Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
November 2014
M T W T F S S
« Oct   Dec »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
11/04/14
1316 LESSON 51114 WEDNESDAY FREE ONLINE E-Nālanda Research and Practice UNIVERSITY run by http: sarvajan.ambedkar.org 1KAMMA-MaanakaamoSutta:VainConceitsCourseProgram in Classical Icelandic,Igbo,Indonesian,Irish, Italian,Japanese,Javanese,Kannada,Khmer,Korean,Lao,Latin,Latvian,Lithuanian,Macedonian,Malay,Maltese,Maori, Marathi,Mongolian,Nepali,Norwegian,Persian,Polish,Portuguese,Punjabi,Romanian,Russian,Serbian,Slovak,Slovenian,Somali,Spanish,Swahili,Swedish,Tamil,Telugu, Thai,Turkish,Ukrainian ,Urdu,Vietnamese,Welsh, Yiddish,Yoruba,Zulu
Filed under: General
Posted by: site admin @ 5:29 pm


1316 LESSON 51114 WEDNESDAY
FREE ONLINE E-Nālanda Research and Practice UNIVERSITY


run by

http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMA-MaanakaamoSutta:VainConceitsCourseProgram in Classical Icelandic,Igbo,Indonesian,Irish, Italian,Japanese,Javanese,Kannada,Khmer,Korean,Lao,Latin,Latvian,Lithuanian,Macedonian,Malay,Maltese,Maori,
Marathi,Mongolian,Nepali,Norwegian,Persian,Polish,Portuguese,Punjabi,Romanian,Russian,Serbian,Slovak,Slovenian,Somali,Spanish,Swahili,Swedish,Tamil,Telugu,
Thai,Turkish,Ukrainian ,Urdu,Vietnamese,Welsh, Yiddish,Yoruba,Zulu


http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html



SN 1.9

PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: Vain Conceits
translated from the Pali by
Maurice O’Connell Walshe
The Pali title of this sutta is based on the PTS (Feer) edition.

…the deva spoke this verse…:


Who has not tamed all vain conceits,
Who lacks in wisdom, uncontrolled,
Heedless, in the woods may dwell alone,
Yet will not escape the realm of death.


38) Classical Icelandic
https://www.facebook.com/wowiceland

WOW air
https://www.facebook.com/mica.edu

MICA (Maryland Institute College of Art)
38) Classical Icelandic

1316 Lexía 51114 Miðvikudagur
FREE ONLINE E-Nalanda Rannsóknir og Practice UNIVERSITY
hlaupa með
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram í

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S I 4
CDB I 93
Maanakaamo Sutta: fánýta Conceits
þýtt úr Pali eftir
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
The Pali yfirskrift þessa sutta er byggt á PTS (Feer) útgáfa.

Deva talaði vísu :
Hver hefur ekki tamið öll fánýta conceits, Who skortur á visku ómeðhöndluð, heedless, í skóginum kunna búa einn, og þó mun ekki undan ríki dauðans.


39) Classical Igbo
39) oge gboo Igbo
https://www.facebook.com/Ndi.Igbo

Ndi Igbo
https://www.facebook.com/azuh.amatus

Azuh Amatus

https://www.facebook.com/CambridgeUniversityPress


Cambridge University Press
https://www.facebook.com/pages/WorldWideScienceorg/144159402270499

WorldWideScience.org

1316 IHEÞM 51114 Wednesday
Ibu N’ỊNTANET E-Nālanda Research na Omume mahadum
-agba ọsọ site
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram na

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S m 4
CDB m 93
Maanakaamo Sutta: n’Efu Conceits
si sụgharịa Pali site
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
The Pali aha nke a sutta dabeere na PTS (Feer) mbipụta.

na deva kwuru n’amaokwu a :
Na-adịghị jiwo niile n’efu conceits, Ònye kọrọ na amamihe, na-achịkwaghị achịkwa, Heedless, na n’ọhịa biri nanị, Ma agaghị agbanahụ n’ógbè nke ọnwụ.

40) Classical Indonesian
40) Klasik Indonesia

https://www.facebook.com/softonic.en

Softonic

http://www.cambridgeindia.org/contact.asp

 Advances learning,
knowledge and research worldwide.

http://www.monash.edu.au/people/contact.html

Contact Monash

1316 PELAJARAN 51.114 Rabu
GRATIS ONLINE E-Nalanda Penelitian dan Praktek UNIVERSITY
dijalankan oleh
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram di

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: kesombongan Vain
diterjemahkan dari Pali oleh
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Pali judul sutta ini didasarkan pada PTS (Feer) edisi.

deva berbicara ayat ini :
Siapa yang tidak dijinakkan semua kesombongan yang sia-sia, yang kurang dalam kebijaksanaan, tidak terkendali, Tanpa mengindahkan, di hutan dapat tinggal sendirian, Namun tidak akan lepas dari alam kematian.

41) Classical Irish

41) Clasaiceach na hÉireann

https://www.facebook.com/siliconrepublic

Siliconrepublic.com
http://www.nuigalway.ie/about-us/contact-us/

NUI Galway logo
http://www.qub.ac.uk/schools/SchoolofNursingandMidwifery/ContactUs/

1316 CEACHT 51114 Dé Céadaoin
LÍNE SAOR IN AISCE E-Nalanda Taighde agus Cleachtas OLLSCOIL
á reáchtáil ag
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram i

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
BFC i 93
Maanakaamo Sutta: conceits vain
aistrithe ón Pali ag
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Is é an teideal Pali seo sutta bunaithe ar an PTS (Feer) Eagrán.

an Deva labhair an véarsa :
Nach bhfuil tamed gach conceits vain, easnamh i eagna, gan srian, heedless, sa choill féadfaidh dwell ina n-aonar, Ach bheidh éalú an réimse an bháis.



