Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Research & Practice Universitu 
in
 112 CLASSICAL LANGUAGES
Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka Anvesanā ca Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya 
http://sarvajan.ambedkar.org anto 105 Seṭṭhaganthāyatta Bhāsā
Categories:

Archives:
Meta:
July 2014
M T W T F S S
« Jun   Aug »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
07/10/14
1213 LESSON 11714 FRIDAY FREE ONLINE E-Nālanda Research and Practice UNIVERSITY Please render correct translation in your own mother tongue and all other languages and propagate for your and others happiness Dhammacakkappavattana Sutta
Filed under: General
Posted by: site admin @ 4:28 pm

1213 LESSON 11714 FRIDAY FREE ONLINE E-Nālanda Research and Practice UNIVERSITY

Please render correct translation in your own mother tongue and all other languages and propagate for your and others happiness

http://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/maha/sn56-011.html


SN 56.11 (S v 420)

Dhammacakkappavattana Sutta


— Setting in Motion of the Wheel of Dhamma —
[Dhamma·cakka·pavattana ]


This is certainly the most famous sutta in the Pali litterature. The Buddha expounds the four ariya·saccas for the first time.




Note: info·bubble on every Pali word



Pāḷi



English



Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane miga·dāye. Tatra kho bhagavā pañca·vaggiye bhikkhū āmantesi:


On one occasion, the Bhagavā was staying at Varanasi in the Deer Grove at Isipatana. There, he addressed the group of five bhikkhus:

Dve·me, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā. Katame dve? Yo c·āyaṃ kāmesu kāma·sukh·allik·ānuyogo hīno gammo pothujjaniko an·ariyo an·attha·saṃhito, yo c·āyaṃ attakilamath·ānuyogo dukkho an·ariyo an·attha·saṃhito. Ete kho, bhikkhave, ubho ante an·upagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhu·karaṇī ñāṇa·karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.


These two extremes, bhikkhus, should not be adopted by one who has gone
forth from the home life. Which two? On one hand, the devotion to
hedonism towards kāma, which is inferior, vulgar, common, an·ariya, deprived of benefit, and on the other hand the devotion to self-mortification, which is dukkha, an·ariya, deprived of benefit. Without going to these two extremes, bhikkhus, the Tathāgata has fully awaken to the majjhima paṭipada, which produces vision, which produces ñāṇa, and leads to appeasement, to abhiñña, to sambodhi, to Nibbāna.




Katamā ca , bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhu·karaṇī ñāṇa·karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? Ayam·eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ: sammā·diṭṭhi sammā·saṅkappo sammā·vācā sammā·kammanto sammā·ājīvo sammā·vāyāmo sammā·sati sammā·samādhi. Ayaṃ kho , bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhu·karaṇī ñāṇa·karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.


And what, bhikkhus, is the majjhima paṭipada to which the Tathāgata has fully awaken, which produces vision, which produces ñāṇa, and leads to appeasement, to abhiñña, to sambodhi, to Nibbāna? It is, bhikkhus, this ariya aṭṭhaṅgika magga, that is to say: sammā·diṭṭhi sammā·saṅkappa sammā·vācā sammā·kammanta sammā·ājīva sammā·vāyāma sammā·sati sammā·samādhi. This, bhikkhus, is the majjhima paṭipada to which the Tathāgata has awaken, which produces vision, which produces ñāṇa, and leads to appeasement, to abhiñña, to sambodhi, to Nibbāna.



Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariya·saccaṃ: jāti·pi dukkhā, jarā·pi dukkhā (byādhi·pi dukkho) maraṇam·pi dukkhaṃ, a·p·piyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tam·pi dukkhaṃ; saṃkhittena pañc·upādāna·k·khandhā dukkhā.


Furthermore, bhikkhus, this is the dukkha ariya·sacca: jāti is dukkha, jarā is dukkha (sickness is dukkha) maraṇa is dukkha, association with what is disliked is dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to get what one wants is dukkha; in short, the five upādāna’k'khandhas are dukkha.



Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkha·samudayaṃ ariya·saccaṃ: Y·āyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandi·rāga·sahagatā tatra·tatr·ābhinandinī, seyyathidaṃ: kāma·taṇhā, bhava·taṇhā, vibhava·taṇhā.


Furthermore, bhikkhus, this is the dukkha·samudaya ariya·sacca: this taṇhā leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā and vibhava-taṇhā.



Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkha·nirodhaṃ ariya·saccaṃ: yo tassā·y·eva taṇhāya asesa·virāga·nirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.


Furthermore, bhikkhus, this is the dukkha·nirodha ariya·sacca: the complete virāga, nirodha, abandoning, forsaking, emancipation and freedom from that very taṇhā.



Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariya·saccaṃ: ayam·eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ: sammā·diṭṭhi sammā·saṅkappo sammā·vācā sammā·kammanto sammā·ājīvo sammā·vāyāmo sammā·sati sammā·samādhi.


Furthermore, bhikkhus, this is the dukkha·nirodha·gāminī paṭipada ariya·sacca: just this ariya aṭṭhaṅgika magga, that is to say: sammā·diṭṭhi, sammā·saṅkappa, sammā·vācā sammā·kammanta, sammā·ājīva, sammā·vāyāma, sammā·sati and sammā·samādhi.



Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññāta’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.


‘This is the dukkha ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha ariyasacca is to be completely known’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha ariyasacca has been completely known’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose.


Idaṃ dukkha·samudayaṃ ariyasaccanti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·samudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·samudayaṃ ariyasaccaṃ pahīna’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.


‘This is the dukkha·samudaya ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha·samudaya ariyasacca is to be abandoned’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha·samudaya ariyasacca has been abandoned’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose.


Idaṃ dukkha·nirodhaṃ ariyasaccanti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·nirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·nirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikata’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.


‘This is the dukkha·nirodha ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha·nirodha ariyasacca is to be personally experienced’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha·nirodha ariyasacca has been personally experienced’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose.


Idaṃ dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasaccanti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvita’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.


‘This is the dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasacca is to be developed’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasacca has been developed’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose.

