Discovery of Metteyya the Awakened One with Awareness Universe(FOAINDMAOAU)
From Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice University in
 116 CLASSICAL LANGUAGES in BUDDHA'S own Words through http://sarvajan.ambedkar.orgat 668, 5A main Road, 8th Cross, HAL 3rd Stage, Punya Bhumi Bengaluru- Magadhi Karnataka State -PRABUDDHA BHARAT
Categories:

Archives:
Meta:
May 2017
M T W T F S S
« Apr   Jun »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
05/11/17
2225 Fri 12 May 2017 LESSON Tipitaka-Therigatha-Subha: The Goldsmith’s Daughter Manimekalai Transcript of Selections from Therigatha and Manimekhalai Selections from Therigatha and Manimekhalai The desecration of Buddhist temples in South India http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/thig/thig.13.05.than.html in Classical English,93) Classical Telugu- సాంప్రదాయ తమిళం,94) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,95) Classical Turkish-Klasik TürkTipitaka,96) Classical Ukrainian- Класична українська,97) Classical Urdu-کلاسیکل اردو 98) Classical Uzbek-Klassik o’zbek,99) Classical Vietnamese-Tiếng Việt cổ điển
Filed under: General, Sutta Pitaka, Tipiṭaka
Posted by: site admin @ 7:45 pm


2225 Fri 12 May 2017 LESSON




Tipitaka-Therigatha-Subha: The Goldsmith’s Daughter

Manimekalai

Transcript of Selections from Therigatha and Manimekhalai

Selections from Therigatha and Manimekhalai


The desecration of Buddhist temples in South India


http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/thig/thig.13.05.than.html

in Classical English,93) Classical Telugu- సాంప్రదాయ తమిళం,94) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,95) Classical Turkish-Klasik TürkTipitaka,96) Classical Ukrainian- Класична українська,97) Classical Urdu-کلاسیکل اردو
98) Classical Uzbek-Klassik o’zbek,99) Classical Vietnamese-Tiếng Việt cổ điển,


93) Classical Telugu
9) సాంప్రదాయ తమిళం

    Tipitaka
        
వినయ పిటకా
        
సుత్త పిటాకా
        
DN
        
MN
        
SN
        
AN
        
కెఎన్
        
Khp
        
DHP
        
ఉద్
        
ఇతి
        
sn
        
Abhidhamma

    Khuddaka
    
Therigatha
    
[సమాచారం చిహ్నం]

థగ్ 13.5
PTS: థగ్ 339-367
శుభ: ది గోల్డ్స్మిత్ డాటర్
పాలి నుండి అనువదించబడింది
తనిస్సారో భిక్ఖు
© 2000

“నేను స్వచ్ఛమైన బట్టలు,

నేను మొదట ధ్యామి విన్నప్పుడు.

మరియు నాకు లోపల, heedful,

సత్యానికి విరుద్ధంగా ఉంది.

అప్పుడు నేను వచ్చాను

అపారమైన అసంతృప్తితో

అన్ని శృంగారంతో.

ప్రమాదం చూడటం

స్వీయ గుర్తింపులో,

నేను మాత్రమే ఎంతో కోరికనిచ్చాను

పునరుద్ధరణ కోసం.

బంధువులు నా సర్కిల్ వదిలి,

బానిసలు, కార్మికులు,

సంపన్న గ్రామాలు & క్షేత్రాలు,

సంతోషకరమైన, మనోహరమైన ఆస్తులు,

నేను ముందుకు వెళ్ళాను,

అసంపూర్ణమైన సంపదను వదలివేస్తుంది.

విశ్వాసం ద్వారా బయటకు వెళ్ళిన తరువాత

బాగా నేర్చుకున్న నిజమైన ధర్మలో,

ఇది నాకు సరైనది కాదు -

ఏమీ కు అనుకోవడం -

బంగారు, వెండిని పారవేసారు

వాటిని తిరిగి తీసుకోవాలని.

బంగారం & వెండి

అవేకెనింగ్ కొనుగోలు లేదు,

శాంతి కొనుగోలు లేదు.

ఈ (బంగారం) సన్యాసులకు సరైనది కాదు.

ఇది గొప్ప సంపద కాదు.

ఇది

దురాశ, మత్తు,

మోసము, దుమ్ము కు బానిసత్వం,

అనుమానం, అనేక సమస్యలు.

ఇక్కడ శాశ్వత స్థిరత్వం లేదు.

ఇది చాలా వరకు, అనేకమంది పురుషులు

- వినలేని, వారి హృదయము అపవిత్రం -

మరొకటి ప్రత్యర్థి, సృష్టించండి

ఘర్షణలు, హత్య, బానిసత్వం,

విపత్తు, నష్టము, దుఃఖం, మరియు వాంఛ.

అనేక దురదృష్టకర సంఘటనలు కనిపిస్తాయి

సున్నితత్వం లో ఆ తల- over- ముఖ్య విషయంగా కోసం.

కాబట్టి, నా బంధువులు:

ఎందుకు మీరు, శత్రువులను వంటి,

ఇంద్రియతకు నన్ను కట్టుకోవటానికి ప్రయత్నించాలా?

నేను ముందుకు వెళ్తానని మీకు తెలుసా,

శృంగారం లో ప్రమాదం చూసిన.

బంగారు నాణెం & బులియన్

కిణ్వ ప్రక్రియలు ముగియలేవు.

సున్నితత్వం శత్రువు,

ఒక హంతకుడు,

శత్రుత్వం, బాణాలు & బంధాలు.

కాబట్టి, నా బంధువులు:

ఎందుకు మీరు, శత్రువులను వంటి,

ఇంద్రియతకు నన్ను కట్టుకోవటానికి ప్రయత్నించాలా?

నేను ముందుకు వెళ్తానని మీకు తెలుసా

స్నాయువు తల తో, ఒక ప్యాచ్వర్క్ వేషం వేషం చుట్టి.

మిగిలిపోయిన భిక్షలు,

తారాగణం ఆఫ్ వస్త్రం నుండి తయారు చేసిన వస్త్రాన్ని:

అది నాకు సరైనది -

ఇల్లు లేని ఒకదాని యొక్క అవసరాలు.

గొప్ప శోకులు ఇంద్రియతలను తిరస్కరించారు,

మనిషి & దైవ రెండు.

భద్రత స్థానంలో వారు విడుదలయ్యారు.

వారు చేరుకోలేకపోయారు, వారు వచ్చారు.

నేను యూనియన్లోకి రాలేను

ఇంద్రియతతో, ఆశ్రయం కనుగొనబడలేదు.

ఇది ఒక శత్రువు, ఒక హంతకుడు

- శృంగారం -

బాధాకరమైన, మంట ఒక మాస్ వంటి.

గ్రీడ్:

ఒక అడ్డంకి, భయంకరమైన, బెదిరించారు,

ముళ్ళు పూర్తిగా,

చాలా వెలుపల ట్యూన్,

మాయడానికి గొప్ప కారణం.

శృంగారం:

ఒక భయపెట్టే దాడి,

పాము తల వంటిది

దీనిలో ఫూల్స్ ఆహ్లాదం -

అంధ, రన్ ఆఫ్ ది మిల్లు.

ఎందుకంటే ప్రపంచంలో చాలామంది ప్రజలు

ఇంద్రియత మట్టి లో చిక్కుకున్నారు,

అన్నోయింగ్,

వారు పుట్టిన మరణం మరియు మరణం గుర్తించలేరు.

అనేక మంది మార్గం అనుసరించండి

చెడు గమ్యస్థానాలకు

ఎందుకంటే శృంగారం,

తాము వ్యాధిని తీసుకురావడం.

అందువలన ఇంద్రియత్వం శత్రువులను సృష్టిస్తుంది.

ఇది కాల్చేస్తుంది, అపవిత్రం.

ఇది ప్రపంచం యొక్క ఎర,

నిర్బంధం, మరణం యొక్క బానిసత్వం,

మభ్యపెట్టడం, మోసగించడం, మనస్సును ప్రేరేపించడం.

ఇది మారా ద్వారా నికర తారాగణం

జీవుల అపవిత్రత కోసం:

అంతం లేని లోపాలతో, చాలా నొప్పి,

గొప్ప పాయిజన్,

చిన్న ఆనందం ఇవ్వడం, సంఘర్షణ సృష్టించడం,

మంచి వైపు (మనస్సు) ఎండబెట్టడం.

నేను ఇలాంటి ఇబ్బందులను ఎదుర్కొన్నాను

ఎందుకంటే శృంగారం,

అది తిరిగి రాదు,

నేను ఎల్లప్పుడూ అబ్బిన్టింగ్ లో ఆనందం వంటి.

ఇంద్రియతతో యుద్ధం చేయటం

చల్లని రాష్ట్ర ఆశలు,

నేను సంతోషంగా ఉంటాను, ఆనందంగా ఉండిపోతాను

చిట్టడాల ముగింపులో.

నేను మార్గం అనుసరించండి -

ఎనిమిదో రెట్లు, నేరుగా,

Griefless, స్టెయిన్లెస్, సురక్షిత -

ఇది గొప్ప శ్లోకాలు పైగా

దాటింది. “

ఈ సుభను, బంగారు కమ్మీ కుమార్తె,

Dhamma లో నిలబడి సంస్థ,

అస్థిరతగల రాష్ట్రంలోకి ప్రవేశించడం,

ఒక చెట్టు పాదాల వద్ద జానా చేస్తున్నది.

ఆమె బయటికి ఎనిమిదో రోజు

నిజమైన ధర్మ ద్వారా అందమైన, అందమైన.

ఉప్పలవన్నా శిక్షణ,

ఆమె మూడు జ్ఞాన మహిళ

ఎవరు మరణం వెనుక వదిలి;

బానిసత్వం, రుణరహిత,

అభివృద్ధి చెందిన అధ్యాపకలతో ఒక సన్యాసిని,

అన్ని సంబంధాలు నుండి వదులుగా సెట్,

ఆమె పని,

కిణ్వనం లేని.

సికా, జీవుల లార్డ్,

దేవస్ తన కమ్యూనిటీ తో,

ఆమె శక్తులు,

ఆమెకు గౌరవం చెల్లిస్తుంది:

సబ్ ది స్వర్స్మిత్ కుమార్తె.

గమనికలు:
MN 106 ను చూడండి. ఆమె తన జ్ఞానానికి సంబంధించిన అధ్యాపకుల మీద నిగ్రహం
పొందింది లేదా విశ్వాసం, నిలకడ, సంపూర్ణత, ఏకాగ్రత మరియు వివేచనలను
పూర్తిగా అభివృద్ధి చేసింది.
చూడండి. SN 48.10 మరియు AN 4.37.
https://en.wikipedia.org/wiki/Manimekalai

మణిమేఖలై

తమిళ సాహిత్యంలో విషయాలు

తమిళం
సాహిత్య సంప్రదాయం ప్రకారం తమిళ్ సాహిత్యం యొక్క ఐదు గ్రేట్ ఎపిక్స్లో
ఒకటి. మణిమేకలై (తమిళం: மணிమేగళి), కవిత చిథలై చత్తావరుడు. మానిమేకలై 30
కానోలులో ఒక పద్యం.
దీని కథ అయిదు గ్రేట్ ఎపిక్స్, సిలప్పటికారానికి తరువాయి భాగం, మరియు
జైనమతం నుండి కోవలన్ మరియు మాధవి కుమార్తె యొక్క బౌద్ధమతం యొక్క కథను
చెపుతుంది.