42) Classical Italian
42) Classica italiana
http://earlychildhood.educ.ubc.ca/contact-us

interior_featureBanner_photo1.jpg

Let us take care of the children 
For they have a long way to go.
    ~ Nelson Mandela

http://www.masterstudies.com/Schools_and_Universities/Contact-us.html

Search for Masters Degree - MBA - EMBA - PhD - LLM - Courses
http://dobianchi.com/2013/08/23/bressan-wine-racist-facebook/#comment-177226

1316 51114 LEZIONE MERCOLEDI
ONLINE GRATIS E-Nalanda ricerca e pratica UNIVERSITY
gestito da
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram in

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: concetti Vain
tradotto dal Pali da
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Il titolo Pali di questo sutta si basa sulla PTS (Feer) edizione.

il deva ha parlato questo verso :
Chi non ha domato tutti i concetti vane, che manca di saggezza, non controllato, incurante, nei boschi possono abitare da solo, tuttavia non sfuggirà il regno della morte.

43) Classical Japanese

43日本の古典
https://www.facebook.com/pomonacollege/posts/10152169225852665

Pomona College
https://www.facebook.com/wikiHow

wikiHow
http://bulletins.psu.edu/undergrad/contact/

Penn State mark
http://www.orinst.ox.ac.uk/contact.html

University of Oxford

http://eall.uoregon.edu/contacts/

1316 LESSON51114水曜日
オンラインで無料E-ナーランダ研究と実践大学
によって経営
のhttp:sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSuttaVainConceitsCourseProgram

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN1.9
PTS:S iの4
私はCDB93
MaanakaamoスッタヴェインConceits
によるパーリ語から翻訳
モーリス·オコネルWalshe
©2007
このスッタパーリ語タイトルは、PTSフィールに基づいています

デヴァこの詩を話した
誰が一人で住む森の中で知恵制御されていない無頓着に欠けるすべて無駄conceits飼いしていないしかし、の世界から逃れることはありません

44) Classical Javanese
44) Klasik Jawa

https://www.facebook.com/UCRiverside

University of California, Riverside
https://www.facebook.com/jagatheesan.chandrasekharan.9/posts/735131659866458

http://www.nus.edu.sg/contact
http://www.brown.edu/Departments/Music/contact/

Department of Music at Brown University
1316 PELAJARAN: 51114 Rebo
FREE ONLINE E-Nalanda Riset lan Praktek UNIVERSITAS
mbukak dening
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram ing

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1,9
PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: Vain kesombongan
diterjemahaké saka Pali oleh
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Judul Pali iki sutta iki adhedhasar PTS (Feer) edition.

ing deva ngandika iki ayat …:
Sapa sing wis ora dijinakkan kabeh kesombongan sia-sia, Sapa kurang ing kawicaksanan, uncontrolled, lalai, ing alas bisa manggon piyambak, Nanging ora uwal alam kematian.

45) Classical Kannada

45) ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ
https://www.facebook.com/SpritzSF?ref=ts


SpritzSF
https://www.facebook.com/AnswersDotCom

Answers.com
https://www.facebook.com/gktoday.in

GKToday

https://www.facebook.com/dnaindia

DNA India
https://www.facebook.com/sharer/sharer.php?u=http%3A%2F%2Fwww.thenational.ae%2Fnews%2Fworld%2Fsouth-asia%2Findia-controversy-over-status-of-one-its-languages&display=popup&ref=plugin

http://www.ciil.org/contactus.aspx


http://scratched.gse.harvard.edu/

Home
http://drchaman.wordpress.com/2010/07/06/the-status-of-indian-languages-among-world-languages-and-in-indian-academia/#comment-1098


http://www.kannadauniversity.org/KN/contact.html


http://churumuri.wordpress.com/2012/03/30/5-reasons-why-south-india-is-better-than-north/#comment-209097

1316 ಪಾಠದ 51114 ಬುಧವಾರ
ಉಚಿತ ಆನ್ಲೈನ್ ಇ-ನಳಂದಾ ಸಂಶೋಧನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಯೋಗ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯ
ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದ
HTTP: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: ರಲ್ಲಿ Vain Conceit sCourse Program


http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
CDB i 93

1 ಕಮ್ಮ  -ಮಾನಕಾಮೋ  ಸುತ್ತ : ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ವ್ಯರ್ಥವಾಗದೆ ಬರೊಕ್ಾಲಂಕಾರ

ಮಾನಕಾಮೋ  ಸುತ್ತ : ದುರಹಂಕಾರಿ ಬರೊಕ್ಾಲಂಕಾರ
ಮೂಲಕ ಪಾಲಿ ನಿಂದ ಅನುವಾದ
ಮೌರಿಸ್ ಕಾನ್ನೆಲ್ ವಲ್ಷೆ
© 2007
ಈ ಸುಟ್ಟಾ ಪಾಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆ PTS (Feer) ಆವೃತ್ತಿ ಆಧರಿಸಿದೆ.