Yāvakīvañ·ca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ ti·parivaṭṭaṃ dvādas·ākāraṃ yathā·bhūtaṃ ñāṇa·dassanaṃ na su·visuddhaṃ ahosi, neva tāv·āhaṃ, bhikkhave, sa·deva·ke loke sa·māra·ke sa·brahma·ke sa·s·samaṇa·brāhmaṇiyā pajāya sa·deva·manussāya anuttaraṃ sammā·sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ.


And so long, bhikkhus, as my yathā·bhūtaṃ knowledge and vision of these four ariyasaccas in these twelve ways by triads was not quite pure, I did not claim in the loka with its devas, with its Māras, with its Brahmās, with the samaṇas and brahmins, in this generation with its devas and humans, to have fully awakened to the supreme sammā·sambodhi.

Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ ti·parivaṭṭaṃ dvādas·ākāraṃ yathā·bhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ su·visuddhaṃ ahosi, ath·āhaṃ, bhikkhave, sa·deva·ke loke sa·māra·ke sa·brahma·ke sa·s·samaṇa·brāhmaṇiyā pajāya sa·deva·manussāya anuttaraṃ sammā·sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ. Ñāṇa·ñca pana me dassanaṃ udapādi:akuppā me vimutti, ayam·antimā jāti, natth·idāni puna·b·bhavoti.


But when, bhikkhus, my yathā·bhūtaṃ knowledge and vision of these four ariyasaccas in these twelve ways by triads was quite pure, I claimed in the loka with its devas, with its Māras, with its Brahmās, with the samaṇas and brahmins, in this generation with its devas and humans, to have fully awakened to the supreme sammā·sambodhi. And the knowledge and vision arose in me: ‘my vimutti is unshakeable, this is my last jāti, now there is no further bhava.



Idam·avoca bhagavā. Attamanā pañca·vaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Imasmi·ñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhamma·cakkhuṃ udapādi:yaṃ kiñci samudaya·dhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodha·dhamma’ nti.


This is what the Bhagavā said. Delighted, the groupe of five bhikkhus approved of the Bhagavā’s words. And while this exposition was being spoken, there arose in āyasmā Koṇḍañña the Dhamma eye which is free from passion and stainless: ‘all that has the nature of samudaya has the nature of nirodha’.

Pavattite ca pana bhagavatā dhamma·cakke bhummā devā saddam·anussāvesuṃ:etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena brāhmaṇena devena mārena brahmunā kenaci lokasmin·ti.


And when the Bhagavā had set in motion the Wheel of Dhamma, the devas of the earth proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddam·anussāvesuṃ:etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena brāhmaṇena devena mārena brahmunā kenaci lokasmin·ti.


Having heard the cry of the devas of the earth, the Cātumahārājika devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā saddam·anussāvesuṃ:etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena brāhmaṇena devena mārena brahmunā kenaci lokasmin·ti.


Having heard the cry of the Cātumahārājika devas, the Tāvatiṃsa devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā yāmā devā saddam·anussāvesuṃ:etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena brāhmaṇena devena mārena brahmunā kenaci lokasmin·ti.


Having heard the cry of the Tāvatiṃsa devas, the Yāma devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddam·anussāvesuṃ:etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena brāhmaṇena devena mārena brahmunā kenaci lokasmin·ti.


Having heard the cry of the Yāma devas, the Tusitā devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratī devā saddam·anussāvesuṃ:etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena brāhmaṇena devena mārena brahmunā kenaci lokasmin·ti.


Having heard the cry of the Tusitā devas, the Nimmānarati devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā paranimmitavasavattī devā saddam·anussāvesuṃ:etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena brāhmaṇena devena mārena brahmunā kenaci lokasmin·ti.


Having heard the cry of the Nimmānarati devas, the Paranimmitavasavatti devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmakāyikā devā saddam·anussāvesuṃ:etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena brāhmaṇena devena mārena brahmunā kenaci lokasmin·ti.


Having heard the cry of the Paranimmitavasavatti devas, the brahmakāyika devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Iti·ha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahma·lokā saddo abbhuggacchi. Aya·ñca dasasahassi·loka·dhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṃ dev·ānubhāva’ nti.


Thus in that moment, in that instant, the cry diffused up to Brahma·loka.
And this ten thousandfold world system shook, quaked, and trembled, and
a great, boundless radiance appeared in the world, surpassing the
effulgence of the devas

Atha kho bhagavā imaṃ udānaṃ udānesi:aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍaññoti! Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassaaññāsi·koṇḍaññotv·eva nāmaṃ ahosīti.


Then the Bhagavā uttered this udāna:Koṇḍañña really understood! Koṇḍañña really understood!’ And that is how āyasmā Koṇḍañña acquired the name ‘Aññāsi·Koṇḍañña’.


Bodhi leaf




Translation suggested by the webmaster,
mainly with the support of Thanissaro Bhikkhu’s translation.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Any copies or derivatives of this work must cite their original source.

Please Watch:

https://www.youtube.com/watch?v=W_FNHIPiTns

Dhammacakkappavattana Sutta - Pali Chanting - Abhayagiri Monastics (+ english translation)16:56 mins

Theravadan Buddhist Chanting in Pali (with English textual translation) by Monastics of the Abhayagiri Buddhist Monastery.

Indtroductory chant by the ven. Ajahn Amaro:
“[Anuttaram
abhisambodhim sambujjhitva tathagato Pathamam yam adeseesi dhammacakkam
anuttaram Sammadeva pavattento loke appativattiyam Yatthakkhata ubho
anta patipatti ca majjhima Catusvariyasaccesu visuddham nanadassanam
Desitam dhammarajena sammasambodhikittanam Namena vissutam suttam
dhammacakkappavattanam Veyyakaranapathena sangitantambhanamase]
[Unexcelled
is the Supreme Awakenment, understood perfectly by the Accomplished
One. For the first time was expounded the Wheel of the Law unsurpassed,
thoroughly set rolling forth in the world, never to be rolled back;
wherein both extremes had been uprooted, and conduct through the mean
through the Four Noble Truths, the pure and perfect insight, had been
expounded by the King of Righteousness; the Exposition of the Perfect
Enlightenment. Through the renowned discourse called “The Rolling Forth
of the Wheel of the Law”; by reading the discourse, let us chant the
sacred text!]”

https://www.youtube.com/watch?v=JMItDmvZXBE





Dhammacakkappavattana Sutta by Bhante Devananda Indiana Buddhist Temple 45:37 mins

The CD is available for sale to support the temple’s driveway and repair parking lot. http://www.indianabuddhistvihara.org/…

The
Setting in Motion of the Wheel of Dharma is a Buddhist text that is
considered to be a record of the first teaching given by the Buddha
after he attained enlightenment. The main topic of this sutta is the
Four Noble Truths, which are the central teachings of Buddhism that
provide a unifying theme, or conceptual framework, for all of Buddhist
thought. This sutta also introduces the Buddhist concepts of the middle
way, impermanence, and dependent origination.