    కూర్పు యొక్క రచయిత మరియు కాలం
    
2 ఎపిక్
        
2.1 సెట్టింగు
        
2.2 ప్రముఖ పాత్రలు
        
2.3 కావేరిపట్టినం లేదా పూహార్ యొక్క అదృశ్యం
    
3 బౌద్ధ స్కూల్ అసోసియేషన్
    
4 టెక్స్ట్ యొక్క సర్వైవల్
    
5 అనువాదాలు
    
ఆధునిక కాలంలో ప్రచురణ
    
విమర్శ మరియు పోలిక
    
8 ఇవి కూడా చూడండి
    
సూచనలు
    
10 గ్రంథ పట్టిక

కూర్పు రచయిత మరియు కాలం
6 వ శతాబ్దం CE లో కూర్చబడింది. హికోసకా (1989) ప్రకారం, మణిమేకలై ఎ.డి. 890 మరియు 950 మధ్య వ్రాయబడింది, భాషాపరమైన అంచనా ఆధారంగా ఒక అనుమితి.

బౌద్ధమతాన్ని
ప్రచారం చేసేందుకు దక్షిణ భారతదేశంలోని ఇతర ప్రబలమైన మతాలుతో బౌద్ధమతతను
పోల్చడానికి రచయిత సితాతై కాట్టనార్ యొక్క ఉద్దేశ్యం.
ఇతర సమకాలీన భారతీయ మతాల బలహీనతలను బహిర్గతం చేస్తున్నప్పుడు, అతను బుద్ధుని బోధన, ధమ్మ, అత్యంత పరిపూర్ణమైన మతంగా ప్రశంసించాడు.
ది ఎపిక్

సిలప్పటికరం
యొక్క కొనసాగింపుగా (తమిళం: சிலటింగమర్), ఈ పురాణము, హిందూ మతం లో
చేర్చబడిన స్థానిక దేవతలను అనుచరుడైన కోవలాన్ మరియు మాధవి యొక్క అందమైన
కూతురు మనిమెదలై, బౌద్ధ మతాన్ని మార్చుకుంటాడు.

పద్యం ప్రకారం, మమ్మీకలై ఆరు సార్లు హిందూ మతం యొక్క తత్వశాస్త్రం మరియు
ఇతర సమకాలీన మతాలు అధ్యయనం చేసాడు మరియు వాటిని బుద్ధుడి బోధనలతో పోల్చాడు.
ఆమె అందరికీ బుద్దిజంతో ఆకట్టుకుంటుంది, ఇది అందరితో ప్రేమపూర్వక దయ మరియు సోదరభావంతో వ్యవహరిస్తుంది. తరువాత,
బౌద్ధుల బోధకుడు భిక్ఖు ఆరావాను అగిగల్ నుండి విన్న సిద్ధాంత వ్యాఖ్యానం
మీద, ఆమె భైకుని లేదా బౌద్ధ సన్యాసిని ప్రత్యేకించబడినది.
మనిమేఖలై
పూర్తిగా బుద్ధుడి బోధలను అభ్యసిస్తుంది మరియు బౌద్ధ ఆధ్యాత్మిక జ్ఞానం
లేదా సాధన యొక్క అత్యధిక స్థాయిని పొందుతుంది, అంటే ఆమె ఒక అర్హతను
పొందింది.
మనిమెఖలై పద్యం మహిళల ఆధ్యాత్మిక సాధికారతకు ఉదాహరణగా ఉంది, ఇందులో మహిళలకు కొన్ని ఎంపికలు ఉన్నాయి. పండిట్
ఇయోథియే థస్ (1845-1914) మణిమేకలై గురించి “అరచెల్లివి” (అవివాహిత
అర్హాంత్) గురించి మరింత వెల్లడైంది మరియు సీత్తలై సత్తనార్ రచించిన అసలు
పద్యాలను డాక్యుమెంట్ చేసింది, ఇవి U.V. చేత ఎడిటెడ్ మెనిమేకలై లో
అందుబాటులో లేవు.
స్వామినాథ అయ్యర్ అసలు పద్యాలలో కొన్నింటిని వదిలిపెట్టాడు.

ఇతిహాసం
తమిళనాడు, బౌద్ధమతం మరియు ఆ కాలంలో, సమకాలీన కళలు మరియు సంస్కృతి, మరియు
కాలాల ఆచారాల యొక్క చరిత్రపై చాలా సమాచారం ఇస్తుంది.
ఈ పదంలోని బౌద్ధ సిద్ధాంతాన్ని నాలుగు నార్త్ ట్రూత్స్ (ఆర్య-సత్య),
ఆధారపడిన ఆరిజినేషన్ (ప్రాథైటియాసుముట్టాడా), మనసు (చిత్త) మరియు ధర్మం
(లైల) మరియు అహింస (అహింసా) వంటి బౌద్ధ పద్ధతులతో అందంగా వ్యవహరిస్తుంది.

సెట్టింగు


పద్యం తమిళనాడులోని పూర్వపుర్, కన్నెపట్టినం, మరియు శ్రీలంకలోని జాఫ్నా
పెనిన్సుల యొక్క చిన్న ఇసుక ద్వీపమైన నాకనేదులోని నైనాటివేవులలో రెండు
నౌకాశ్రయ పట్టణంలో ఉంది.

కధనం ఈ కింది విధంగా నడుస్తుంది: నర్తకి-వేశ్య మణిమేళాళి చోలన్ యువరాజు
ఉదయకుమారన్ చేత నడుపబడుతోంది, కానీ తనకు మతపరమైన బ్రహ్మచారి జీవితాన్ని
అంకితం చేయాలని కోరుతుంది.
సముద్ర దేవత మణిమేగళి దైవాం లేదా మమ్మీమలై దేవి ఆమెను నిద్రిస్తుంది మరియు దీవి మణిపల్లవునికి (నైనాటివేవు) పడుతుంది. ధైమ
స్థానికుడిని వదిలి పెట్టిన తర్వాత మామ్మీమలై ధర్మ నియోజకవర్గం, బుద్ధుడు
ఇద్దరు పోరాడుతున్న నాగ రాకులను బోధించి, ఇంద్రుడు దేవుడు అక్కడ ఉంచాడు.
దానిని ఆరాధించే వారు తమ మునుపటి జీవితాన్ని అద్భుతంగా తెలుసు. Manimekalai స్వయంచాలకంగా పూజలు మరియు ఆమె మునుపటి జీవితంలో ఏమి జరిగిందో recollects. ఆమె
తన ధమ్మా సీటు యొక్క ప్రాముఖ్యతను వివరిస్తున్న ధెమా సీటు, దెవా-తెలాకాయ్
(ద్విభా తిలకా) యొక్క రక్షిత దేవతను కలుసుకుంటుంది మరియు ఆమె అమార్థా సురభి
(”పశుసంపద” అని పిలుస్తారు)
), ఇది ఎల్లప్పుడూ ఆకలిని తగ్గించడానికి ఆహారం అందిస్తుంది. ఆమె స్థానిక పట్టణంలో భిక్ఖు అరవానా అగిలల్ తనకు మరింత బోధిస్తుందని కూడా దేవత అంచనా వేసింది. మనిమెకలై
అప్పుడు సముద్ర దేవత ఆమె ఇచ్చిన మంత్రంను ఉపయోగించి కావేరిపట్టినంకు
తిరిగి వస్తాడు, అక్కడ ఆమె భిక్ఖు ఆరావాను అగియల్ ను కలుస్తుంది, ఆమె తన
బుద్ధుని బోధనను వ్యక్తపరుస్తుంది మరియు జీవిత స్వభావం గురించి ఆమెకు సలహా
ఇస్తుంది.
ఆమె తరువాత ఒక బౌద్ధ సన్యాసి లేదా భిఖునిని మరియు పుట్టిన మరియు మరణం
యొక్క బానిసత్వం నుండి ఆమెను తప్పించుకోవడానికి మరియు నిబ్బానను
సాధించటానికి అభ్యసిస్తుంది.

ముఖ్యమైన పాత్రలు

    మణిమేకలై - కోవలన్ మరియు మాధవి కుమార్తె, వీరు ధైర్యం మరియు ధర్మాలతో పుట్టారు.
    
ఉదయకుమారన్ - మణిమేకలైతో ప్రేమలో ఉన్న చోళ రాజు. అతను ఒక వెర్రి రాజు, అతను వాటిని ఉండాలని కోరుకున్న విధంగా మాత్రమే చేయాలని కోరుకున్నాడు. అతను ఒక దోపిడీ జీవితం వచ్చింది

    సుధమాది - మనిమేకలై యొక్క నమ్మకమైన మరియు నమ్మదగిన స్నేహితుడు.

మణిమేకల - హీరోయిన్ను రక్షించే సముద్ర దేవత.
    
దీవా టీలాకై - ధర్మ సీటు యొక్క గార్డియన్ దేవత. ఆమె పూహార్ పట్టణంలో జన్మించింది మరియు ఒక వ్యాపారిని వివాహం చేసుకుంది. ఆమె భర్త ఒకసారి వాణిజ్యానికి ప్రయాణిస్తాడు. చాలా రోజుల తరువాత కూడా ఆయన తిరిగి రాలేదు. ఆమె భర్త చనిపోయి ఉండవచ్చని భయపడింది మరియు ఆందోళన చెందింది, ఆమె తన జీవితాన్ని ఇవ్వాలని ప్రయత్నిస్తుంది. (ఆత్మహత్య
కాదు కానీ “సత్య పరచిచాయ్” చేయడం ద్వారా ఆమె భర్త మరణం కారణంగా తన
జీవితాన్ని తీసివేయుటకు దేవుణ్ణి ప్రార్థించటం) అకస్మాత్తుగా ఆమె తన భర్త
బ్రతికి ఉన్నాడని మరియు అతను తిరిగి వస్తాడని చెప్పే ఆకాశం నుండి ఆమె స్వరం
వినిపించింది.
కానీ డీవా టీలాకియ్ ఒక కుటుంబ జీవితంలో మరియు ఆమె ఆధ్యాత్మికతపై ఆమె ఆసక్తిని వ్యక్తపరుస్తుంది. ఆమె అమీర్ర సురభిని అందుకుంది మరియు ఆమె ధ్యామ్ సీటుకు వెళ్లి తన విధిని కలుస్తుంది వరకు దానిని కాపాడుకునేందుకు గాత్రంతో నడిపింది.

కావేరిపట్టినం లేదా పూహార్ అదృశ్యం

చోళన్
రాజు వార్షిక ఇంద్ర పండుగను నిర్వహించకుండా సముద్రపు దేవత మణిమేకలై యొక్క
కోపాన్ని కలిగి ఉండటం వలన కవేరిపట్టినం లేదా పుహర్ అనే పట్టణాన్ని సముద్రం
(అనగా సునామి లేదా వరద నాశనం చేయబడిందని) పలికినట్లు ఈ పద్యం సూచిస్తుంది.
ఆధునిక పూంపుహార్ తీరప్రాంతంలో మునిగిపోయిన శిధిలాల పురావస్తు పరిశోధనలు ఈ ఖాతాకు మద్దతు ఇస్తుంది. 4
వ -5 వ శతాబ్దపు బౌద్ధ మఠం, బుద్ధుని విగ్రహం మరియు బుద్ధపద (బుద్ధుని
పాదము) యొక్క ప్రాచీన శిధిలాలు పురాతన నగరంలోని మరొక విభాగంలో కూడా
ఉన్నాయి, ఇప్పుడు పల్లవనేశ్వరం వద్ద.
కవేరిపట్టినం పట్టణం 3 వ మరియు 6 వ శతాబ్దం మధ్యకాలంలో అదృశ్యమయ్యిందని నమ్ముతారు.

బౌద్ధ పాఠశాల అనుబంధం

నాగార్జున
ద్వారా ప్రచారం చేసినట్లు మహాయానకు ప్రత్యక్ష సూచనలు లేవు, ప్రారంభ బౌద్ధ,
శ్రావణయనా పాఠశాల, స్టైవిరా లేదా సావరాంతికా పాఠశాల వంటివి పని చేస్తాయి.
Ayanangar
ప్రకారం, “గ్రేట్ వన్ పిటకాస్ యొక్క మార్గం” (అనగా టిపిటాకా) మరియు
ఆధారపడిన ఆరిజినేషన్ యొక్క వివరణ, మొదలైన 30 వ అధ్యాయంలో, ఇది Sautrantika
పాఠశాల యొక్క పని అని సూచిస్తుంది.
A.K. ఈ పద్యం తెరవడ పాఠశాలతో అనుబంధంగా ఉంటుందని వార్డెర్ సూచించాడు.