ದೇವ ಈ ಪದ್ಯ ಮಾತನಾಡಿದರು:… ದೇವ … ಈ ಪದ್ಯ ಮಾತನಾಡಿದರು:
ಯಾರು
ಎಲ್ಲಾ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ವ್ಯರ್ಥವಾಗದೆ ಬರೊಕ್ಾಲಂಕಾರ ಪಳಗಿಸಿ ಮಾಡಿಲ್ಲ,
ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ, ಅನಿಯಂತ್ರಿತ, ಗಮನವಿಲ್ಲದ ಅಭಾವವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತು
ಬರೊಕ್ಾಲಂಕಾರ,  ಇನ್ನೂ ಸಾವಿನ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

46) Classical Khmer

46) បុរាណខ្មែរ

1316 Lesson 51114 ងួ
ក្រុមហ៊ុន ONLINE ឥតគិតថ្លៃអ៊ី Nalanda ស្រាវជ្រាវនិងអនុវត្តសាកលវិទ្យាល័យ
គ្រប់គ្រងដោយ
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram ក្នុង

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

ហ្គោ 1.9
ពិន្ទុះ: S ជាខ្ញុំ 4
CDB ខ្ញុំ 93
Maanakaamo សូត្រ: អំនួតឥតប្រយោជន៍
បកប្រែពីបាលីដោយ
លោក Maurice O’Connell របស់ Walshe
© 2007
ចំណងជើងបាលីនៃសូត្រនេះត្រូវបានផ្អែកលើការបោះពុម្ពពិន្ទុ (អាចរក្សា) ។

ទេវតានិយាយខគម្ពីរនេះ … :
តើអ្នកណាដែលមិនបាន tamed អួតខ្លួនឥតប្រយោជន៍ទាំងអស់, តើនរណាជាអ្នកនៅខ្វះប្រាជ្ញាមិនរៀបរយ Heedless, ក្នុងព្រៃអាចរស់នៅតែម្នាក់ឯង, ប៉ុន្តែនឹងមិនគេចផុតពីវិស័យនៃការស្លាប់នេះ។

47) Classical Korean

47) 한국어 클래식

1316 LESSON 51114 수요일
무료 온라인 전자 란다 연구와 실천 대학
에 의해 운영
HTTP : sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta : VainConceitsCourseProgram

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS : S 나는 4
나는 CDB 93
Maanakaamo Sutta : 헛된 착상
에 의해 팔리어 번역
모리스 커넬 Walshe
© 2007
sutta 팔리어 제목은 PTS (Feer) 버전을 기반으로합니다.

데바 …이 구절을 말씀 :
누가 혼자 살고있다 숲에서, 지혜, 조절되지 않는, 부주의 부족 모든 헛된 착상 지배하지 않은, 그러나 죽음의 영역을 탈출
하지 않습니다.

48) Classical Lao

48) ລາວຄລາສສິກ

1316 ຫລື 51114 ວັນພຸດ
ອອນໄລນ໌ຟຣີ E-Nalanda ການຄົ້ນຄວ້າແລະການປະຕິບັດວິທະຍາໄລ
ດໍາເນີນການໂດຍ
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram ໃນ

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
CDB ຂ້າພະເຈົ້າ 93
Maanakaamo Suttas: conceited vain
ແປມາຈາກພາສາປາລີໂດຍການ
Maurice O’Connell Walsh
© 2007
ໃນຫົວຂໍ້ພາສາປາລີຂອງ Suttas ການນີ້ແມ່ນອີງໃສ່ການ PTS (Feer) ສະບັບ.

deva ໄດ້ເວົ້າເຖິງຂໍ້ນີ້
ຜູ້ທີ່ຍັງບໍ່ tamed conceited vain ທັງຫມົດ, ຍັງຂາດຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນປັນຍາ, ການຄວບຄຸມກໍ, Heedless, ໃນເນື້ອໄມ້ອາດຈະຢູ່ອາໃສຢ່າງດຽວ, ແຕ່ຈະບໍ່ໄດ້ຫນີ realm ຂອງການເສຍຊີວິດໄດ້.


49) Classical Latin

XLIX) Classical Latin

Lectio MCCCXVI (LI)CXIV WEDNESDAY
Free forum investigationis et usu UNIVERSITY Nalanda E-
run by
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: in VainConceitsCourseProgram

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: i S IV
CDB i XCIII
Maanakaamo Sutta: inania
translated by Pali
Maurice O’Connell Walshe
© MMVII
Pali autem fundatur in titulo huius Sutta PTS (Feer) ed.

verse in this deva locutus est:
Omnes qui inania domarentur, qui caret sapientia esse, immemor in silvis habitare solus, sed in mortem, et non effugient.



50) Classical Latvian

50) Klasiskā Latvijā

1316 Nodarbība 51114 trešdiena
FREE ONLINE E-Nalanda Pētījumi un prakse UNIVERSITĀTE
ko vada
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram in

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
SAB i 93
Maanakaamo Sutta: Vain conceits
tulkots no Pali līdz
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Pali nosaukumā šo sutta pamatā ir PTS (Feer) izdevums.

deva runāja šis dzejolis …:
Kurš nav pieradināja visus veltīgas conceits, Kas nav ar gudrību, nekontrolēta, nevērīgs, mežā var dzīvot atsevišķi, tomēr nevar nepamanīt valstība nāves.