It is taught that
the Buddha attained enlightenment while sitting under the Bodhi tree by
the river Neranjara, in Bodhgaya, India, and afterwards, he remained
silent for forty-nine days. The Buddha then journeyed from Bodhgaya to
Sarnath, a small town near the sacred city of Varanasi in central India.
There he met his five former companions, the ascetics with whom he had
shared six years of hardship. His former companions were at first
suspicious of the Buddha, thinking he had given up his search for the
truth when he renounced their ascetic ways. But upon seeing the radiance
of the Buddha, they requested him to teach what he had learned.
Thereupon the Buddha gave the teaching that was later recorded as the
Dhammacakkappavattana Sutta, which introduces the fundamental concepts
of Buddhist thought, such as the middle way and the four noble truths.

Chant-a-long
with Bhante Devananda, the Abbot of Indiana Buddhist Temple. The Temple
is located at 7528 Thompson Road Hoagland, IN, USA. Phone:
260-447-5269. Facebook Page: Indiana Buddhist Temple. Website:
www.indianabuddhistvihara.org. May all living beings be well and happy.

https://www.youtube.com/watch?v=pXLDZNL7ovU

Dhammachakka Suthraya - ධම්මචක්ක සුත්‍රය -1:12:20 hr

Preacher - Ven. Maharagama Nandanayaka Thero

http://www.slideshare.net/limchinkah/dhammacakkappavattana-sutta


Dhammacakkappavattana Sutta




ttp://videohttp://video.buddhistpost.net/category.php?cat=Chants.buddhistpost.net/category.php?cat=Chants

http://video.buddhistpost.net/category.php?cat=Chants


BUDDHIST VIDEO

10) Classical Bengali

http://newagebd.com/old_archives/detail.php?date=2013-09-11&nid=64751



Avatar




Hold on, this is waiting to be approved by New Age.


10) বাংলাদেশী বাংলা

বিনামূল্যে অনলাইন ই নালন্দা রিসার্চ এবং প্র্যাকটিস UNIVERSITY

আপনার নিজের মাতৃভাষা এবং সমস্ত অন্যান্য ভাষায় সঠিক অনুবাদ রেন্ডার এবং আপনার এবং অন্যদের সুখ জন্য বংশ বিস্তার করুন

http://www.buddha-vacana.org/s…

বৃক্ষ >> মিচ্ছাদিট্ঠি Piṭaka >> Saṃyutta দস্পারমিতপ্পত্তো >> Sacca Saṃyutta
SN 56.11 (এস বনাম 420)

Dhammacakkappavattana মিচ্ছাদিট্ঠি

- Dhamma র চাকা এর মোশন ইন করুন -
[Dhamma · Cakka · pavattana]

এটি অবশ্যই পালি Littérature সবচেয়ে বিখ্যাত মিচ্ছাদিট্ঠি হয়. বুদ্ধ প্রথমবারের মতো চার ariya · saccas expounds.

দ্রষ্টব্য: প্রতি পালি শব্দ উপর তথ্য · বুদ্বুদ

পালিভাষা

ইংরেজি

Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane সংস্কার · দায়ে. Tatra Kho bhagavā panca · vaggiye bhikkhu āmantesi:

এক উপলক্ষে, Bhagavā Isipatana এ হরিণ গ্রোভ মধ্যে বারাণসী এ স্থিত হয়. এখন পর্যন্ত, তিনি পাঁচ তো অন্তত গ্রুপ সুরাহা:

Dve
· আমার, bhikkhave, Anta pabbajitena sevitabbā NA. Katame Dve? Yo গ ·
ayam kāmesu কামদেব · Sukh · allik · ānuyogo HINO gammo pothujjaniko একটি
· একটি · attha · saṃhito Ariyo, Yo গ · ayam attakilamath · ānuyogo
dukkho একটি · একটি · attha · saṃhito Ariyo. Ete Kho, bhikkhave, ubho
পূর্ব একটি · upagamma ইহাই উত্তম এবং পরিণামে paṭipadā tathāgatena
abhisambuddhā cakkhu · Karani Nana · Karani upasamāya abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

এই দুই চরম, অহিংসার বাণী নিয়ে
বাড়িতে জীবন থেকে ঘোষণা গেছে এক যারা দ্বারা গৃহীত করা উচিত নয়. কোন
দুটি? এক হাত, নিকৃষ্ট যা কামদেব দিকে বিধান করার নিষ্ঠা,, অভদ্র, সাধারণ,
বেনিফিট থেকে বঞ্চিত একটি · ariya,, এবং অন্য দিকে dukkha যা স্ব - সংযম
করার নিষ্ঠা,, বেনিফিট থেকে বঞ্চিত একটি · ariya, . এই দুই চরম, অহিংসার
বাণী নিয়ে যাচ্ছে ছাড়া, Tathāgata সম্পূর্ণরূপে Nana উত্পাদন করে যা
দৃষ্টি, উত্পাদন করে, এবং এপাশ থেকে ওপাশে ফেরা করতে, sambodhi করতে,
abhiñña করতে, তুষ্টি যা বাড়ে ইহাই উত্তম এবং পরিণামে paṭipada, যাও
জাগ্রত করা হয়েছে.