పద్యం ముగింపులో, అరవః అగిలిల్ దుష్ట-దురాశ, ద్వేషం (రాగ, దోస, మోహ) యొక్క మూలాలు నుండి పూర్తిగా విమోచనను ప్రోత్సహిస్తుంది. ఈ కవిత యొక్క ఆఖరి వాక్యం మమ్మీమలై తన పుట్టినప్పటి బానిసత్వం నుండి తప్పించుకోవడానికి నిశ్చయించుకుంది. పుట్టుక,
వృద్ధాప్యం మరియు మరణం (సంసారం) యొక్క చక్రం ముగియడం మరియు అరాంత్త్
అయ్యింది, కవితల రచయిత ప్రారంభ శ్రావణన బౌద్ధ పాఠశాలకు అనుబంధంగా ఉన్నాడని
సూచిస్తుంది. అయ్యంగార్ (p
80) మౌఖైమలై యొక్క చాప్టర్ 29 లో అరవనా అజిగల్ వివరించినట్లు బౌద్ధ
తర్కం డిగ్నగా మరియు అతని పాఠశాల యొక్క తర్కాన్ని తెలియజేస్తుంది.

టెక్స్ట్ యొక్క సర్వైవల్

మనిమెఖలై అనేది ఒక విస్తారమైన సాహిత్యంగా ఉన్న ఏకైక తమిళ తమిళ బౌద్ధ సాహిత్య రచన. దాని మనుగడకు కారణం బహుశా సిలాపతికరం లేదా సిలప్పడికారామ్ యొక్క తరువాయి భాగం. తమిళ, పాలి సాహిత్యాలకు విలువైన కృషి చేసిన అనేక బౌద్ధ ఉపాధ్యాయులను తమిళనాడు ఉత్పత్తి చేసింది. వారి సాహిత్యానికి సంబంధించిన ప్రస్తావన తమిళ సాహిత్యంలో మరియు ఇతర చారిత్రక రికార్డులలో ఉంది. లాస్ట్ తమిళ్ బౌద్ధ రచనలు నగగుట్టనార్, వ్యాకరణ వేరాయియోలియమ్, అబిధమ్మ
వర్క్ సిద్ధానంతర రచన, పానియిక్రిచ్ తిరుపతిగం మరియు జీవిత చరిత్ర బైబిసర
కాడై రచించిన కుంకాలాలీ.
అనువాదాలు
R. B. K. అయింగార్ రచించిన మనిమెకలై యొక్క మొట్టమొదటి అనువాదం మన్నెమలైలో దాని హిస్టారికల్ సెట్టింగులో ప్రచురించబడింది. దక్షిణ భారతదేశంలో హిస్సేల్ ధమమాతనా యొక్క బౌద్ధమతంలో ఈ సంగ్రహాలను తిరిగి ప్రచురించారు. T.V. గోపాలా అయ్యర్ సహకారంతో అల్యూన్ డానిఎలా అనే పద్యం యొక్క ఇటీవలి అనువాదం జరిగింది. 1991 లో ప్రచురించబడిన షుజో మాట్సునాగాచే జపనీస్ అనువాదం కూడా ఉంది.

ఆధునిక కాలంలో ప్రచురణ
పురాతన తమిళ వచనంతో ఉన్న ఒక అరచేతి లిప్ మాన్యుస్క్రిప్ట్

U.V. స్వామినాథ అయ్యర్ (1855-1942 CE) తమిళ సాహిత్యంలో మొదటి మూడు పురాణాలను పునరుత్థానం చేసారు. అతను ఈ సాహిత్యాన్ని పామ్ లీఫ్ రూపంలో కాగితపు పుస్తకాలకు పునర్ముద్రించాడు. ఒక తమిళ పండితుడు రామస్వామి ముదలియార్ మొదటగా సివికా సింతామణి యొక్క అరచేతి ఆకుల అధ్యయనం చేసాడు. మొదటిసారిగా,
స్వామినాథ అయ్యర్ అర్థంలేని అర్థాలు, అక్షర దోషాలు మరియు తెలియని
నిబంధనలను గుర్తించడం, వివరించడంలో చాలా కష్టాలను ఎదుర్కోవలసి వచ్చింది.
అతను తప్పిపోయిన మాన్యుస్క్రిప్ట్స్ శోధన కోసం మారుమూల గ్రామాలకు ప్రయాణించే అలవాటు పెట్టాడు. 1887
లో సివికా సింతామణి పుస్తక రూపంలో పుస్తక రూపంలో ప్రచురించాడు, తరువాత
1892 CE లో సిలపదికరం మరియు 1898 CE లో మనిమేకలై చేశారు.
టెక్స్ట్తో పాటు, అతను వ్యాఖ్యానం మరియు సందర్భోచితమైన వివరణాత్మక
నోట్లను, పాఠ్య వైవిధ్యాలు మరియు సందర్భం వివరిస్తున్న విధానాలను
జోడించారు.

విమర్శ మరియు పోలిక

కొంతమంది విమర్శకులకి, సిలప్పడికారామ్ కంటే మనిమేకలై చాలా ఆసక్తికరమైనది. మణిమేకలై
యొక్క కథ దాని అన్ని ఉపరితల అంశాలతో బౌద్ధమతం వ్యాప్తి చెందడానికి
ఉద్దేశించిన రచయిత తనకు తక్కువ ఆసక్తిని కలిగి ఉన్నట్టుగానే ఉంది.
పూర్వ, నీతి మరియు మతపరమైన సిద్ధాంతం కేంద్రంగా ఉంటాయి, తరువాతి కవిత్వం మరియు కథాంశం ఆధిపత్యంలో ఉన్నాయి. మణిమేకలై కూడా సిద్ధాంతాలను బోధించాడు

https://prezi.com/imywnql1exsl/selections-from-therigatha-and-manimekhalai/

ట్రాన్స్గ్రప్ అఫ్ సెలెక్షన్స్ ఫ్రం దిరిగరా మరియు మణిమేఖలై
థిరిగాథ మరియు మణిమేఖలై నుండి ఎన్నికలు

Ambapali

ఆమె మామిడి చెట్టు (అంబా) యొక్క స్థావరం వద్ద కనుగొనబడింది. ఆమె చాలా అందమైన మరియు మనోహరంగా పెరిగింది. చాలామంది రాజులు ఆమెను వివాహం చేసుకోవాలని కోరుకున్నారు, కాబట్టి ఆమె ఏ వివాదాలనూ నివారించడానికి రాష్ట్ర వేశ్యగా చేశారు. తరువాత జీవితంలో ఆమె బుద్ధుడి ఆహారాన్ని అందించే అవకాశం వచ్చింది; ఆమె బౌద్ధ మార్గాన్ని అనుసరించి వేశ్యగా ఆమె స్థానాన్ని వదులుకోవాలని నిర్ణయించుకుంది.

అసంతృప్తి గురించి కవిత

గత సౌందర్యానికి విరుద్దంగా (సాధారణమైన ఉపయోగించి) ఆమె వయస్సు.

“సుగంధం
యొక్క పేటిక వలె సువాసనలు, నా జుట్టు యొక్క తీపి వికసించినవి.అన్ని
సంవత్సరాల వ్యర్థాలతో అన్ని ఇప్పుడు కుందేలు బొచ్చు వాసనగా ర్యాంక్
అయ్యింది మరియు అలాంటి రైట్, సోథ్సేయర్ యొక్క పదం రన్నెత్ (253)

ఈ శ్లోకాలు చెప్పిన తర్వాత మోక్షం సాధించింది; అరాంత్ అయ్యింది

చాప్టర్ 2

ఇంద్రుడి పండుగలో మాధవి నృత్యంలో పాల్గొనడం లేదు
ఆమె స్నేహితురాలు వసంతమల దాని గురించి ఆమెతో మాట్లాడటానికి వెళుతుంది
మాధవి ఒక ఖచ్చితమైన వేశ్య యొక్క ఆదర్శాలను కలిగి ఉంది: నృత్య కళలు,
సంగీతం మరియు సెక్స్ కళలను ఆమె స్వాధీనం చేసుకుంది మరియు ఇతర నైపుణ్యాలను
కూడా అధ్యయనం చేసింది
ఆమె ప్రియుడు ఎలా మరణిస్తున్నాడో ఆమె గురించి మాట్లాడుతుంటుంది, మరియు
ఆమె తన భార్యగా ఆమెను దుఃఖం చేయలేక పోయింది, ఎందుకంటే ఆమె “నిజాయితీ
స్త్రీ” కాదు.
ఆమె దుఃఖంలో అరవణ ఆడిగల్కు వచ్చి, ఆమె బౌద్ధుల మార్గమని వాదించింది,
అందువల్ల ఆమె బాధ నుండి తప్పించుకోవడానికి ఒక మార్గం కలిగి ఉండవచ్చు (4
నిజాలు మరియు 5 ప్రవర్తన నియమాలు)
ఆమె ఈ విధంగా మరియు ఆమె కుమార్తె యొక్క జీవిత మార్గంగా ఉండాలని ఆమె కోరుకుంటోంది
మనుమహళ్లై వేశ్య యొక్క ప్రాపంచిక మనోభావాలతో సంబంధం కలిగి ఉండకూడదు
Manimekhalai యొక్క అమ్మమ్మ ఆమె బౌద్ధ సన్యాసిని వంటి భిక్షింగ్ మరియు
దేశం ద్వారా స్వర్గం ఆలయం ద్వారా ఉనికిలో ఉంది తెలుసు వస్తుంది.
ఆమె ప్రిన్స్కి వెళుతుంది, అతను మణిమేఖలై యొక్క అందంను ఆకట్టుకున్నాడు
మరియు మణిమేఖలైని తిరిగి కోర్టుకు మరియు వేశ్యల కుటుంబంలోకి తీసుకురావాలని
చెబుతాడు.
అతను వెళ్లి ఆమెతో మాట్లాడతాడు (ఆచారం) మరియు ఆమె ఎందుకు జీవిస్తుందో అడుగుతుంది.
ఆమె ప్రత్యుత్తరాలు (ఆమె గత జీవితంలో ఆమె భర్త ఎందుకంటే ఆమె సమాధానం
బాధ్యతను అనిపిస్తుంది) మానవ శరీరం వేదన మరియు బాధ పూర్తి అని, మరియు ఆమె ఆ
రకమైన జీవితం (మరియు ప్రపంచ ఆనందం) త్యజించు మరియు బదులుగా ఇతరులకు సహాయం
ఎంచుకున్నాడు.
ఆమె ఆలయంలోకి వెళుతుంది మరియు ఆమె కనిపించే విధంగా మారుతుంది, అందువల్ల యువరాజు తన కోసం చూస్తున్నది.