51) Classical Lithuanian

51) Klasikinė lietuvių

1316 PAMOKA 51.114 trečiadienis
Free online E-Nalanda mokslinių tyrimų ir praktikos UNIVERSITETAS
valdo
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram į

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1,9
PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: Vain akyse
išversti pali iki
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Pali pavadinimas šio Sutta remiasi PTS (feer) leidimas.

deva kalbėjo šios stichijos :
Kas ne prijaukinti visų tuščių akyse, kuriam trūksta išminties, nekontroliuojama, neatidus, miške gali gyventi vieni, dar neatleidžia nuo mirties karalystę.

52) Classical Macedonian

52) Класична македонски

1316 лекција 51.114 среда
Бесплатни онлајн Е-Nālanda истражување и пракса УНИВЕРЗИТЕТ
воден од
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram во

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

С.Н. 1,9
ПТС: S i 4
ЦБП јас 93
Maanakaamo Sutta: вообразено вообразувања
превод од Пали од
Морис О’Конел Walshe
© 2007
На Пали насловот на овој sutta се базира на ПТС (Feer) издание.

… на Дева зборуваше овој стих …:
Кој не го скроти сите залудно вообразувања, Кој нема во мудрост, неконтролирано, несовесен, во шумата може да живее сам, сепак нема да избега од царството на смртта.

53) Classical Malay

53) Melayu Klasik

1316 PELAJARAN 51114 Rabu
ONLINE PERCUMA E-Nalanda Penyelidikan dan Amalan UNIVERSITI
dijalankan oleh
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram di

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: kesombongan Vain
diterjemahkan dari Pali oleh
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Tajuk Pali sutta ini adalah berdasarkan kepada PTS (Feer) edisi.

deva berbicara ayat ini :
Siapa yang belum dijinakkan semua kesombongan yang sia-sia, yang tidak mempunyai hikmat, tidak terkawal, Tanpa mengindahkan, di dalam hutan akan diam sahaja, Namun tidak akan lepas dari alam kematian.


54) Classical Maltese

54) Malti Klassiku

1316 LEZZJONI 51114 l-Erbgħa
ONLINE FREE E-Nalanda Riċerka u Prattika UNIVERSITY
mmexxija minn
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram fl

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: Conceits vain
tradotti mill-Pali mill
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
It-titolu Pali ta ‘dan sutta hija bbażata fuq il-PTS (Feer) Edizzjoni.

il Deva tkellem dan il-poeżiji :
Min ma tamed conceits vain kollha, li m’għandux fl-għerf, mhux kontrollat​​, heedless, fil-boskijiet jista nitkellem biss, Iżda mhux se jaħarbu l-isfera tal-mewt
.

55) Classical Maori

55) Classical Maori

1316 HAAPIIRAA 51114 WEDNESDAY
IPURANGI FREE E-Nālanda Research, ko Practice UNIVERSITY
rere e
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram i

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: Conceits maumau
whakamaoritia i te Pali e
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
E hāngai ana te Pali taitara o tenei sutta te i runga i te (Feer) putanga PTS.

te deva korero tenei irava :
E kore kua wai whakararatatia conceits horihori katoa, Ko wai i roto i te whakaaro nui hapa, tutu, whakahawea, i roto i te ngahere kia noho anake, Otiia e kore e mawhiti i te kingitanga o te mate.

56) Classical Marathi

56) शास्त्रीय मराठी

इ.स. 1316 पाठ 51114 बुधवारी
विनामूल्य ऑनलाइन ई-नालंदा संशोधन आणि सराव विद्यापीठ
द्वारे चालविण्यात
http: अशा sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: मध्ये VainConceitsCourseProgram

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

एस.एन. 1.9
PTS: एस मी 4
मी CDB 93
Maanakaamo Sutta: अभिमान
द्वारे पाली अनुवादित
मॉरिस O’Connell Walshe
© 2007
या sutta च्या पाली शीर्षक PTS (Feer) आवृत्तीत आधारित आहे.

देवा या काव्य बोलले:
कोण एकटे राहू वूड्स मध्ये, शहाणपण, uncontrolled, निष्काळजी मध्ये नसणाऱ्या कोण सर्व व्यर्थ , शक्यतोवर नाही, तरीही मृत्यू क्षेत्र निसटणे करणार नाही.

57) Classical Mongolian

57) уйгаржин монгол

1316 СУРГАМЖ 51114 ЛХАГВА ГАРАГ
Үнэ төлбөргүй онлайн E-Наланда судалгаа, практик UNIVERSITY
ажиллуулдаг
HTTP: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta хугацаа: VainConceitsCourseProgram

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S I 4
Би CDB 93
Maanakaamo сударт: дэмий хоосон Conceits
өөр Пали хэлнээс орчуулсан
Maurice О’Коннелл Walshe
© 2007
Энэ сударт Пали нэр PTS (Feer) хэвлэл дээр суурилсан байна.

дева … Энэ шүлгийг өгүүлсэн нь:
Хэн нь дангаараа оршиж байж болох ой модон дотор, мэргэн ухаан, хяналтгүй, Heedless дутагдалтай хэн бүгд хоосон conceits, тэжээвэр чадахгүй байна, Гэсэн ч үхлийн талбарын зугтаж чадахгүй.


