹vaį¹į¹avivaį¹į¹akappe:
āamutrÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro
evaį¹-sukha-dukkha-ppaį¹isaį¹vedÄ« evam-Äyupariyanto, so tato cuto amutra
udapÄdiį¹; tatrÄpÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro
evaį¹-sukha-dukkha-ppaį¹isaį¹vedÄ« evam-Äyupariyanto, so tato cuto
idhÅ«papannoāti. Iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹
anussarÄmi.
|
When
the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of
defilement, pliant, malleable, steady, & attained to
imperturbability, I directed it to the knowledge of recollecting my past
lives. I recollected my manifold past lives, i.e., one birth, two
births, five births, ten births, fifty births, a hundred births, a
thousand births, a hundred thousand births, many eons of cosmic
contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic
contraction & expansion: ‘There I had such a name, belonged to such a
clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of
pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that
state, I re-arose there. There too I had such a name, belonged to such a
clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of
pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that
state, I re-arose here.’ Thus I remembered my manifold past lives in
their modes & details.
|
Ayaį¹ kho me, brÄhmaį¹a, rattiyÄ paį¹hame yÄme paį¹hamÄ vijjÄ adhigatÄ,
avijjÄ vihatÄ vijjÄ uppannÄ, tamo vihato Äloko uppanno, yathÄ taį¹
appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato.
|
This was the first knowledge I attained in the first watch of the night. Ignorance was destroyed, knowledge arose, darkness was destroyed, light arose, as happens in one who is heedful, ardent, & resolute.
|
So evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹
gaį¹e vigatÅ«pakkilese
mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte sattÄnaį¹ cutÅ«papÄtaƱÄį¹Äya cittaį¹
abhininnÄmesiį¹. So dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte
passÄmi cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e sugate
duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄmi ā āime vata bhonto sattÄ
kÄyaduccaritena samannÄgatÄ vacÄ«duccaritena samannÄgatÄ manoduccaritena
samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ upavÄdakÄ micchÄdiį¹į¹hikÄ micchÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ;
te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹
upapannÄ. Ime vÄ pana bhonto sattÄ kÄyasucaritena samannÄgatÄ
vacÄ«sucaritena samannÄgatÄ manosucaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹
anupavÄdakÄ sammÄdiį¹į¹hikÄ sammÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ; te kÄyassa bhedÄ
paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannÄāti. Iti dibbena cakkhunÄ
visuddhena atikkantamÄnusakena satte passÄmi cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne
paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄmi.
|
When
the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of
defilement, pliant, malleable, steady, & attained to
imperturbability, I directed it to the knowledge of the passing away
& reappearance of beings. I saw, by means of the divine eye,
purified & surpassing the human, beings passing away &
re-appearing, and I discerned how they are inferior & superior,
beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with
their kamma: ‘These beings, who were endowed with bad conduct of body,
speech & mind, who reviled noble ones, held wrong views and
undertook actions under the influence of wrong views, with the break-up
of the body, after death, have re-appeared in the plane of deprivation,
the bad destination, the lower realms, in hell. But these beings, who
were endowed with good conduct of body, speech, & mind, who did not
revile noble ones, who held right views and undertook actions under the
influence of right views, with the break-up of the body, after death,
have re-appeared in the good destinations, in the heavenly world.’ Thus,
by means of the divine eye, purified & surpassing the human, I saw
beings passing away & re-appearing, and I discerned how they are
inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate &
unfortunate in accordance with their kamma.
|
Ayaį¹ kho me, brÄhmaį¹a, rattiyÄ majjhime yÄme dutiyÄ vijjÄ adhigatÄ,
avijjÄ vihatÄ vijjÄ uppannÄ, tamo vihato Äloko uppanno, yathÄ taį¹
appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato.
|
This was the second knowledge I attained in the second watch of the night. Ignorance was destroyed, knowledge arose, darkness was destroyed, light arose, as happens in one who is heedful, ardent, & resolute.