చాప్టర్ 18

శుభ
ఆమె ఒక స్వర్ణమిత్త కుమార్తె, ఆమె చాలా అందంగా ఉంది. ఆమె ‘లక్కీ’ గా భావించినందుకు ఆమెకు సుభా అని పేరు పెట్టారు. ఆమె ఒక బౌద్ధమతం తన పట్టణంలోకి వచ్చి ఆధ్యాత్మిక మార్గాన్ని గురించి మాట్లాడినపుడు ఆమెకు పరిచయం చేయబడింది.
మోక్షం చేరుకున్న తర్వాత వెర్సెస్ మాట్లాడతారు
ప్రపంచ కోరికలు ఎంత చెడ్డగా ఉన్నాయో మరియు ఆమె బౌద్ధ మార్గంలో కనుగొన్న ఆనందం కోసం ఆమె వారిని విడిచిపెట్టడానికి ఎంచుకుంది
ఒక స్వర్ణకారుని కుమార్తెగా, ఆమె బంగారు మరియు ఆభరణాలతో చుట్టుముట్టింది, కానీ ఆమె వాటిని వే విడిచిపెట్టాలని నిర్ణయించింది
ఒక సన్యాసినిగా ఎనిమిది రోజుల నేర్చుకోవడం మోక్షం చేరుకుంది
Sumedha
సుమేధ రాజుకు కుమార్తె. ఆమె చిన్నప్పుడు బుద్ధిజం యొక్క బోధనలను వినడానికి వెళ్తుంది. ఆమె
తల్లిదండ్రులు ఆమెను ఒక యువరాణికి ఇవ్వాలని నిర్ణయించుకున్నప్పుడు, ఆమె
బౌద్ధమతం యొక్క మార్గాన్ని అనుసరించాలని ఆమె కోరుకుంది (’ఇంటి నా జీవితంలో
నా డ్యూటీ లేదు’).
ఆమె జుట్టును కత్తిరించుకొని ఇంటిని వదిలివేసింది.
ఆమె ఒక అరాంత్ అయిన తరువాత ఈ వర్సెస్ మాట్లాడతారు.
ఆమె కథను వివరిస్తుంది
ఆమె పెళ్లి చేసుకోవాలనుకుంటున్న వ్యక్తి ధనవంతులైన జీవనశైలితో ఆమెను
ప్రలోభపెట్టడానికి ప్రయత్నిస్తాడు, ఆభరణాలు మరియు ధనవంతులతో, ఆమె
కనికరంలేనిది.
వస్తు సంపద మరియు కోరికలు ఎంత అపారమైనవి, మరియు ఆ రకమైన జీవితానికి ఎలాంటి అవసరం లేదు
“ధైర్యంగా తయారైన పాముల తలలు లాగానే, జ్వలించే torches వలె …” కోరిక యొక్క అస్థిరత్వంతో పోలిస్తే పాములు మరియు అగ్నిని సూచించడం

చాప్టర్ 6

దేవత మనిమెఖల మణిమేఖలైకి వస్తాడు మరియు యువరాజు యొక్క కోరికల నుండి ఆమెను కాపాడటానికి ఆమె హెవెన్ దేవాలయమునకు వెళ్ళమని సూచించాడు
స్టోరీ: దాని చుట్టూ ఉన్న గోడతో ఉన్న భూభాగం, చనిపోయినవారికి అంకితం చేయబడింది. ప్రతి మూలలో ఒక గేట్వే ఉంది మరియు నాలుగు కార్డినల్ ఆదేశాలు చూపారు. చనిపోవడానికి, అంత్యక్రియలకు, లేదా చనిపోయినవారిని విడిచి పెట్టడానికి స్థలాలను కలిగి ఉంది. మరణించిన వారి భర్తలను తిరిగి చేరడానికి మరణించిన మహిళలకు ప్రత్యేక స్థలంగా ఉంది. ఈ ప్రాంతం చాలా గగుర్పాటు ఉంది, శ్వాసలతో, పుర్రెలు, రాళ్ళు, ప్రార్థనలు, కన్నీటికి సంబంధించిన శబ్దాలు మరియు దృశ్యాలు. ఇది డెడ్ నగరం అని ఎందుకు ఇది.
శంకణన్ అనుకోకుండా గోడలు ప్రవేశించి, మాంత్రికుడు తన ఆత్మని దొంగిలించాడు. అతని తల్లి గోతమి నగరం యొక్క దేవతని అతని ఆత్మను తిరిగి ఇవ్వాలని కోరాడు. ఆమె చేయలేదని ఆమె చెప్పింది. స్వర్గాలను పాలిస్తున్న దేవుళ్ళను ఆమె పిలిచింది, వారు కూడా అలా చేయలేదని చెప్పారు. Gotami ఆమె మరియు ఆమె కుమారుడు యొక్క విధి అంగీకరించారు. గోడల పక్కనే ఒక ఆలయం సృష్టించబడింది, ఇది స్వర్గం ఆలయం అని పిలువబడుతుంది.
మనిమేఖల మనిమేఖలై ని మరొక ద్వీపంలో నిద్ర పోగొట్టుకుంది.
నిలిచింది ముఖ్యమైన విషయాలు
మనిమేఖలై: ఆదర్శవంతమైన మహిళ (వేశ్య మరియు వేశ్య)
అధ్యాయాలు 2 మరియు 18 - ఆదర్శ వేశ్య
వివిధ కళలు మరియు నైపుణ్యాల మాస్టర్ (నృత్యం, సంగీతం, లింగం)
నృత్యాలు బహిరంగంగా, అభిరుచి లేపుతుందని, మనిషికి ఎక్కువ ఇవ్వాల్సినంత వరకు డబ్బు వస్తుంది
“వారి ఆకర్షణలతో మనుష్యులను ఆకర్షించి వారి కళలతో వాటిని కట్టుకోండి” pg. 74

https://www.reddit.com/r/india/comments/2mfq5v/the_desecration_of_buddhist_temples_in_south_india/

దక్షిణ భారతదేశంలో బౌద్ధ ఆలయాల అపవిత్రం

    కుంబకోణం నగేశ్వరన్ తిరుమంజన వెదైలో, బుగాభి విగ్రహం అని పిలుస్తారు. బుద్ధుడు పేరు వినాయక అని పిలిచిందని నిగంధూ చెప్పారు. తరువాతి కాలంలో బుద్దుడి ఆలయాలు వినాయక దేవాలయాలుగా మార్చబడ్డాయి.

    640 AD లో కాంచీపురం సందర్శించిన చైనీస్ యాత్రికుడు, కంచికి వంద బుద్దుడి ఆలయాలు మరియు వెయ్యి సన్యాసులు ఉన్నాయని నమోదు చేసింది.

    అనంత నాయనార్ (1932) ప్రకారం, కంచి కచేశ్వర ఆలయంలో బుద్ధ బొమ్మలు గోపురం యొక్క పునాది స్థావరం లో కనుగొనబడ్డాయి. ఆలయ పశ్చిమాన ఈ సరస్సు బుద్ధీథీతరు వలె బుధేత్రి మరియు వీధి అని పిలువబడింది. కానీ నేను ఆ దేవాలయాన్ని సందర్శించినప్పుడు ఆ రాళ్ళు గుర్తించబడలేదు. నేను స్తంభాలలో మాత్రమే బుద్ధ చిత్రాలను చూడగలిగాను.

    నేను 15.7.1946 న కంచికి పల్లవపురంను సందర్శించాను. కినికులూప్పైలో
ఒక బుద్ధుని విగ్రహాన్ని అదే గ్రామంలో ఒక సరస్సు ఒడ్డున కనుగొనబడింది,
వినాయక దేవాలయానికి దగ్గరలో ఉన్న బుద్ధ విగ్రహం యొక్క ఆధారాన్ని నేను
కనుగొనగలను.
ధర్మ చక్రా తో నిలబడి కూడా ఉంది. బుద్ధ ఆలయాన్ని పడగొట్టడం ద్వారా వారు వినాయక ఆలయాన్ని నిర్మించారు.

బుద్ధుని దేవాలయాల యొక్క ఉనికిని మరియు జైన లేదా హిందూ దేవాలయాలలో ఈ
దేవాలయాలను మార్చాలనే సాక్ష్యాలను వివరించే తన పుస్తకంలో మైలై సీన్
వెంకటాసమి చాలా సమాచారం సేకరించాడు.

నిజానికి .. కామాచి అమ్మన్ దేవాలయం ఒక బౌద్ధ దేవాలయం. ఈ ఆలయంలో అనేక బుద్ధ విగ్రహాలు ఉన్నాయి. బుద్దుడి యొక్క చిత్రాలు ఒకటి, ఒక 6 అడుగుల విగ్రహం విగ్రహం ప్రస్తుతం చెన్నై మ్యూజియంలో ఉంది. ఆలయ తొట్టిలో దొరికిన బుద్ధ విగ్రహాలు ఇప్పుడు కనుగొనబడలేదు. ఒకసారి నేను ఈ ఆలయంలో మంచి స్థితిలో బుద్ధుని యొక్క కొన్ని ఇతర విగ్రహాలను చూశాను. తరువాత చిత్రాలను ముక్కలుగా విడదీసేటట్లు నేను కనుగొన్నాను .. ఇప్పుడే నేను అదే విషయాన్ని గుర్తించలేకపోయాను.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
తరువాత ఈ దేవత హిందువులు స్వాధీనం చేసుకుని కాళి, పిదరి మరియు త్రోబతై అని పేరు మార్చారు. కామాచి
అమ్మన్ ఆలయంలోని అన్నపూర్ణని అమ్మన్ వాస్తవానికి మణిమ్మలై, కాంచీపురం
వద్ద వూపుప్పూరుని సాధించి, కామాచి అమ్మన్ ఆలయం నిజానికి బౌద్ధులకు చెందిన
తారదేవియంమన్ ఆలయం.

94) Classical Thai

94) ภาษาไทยคลาสสิก

    พระไตรปิฎก
        
Vinaya Pitaka
        
Sutta Pitaka
        
DN
        
มินนิโซตา
        
SN
        

        
KN
        
Khp
        
DHP
        
ud
        
เผอิญ
        
sn
        
พระอภิธรรม

    Khuddaka
    
Therigatha
    
[info icon]

Thig 13.5
PTS: Thig 339-367
Subha: ลูกสาวช่างทอง
แปลจากภาษาบาลีโดย
Thanissaro Bhikkhu
© 2000

“ผมเป็นเด็กด้วยเสื้อผ้าที่สะอาด

เมื่อฉันได้ยินธรรมครั้งแรก

และภายในตัวฉัน,

คือการฝ่าฝืนความจริง

แล้วฉันก็มาถึง

ที่ไม่พอใจอย่างมาก

กับราคะทั้งหมด

เห็นอันตราย

ในตัวตน,

ฉันปรารถนาเท่านั้น

สำหรับการสละ

ออกจากวงกลมของญาติ,

ทาส, คนงาน,

หมู่บ้านที่ร่ำรวยและทุ่งนา,

รื่นรมย์, สมบัติล่อลวง,

ฉันเดินออกไป,

ละทิ้งความมั่งคั่งที่ไม่สำคัญ

ต้องออกไปจากความเชื่อมั่น

ในธรรมธรรมธรรม,

มันจะไม่เหมาะสมสำหรับฉัน -

ปรารถนาที่จะไม่มีอะไร -

ทิ้งทองคำและเงินไว้

พาพวกเขากลับมา

ทองเงิน

ไม่ได้ซื้อ Awakening,

อย่าซื้อสันติภาพ

สิ่งนี้ (ทอง) ไม่เหมาะสมสำหรับพระสงฆ์

นี่ไม่ใช่ความมั่งคั่งอันสูงส่ง

นี่คือ

ความละโมบ, มึนเมา,

ภาพลวงตา, ​​ทาสกับฝุ่น,

สงสัยหลายปัญหา

ไม่มีเสถียรภาพถาวรที่นี่

มันเป็นเรื่องที่หลายคนหลายคน

- เอาแต่ใจ, หัวใจของพวกเขาสกปรก -

คัดค้านกันสร้าง

ความขัดแย้ง, ฆาตกรรม, ทาส,

ภัยพิบัติการสูญเสียความเศร้าโศกและคร่ำครวญ

มีโชคร้ายมากมายที่เห็น

สำหรับผู้ที่หัวมากกว่าส้นเท้าในราคะ

ดังนั้นญาติของฉัน:

ทำไมคุณ, เช่นศัตรู,

พยายามที่จะผูกฉันให้ราคะ?

คุณรู้ฉันได้ไปข้างหน้า

เห็นอันตรายในราคะ

เหรียญทองคำแท่ง

ไม่สามารถยุติการหมักได้

ราคะคือศัตรู,

ฆาตกร,

ศัตรูลูกศรและพันธบัตร

ดังนั้นญาติของฉัน:

ทำไมคุณ, เช่นศัตรู,

พยายามที่จะผูกฉันให้ราคะ?