‘Katama ca sa, bhikkhave, ইহাই উত্তম এবং
পরিণামে paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhu · Karani Nana · Karani
upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? Ayam · ইভা Ariyo
aṭṭhaṅgiko Maggo, seyyathidaṃ: sammā · diṭṭhi sammā · saṅkappo sammā ·
Vaca sammā · kammanto sammā · ājīvo sammā · vāyāmo sammā · সতী sammā ·
সমাধি. Ayam Kho এসএ, bhikkhave, ইহাই উত্তম এবং পরিণামে paṭipadā
tathāgatena abhisambuddhā cakkhu · Karani Nana · Karani upasamāya
abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

এবং, অহিংসার বাণী Nana
উত্পাদন করে যা দৃষ্টি, উত্পাদন করে, এবং এপাশ থেকে ওপাশে ফেরা করতে,
sambodhi করতে, abhiñña করতে, তুষ্টি যা বাড়ে Tathāgata সম্পূর্ণরূপে
জাগ্রত আছে যা ইহাই উত্তম এবং পরিণামে paṭipada, কি? এটা তো অন্তত হয়,
হেতু aṭṭhaṅgika এই ariya, বলতে হয়: sammā · diṭṭhi sammā · saṅkappa
sammā · Vaca sammā · kammanta sammā · ājīva sammā · vāyāma sammā · সতী
sammā · সমাধি. এই, অহিংসার বাণী Nana উত্পাদন করে যা দৃষ্টি, উত্পাদন করে,
এবং এপাশ থেকে ওপাশে ফেরা করতে, sambodhi করতে, abhiñña করতে, তুষ্টি যা
বাড়ে Tathāgata জাগ্রত করা হয়েছে যা ইহাই উত্তম এবং পরিণামে paṭipada
হয়.

Idaṃ Kho Pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariya · saccaṃ: আদি · পাই
dukkha, Jara · পাই dukkha (byādhi · পাই dukkho) maraṇam · পাই dukkhaṃ,
একটি · পি · piyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, labhati
Tam · পাই dukkhaṃ NA yampicchaṃ ; saṃkhittena pañc · upadana · K ·
khandhā dukkha.

উপরন্তু, অহিংসার বাণী নিয়ে এই dukkha ariya · হয়
Sacca: আদি, Jara dukkha, পছন্দ করেছে তা থেকে পৃথকীকরণ এক চায় কি পাবেন
না, dukkha হয় হয় dukkha (অসুস্থতা dukkha হয়) Marana dukkha হয়,
অপছন্দ কি সঙ্গে অ্যাসোসিয়েশন dukkha হয় হয় dukkha হয়; সংক্ষেপে, পাঁচ
upādāna’k'khandhas dukkha হয়.

Idaṃ Kho Pana, bhikkhave, dukkha ·
samudayaṃ ariya · saccaṃ: ওয়াই · ayam taṇhā ponobbhavikā নন্দী · raga ·
sahagatā Tatra · tatr · ābhinandinī, seyyathidaṃ: কামদেব · taṇhā, ভব ·
taṇhā, vibhava · taṇhā.

উপরন্তু, অহিংসার বাণী নিয়ে এই · · Sacca
samudaya ariya dukkha হয়: কামদেব-taṇhā, ভব-taṇhā এবং vibhava-taṇhā:
ইচ্ছা এবং রমণ, এখানে অথবা সেখানে আনন্দে ফাইন্ডিং সঙ্গে সংযুক্ত
পুনর্জন্মের নেতৃস্থানীয় এই taṇhā,, বলতে হয়.

Idaṃ Kho Pana,
bhikkhave, dukkha · nirodhaṃ ariya · saccaṃ: Yo tassā · Y · ইভা taṇhāya
asesa · virāga · nirodho cāgo paṭinissaggo মতি anālayo.

উপরন্তু,
অহিংসার বাণী নিয়ে এই · · Sacca Nirodha ariya dukkha হল: সম্পূর্ণ
virāga, Nirodha,, ত্যাগ ত্যাগ, যে থেকে মুক্তি ও স্বাধীনতা খুব taṇhā.

Idaṃ
Kho Pana, bhikkhave, dukkha · Nirodha · বিবৃতিতে paṭipadā ariya ·
saccaṃ: ayam · ইভা Ariyo aṭṭhaṅgiko Maggo, seyyathidaṃ: sammā · diṭṭhi
sammā · saṅkappo sammā · Vaca sammā · kammanto sammā · ājīvo sammā ·
vāyāmo sammā · সতী sammā · সমাধি.

শুধু এই ariya aṭṭhaṅgika হেতু,
বলতে হয়:: sammā · diṭṭhi, sammā · saṅkappa, sammā · Vaca sammā ·
kammanta, sammā · ājīva, sammā · vāyāma উপরন্তু, অহিংসার বাণী নিয়ে এই ·
Nirodha · বিবৃতিতে paṭipada ariya · Sacca dukkha হয় , sammā · সতী এবং
sammā · সমাধি.

‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’ NTI: আমার, bhikkhave,
একটি · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, Panna
udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe. ‘Tam Kho প্যান · idaṃ
dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’ NTI: আমার, bhikkhave, একটি · anussutesu
dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, Panna udapādi, vijjā udapādi,
āloko udapādi pubbe. ‘Tam Kho প্যান · idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ
pariññāta’ NTI: আমার, bhikkhave, একটি · anussutesu dhammesu cakkhuṃ
udapādi, ñāṇaṃ udapādi, Panna udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi
pubbe.

‘এই dukkha ariyasacca হয়’: আমার মধ্যে, অহিংসার বাণী অশ্রুত
আগে জিনিষ বিষয়ে, চোখ, vijjā পড়েছিল, Panna পড়েছিল, Nana পড়েছিল,
পড়েছিল আলোর পড়েছিল. ‘এখন, এই dukkha ariyasacca সম্পূর্ণ পরিচিত করা
হয়’: আমার মধ্যে, অহিংসার বাণী অশ্রুত আগে জিনিষ বিষয়ে, চোখ vijjā
পড়েছিল, Panna পড়েছিল, Nana পড়েছিল, পড়েছিল, আলো পড়েছিল. ‘এখন, এই
dukkha ariyasacca সম্পূর্ণভাবে পরিচিত হয়েছে’: আমার মধ্যে, অহিংসার বাণী
অশ্রুত আগে জিনিষ বিষয়ে, চোখ, vijjā পড়েছিল, Panna পড়েছিল, Nana
পড়েছিল, পড়েছিল আলোর পড়েছিল.