58) Classical Nepali

58) शास्त्रीय नेपाली

1316 पाठ 51114 WEDNESDAY
फ्री अनलाइन -नालंदा अनुसन्धान अभ्यास UNIVERSITY
द्वारा चलान
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: मा VainConceitsCourseProgram

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: एस 4
CDB 93
Maanakaamo Sutta: बेकार Conceits
द्वारा पाली देखि अनुवाद
मरिस O’Connell Walshe
© 2007
यस sutta को पाली शीर्षक PTS (Feer) संस्करण मा आधारित छ

यो रेड्डी यो पद कुरा:
कसले मात्र बास सक्छ जंगल मा, बुद्धि, अनियन्त्रित, वास्तै नगरी मा कमी कसले सबै व्यर्थ conceits, तालिम दिएर छैन, तैपनि मृत्युको क्षेत्र उम्कन हुनेछ



59) Classical Norwegian

59) Classical norsk

1316 LEKSJON 51114 onsdag
GRATIS ONLINE E-Nalanda forskning og praksis UNIVERSITY
drevet av
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram i

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i fire
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: Vain kloke
oversatt fra pali av
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Pali tittelen på denne sutta er basert på (Feer) utgave PTS.

den deva snakket dette verset :
Hvem har ikke temmet alle forfengelige kloke, som mangler i visdom, ukontrollert, likegyldige, i skogen kan bo alene, men likevel vil ikke unnslippe riket av døden.



60)  Classical Persian

60) کلاسیک فارسی

1316 درس 51114 چهارشنبه
آنلاین رایگان E-نالاندا تحقیقات و دانشگاه تمرین
اجرا شده توسط
HTTP: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram در

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S من 4
CDB من ​​93
Maanakaamo Sutta: غرور بیهوده
از پالی ترجمه
موریس اوکانل Walshe
© 2007
عنوان پالی این sutta بر PTS (Feer) نسخه است.

دوا این آیه سخن گفت :
چه کسی تا به تمام غرور بیهوده، که فاقد در حکمت، کنترل نشده، غافل، در جنگل به تنهایی ساکن رام نیست، با این حال، خواهد قلمرو مرگ فرار کنی.



61) Classical Polish

60) Klasyczny perski

Jeden tysiąc trzysta szesnaście LEKCJA pięćdziesięciu jeden tysiąc sto czternaście środa
Darmowe gry online dla e-Nalanda UNIWERSYTET Badania i praktyka
prowadzone przez
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram w

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: Vain koncepty
przetłumaczone z Pali przez
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Pali Tytuł sutcie opiera się na znaczniku PTS (Feer) wyd.

Deva mówił ten werset :
Kto nie oswoić wszystkie próżnych mniemania, komu brak mądrości, niekontrolowany, nie zważając, w lesie może mieszkać sam, jednak nie będzie uciec z królestwa śmierci.


62)  Classical Portuguese

62) Classical Português

1316 LIÇÃO 51114 quarta-feira
GRÁTIS ONLINE E-Nalanda Pesquisa e Prática UNIVERSIDADE
executado por
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram em

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: conceitos vãos
traduzido do Pali por
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
A título de pali este sutta baseia-se no PTS (Feer) edição.

o deva falou este verso :
Quem ainda não domados todos os conceitos vãos, que carece de sabedoria, descontrolada, indiferente, no bosque habite sozinho, contudo, não vai escapar do reino da morte.


63) Classical Punjabi

63) ਪੰਜਾਬੀ

1316 ਸਬਕ 51114 ਬੁੱਧਵਾਰ
ਮੁਫਤ ਆਨਲਾਈਨ -ਨਾਲੰਦਾ ਖੋਜ ਅਤੇ ਪ੍ਰੈਕਟਿਸ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ
ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਇਆ
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: ਵਿਚ VainConceitsCourseProgram

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
ਅੰਕ: S i 4
I CDB 93
Maanakaamo Sutta: ਵਿਆਰਥ ਲਾਓ
ਕੇ ਪਾਲੀ ਤੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ
ਮਾਰਿਸ O’Connell Walshe
© 2007
ਇਸ ਨੂੰ sutta ਦੇ ਪਾਲੀ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਅੰਕ (Feer) ਐਡੀਸ਼ਨ ‘ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ.

ਦੇਵਾ ਇਸ ਆਇਤ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਸੀ:
ਕੌਣ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ, ਬੁੱਧ, ਬੇਕਾਬੂ, ਪਰਵਾਹ ਵਿੱਚ ਘਾਟ ਨੂੰ ਕੌਣ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਿਅਰਥ ਲਾਓ, ਸਿਧਾਇਆ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਫਿਰ ਵੀ ਮੌਤ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਸਲਤਨਤ ਬਚ ਨਾ ਕਰੇਗਾ.


64)  Classical Romanian

64) clasică română

1316 LECȚIA 51114 miercuri
ONLINE GRATIS E-Nalanda cercetare și practică UNIVERSITATEA
condus de
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram în

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1,9
PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: înțelepți zadarnice
tradus din Pali prin
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Pali titlul acestui sutta se bazează pe PTS (Feer) ediția.

Deva a vorbit acest verset :
Cine nu și-a îmblânzit toate înțelepți deșarte, care nu dispune în înțelepciune, necontrolată, nepăsător, în pădure să locuiască singur, Cu toate acestea, nu va scăpa de tărâmul morții.