คุณรู้ว่าฉันได้ไปแล้ว

มีหัวโกนห่อด้วยเสื้อคลุมเย็บปะติดปะต่อ

ของเหลือใช้ที่ถูกทิ้งร้าง - เศษ, gleanings,

เสื้อคลุมทำจากผ้าโยนทิ้ง:

นั่นคือสิ่งที่เหมาะสมสำหรับฉัน -

สิ่งที่จำเป็นของคนที่ไม่มีบ้าน

ผู้ทำนายอันยิ่งใหญ่ได้ปฏิเสธความราคะ

ทั้งมนุษย์และพระเจ้า

ปล่อยพวกเขาในสถานที่ของการรักษาความปลอดภัย

มาถึงพวกเขาในความสะดวกสบายไม่สะทกสะท้าน

ดังนั้นฉันไม่อาจเข้ามาร่วมกัน

กับราคะซึ่งในที่พักพิงไม่พบ

มันเป็นศัตรูฆาตกร

- ราคะ -

เจ็บปวดเหมือนเปลวเพลิง

ความโลภ:

อุปสรรค, น่ากลัว, ข่มขู่,

เต็มหนาม,

มากออกจากการปรับแต่ง,

สาเหตุที่ยิ่งใหญ่ของความหลงผิด

ราคะ:

การโจมตีที่น่ากลัว,

เหมือนหัวงู

ในที่คนโง่สุข -

ตาบอด, วิ่งของโรงสี

เพราะหลายคนในโลก

จะติดอยู่ในโคลนของราคะ,

ไม่รู้,

พวกเขาไม่ได้ตระหนักถึงจุดจบของการเกิดและการตาย

หลายคนเดินตามเส้นทาง

ไปยังจุดหมายที่ไม่ดี

เพราะความเย้ายวน,

นำโรคไปสู่ตัวเอง

ราคะจึงสร้างศัตรู

มันไหม้เป็นมลทิน

เป็นเหยื่อของโลก,

constraining, การเป็นทาสของความตาย,

บ้า, หลอกลวง, agitating ใจ

เป็นนักแสดงสุทธิจาก Mara

สำหรับความสกปรกของสิ่งมีชีวิต:

มีข้อบกพร่องไม่มีที่สิ้นสุด, ความเจ็บปวดมาก,

ยาพิษที่ดี,

ให้ความเพลิดเพลินน้อย, สร้างความขัดแย้ง,

แห้งด้านดี (ของจิตใจ)

ฉันมีปัญหามากเช่นนี้

เพราะความเย้ายวน,

จะไม่กลับมา,

เป็นฉันมักจะพอใจใน Unbinding

การต่อสู้กับความเย้ายวน

ในความหวังของรัฐเย็น,

ฉันจะยังคงรักษาความสุขเอาไว้

ในตอนท้ายของหมัด

ฉันทำตามเส้นทาง -

แปดเท่า, ตรง,

griefless สแตนเลสปลอดภัย -

ซึ่งผู้ทำนายอันยิ่งใหญ่

ได้ข้าม “

ดู Subha นี้ลูกสาวของช่างทอง,

ยืนหยัดมั่นคงในธรรมะ,

เข้าสู่รัฐที่ไม่อาจลืมเลือน,

ทำ jhana ที่ปลายเท้าของต้นไม้

นี่เป็นวันที่แปดของเธอ

มั่นใจได้สวยผ่านธรรมจริง

การฝึกอบรมโดย Uppalavanna,

เธอเป็นผู้หญิงสามคนที่มีความรู้

ผู้ที่ทิ้งความตายไว้เบื้องหลัง;

เป็นอิสระจากการเป็นทาส,

แม่ชีกับคณะที่พัฒนาแล้ว,

ตั้งหลวมจากความสัมพันธ์ทั้งหมด,

งานของเธอทำ,

หมักฟรี

Sakka, ลอร์ดของมนุษย์,

กับชุมชนของเขา devas,

ใกล้เธอผ่านอำนาจ supranormal,

จ่ายความเคารพแก่เธอ:

Subha ลูกสาวช่างทอง

หมายเหตุ:
ดูมินนิโซตา 106.
เธอได้รับความยับยั้งชั่งใจเหนือคณะสติปัญญาของเธอหรือว่าเธอได้พัฒนาความสามารถในการเชื่อฟังอดทนสติสติปัญญาและความรอบคอบ
ดู. SN 48.10 และ AN 4.37

https://en.wikipedia.org/wiki/Manimekalai

Manimekalai

หัวข้อในวรรณคดีทมิฬ

Manimekalai
(ทมิฬ: மணிமேகலை) โดยกวี Chithalai Chathanar
เป็นหนึ่งในห้ามหากาพย์ของวรรณคดีทมิฬตามประเพณีวรรณกรรมทมิฬมานันดาไลัยเป็นบทกวีใน
30 cantos
เรื่องราวของเขาเป็นผลสืบเนื่องไปอีกห้ามหากาพย์ Silappatikaram
และบอกเล่าเรื่องราวของการแปลงจากเชนกับพระพุทธศาสนาของลูกสาวของ Kovalan
และ Madhavi

    1 Author and period of composition / ผู้เขียนและช่วงเวลาของการแต่งเพลง
    
2 มหากาพย์
        
2.1 Setting / การตั้งค่า
        
2.2 Notable characters / ตัวละครเด่น
        
2.3 การหายตัวไปของKāveripattinamหรือ Puhar
    
สังกัดโรงเรียนพุทธศาสนา 3
    
4 การอยู่รอดของข้อความ
    
5 References / รายการอ้างอิง
    
6 Publishing in modern times / สำนักพิมพ์ในยุคปัจจุบัน
    
7 Criticism and Comparison / วิจารณ์และเปรียบเทียบ
    
8 ดูเพิ่มเติม
    
9 References / รายการอ้างอิง
    
10 Bibliography / บรรณานุกรม

ผู้แต่งและช่วงเวลาของการแต่งเพลง
ถูกแต่งขึ้นในศตวรรษที่ 6 CE อ้างอิงจากส Hikosaka (1989), Manimekalai ถูกเขียนขึ้นระหว่าง 890 และ 950 ว. การอนุมานตามการประเมินทางภาษาศาสตร์

จุดมุ่งหมายของผู้เขียนCīttalaiCāttanārคือเปรียบเทียบพระพุทธศาสนากับศาสนาอื่น ๆ ในอินเดียใต้เพื่อเผยแพร่ศาสนาพุทธ ในขณะที่เผยให้เห็นถึงจุดอ่อนของศาสนาอินเดียในปัจจุบันอื่น ๆ
พระองค์ทรงสรรเสริญพระธรรมคำสอนของพระพุทธศาสนาว่าเป็นศาสนาที่สมบูรณ์แบบที่สุด
มหากาพย์

มหากาพย์นี้อธิบายว่า
Manimekalai ลูกสาวคนสวยของ Kovalan และ Madhavi
ลูกศิษย์ของเทพเจ้าท้องถิ่นรวมอยู่ในศาสนาฮินดูแปลงเป็นพุทธศาสนิกชนด้วยเช่นกัน
ตามบทกวีMaṇimekalaiศึกษาระบบปรัชญาของศาสนาฮินดูและศาสนาอื่น ๆ ที่แพร่หลายในเวลา 6 แห่งและเปรียบเทียบกับคำสอนของพระพุทธเจ้า เธอประทับใจกับพุทธศาสนามากที่สุดซึ่งถือว่าทุกคนเท่าเทียมกับความรักความเมตตาและความเป็นพี่น้องกัน ต่อมาเมื่อได้รับฟังคำสอนเกี่ยวกับหลักคำสอนจากพระภิกษุภิกษุสงฆ์ภิกษุสงฆ์AravaṇaAḍigalเธอกลายเป็นภิกษุภิกษุ Bhikkuni หรือภิกษุณี Manimekhalai

ปฏิบัติตามคำสอนของพระพุทธเจ้าอย่างเต็มที่และบรรลุถึงความรู้หรือความรู้ทางจิตวิญญาณที่สูงที่สุดของพุทธศาสนานั่นคือเธอกลายเป็นคนเจ้าอาวาส
บทกวี Manimekhalai จึงเป็นตัวอย่างของการเสริมสร้างพลังอำนาจจิตวิญญาณหญิงในวัฒนธรรมที่อื่นมีตัวเลือกน้อยสำหรับผู้หญิง Pandit
Iyothee Thass (1845-1914) เปิดเผยเรื่อง Manimekalai ว่า “Arachchelvi”
(หญิง Arhant)
และจัดทำเป็นบทกวีต้นฉบับที่เขียนขึ้นโดยนายศธัทยัฏษฏร์ธานีซึ่งยังไม่มีใน
Menimekalai ซึ่งแก้ไขโดย U.V.
Swaminatha Iyer ที่ถูกกล่าวหาว่าทิ้งบางส่วนของบทกวีเดิม

มหากาพย์ให้ข้อมูลมากมายเกี่ยวกับประวัติความเป็นมาของรัฐทมิฬนาฑูพุทธศาสนาและสถานที่ในสมัยนั้นศิลปะร่วมสมัยและวัฒนธรรมและศุลกากรในยุคนั้น
การเผยแผ่หลักคำสอนของพระพุทธศาสนาในบทกวีเกี่ยวข้องกับความจริงอันสูงส่งทั้งสี่ประการ
(ārya-satyāni) การกำเนิดขึ้นอยู่กับความคิด (citta)
และการปฏิบัติทางพุทธศาสนาเช่นคุณธรรม (Śīla) และไม่ใช่ความรุนแรง (ahimsa)

การตั้งค่า

บทกวีตั้งอยู่ทั้งเมืองท่าเรือของKāveripattinamเมืองสมัยใหม่ของ
Poompuhar ในรัฐทมิฬนาฑูและใน Nainatheevu
ของNākaNaduซึ่งเป็นเกาะทรายขนาดเล็กของคาบสมุทรจาฟในประเทศศรีลังกาสมัยใหม่
เรื่องราวดังต่อไปนี้:
นักเต้นระบำ Manimekalai ถูกไล่ตามโดย Cholan เจ้าชายUdyakumāran
แต่ต้องการที่จะอุทิศตัวเองเพื่อชีวิตโสดศาสนา
เทพธิดาทะเล Manimegala Theivam หรือMaṇimekhalaiDevīทำให้เธอนอนหลับและไปเกาะMaṇipallavam (Nainatheevu) หลังจากที่ตื่นขึ้นมาและเดินไปรอบ

เกาะเมียวสิริลัยก็เจอธรรมะที่นั่งซึ่งพระพุทธเจ้าได้สอนและปรนเปรอเจ้าชายสองพี่น้องที่ทำสงครามและวางไว้ที่นั่นโดยพระเจ้าอินทรา
บรรดาผู้ที่เคารพบูชามันอย่างอัศจรรย์รู้ชีวิตก่อนหน้าของพวกเขา Manimekalai โดยอัตโนมัติบูชาและระลึกถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในชีวิตก่อนหน้าของเธอ จากนั้นเธอก็ไปพบกับเทพธิดาผู้พิทักษ์แห่งธรรมะ
Deeva-Teelakai (DvīpaTilakā)
ผู้ซึ่งอธิบายถึงความสำคัญของที่นั่งธรรมะและช่วยให้เธอได้รับชามขอทานมายากลที่เรียกว่าAmṛta
Surabhi (”cow of abundance”
) ซึ่งมักจะให้อาหารเพื่อบรรเทาความหิว เทพธิดายังคาดการณ์ว่าภิกษุAravaṇaAḍigalในเมืองแม่ของเธอจะสอนเธอมากขึ้น Manimekalai