‘Idaṃ dukkha · samudayaṃ
ariyasacca’ NTI: আমার, bhikkhave, একটি · anussutesu dhammesu cakkhuṃ
udapādi, ñāṇaṃ udapādi, Panna udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi
pubbe. ‘Tam Kho প্যান · idaṃ dukkha · samudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’
NTI: আমার, bhikkhave, একটি · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ
udapādi, Panna udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe. ‘Tam Kho
প্যান · idaṃ dukkha · samudayaṃ ariyasaccaṃ দেখানো’ NTI: আমার,
bhikkhave, একটি · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi,
Panna udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe.

‘এই · samudaya
ariyasacca dukkha হয়’: আমার মধ্যে, অহিংসার বাণী অশ্রুত আগে জিনিষ
বিষয়ে, চোখ, vijjā পড়েছিল, Panna পড়েছিল, Nana পড়েছিল, পড়েছিল আলোর
পড়েছিল. ‘এখন, এই dukkha · samudaya ariyasacca পরিত্যক্ত করা হয়’: আমার
মধ্যে, অহিংসার বাণী অশ্রুত আগে জিনিষ বিষয়ে, চোখ vijjā পড়েছিল, Panna
পড়েছিল, Nana পড়েছিল, পড়েছিল, আলো পড়েছিল. ‘এখন, এই dukkha · samudaya
ariyasacca পরিত্যক্ত হয়েছে’: আমার মধ্যে, অহিংসার বাণী অশ্রুত আগে জিনিষ
বিষয়ে, চোখ, vijjā পড়েছিল, Panna পড়েছিল, Nana পড়েছিল, পড়েছিল আলোর
পড়েছিল.

‘Idaṃ dukkha · nirodhaṃ ariyasacca’ NTI: আমার, bhikkhave,
একটি · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, Panna
udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe. ‘Tam Kho প্যান · idaṃ
dukkha · nirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’ NTI: আমার, bhikkhave, একটি ·
anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, Panna udapādi,
vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe. ‘Tam Kho প্যান · idaṃ dukkha ·
nirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikata’ NTI: আমার, bhikkhave, একটি · anussutesu
dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, Panna udapādi, vijjā udapādi,
āloko udapādi pubbe.

‘এই · Nirodha ariyasacca dukkha হয়’: আমার
মধ্যে, অহিংসার বাণী অশ্রুত আগে জিনিষ বিষয়ে, চোখ, vijjā পড়েছিল, Panna
পড়েছিল, Nana পড়েছিল, পড়েছিল আলোর পড়েছিল. ‘এখন, এই dukkha · Nirodha
ariyasacca ব্যক্তিগতভাবে অভিজ্ঞ করা হবে’: আমার মধ্যে, অহিংসার বাণী
অশ্রুত আগে জিনিষ বিষয়ে, চোখ vijjā পড়েছিল, Panna পড়েছিল, Nana পড়েছিল,
পড়েছিল, আলো পড়েছিল. ‘এখন, এই dukkha · Nirodha ariyasacca
ব্যক্তিগতভাবে অভিজ্ঞ হয়েছে’: আমার মধ্যে, অহিংসার বাণী অশ্রুত আগে জিনিষ
বিষয়ে, চোখ, Panna পড়েছিল, Nana পড়েছিল, পড়েছিল vijjā পড়েছিল, আলো
পড়েছিল.

‘Idaṃ dukkha · Nirodha · বিবৃতিতে paṭipadā ariyasacca’
NTI: আমার, bhikkhave, একটি · anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ
udapādi, Panna udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi pubbe. ‘Tam Kho
প্যান · idaṃ dukkha · Nirodha · বিবৃতিতে paṭipadā ariyasaccaṃ
bhāvetabba’ NTI: আমার, bhikkhave, একটি · anussutesu dhammesu cakkhuṃ
udapādi, ñāṇaṃ udapādi, Panna udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi
pubbe. ‘Tam Kho প্যান · idaṃ dukkha · Nirodha · বিবৃতিতে paṭipadā
ariyasaccaṃ bhāvita’ NTI: আমার, bhikkhave, একটি · anussutesu dhammesu
cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, Panna udapādi, vijjā udapādi, āloko
udapādi pubbe.

‘এই dukkha হয় · Nirodha · বিবৃতিতে paṭipadā
ariyasacca’: আমার মধ্যে, অহিংসার বাণী অশ্রুত আগে জিনিষ বিষয়ে, চোখ
পড়েছিল, Nana পড়েছিল, Panna পড়েছিল, vijjā পড়েছিল, আলো পড়েছিল. ‘এখন,
এই dukkha · Nirodha · বিবৃতিতে paṭipadā ariyasacca বিকশিত করা হয়’: আমার
মধ্যে, অহিংসার বাণী অশ্রুত আগে জিনিষ বিষয়ে, চোখ vijjā পড়েছিল, Panna
পড়েছিল, Nana পড়েছিল, পড়েছিল, আলো পড়েছিল. , আমার মধ্যে, অহিংসার বাণী
অশ্রুত আগে জিনিষ বিষয়ে, চোখ পড়েছিল Nana পড়েছিল, Panna পড়েছিল, vijjā
পড়েছিল, আলো পড়েছিল: ‘এখন, এই dukkha · Nirodha · বিবৃতিতে paṭipadā
ariyasacca হয়েছে’.

Yāvakīvañ · আমার, bhikkhave, imesu catūsu
ariyasaccesu evaṃ TI · parivaṭṭaṃ dvādas · ​​Akaram yathā · চরাচরম Nana ·
dassanaṃ NA SU · visuddhaṃ ahosi, Neva TAV · āhaṃ, bhikkhave, এসএ ·
Deva · Ke loke এসএ · Mara · Ke এসএ · ব্রহ্মা ca · Ke এসএ · গুলি · Samana
· brāhmaṇiyā pajāya এসএ · Deva · manussāya anuttaraṃ sammā · sambodhiṃ
abhisambuddho paccaññāsiṃ.