|
So evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹
gaį¹e vigatÅ«pakkilese
mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte ÄsavÄnaį¹ khayaƱÄį¹Äya cittaį¹
abhininnÄmesiį¹. So āidaį¹ dukkhaānti yathÄĀ·bhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹
dukkhaĀ·samudayoāti yathÄĀ·bhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ dukkhaĀ·nirodhoāti
yathÄĀ·bhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄāti
yathÄĀ·bhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹. āIme ÄsavÄāti yathÄĀ·bhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹
Äsavasamudayoāti yathÄĀ·bhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ Äsavanirodhoāti
yathÄĀ·bhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, āayaį¹ ÄsavanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti
yathÄĀ·bhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹. Tassa me evaį¹ jÄnato evaį¹ passato kÄmÄsavÄpi
cittaį¹ vimuccittha, bhavÄsavÄpi cittaį¹ vimuccittha, avijjÄsavÄpi cittaį¹
vimuccittha. Vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ ahosi. āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹
brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱÄsiį¹.
|
When
the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of
defilement, pliant, malleable, steady, & attained to
imperturbability, I directed it to the knowledge of the ending of the
mental fermentations. I discerned, as it had come to be, that ‘This is
stress’. I discerned, as it had come to be, that ‘This is the
origination of stress’. I discerned, as it had come to be, that ‘This is
the cessation of stress’. I discerned, as it had come to be, that ‘This
is the way leading to the cessation of stress’.I discerned, as it had
come to be, that ‘These are fermentations’. I discerned, as it had come
to be, that ‘This is the origination of fermentations’. I discerned, as
it had come to be, that ‘This is the cessation of fermentations’. I
discerned, as it had come to be, that ‘This is the way leading to the
cessation of fermentations’. My heart, thus knowing, thus seeing, was
released from the fermentation of sensuality, released from the
fermentation of becoming, released from the fermentation of ignorance.
With release, there was the knowledge, ‘Released.’ I discerned that
‘Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is
nothing further for this world’.
|
Ayaį¹ kho me, brÄhmaį¹a, rattiyÄ pacchime yÄme tatiyÄ vijjÄ adhigatÄ,
avijjÄ vihatÄ vijjÄ uppannÄ, tamo vihato Äloko uppanno, yathÄ taį¹
appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato.
|
This was the third knowledge I attained in the third watch of the night. Ignorance was destroyed, knowledge arose, darkness was destroyed, light arose, as happens in one who is heedful, ardent, & resolute.
|
āsiyÄ kho pana te, brÄhmaį¹a, evamassa: āajjÄpi nÅ«na samaį¹o gotamo
avÄ«tarÄgo avÄ«tadoso avÄ«tamoho, tasmÄ araƱƱavanapatthÄni pantÄni
senÄsanÄni paį¹isevatÄ«āti. na kho panetaį¹, brÄhmaį¹a, evaį¹ daį¹į¹habbaį¹. dve
kho ahaį¹, brÄhmaį¹a, atthavase sampassamÄno araƱƱavanapatthÄni pantÄni
senÄsanÄni paį¹isevÄmi: attano ca diį¹į¹hadhammasukhavihÄraį¹ sampassamÄno,
pacchimaƱca janataį¹ anukampamÄnoāti.
|
“Now, brahman, if the thought should occur to you, ‘Perhaps Gotama the contemplative is even today not free of passion, not free of aversion, not free of delusion, which is why he resorts to isolated forest & wilderness dwellings,’ it should not be seen in that way. It’s through seeing two compelling reasons that I resort to isolated forest & wilderness dwellings: seeing a pleasant abiding for myself in the present, and feeling sympathy for future generations.”
|
āanukampitarÅ«pÄ vatÄyaį¹ bhotÄ gotamena pacchimÄ janatÄ, yathÄ taį¹
arahatÄ sammÄsambuddhena. abhikkantaį¹, bho gotama! abhikkantaį¹, bho
gotama! seyyathÄpi, bho gotama, nikkujjitaį¹ vÄ ukkujjeyya, paį¹icchannaį¹
vÄ vivareyya, mÅ«įø·hassa vÄ maggaį¹ Äcikkheyya, andhakÄre vÄ telapajjotaį¹
dhÄreyya: ācakkhumanto rÅ«pÄni dakkhantÄ«āti; evamevaį¹ bhotÄ gotamena
anekapariyÄyena dhammo pakÄsito. esÄhaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹aį¹
gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹
ghaƱca. upÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu
ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti.
|
“How truly future generations have been shown sympathy by Master Gotama in the manner of one who is worthy & rightly self-awakened!
Magnificent, Master Gotama! Magnificent! Just as if he were to place
upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way
to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with
eyes could see forms, in the same way has Master Gotama ā through many lines of reasoning ā made the Dhamma clear. I go to Master Gotama for refuge, to the Dhamma, and to the Sangha of monks. May Master Gotama remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life.”
|