ใช้มนต์ที่เทพธิดาทะเลให้เธอและกลับไปยังKāveripattinamซึ่งเธอได้พบกับภิกษุAravaṇaAḍigalผู้ซึ่งอธิบายการสอนของพระพุทธเจ้าและให้คำแนะนำแก่เธอเกี่ยวกับธรรมชาติของชีวิต
จากนั้นเธอก็กลายเป็นภิกษุณีพุทธศาสนาหรือภิกษุณีและปฏิบัติเพื่อกำจัดตัวเองออกจากการเป็นทาสของการเกิดและการตายและการบรรลุ Nibbana

ตัวละครเด่น

    Manimekalai - ลูกสาวของ Kovalan และ Madhavi ที่เกิดมาพร้อมกับความกล้าหาญและคุณธรรม
    
Udhayakumaran - กษัตริย์โชลาที่หลงรัก Manimekalai เขาเป็นคนโง่เขลาที่ต้องการทำทุกอย่างในแบบที่เขาต้องการให้เป็น เขายังมีชีวิตที่อันธพาล

    เพื่อนที่ซื่อสัตย์และน่าเชื่อถือที่สุดของ Sudhamadhi - Manimekalai

Manimekala - เทพธิดาทะเลที่ปกป้องนางเอก
    
Deeva Teelakai - เทพธิดาแห่งพิทักษ์ธรรมะ เธอเกิดในเมือง Puhar และได้แต่งงานกับพ่อค้า สามีของเธอเคยเดินทางไปค้าขาย แม้หลังจากหลายวันแล้วเขาก็ไม่ได้กลับมา กลัวและกังวลว่าสามีของเธออาจตายเธอพยายามที่จะมอบชีวิตของเธอ (ไม่ใช่โดยการฆ่าตัวตาย
แต่ด้วยการทำ “sathiya paritchai”
เช่นอธิษฐานพระเจ้าให้เอาชีวิตของเธอเสียชีวิตเพราะสามีของเธอเสียชีวิต)
ทันใดนั้นเธอได้ยินเสียงจากท้องฟ้าซึ่งบอกว่าสามีของเธอยังมีชีวิตอยู่และเขาจะกลับมา
แต่ Deeva Teelakai แสดงออกถึงความไม่สนใจของเธอในชีวิตครอบครัวและความสนใจในจิตวิญญาณของเธอ จากนั้นเธอก็จะได้รับ Amirta Surabhi
และได้รับคำแนะนำด้วยเสียงเพื่อเดินทางไปยังที่นั่งธรรมะและปกป้องมันจนกว่าเธอจะได้พบกับโชคชะตาของเธอ

การหายตัวไปของKāveripattinamหรือ Puhar

บทกวีกล่าวว่าเมืองKāveripattinamหรือPuhārถูกกลืนกินโดยทะเล
(เช่นถูกทำลายโดยสึนามิหรือน้ำท่วม) เนื่องจาก Cholan King ไม่ถือเทศกาล
Indra ประจำปีและทำให้เกิดความโกรธของเทพธิดา Manimekalai ทางทะเล
บัญชีนี้ได้รับการสนับสนุนจากหลักฐานทางโบราณคดีเกี่ยวกับซากปรักหักพังที่จมอยู่ใต้ชายฝั่งของ Poompuhar สมัยใหม่ ซากปรักหักพังโบราณของอารามศตวรรษที่
4 ถึง 5
รูปปั้นพระพุทธรูปและพระพุทธรูปปางมารวิชัยของพระพุทธเจ้าได้รับการค้นพบในส่วนอื่นของเมืองโบราณซึ่งตอนนี้อยู่ที่เมือง
Pallavanesvaram
เมืองKāveripattinamเชื่อกันว่าได้หายตัวไประหว่างศตวรรษที่ 3 และ 6 ของซีอี

สังกัดโรงเรียนพุทธ

งานนี้ไม่มีการอ้างอิงโดยตรงกับมหายานที่แพร่กระจายโดย
Nagarjuna ฯลฯ และดูเหมือนจะเป็นผลงานของพระพุทธศาสนายุคแรก ๆ
เช่นโรงเรียน Sravakayana เช่น Sthavira หรือ Sautrantika
ตามที่
Aiyangar การเน้น “เส้นทาง Pitakas of the Great One” (เช่น Tipitaka)
และการแสดงออกของ Origination ขึ้นอยู่ ฯลฯ ในบทที่ 30
อาจบอกได้ว่าเป็นผลงานของโรงเรียน Sautrantika
A.K. แทนที่จะแนะนำว่าบทกวีอาจเกี่ยวข้องกับโรงเรียนเถรวาท

ในบทสรุปของบทกวีAravaṇaAḍigalสนับสนุนการปลดปล่อยจากรากทั้งสามแห่งความชั่วร้ายความโลภความเกลียดชัง (rāga, dosa, moha) ประโยคสุดท้ายของบทกวีระบุว่าแม่ชีพยายามที่จะกำจัดความเป็นทาสออกมา การเน้นเรื่องการปลดปล่อยจากความอับอาย
(kilesa) การสิ้นสุดวัฏจักรการเกิดการชราภาพและความตาย (samsara)
และการเป็น arahant
ก็แสดงให้เห็นว่าผู้ประพันธ์บทกวีนั้นเข้าสังกัดกับโรงเรียนพุทธศราวะยานะต้น
80) แสดงให้เห็นว่าตรรกะทางพุทธศาสนาที่อธิบายโดยAravaṇaAḍigalในบทที่ 29
ของMaṇimekhalaiได้อธิบายถึงตรรกะของDignāgaและโรงเรียนของเขา

ความอยู่รอดของข้อความ

Manimekhalai เป็นสิ่งเดียวที่ยังหลงเหลืออยู่ Tamil พุทธงานวรรณกรรมของสิ่งที่ครั้งหนึ่งเคยเป็นวรรณกรรมที่กว้างขวาง เหตุผลที่ทำให้รอดชีวิตอาจเป็นสถานะของตนในฐานะที่เป็นผลสืบเนื่องจาก Silapathikaram หรือSīlappadhikāram ทมิฬนาฑูผลิตพระพุทธศาสนาจำนวนมากที่มีส่วนร่วมที่มีคุณค่ากับทมิฬวรรณคดีบาลี อ้างอิงถึงผลงานของพวกเขาพบได้ในวรรณคดีทมิฬและประวัติทางประวัติศาสตร์อื่น ๆ งานพุทธศาสนาที่สูญหาย Tamil เป็นบทกวีKuṇḍalakesīโดยNāgaguttanār,
ไวยากรณ์Vīrasoliyam, Abhidhamma ทำงานSiddhāntattokai, panegyric
Tiruppadigam และชีวประวัติBimbisāra Kadai
การแปล
คำแปลฉบับแรกของ Manimekalai โดย R. B.K Aiyangar ตีพิมพ์ในMaṇimekhalaiในประวัติศาสตร์ สารสกัดจากสิ่งนี้ถูกตีพิมพ์ซ้ำในพุทธศาสนาของ Hisselle Dhammaratana ในอินเดียใต้ แปลล่าสุดของบทกวีได้กระทำโดย Alain Daniélouด้วยความร่วมมือของ T.V. Gopala Iyer นอกจากนี้ยังมีการแปลภาษาญี่ปุ่นโดย Shuzo Matsunaga ตีพิมพ์ในปีพ. ศ. 2534

การเผยแพร่ในยุคปัจจุบัน
ต้นฉบับของต้นปาล์มที่มีข้อความภาษาทมิฬโบราณ

U. V. Swaminatha Iyer (1855-1942 CE) ได้สร้างมงกุฎสามเล่มแรกของวรรณคดีทมิฬจากการถูกทอดทิ้งและการทำลายล้างของศตวรรษ เขาพิมพ์ซ้ำวรรณกรรมเหล่านี้อยู่ในรูปใบไม้ปาล์มเป็นหนังสือกระดาษ Ramaswami Mudaliar นักวิชาการชาวทมิฬคนแรกให้ใบปาล์มของเขา Civaka Cintamani เพื่อศึกษา เป็นครั้งแรก Swaminatha Iyer ต้องเผชิญกับความยากลำบากในแง่ของการตีความหาใบที่หายไปข้อผิดพลาดของข้อความและเงื่อนไขที่ไม่คุ้นเคย เขาตั้งค่าไว้สำหรับการเดินทางที่เหน็ดเหนื่อยไปยังหมู่บ้านห่างไกลในการค้นหาต้นฉบับที่ขาดหายไป หลังจากหลายปีของงานเขาได้รับการตีพิมพ์
Civaka Cintamani ในรูปแบบหนังสือในปี ค.ศ. 1887 CE ตาม Silapadikaram
ในปีพ. ศ. 2435 และ Manimekalai ในปีพ. ศ. 2441
พร้อมกับข้อความเขาเพิ่มจำนวนมากคำอธิบายและคำอธิบายของข้อตกลงรูปแบบข้อความและวิธีการอธิบายบริบท

คำติชมและการเปรียบเทียบ

นักวิจารณ์บางคน Manimekalai น่าสนใจกว่า Silappadikaram เรื่องราวของ
Manimekalai
กับทุกองค์ประกอบผิวเผินน่าจะเป็นเรื่องที่ไม่ค่อยสนใจนักเขียนเองที่มีจุดมุ่งหมายในการเผยแพร่พระพุทธศาสนา
ในอดีตจริยศาสตร์และหลักคำสอนทางศาสนาเป็นหลักในขณะที่บทกวีและเรื่องราวเบื้องหลังครองอำนาจ Manimekalai ยังเทศน์อุดมการณ์ของ


https://prezi.com/imywnql1exsl/selections-from-therigatha-and-manimekhalai/

บันทึกการคัดเลือกจาก Therigatha และ Manimekhalai
การเลือกจาก Therigatha และ Manimekhalai

Ambapali

เธอพบที่ฐานของต้นมะม่วง (amba) เธอเติบโตขึ้นมามีความสวยงามและสง่างาม เจ้าชายหลายคนปรารถนาที่จะแต่งงานกับเธอดังนั้นเธอจึงถูกทำรัฐเพื่อหลีกเลี่ยงข้อพิพาทใด ๆ ต่อมาในชีวิตเธอได้มีโอกาสเสิร์ฟอาหารพระพุทธเจ้า เธอตัดสินใจที่จะทำตามเส้นทางพุทธศาสนาและทิ้งตำแหน่งของเธอไว้ในฐานะโสเภณี

บทกวีเกี่ยวกับความไม่สม่ำเสมอ

ความคมชัดของความงามที่ผ่านมา (โดยใช้ similes) กับอายุในปัจจุบันของเธอ

“กลิ่นหอมเป็นโลงศพของน้ำหอมเต็มไปด้วยดอกไม้หวานผมของฉันทั้งหมดที่มีการเสียของปีในขณะนี้จัดอันดับเป็นกลิ่นของขนกระต่ายของดังกล่าวและมิฉะนั้น
runneth rune คำพูดของ Soothsayer (253)