65)  Classical Russian

65) Классическая России

1316 УРОК 51114 среду
Бесплатные онлайн E-Наланде научно-практическая УНИВЕРСИТЕТ
в ведении
HTTP: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram в

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S я 4
ЦКБ я 93
Maanakaamo Сутта: Напрасные тщеславий
в переводе с пали на
Морис О’Коннелл Уолш
© 2007
Пали название этой сутты основана на PTS (Фир) издания.

дева говорит этот стих :
Кто не приручили все тщетные тщеславия, которому не хватает мудрости, неконтролируемой, не обращая внимания, в лесу может жить отдельно, все же не избежать в царство смерти.


66)  Classical Serbian

66) Класична Српски

1316 ЛЕКЦИЈА 51114 СРЕДА
Фрее Онлине Е-Наланда Истраживање и пракса УНИВЕРЗИТЕТ
води
хттп: сарвајан.амбедкар.орг

1КАММАМаанакаамоСутта: ВаинЦонцеитсЦоурсеПрограм у

хттп://ввв.аццесстоинсигхт.орг/типитака/сн/сн01/сн01.009.влсх.хтмл

СН 1.9
ПТС: С И 4
ЦДБ И 93
Маанакаамо сутта: Ваин Цонцеитс
превод на Пали стране
Маурице О’Цоннелл Валсхе
© 2007
Пали наслов ове сутте се заснива на птс (Феер) издању.

дева говорио ове стихове :
Ко није припитомио све празне цонцеитс, који недостаје у мудрости, неконтролисаном, непромишљен, у шуми усели сама, ипак неће избећи царство смрти.


67)  Classical Slovak

67) Klasická Slovenskom

1316 LEKCIA 51114 stredu
FREE ONLINE E-Nalanda výskum a prax univerzít
beh
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram v

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
CDB aj 93
Maanakaamo Sutta: Márnej domýšľavosti
preložené z Pali podľa
Maurice O’Connell Walsha
© 2007
Názov Pali tohto Sutta je založené na PTS (Feer) vydanie.

Deva hovoril tento verš :
Kto nebol skrotený všetky márne domýšľavosti, ktorý chýba v múdrosti, nekontrolované, nedbajúc, v lese môže bývať sám, napriek tomu neunikne ríši smrti.


68)  Classical Slovenian

68) Klasični slovenski

1316 lekcija 51.114 sreda
FREE ONLINE E-Nalanda Research and Practice UNIVERSITY
ki jih vodijo
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram v

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: zaman zamisli,
prevedeno iz pali s
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Naslov Pali te Sutta temelji na PTS (Feer) izdaja.

deva govoril ta verz :
Kdo še ni udomačil vse zaman, zamisli, ki nima modrosti, nenadzorovane, Nepažljiv, v gozdu prebival sam, vendar ne bodo deležne kraljestvo smrti.


69)  Classical Somali

69) Qadiimiga Somali

1316 CASHARRADA 51114 ARBACO
ONLINE BILAASH E-Nālanda Research iyo Practice UNIVERSITY
maamula
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram ee

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
Buundo: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: iskibrisaan Faa’iido idiinma
turjumay ka Pali ah by
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Horyaalka Pali ee sutta waxay ku salaysan buundo (Feer) daabacaaddii.

Deva ka hadlay aayaddani waxa ay :
Yaa aan la yareeyay dhan iskibrisaan aan micne lahayn, yaa ka maqan oo xagga xigmadda, la xakamayn, oo warmoog ah, oo kaynta dhexdeedana waxaa laga yaabaa in keligiis meel ku hoydaa, Weli ma uu baxsan doono Xukunka dhimasho.


70)  Classical Spanish

70) Clásico español

1316 LECCIÓN 51114 Miércoles
LÍNEA GRATUITA E-Nalanda Investigación y Práctica UNIVERSIDAD
dirigido por
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram en

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
BDC i 93
Maanakaamo Sutta: vanidades Vain
traducido del pali por
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
El título Pali de este sutta se basa en la (Feer) edición PTS.

el deva habló este verso :
¿Quién no ha domado todas las presunciones vanas, que carece de sabiduría, sin control, sin hacer caso, en el bosque puede vivir solo, Sin embargo, no escapará el reino de la muerte.


71)  Classical Swahili

71) Classical Kiswahili

1316 SOMO 51114 Jumatano
Bure online E-Nālanda utafiti na Mazoezi UNIVERSITY
inayoendeshwa na
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram katika

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: Conceits Vain
kutafsiriwa kutoka Pali na
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Pali jina la sutta hii ni misingi ya PTS (Feer) toleo.

Ukuta alizungumza aya hii …:
Ambaye si kufuga conceits wote bure, nani inakosa katika hekima, ulafi, ghafilika, katika Woods akae peke yake, Hata hivyo hawawezi kushinda ulimwengu wa kifo.


72)  Classical Swedish

72) Classical svenska

1316 LEKTION 51.114 onsdag
GRATIS ONLINE E-Nalanda forskning och praktik UNIVERSITET
drivs av
http: sarvajan.ambedkar.org

1KAMMAMaanakaamoSutta: VainConceitsCourseProgram i

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1,9
PTS: Si 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: Vain conceits
översatt från pali av
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Den Pali Titeln på denna suttan bygger på PTS (Feer) upplagan.

deva- talade versen :
Vem har inte tämjas alla fåfänga infall, som saknar vishet, okontrollerad, obekymrad, i skogen kan bo ensam, ändå kommer inte undan dödsriket.