তাই দীর্ঘ, অহিংসার বাণী নিয়ে আমার
yathā হিসেবে · Triads দ্বারা এই বারো উপায়ে চরাচরম জ্ঞান এবং এই চারটি
ariyasaccas দৃষ্টি পুরোপুরি বিশুদ্ধ ছিল না, আমি সঙ্গে তার ব্রহ্মা সাথে,
তার Maras সাথে, loka তার Devas সঙ্গে এ দাবি করা হয়নি samaṇas এবং
ব্রাহ্মণদের, তার Devas এবং মানুষের সাথে এই প্রজন্মের মধ্যে, সম্পূর্ণরূপে
সুপ্রিম sammā · sambodhi করতে উদ্বুদ্ধ করেছেন.

Yato, bhikkhave,
imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ TI · parivaṭṭaṃ dvādas · ​​Akaram yathā ·
চরাচরম Nana-dassanaṃ SU · visuddhaṃ ahosi, ath · āhaṃ, bhikkhave, এসএ ·
Deva · Ke loke এসএ · Mara · Ke এসএ · ব্রহ্মা · Ke আমার Kho ca এসএ · ·
Samana · brāhmaṇiyā pajāya এসএ · Deva · manussāya anuttaraṃ sammā ·
sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ গুলি. Nana · NCA Pana আমার dassanaṃ
udapādi: ‘akuppā আমার সত্ত্ব হলো, ayam · antimā আদি, natth · idāni Puna ·
· b bhavo’ TI.

কিন্তু যখন অহিংসার বাণী নিয়ে আমার yathā · Triads
দ্বারা এই বারো উপায়ে চরাচরম জ্ঞান এবং এই চারটি ariyasaccas দৃষ্টি
পুরোপুরি খাঁটি ছিল, আমি এর মধ্যে, samaṇas এবং ব্রাহ্মণদের সাথে, তার
ব্রহ্মা সঙ্গে তার Maras, সঙ্গে, তার Devas সঙ্গে loka দাবি তার Devas এবং
মানুষের সাথে এই প্রজন্মের, সম্পূর্ণরূপে সুপ্রিম sammā · sambodhi করতে
উদ্বুদ্ধ করেছেন. এবং জ্ঞান এবং দৃষ্টি আমার মধ্যে পড়েছিল: ‘আমার সত্ত্ব
হলো অটল থাকে, এই আমার শেষ আদি হল, এখন কোন অতিরিক্ত ভব আছে.

Idam ·
Avoca bhagavā. Attamanā panca · vaggiyā bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ
abhinandunti. Imasmi · NCA Pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato
koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ Dhamma · cakkhuṃ udapādi: ‘Yam kiñci
samudaya · dhammaṃ, sabbaṃ Tam Nirodha · Dhamma’ NTI.

এই Bhagavā
বলেন কি. আনন্দিত, Bhagavā এর শব্দের অনুমোদিত পাঁচটি তো অন্তত Groupe. এই
উদ্ভাস উচ্চারিত হচ্ছে এবং যখন, আবেগ এবং স্টেইনলেস থেকে মুক্ত যা Dhamma
চোখের āyasmā Koṇḍañña সেখানে পড়েছিল: ’samudaya প্রকৃতি যে সব Nirodha
প্রকৃতি আছে’.

Dhamma ভাগবত Pavattite CA Pana · cakke bhummā Deva
সাদ্দাম · anussāvesuṃ: ‘Etam ভাগবত bārāṇasiyaṃ isipatane সংস্কার · দায়ে
anuttaraṃ Dhamma · cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena VA
brāhmaṇena VA devena VA mārena VA brahmunā VA kenaci VA lokasmin · TI.

Bhagavā
সচল Dhamma র চাকা সেট ছিল যখন, পৃথিবীর Devas সশব্দে প্রচার করেছিলেন:
‘বারাণসী এ, Isipatana এ হরিণ গ্রোভ মধ্যে, Bhagavā সচল samaṇas দ্বারা
বন্ধ করা যাবে না যা Dhamma সুপ্রিম হুইল, সেট বা ব্রাহ্মণদের, Devas,
Maras, ব্রহ্মা বা বিশ্বের যেকোন. ‘

Bhummānaṃ devānaṃ সাদ্দাম sutvā
cātumahārājikā Deva সাদ্দাম · anussāvesuṃ: ‘Etam ভাগবত bārāṇasiyaṃ
isipatane সংস্কার · দায়ে anuttaraṃ Dhamma · cakkaṃ pavattitaṃ
appaṭivattiyaṃ samaṇena VA brāhmaṇena VA devena VA mārena VA brahmunā VA
kenaci VA lokasmin · TI.

পৃথিবীর Devas এর শোরগোল শোনা রয়ে,
Cātumahārājika ঘোষিত সশব্দে Devas: ‘বারাণসী এ, Isipatana এ হরিণ গ্রোভ
মধ্যে, Bhagavā গতি samaṇas বা ব্রাহ্মণদের দ্বারা বন্ধ করা যাবে না যা
Dhamma সুপ্রিম হুইল,, Devas সেট হয়েছে বিশ্বের Maras, ব্রহ্মা বা যে কেউ.

Cātumahārājikānaṃ devānaṃ সাদ্দাম sutvā tāvatiṃsā Deva সাদ্দাম ·
anussāvesuṃ: ‘Etam ভাগবত bārāṇasiyaṃ isipatane সংস্কার · দায়ে
anuttaraṃ Dhamma · cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena VA
brāhmaṇena VA devena VA mārena VA brahmunā VA kenaci VA lokasmin · TI.

Cātumahārājika
Devas এর শোরগোল শোনা রয়ে, Tāvatiṃsa ঘোষিত সশব্দে Devas: ‘বারাণসী এ,
Isipatana এ হরিণ গ্রোভ মধ্যে, Bhagavā সচল হয়েছে সেট samaṇas বা
ব্রাহ্মণদের দ্বারা বন্ধ করা যাবে না যা Dhamma সুপ্রিম হুইল,, Devas,
Maras বিশ্বের ব্রহ্মা বা যে কেউ. ‘

Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ সাদ্দাম
sutvā Yama Deva সাদ্দাম · anussāvesuṃ: ‘Etam ভাগবত bārāṇasiyaṃ isipatane
সংস্কার · দায়ে anuttaraṃ Dhamma · cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ
samaṇena VA brāhmaṇena VA devena VA mārena VA brahmunā VA kenaci VA
lokasmin · TI.