บรรลุนิพพานหลังจากพูดประโยคเหล่านี้ กลายเป็น arahant

บทที่ 2

มีข่าวลือว่า Madhavi จะไม่เข้าร่วมการฟ้อนรำในเทศกาลอินทรา
เพื่อนของเธอ Vasantamala ไปพูดคุยกับเธอเกี่ยวกับเรื่องนี้
Madhavi เป็นตัวเป็นตนอุดมคติของโสเภณีที่สมบูรณ์แบบ: เธอได้เรียนรู้ศิลปะการเต้นรำดนตรีและเพศและศึกษาทักษะอื่น ๆ
เธอพูดถึงว่าคู่รักของเธอเสียชีวิตลงและเธอก็ไม่สามารถเสียท่าเขาได้เหมือนภรรยาของเขาเพราะเธอไม่ใช่ “ผู้หญิงที่ซื่อสัตย์”
เธอมาถึง Aravana Adigal
ในความเศร้าโศกของเธอและเขาสนับสนุนให้เธอทางพุทธศาสนาเพื่อให้เธอสามารถมีวิธีที่จะหลบหนีจากความทุกข์ทรมาน
(ผ่าน 4 ความจริงและ 5 กฎของการปฏิบัติ)
เธอต้องการให้เรื่องนี้เป็นวิถีชีวิตของลูกสาวและลูกสาวของเธอ
ไม่ต้องการให้ Manimekhalai มีส่วนเกี่ยวข้องกับเสน่ห์ของโลกในชีวิตโสเภณี
คุณยายของ Manimekhalai รู้ว่าเธอรอดจากวิหารแห่งสวรรค์ด้วยการขอทานและใช้ชีวิตเป็นแม่ชี
เธอไปหาเจ้าชายผู้ซึ่งได้รับความประทับใจจากความงามของมานีมัยลาัยและบอกให้พาเขากลับไปที่ศาลและครอบครัวของนายทหาร
เขาไปและพูดกับเธอ (กับประเพณี) และถามว่าทำไมเธอถึงใช้ชีวิตแบบนั้น
เธอตอบ (เธอรู้สึกผูกพันที่จะตอบว่าตั้งแต่สามีของเธอในชีวิตที่ผ่านมา)
ว่าร่างกายมนุษย์เต็มไปด้วยความทุกข์ทรมานและความทุกข์ทรมานและเธอเลือกที่จะสละชีวิตแบบนั้น
(และความสุขทางโลก) และช่วยเหลือผู้อื่นแทน
เธอเดินเข้าไปในวิหารและเปลี่ยนรูปลักษณ์ของเธอเพื่อให้เจ้าชายที่เหลือมองหาเธอ

บทที่ 18

Subha
เธอเป็นลูกสาวของช่างทองและเธอก็สวยงามมาก เธอชื่อ Subha เพราะเธอคิดว่าเป็น ‘โชคดี’ เธอได้รับการแนะนำให้รู้จักกับพุทธศาสนาเมื่อปราชญ์มาถึงเมืองของเธอและพูดถึงเส้นทางจิตวิญญาณ
ข้อความที่พูดหลังจากที่เธอไปถึงนิพพาน
เกี่ยวกับความปรารถนาของโลกที่ไม่ดีและเธอเลือกที่จะทิ้งพวกเขาเพื่อความสุขที่เธอพบในเส้นทางพุทธศาสนา
ในฐานะลูกสาวช่างทองเธอถูกล้อมด้วยเครื่องประดับทองและเครื่องประดับ แต่เธอเลือกที่จะทิ้งพวกเขาไว้ในวิถีทาง
ถึงนิพพานในวันที่แปดของการเรียนรู้ที่จะเป็นแม่ชี
Sumedha
สุเมธาเป็นธิดาของกษัตริย์ เธอจะไปฟังคำสอนของพระพุทธศาสนาตอนเด็ก เมื่อพ่อแม่ของเธอเลือกที่จะให้เธอไปหาเจ้าชายเธอตัดสินใจว่าเธอต้องการที่จะทำตามเส้นทางของศาสนาพุทธ
(หน้าที่ของฉันไม่ได้อยู่ในชีวิตของบ้าน)
เธอตัดผมและออกจากบ้าน
เหล่านี้เมื่อเทียบกับจะพูดหลังจากที่เธอกลายเป็น arahant
เธออธิบายเรื่องราวของเธอ
ผู้ชายที่เธอควรจะแต่งงานด้วยความพยายามที่จะดึงดูดเธอด้วยคำมั่นสัญญาว่าจะมีวิถีการดำเนินชีวิตที่ร่ำรวยด้วยอัญมณีและความร่ำรวย
แต่เธอก็กระด้างกระเดื่อง
ยังกล่าวถึงความมั่งคั่งและความปรารถนาของวัสดุที่ไม่สม่ำเสมอและเธอไม่จำเป็นต้องมีชีวิตแบบนั้น
“ชอบหัวพร้อมของงูเตรียมที่จะโผเช่นจุดไฟสว่าง … ” อ้างอิงถึงงูและไฟในการเปรียบเทียบกับความไม่แน่นอนของความปรารถนา

บทที่ 6

เทพธิดา Manimekhala มา Manimekhalai และแนะนำให้เธอไปที่ Temple of Heaven เพื่อปกป้องเธอจากความปรารถนาของเจ้าชาย
เรื่องราว: ผืนดินที่มีกำแพงล้อมรอบอุทิศให้แก่คนตาย แต่ละมุมเป็นประตูและชี้ไปที่ทิศทางสำคัญสี่ด้าน มีสถานที่ฝังศพเผาหรือเพียงแค่ปล่อยให้คนตาย ดูเหมือนจะมีสถานที่พิเศษสำหรับผู้หญิงที่เสียชีวิตเพื่อกลับไปสมรสกับสามีของตนในความตาย พื้นที่เป็นที่น่าขนลุกมากกับเสียงและสถานที่ท่องเที่ยวที่เกี่ยวข้องกับความตาย (กะโหลก, แร้ง, สวดมนต์, ร้องไห้ของญาติ) นี่คือเหตุผลที่เรียกว่าเมืองแห่งความตาย
Shankalan บังเอิญเข้าไปในกำแพงและแม่มดขโมยจิตวิญญาณของเขา แม่ของเขา Gotami ถามเทพธิดาแห่งเมืองเพื่อให้จิตวิญญาณของเขากลับมา เธอบอกว่าเธอไม่สามารถทำมันได้ เธอเรียกร้องให้พระเจ้าผู้ครองฟ้าสวรรค์ผู้ซึ่งกล่าวว่าไม่ได้ทำเช่นนั้น Gotami ยอมรับเธอและชะตากรรมของลูกชายของเธอ สร้างวิหารที่ติดกับกำแพงเรียกว่า Temple of Heaven
Manimekhala นอนหลับ Manimekhalai ไปยังเกาะอื่น
สิ่งสำคัญที่โดดเด่น
Manimekhalai: ผู้หญิงที่เหมาะ (หญิงโสเภณีกับภรรยา)
บทที่ 2 และ 18 - โสเภณีในอุดมคติ
ต้นแบบของศิลปะและทักษะที่แตกต่าง (เต้นรำ, ดนตรี, เพศ)
เต้นรำอย่างเปิดเผยมีจุดมุ่งหมายที่จะปลุกเร้าอารมณ์ได้เงินจนกว่าชายจะไม่มีอะไรให้มากกว่านี้
“ดึงดูดคนด้วยเสน่ห์ของพวกเขาและผูกไว้กับศิลปะของพวกเขา” หน้า 74
https://www.reddit.com/r/india/comments/2mfq5v/the_desecration_of_buddhist_temples_in_south_india/

การสบประมาทวัดทางพุทธศาสนาในอินเดียใต้

    ใน Kumbakaonam Nageswaran thirumanjana veedhi มีรูปปั้นพระพุทธรูปที่เรียกว่า bagavarishi Nigandu กล่าวว่าพระพุทธเจ้าถูกเรียกโดยชื่อ Vinayaka ในช่วงเวลาต่อมาวัดพระพุทธรูปหลายแห่งถูกดัดแปลงเป็นวิหาร Vinayaka

    นักเดินทางชาวจีนผู้เยี่ยมชม Kancheepuram ในปีพ. ศ. 640 AD ได้บันทึกว่า Kanchi มีพระพุทธรูปร้อยองค์และพระภิกษุนับพัน

    ตาม Ananatha nayinar (1932) ใน Kanchi Kacheeswar วัดภาพพระพุทธรูปพบในฐานรากของ gopuram ทะเลสาบทางทิศตะวันตกของวิหารเรียกว่า Buththeri และถนนเป็น Buththeriththeru แต่เมื่อฉันเข้าเยี่ยมชมวัดที่หินเหล่านั้นไม่สามารถระบุได้ ฉันเห็นภาพพระพุทธรูปเฉพาะในเสาเท่านั้น

    ฉันแวะไปที่ Pallavapuram ใกล้ Kanchi ในวันที่ 15.7.1946 สถานที่ใกล้เคียงใน
Kinikiluppai
พบรูปปั้นพระพุทธรูปที่ริมฝั่งทะเลสาบในหมู่บ้านเดียวกันฉันสามารถหาฐานของรูปปั้นพระพุทธรูปที่อยู่ใกล้วัด
Vinayaka ได้
นอกจากนี้ยังมีหินยืนกับธรรมชาระ พวกเขาได้สร้างวิหาร Vinayaka โดยการรื้อถอนวัดพระพุทธรูป

Mylai Seeni Venkatasamy ได้เก็บรวบรวมข้อมูลอื่น ๆ
อีกมากมายในหนังสือของเขาซึ่งอธิบายถึงหลักฐานการดำรงอยู่ของวัดพระพุทธศาสนาและการเปลี่ยนวัดเหล่านั้นเป็นวัดเชนหรือฮินดู

……… .. วัด Kamatchi amman เป็นวัดพุทธซึ่งมีพระพุทธรูปหลายรูปอยู่ที่วัดนี้ พระพุทธรูปองค์หนึ่งซึ่งเป็นรูปปั้นยืนยาว 6 ฟุตอยู่ในพิพิธภัณฑ์เชนไน รูปปั้นของพระพุทธเจ้าที่พบในถังวัดไม่สามารถพบได้ในขณะนี้ เมื่อฉันเองได้เห็นรูปปั้นหินอื่น ๆ ของพระพุทธเจ้าอยู่ในสภาพดีในวัดนี้ ต่อมาฉันพบภาพชิ้นเดียวกันแตกออกเป็นชิ้น ๆ .. ตอนนี้ฉันไม่สามารถติดตามได้เหมือนกัน ………

……… . Manimehalai, Sambapathi, Tharadevi เป็นศาสนาที่บูชาโดยชาวพุทธในรัฐทมิฬนาฑู ภายหลังเทพธิดาเหล่านี้ถูกยึดครองโดยชาวฮินดูและเปลี่ยนชื่อเป็นกาลี, Pidari และ Throubathai นักวิจัยกล่าวว่า
Annapoorani amman ในวัด Kamatchi Amman เป็น Manimehalai ซึ่งบรรลุ
Veeduperu ที่ Kancheepuram และวัด Kamatchi Amman เป็นวัด Tharadeviamman
ที่เป็นของชาวพุทธ

   

95) Classical Turkish
95) Klasik TürkTipitaka
        
Vinaya Pitaka
        
Sutta Pitaka
        
DN
        
MN
        
SN
        
BİR
        
KN
        
KHP
        
DHP
        
ud
        
Iti
        
Sn
        
Abhidhamma

    Khuddaka
    
Therigatha
    
[Info icon]

Thig 13.5
PTS: Thig 339-367
Subha: Kuyumcuların Kızı
Pali’den tercüme edildi.
Thanissaro Bhikkhu
© 2000

“Çocuktum, temiz giysilerle,

Ilk önce Dhamma’yı duyduğumda.

Ve içimde, hevesli,

Gerçeğe bir mola verildi.

Sonra geldim

Muazzam bir memnuniyetsizlik

Tüm şehvetle

Tehlikeyi görme

Öz kimlikte,

Sadece özlemledim

Vazgeçmek için.

Akrabalarımdan ayrılıyorum,

Köleler, işçiler,

Müreffeh köyler ve tarlalar,

Keyifli, cazip mülkler,

Ben ileri gittim

Önemli olmayan zenginlikleri terk etmek.

İnançla gittikten sonra

Iyi öğretilmiş gerçek Dhamma’da,

Benim için uygun olmayacak -

Hiçliğe talip olmak -

Altın ve gümüşü dökmek

Onları geri almaya.

Altın gümüş

Uyanış almayın,

Barış istemiyorum.

Bu (altın) keşişler için uygun değildir.

Bu asil servet değil.

Bu

Açgözlülük, zehirlenme,

Aldatma, tozlara bağlılık,

Şüphe, birçok sıkıntı

Burada kalıcı bir istikrar yok.