73) Classical Tamil

73) பாரம்பரிய தமிழ் செம்மொழி
1316 பாடம் 51114 அறிவன்கிழமை
இலவச ஆன்லைன்  மின் நாளந்தா  ஆராய்ச்சி மற்றும் பயிற்சி பல்கலைக்கழகம்
http://sarvajan.ambedkar.org
இல் நடத்தப்படும்

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
CDB i 93
1 கம்மா - மானகாமோ  சுத்த : வீண் கற்பனைப் பாடநெறி திட்டம்
மானகாமோ   சுத்த : வீண் கற்பனைப் பாலி
மூலம்  இருந்து மொழிபெயர்க்க
மாரிஸ் ஓ வால்ஷே
© 2007
இந்த சுத்தவின் பாலி தலைப்பு PTS (Feer) பதிப்பு அடிப்படை.

… தேவா … இந்த வசனம் பேசினார்:
யார்
எல்லாம், வீண் கற்பனை அடக்காமல்,  ஞானம் இல்லாதிருந்து , கட்டுப்பாடற்ற,
அக்கறையற்றோராக, காடுகளில் தனியாக வாழ்கிறவராக  இருக்கலாம்.   இருப்பினும்   மரண சாம்ராஜ்யத்திலிருந்து தப்பிக்க மாட்டார்.


74)  Classical Telugu

74) సంగీతం తెలుగు

1316 పాఠం 51114 బుధవారం
ఉచిత ఆన్లైన్ E-నలంద పరిశోధన మరియు అవలంబన UNIVERSITY
ద్వారా అమలు
http: sarvajan.ambedkar.org

1 కమ్మ - Maanakaamo సుత్త: గర్వంగా కవి కోర్సు ప్రోగ్రామ్

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
పాయింట్లు: S నేను 4
నేను CDB 93
Maanakaamo సుత్త: గర్వంగా కవి
ద్వారా పాళీ అనువాదం
మారిస్ Walshe
© 2007
సుత్త యొక్క పాలీ శీర్షిక పాయింట్లు (యక్షిణులు) ఎడిషన్ ఆధారంగా.

దేవా పద్యం మాట్లాడారు:
ఒంటరిగా తొలిచే ఉండవచ్చు వుడ్స్, జ్ఞానం, అనియంత్రిత శ్రద్ధలేని లో లేదు ఎవరు అన్ని ఫలించలేదు కవి, tamed లేదు, ఇంకా మరణం రంగాన్ని తప్పించుకోవడానికి కాదు.


75) Classical Thai
75) คลาสสิกไทย

1316 บทที่ 51,114 พุธ
ออนไลน์ฟรี E-Nalanda วิจัยและการปฏิบัติมหาวิทยาลัย
ดำเนินการโดย
http: sarvajan.ambedkar.org

1 กรรม - Maanakaamo ซูต: เปล่า conceits หลักสูตรหลักสูตร

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S ไอ 4
CDB ฉัน 93
Maanakaamo ซูต: conceits ไร้ประโยชน์
แปลมาจากภาษาบาลีโดย
มอริซคอนเนลล์ Walshe
© 2007
ชื่อภาษาบาลีของซูตนี้จะขึ้นอยู่กับแต้ม (นางฟ้า) ฉบับ

เทพพูดข้อนี้
ใครยังไม่เชื่อง conceits ไร้สาระที่ทุกคนขาดสติปัญญาที่ไม่สามารถควบคุมเลินเล่อในป่าจะได้อยู่คนเดียว แต่จะไม่หลบหนีดินแดนแห่งความตาย


76)  Classical Turkish

76
) Klasik Türk

1316 DERS 51.114 Çarşamba
ÜCRETSİZ ONLINE E-Nalanda Araştırma ve Uygulama ÜNİVERSİTESİ
tarafından işletilen
http: sarvajan.ambedkar.org

1 Kamma - Maanakaamo şuttan: Boşuna beğenmişliğiyle Ders Programı içinde

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
I CDB 93
Maanakaamo şuttan: Boşuna beğenmişliğiyle
tarafından Pali çevrilmiştir
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Bu Sutta ait Pali başlığı PTS (Feer) baskı dayanmaktadır.

deva bu ayeti konuştu:
Kim yalnız yaşamak olabilir ormanda, bilgelik, kontrolsüz, gaflet içinde yoksun hepsi nafile beğenmişliğiyle, evcil değil, Ancak ölüm dünyasına kaçmak olmaz.


77)  Classical Ukrainian

77) Класична українська

1316 УРОК 51114 середу
Безкоштовні онлайн E-Наланде науково-практична УНІВЕРСИТЕТ
у веденні
HTTP: sarvajan.ambedkar.org

1 Камму - Maanakaamo Сутта: Програма Vain марнославств курс в

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S я 4
ЦКБ я 93
Maanakaamo Сутта: Марні марнославств
в перекладі з пали на
Моріс О’Коннелл Уолш
© 2007
Пали назва цієї суттю заснована на PTS (Фір) видання.

Діва говорить цей вірш :
Хто не приручили все марні марнославства, якому не вистачає мудрості, неконтрольованої, не звертаючи уваги, в лісі може жити окремо, все ж не уникнути в царство смерті.