Tāvatiṃsa Devas এর শোরগোল শোনা রয়ে, Yama ঘোষিত
সশব্দে Devas: ‘বারাণসী এ, Isipatana এ হরিণ গ্রোভ মধ্যে, Bhagavā সচল
হয়েছে সেট samaṇas বা ব্রাহ্মণদের দ্বারা বন্ধ করা যাবে না যা Dhamma
সুপ্রিম হুইল,, Devas, Maras বিশ্বের ব্রহ্মা বা যে কেউ. ‘

Yāmānaṃ
devānaṃ সাদ্দাম sutvā tusitā Deva সাদ্দাম · anussāvesuṃ: ‘Etam ভাগবত
bārāṇasiyaṃ isipatane সংস্কার · দায়ে anuttaraṃ Dhamma · cakkaṃ
pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena VA brāhmaṇena VA devena VA mārena VA
brahmunā VA kenaci VA lokasmin · TI.

Yama Devas এর শোরগোল শোনা
রয়ে, Tusitā ঘোষিত সশব্দে Devas: ‘বারাণসী এ, Isipatana এ হরিণ গ্রোভ
মধ্যে, Bhagavā সচল হয়েছে সেট samaṇas বা ব্রাহ্মণদের দ্বারা বন্ধ করা
যাবে না যা Dhamma সুপ্রিম হুইল,, Devas, Maras বিশ্বের ব্রহ্মা বা যে কেউ.

Tusitānaṃ devānaṃ সাদ্দাম sutvā nimmānaratī Deva সাদ্দাম ·
anussāvesuṃ: ‘Etam ভাগবত bārāṇasiyaṃ isipatane সংস্কার · দায়ে anuttaraṃ
Dhamma · cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena VA brāhmaṇena VA
devena VA mārena VA brahmunā VA kenaci VA lokasmin · TI.

Tusitā
Devas এর শোরগোল শোনা রয়ে, Nimmānarati ঘোষিত সশব্দে Devas: ‘বারাণসী এ,
Isipatana এ হরিণ গ্রোভ মধ্যে, Bhagavā সচল হয়েছে সেট samaṇas বা
ব্রাহ্মণদের দ্বারা বন্ধ করা যাবে না যা Dhamma সুপ্রিম হুইল,, Devas,
Maras বিশ্বের ব্রহ্মা বা যে কেউ. ‘

Nimmānaratīnaṃ devānaṃ সাদ্দাম
sutvā paranimmitavasavattī Deva সাদ্দাম · anussāvesuṃ: ‘Etam ভাগবত
bārāṇasiyaṃ isipatane সংস্কার · দায়ে anuttaraṃ Dhamma · cakkaṃ
pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena VA brāhmaṇena VA devena VA mārena VA
brahmunā VA kenaci VA lokasmin · TI.

Nimmānarati Devas এর শোরগোল
শোনা রয়ে, Paranimmitavasavatti ঘোষিত সশব্দে Devas: ‘বারাণসী এ,
Isipatana এ হরিণ গ্রোভ মধ্যে, Bhagavā সচল হয়েছে সেট samaṇas বা
ব্রাহ্মণদের দ্বারা বন্ধ করা যাবে না যা Dhamma সুপ্রিম হুইল,, Devas,
Maras বিশ্বের ব্রহ্মা বা যে কেউ. ‘

Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ
সাদ্দাম sutvā brahmakāyikā Deva সাদ্দাম · anussāvesuṃ: ‘Etam ভাগবত
bārāṇasiyaṃ isipatane সংস্কার · দায়ে anuttaraṃ Dhamma · cakkaṃ
pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena VA brāhmaṇena VA devena VA mārena VA
brahmunā VA kenaci VA lokasmin · TI.

Paranimmitavasavatti Devas এর
শোরগোল শোনা রয়ে, brahmakāyika Devas সশব্দে প্রচার করেছিলেন: ‘বারাণসী
এ, Isipatana এ হরিণ গ্রোভ মধ্যে, Bhagavā সচল samaṇas বা ব্রাহ্মণদের
দ্বারা বন্ধ করা যাবে না যা Dhamma সুপ্রিম হুইল,, Devas, Maras সেট হয়েছে
বিশ্বের ব্রহ্মা বা যে কেউ. ‘

ITI · হে টেনা khaṇena টেনা muhuttena
yāva ব্রহ্মা · loka saddo abbhuggacchi. Aya · NCA dasasahassi · loka ·
dhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke
pāturahosi atikkamma devānaṃ dev · ānubhāva ‘NTI.

সুতরাং যে
মুহূর্ত, যে তাত্ক্ষণিক মধ্যে, শোরগোল · loka ব্রহ্মা পর্যন্ত ব্যাপ্ত. এবং
এই দশ সহস্রগুণ বিশ্বের সিস্টেম, shook quaked, এবং trembled, এবং একটি
মহান, প্রভূত ভা Devas এর আলোক টপকানোর, বিশ্বের হাজির

Atha Kho
bhagavā ইমাম udānaṃ udānesi: ‘aññāsi Vata, BHO, koṇḍañño, aññāsi Vata,
BHO, koṇḍañño’ TI! ITI hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa ‘aññāsi · koṇḍañño’
টিভি · ইভা nāmaṃ ahosīti.

তারপর Bhagavā এই udāna কথিত: ‘Koṇḍañña
সত্যিই বোঝা! Koṇḍañña সত্যিই বোঝা! ‘এবং যে āyasmā Koṇḍañña নাম ‘Aññāsi ·
Koṇḍañña’ অর্জিত হয়.

Bodhi গাছের পাতা

ওয়েবমাস্টার দ্বারা প্রস্তাবিত অনুবাদ,
প্রধানত থানিসারো সাহিত্যের মধ্যযুগের এর অনুবাদ সমর্থনে.