78)  Classical Urdu
78) کلاسیکی اردو

1316 سبق 51114 بدھ
FREE آن لائن ای نالندہ تحقیق اور پریکٹس UNIVERSITY
کی طرف سے چلائے
HTTP: sarvajan.ambedkar.org

1 کمما - Maanakaamo Sutta کی بے فائدہ Conceits کورس پروگرام میں

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S میں 4
مجھے CDB 93
Maanakaamo Sutta کی بے فائدہ Conceits
طرف پالی زبان سے ترجمہ
مورس O’Connell کے Walshe ہے
© 2007
اس سے Sutta کی پالی عنوان ایشو (Feer) ایڈیشن پر مبنی ہے.

دیوا اس آیت سے بولا:
کون تنہا رہنے کو جنگل میں، حکمت، انینترت، غافل میں فقدان کون سب بیکار conceits، tamed کے نہیں کیا ہے، ابھی تک موت کے دائرے سے نہیں بچے گا.


79)  Classical Vietnamese

79) Người Việt Nam cổ điển

1316 Bài 51.114 Thứ Tư
ONLINE miễn phí E-Nalanda Nghiên cứu và Thực hành TRƯỜNG ĐẠI HỌC
do
http: sarvajan.ambedkar.org

1 Nghiệp - Maanakaamo Sutta: Chương trình học Vain Conceits trong

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: Conceits Vain
dịch từ Pali
Maurice Walshe O’Connell
© 2007
The Pali tiêu đề của bài kinh này được dựa trên PTS (FEER) phiên bản.

Các deva nói câu này :
Ai đã không thuần hóa tất cả conceits vô ích, ai thiếu khôn ngoan, không kiểm soát được, không chú ý, trong rừng có thể sống một mình, Tuy nhiên, sẽ không thoát khỏi lĩnh vực của cái chết.


80)  Classical Welsh
80) Cymraeg Clasurol

1316 GWERS 51,114 Dydd Mercher
AR-LEIN AM DDIM E-Nālanda Ymchwil a UNIVERSITY Ymarfer
rhedeg gan
http: sarvajan.ambedkar.org

1 KAMMA - Maanakaamo Sutta: Cwrs Conceits Balch Rhaglen mewn

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: Conceits Balch
cyfieithu o’r Pali gan
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Teitl Pali y sutta hwn yn seiliedig ar y PTS (Feer) argraffiad.

… Mae’r Deva Siaradodd yr adnod hon :
Nid yw Pwy sydd wedi tamed pob conceits ofer, Pwy sydd yn brin mewn doethineb, heb eu rheoli, hid, yn y coed gall drigo ei ben ei hun, Ac eto, ni fydd yn dianc rhag y parth o farwolaeth.


81)  Classical Yiddish
81) קלאסישע ייִדיש

1316 לעקציע 51,114 מיטוואך
פֿרייַ אָנליין E-נāלאַנדאַ פאָרשונג און פיר אוניווערסיטעט
לויפן דורך
http: sarvajan.ambedkar.org

1 קאַממאַ - מאַאַנאַקאַאַמאָ סוטטאַ: וויין קאָנסעיץ קאָרס פּראָגראַם אין

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

סן 1.9
פּץ: ד איך 4
קדב איך 93
מאַאַנאַקאַאַמאָ סוטטאַ: וויין קאָנסעיץ
איבערגעזעצט פון די פּאַלי דורך
מאָריס אָוקאַנאַל וואַלשע
© 2007
די פּאַלי טיטל פון דעם סוטטאַ איז באזירט אויף די פּץ (פעער) אויסגאַבע.

די דעוואַ גערעדט דעם פסוק :
ווער האט ניט טאַמעד אַלע אַרויסגעוואָרפן קאָנסעיץ, וואס לאַקס אין חכמה, אַנקאַנטראָולד, העעדלעסס, אין די וואַלד קען וווינען אַליין, נאָך וועט ניט אַנטלויפן די מעלוכע פון טויט
.


82)  Classical Yoruba

82) Kilasika Yoruba

1316 Ẹkọ 51114 PANA
FREE online E-Nālanda Iwadi ati Dára University
ṣiṣe nipasẹ
http: sarvajan.ambedkar.org

1 KAMMA - Maanakaamo Sutta: lásán nyin papa eto ni

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1,9
PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: lásán nyin
nipo lati awọn Pali nipa
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
Awọn Pali akọle ti yi sutta ti wa ni da lori awọn PTS (Feer) àtúnse.

Awọn deva sọ yi ẹsẹ :
Ti o ti ko gbogbo awọn tamed asan nyin, ti ko si ni ọgbọn, uncontrolled, tara-, ni awọn Woods nikan o le ma gbé, Ṣugbọn yoo ko sa fun awọn ibugbe ti ikú.



83)  Classical Zulu
83) Zulu Classical

1316 ISIFUNDO 51114 ULWESITHATHU
ONLINE FREE E-Nalanda Research and Practice UNIVERSITY
run by
http: sarvajan.ambedkar.org

1 Kamma - Maanakaamo Sutta: Conceits Ize Course in Program

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html

SN 1.9
UP.TS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: Conceits Ize
elihunyushwe kusukela Pali by
Maurice O’Connell Walshe
© 2007
I Pali Isihloko sale sutta isekelwe UP.TS (Feer) edition.

I deva wakhuluma leli vesi :
Ongazange walawula yonke conceits okuyize, Ngubani eswela ekuhlakanipheni, engalawuleki, heedless, ngo ehlathini bangase bahlale yedwa, Kodwa ngeke baphunyuke endaweni yokufa.

comments (0)