— থেকেই ফান্ড —
Dhamma একটি উপহার হিসাবে প্রকাশিত, বিনামূল্যে বিতরণ করা হবে.
এই কাজের কোন কপি বা ডেরাইভেটিভস তাদের মূল উৎস cite আবশ্যক.

দেখুন করুন:

https://www.youtube.com/watch?…
Dhammacakkappavattana মিচ্ছাদিট্ঠি - পালি Chanting - Abhayagiri Monastics (+ + ইংরেজি অনুবাদ) 16:56 মিনিট

Theravadan বৌদ্ধ পালি মধ্যে chanting (ইংরেজি টেক্সচুয়াল অনুবাদ সহ) Abhayagiri বৌদ্ধ মঠ এর Monastics দ্বারা.

Ven দ্বারা Indtroductory ভজন. আজাহ্ন Amaro:
“[Anuttaram
abhisambodhim sambujjhitva tathagato Pathamam Yam adeseesi dhammacakkam
anuttaram Sammadeva pavattento loke appativattiyam Yatthakkhata ubho
Anta patipatti ca ইহাই উত্তম এবং পরিণামে Catusvariyasaccesu visuddham
nanadassanam Desitam dhammarajena sammasambodhikittanam Namena vissutam
suttam dhammacakkappavattanam Veyyakaranapathena sangitantambhanamase]
[Unexcelled
সুপ্রিম Awakenment হয়, মার্জিত এক দ্বারা পুরোপুরি বোঝা. প্রথমবার আইন
অতুল র চাকা উদ্ভাসিত ছিল জন্য, পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে বিশ্বের ঘোষণা
ঘূর্ণায়মান সেট, ফিরে ঘূর্ণিত করা হবে না; উভয় চরম নির্মূল, এবং চার নোবল
সত্য, বিশুদ্ধ এবং নিখুঁত অন্তর্দৃষ্টি মাধ্যমে গড় মাধ্যমে পরিচালনা করা
হয় যাহাতে, ন্যায়পরায়ণতা রাজা দ্বারা উদ্ভাসিত হয়েছে; পারফেক্ট
নবজাগরণের উদ্ভাস. “আইনের চাকা এর Forth ঘূর্ণায়মান” নামক বিখ্যাত বক্তৃতা
মাধ্যমে; বক্তৃতা পড়া দ্বারা, আমাদের পবিত্র টেক্সট ভজন যাক!] “

https://www.youtube.com/watch?…
Bhante দেভেন্দ্র দ্বারা Dhammacakkappavattana মিচ্ছাদিট্ঠি ইন্ডিয়ানা বৌদ্ধ মন্দির 45:37 মিনিট

সিডি মন্দির এর গাড়ীবারান্দা এবং মেরামতের পার্কিং লট সমর্থন বিক্রয়ের জন্য উপলব্ধ. http://www.indianabuddhistviha…

ধর্ম
এর চাকা এর মোশন মধ্যে সেটিং তিনি জ্ঞানদান সাধিত পরে বুদ্ধ কর্তৃক
প্রদত্ত প্রথম শিক্ষণের একটি রেকর্ড বলে মনে করা হয় যে একটি বৌদ্ধ পাঠ্য.
এই মিচ্ছাদিট্ঠি প্রধান বিষয় বৌদ্ধ চিন্তার সব জন্য একটি unifying থিম, বা
ধারণাগত কাঠামো, যে বৌদ্ধ কেন্দ্রীয় শিক্ষা যা চার নোবল সত্য হয়. এই
মিচ্ছাদিট্ঠি এছাড়াও মাঝখানে পথ, অস্থিতিশীলতা, এবং নির্ভরশীল ভব বৌদ্ধ
ধারণার প্রবর্তন করে.

এটা দুর্ভাগ্যজনক, ভারতে, নদী Neranjara দ্বারা
Bodhi গাছের তলায় বসে, এবং পরে, তিনি চল্লিশ নয়টি দিনের জন্য নীরব রয়ে
যখন বুদ্ধ জ্ঞানদান সাধিত যে শেখানো হয়. বুদ্ধ তখন দুর্ভাগ্যজনক থেকে
সারনাথ, কেন্দ্রীয় ভারতে বারাণসী পবিত্র শহর কাছাকাছি একটি ছোট শহরে যাও
journeyed. সেখানে তিনি তাঁর পাঁচ সাবেক ২, তিনি কষ্ট ছয় বছর ভাগ করেছে
যার সাথে ascetics পূরণ করা. তার সাবেক ২ তিনি তাদের তপস্বী উপায় উপরত যখন
তিনি সত্যের জন্য তার অনুসন্ধান আপ দেওয়া চিন্তা, বুদ্ধের প্রথম
সন্দেহজনক ছিল. কিন্তু বুদ্ধের ভা প্রেক্ষণ পরে, তারা তিনি শিখেছি কি শেখান
তাকে অনুরোধ. অতঃপর বুদ্ধ পরে যেমন মধ্যম পথ হিসেবে বৌদ্ধ মৌলিক ধারণার
চিন্তা প্রবর্তন করে যা Dhammacakkappavattana মিচ্ছাদিট্ঠি,, এবং চার নোবল
সত্য হিসাবে রেকর্ড করা হয়েছিল যে শিক্ষণ দিয়েছে.

ভজন একটি দীর্ঘ
Bhante দেভেন্দ্র, ইন্ডিয়ানা বৌদ্ধ মন্দির এর মঠাধ্যক্ষ সঙ্গে. মন্দির
7528 থম্পসন রোড Hoagland, মধ্যে, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র এ অবস্থিত. ফোন:
260-447-5269. ফেসবুক পাতা: ইন্ডিয়ানা বৌদ্ধ মন্দির. ওয়েবসাইট: www.indianabuddhistvihara.org. সব বাসকারী মানুষ ভাল এবং সুখী হতে পারে.

https://www.youtube.com/watch?…
Dhammachakka Suthraya - ධම්මචක්ක සුත්රය -1:12:20 এইচআর

যাজক - ভেন. Maharagama Nandanayaka Thero

http://www.slideshare.net/limc…

Dhammacakkappavattana মিচ্ছাদিট্ঠি

ttp://videohttp://video.buddhistpost…

http://video.buddhistpost.net/…

বৌদ্ধ ভিডিও

comments (0)