Bu ölçüde, birçok, birçok erkek

- heedless, kalpleri kirlendi -

Birbirine karşı koymak, yaratmak

Çatışmalar, cinayet, esaret,

Felaket, kayıp, üzüntü ve bağlanma.

Birçok talihsizlik görülür

Şehvet düşkünleri için.

Yani, akrabalarım:

Neden düşman gibi,

Beni şehvetle bağlamaya mı çalışıyorsun?

Biliyorsun ileri gittim.

Duyusallıktaki tehlikeyi görmek.

Altın para ve külçe

Fermantasyonlara son veremezsiniz.

Sensualite bir düşman,

Bir katil,

Düşman, oklar ve bağlar.

Yani, akrabalarım:

Neden düşman gibi,

Beni şehvetle bağlamaya mı çalışıyorsun?

Biliyorsun ben ileri gittim

Tıraş kafa ile, bir patchwork pelerin sarılır.

Sükunet hurdaları, gleanings,

Kıyafetten yapılmış bir elbise:

Benim için doğru olan budur -

Evsiz olanın şartları.

Büyük izleyiciler, şehvet düşkünü reddetti,

Hem insan hem de ilahi.

Onlar güvenlik yerine getirildi.

Onlar sarsılmaz kolaylıkla gelmişler.

Sende birliğe girmeyebilir miyim

Duygusallık ile barınak bulunmayan yerlerde.

Bu bir düşman, bir katil

- şehvetlilik -

Ateşli, alev kütlesi gibi.

açgözlülük:

Korku veren, tehdit edilen,

Diken dolu,

Çok ayar dışı

Kusura bakma konusunda büyük bir neden.

Duygusallık:

Korkutucu bir saldırı

Yılan başı gibi

Içinde aptalların zevk aldığı -

Kör, koşuşturma.

Çünkü dünyadaki birçok insan

Şehvetlilik çamurunda sıkışmış,

habersiz,

Doğum ve ölümün bittiğini bilmiyorlar.

Birçok kişi yolu takip ediyor

Kötü hedeflere

Şehvet nedeniyle,

Kendilerine hastalık getirmek.

Böylece şehvet düşman yaratır.

Yanar, kirlenir.

Bu dünyanın yemidir,

Sınırlama, ölümün esareti,

Çılgınca, aldatıcı, zihni ajite ederek.

Mara’nın yaptığı net bir oyun.

Canlıların kirlenmesi için:

Sonsuz dezavantajlarla, çok acı,

Büyük zehir,

Küçük keyif vererek, çatışma yaratarak,

(Zihnin) iyi tarafını kurutmak.

Ben, bunun gibi çok sıkıntıya neden oldum

Şehvet nedeniyle,

Ona geri dönmeyecek,

Her zaman bağışlamayı seveceğim gibi.

Duygusallıkla savaşmak

Serin devlet umutları içinde,

Kayıtsız kalacağım, keyif bulacağım

Cübbelerin bitiminde.

Yolu takip ediyorum -

Sekiz kat, düz,

Acısız, paslanmaz, güvenli -

Hangi büyük göstericilerin üzerinde

Geçti. “

Bakın bu Subha, kuyumcu kızı,

Dhamma’da ayakta duran firma,

Rahatsız edici halin içine girerek,

Bir ağacın dibinde jhana yapıyor.

Onun sekizinci günü gidiyor

Gerçek Dhamma sayesinde kendinden emin, güzel.

Eğitilmiş Uppalavanna,

O üç bilgiye sahip bir kadın

Kim ölüm geride bıraktı;

Kölelikten kurtulmuş, borçsuz,

Gelişmiş fakültelere sahip bir rahibe,

Tüm bağlardan gevşek ayarlayın,

Onun görevi bitti,

Fermantasyon içermez.

Sakka, varlıkların efendisi

Devas topluluğuyla birlikte,

Olağanüstü güçle ona yaklaşırken,

Ona saygıdeğer:

Kuyumcunun kızı subha edin.

Notlar:
Bkz. MN 106. Duyu fakültelerine karşı kısıtlama getirdi, ya da inanç,
sebat, dikkati çekme, konsantrasyon ve ayırıcılık faküllerini tam
geliştirdi.
Görmek. SN 48.10 ve AN 4.37.


https://en.wikipedia.org/wiki/Manimekalai

Manimekalai

Tamil edebiyatındaki konular

Şair
Chithalai Chathanar tarafından Manimekalai (Tamilce: மணிமேகலை), daha
sonra Tamil edebi geleneğine göre Tamil Edebiyatının Beş Büyük
Destanı’ndan biridir. Manimekalai, 30 kantondaki bir şiirdir.
Hikayesi, Beş Büyük Destanı’nın bir diğer devamı olan
Silappatikaram’ın devamı ve Jovin’den Budizm’e Kovalan’ın ve Madhavi’nin
kızı haline dönüşmesinin hikayesini anlatıyor.

    1 Yazar ve kompozisyon dönemi
    
2 Epik
        
2.1 Ayar
        
2.2 Dikkat çeken karakterler
        
2.3 Kâveripattinam veya Puhar’ın Kaybolması
    
3 Budist Okulu Ortaklığı
    
4 Metnin Sağkalımı
    
5 Çeviriler
    
6 Modern zamanlarda yayıncılık
    
7 Eleştiri ve Karşılaştırma
    
8 Ayrıca bakınız
    
9 Kaynaklar
    
10 Bibliyografya

Yazar ve kompozisyon dönemi
6. yüzyıl CE’de bestelendi. Hikosaka’ya (1989) göre, Manimekalai, A.B.D 890 ve 950 arasında, dilsel değerlendirmeye dayanan bir çıkarımla yazılmıştır.

Yazar
Cīttalai Cāttanār’ın amacı, Budizmi yaymak için Budizmi Güney
Hindistan’daki diğer egemen dinlerle olumlu bir şekilde
karşılaştırmaktı.
Diğer çağdaş Hint dinlerinin zayıf yönlerini ortaya koyarken, Buda’nın Öğretimi, Dhamma’yı en mükemmel dine övüyor.
Destanı

Silappatikaram’ın
(Tamilce: சிலப்பதிகாரம்) devamı niteliğindeki bu destan, daha sonra
Hinduizme dahil olan yerel tanrı izleyen Kovalan’ın ve Madhavi’nin güzel
kızları olan Manimekalai’nin Budizme dönüştüğünü anlatıyor.
Şiire
göre, Maṇimekalai, Hinduizmin felsefesinin altı sistemini ve diğer
yaygın Dinleri inceliyor ve bunları Buddha’nın öğretileri ile
karşılaştırıyor.
Budizmden en çok etkilenen şey, herkese sevecenlik ve kardeşlik ile eşit davranan Budizm’dir. Daha
sonra, Budist öğretmen Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal’dan öğreti sunumlarını
dinledikten sonra, kendisi özel bir Bhikkuni ya da Budist rahibe olur.
Manimekhalai
Buddha’nın öğretilerini tam olarak uygular ve Budist manevi bilgi veya
kazanımının en üst safhasına ulaşır, yani bir arhant haline gelir.
Manimekhalai
şiiri, bir kültür içindeki kadın ruhsal güçlenişine bir örnektir, aksi
takdirde kadınlar için çok az seçenek vardır.
Pandit
Iyothee Thass (1845-1914) Manimekalai’yi “Arachchelvi” (Kadın Arhant)
olarak daha çok açığa vurdu ve Seeththalai Saththanar’ın yazdığı ve U.V.
tarafından düzenlenen Menimekalai’de bulunmayan orijinal şiirleri
belgeledi.
Orijinal şiirlerinden bazılarını dışladığı iddia edilen Swaminatha Iyer.

Epik,
Tamil Nadu’nun tarihi, Budizm ve o dönemdeki yeri, çağdaş sanatlar ve
kültür ve zamanın gelenekleri hakkında çok bilgi verir.
Şiirde Budist doktrininin sergilenmesi, Dört Soylu Gerçekler
(ārya-satyāni), Bağımlı Menşe (pratītyasamutpāda), zihin (citta) ve
erdem (Şil) ve şiddetsizlik (ahimsa) gibi Budist uygulamalar ile zarif
bir şekilde ilgilenmektedir.

Ayar

Şiir,
hem Tamil Nadu’daki modern Poompuhar kasabası olan Kāveripattinam’ın
liman kentinde hem de modern Sri Lanka’daki Jaffna Yarımadası’nın küçük
bir kumlu adası olan NānaNadu’nun Nainatheevu kentinde yer alır.
Hikaye
şöyle devam ediyor: Dansçı-cömert Manimekalai, sevimli Kolon prensi
Udyakumāran tarafından takip edilmekle birlikte, kendisini dinsel seçkin
bir hayata adamak istiyor.
Deniz tanrıçası Manimegala Theivam ya Maṇimekhalai Devī, onu uyutur ve Maṇipallavam adasına götürür (Nainatheevu). Uyanma
ve ada etrafında dolaştıktan sonra Maṇimekalai, Buda’nın iki savaşan
Naga prensini öğrettiği ve yatıştırdığı koltuk olan Dhamma koltuğuna
rastlar ve burada Tanrı Indra tarafından yerleştirilir.
Ona ibadet edenler mucizevi bir şekilde önceki hayatlarını bilirler. Manimekalai kendisine ibadet eder ve önceki hayatında olanları hatırlar. Daha
sonra Dhamma koltuğunun önemini açıklayan Dhamma koltuğunun koruyucu
tanrıçası Deeva-Teelakai’ye (Dvīpa Tilakā) rastlar ve ona, Amṛta Surabhi
adında, asla başarısız olan dalkavukluk kokusunu (bereket) elde
etmesini sağlar (”bolluk ineği”
), Açlığı hafifletmek için daima yiyecek sağlayacaktır. Tanrıça, doğduğu kentteki Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal’ın ona daha fazla öğreteceğini öngörür. Manimekalai
daha sonra deniz tanrıçasının verdiği mantrağı kullandı ve
Kāveripattinam’a geri döndü. Burada Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal, Buddha’nın
Öğretimini anlatan ve ona hayatın doğası hakkında tavsiyede bulundu.
Daha sonra bir Budist rahibesi veya Bhikkhuni olur ve doğumdan ve ölümün esaretinden kurtulmaya ve Nibbana’ya kavuşmaya çalışır.

Dikkat çeken karakterler

    Manimekalai - Covalan’ın ve madhavi’nin kızı, cesaret ve erdemlerle doğdu.
    
Udhayakumaran - Maniekekalai’ye aşık olan Chola King. O aptalca bir kraldı, işleri sadece istediği şekilde yaptı. Ayrıca bir canavar ömrü vardı

    Sudhamadhi - Manimekalai’nin en sadık ve güvenilir arkadaşı.
Manimekala - Kahramanı koruyan deniz tanrıçası.
    
Deeva Teelakai - Dhamma koltuğu Guardian Tanrıçası. Puhar kasabasında dünyaya geldi ve bir tüccarla evlendi. Kocası bir zamanlar ticarete gider. O kadar çok gün sonra bile dönmedi. Kocasının öldüğünden korktular ve endişelendi, hayatını vermeye çalışıyor. (İntihar
değil, “sathiya paritchai” yaparak yani kocasının ölümü yüzünden
hayatını götürmek için Tanrı’ya dua ederek) Aniden gökyüzünden kocasının
hayatta olduğunu ve geri geleceğini söyleyen bir ses duyar.
Fakat Deeva Teelakai, bir aile hayatında ilgisizliğini ve maneviyata olan ilgisini ifade eder. Daha sonra Amirta Surabhi’yi alır ve kadrama ulaşana kadar Dhamma
koltuğuna seyahat etme ve onu koruyacak bir sesle yönlendirilir.

Kāveripattinam veya Puhar’ın yok olması

Şiir,
Chalan Kralı’nın yıllık Indra festivalini üstlenmemesi ve böylece deniz
tanrıçası Manimekalai’nin gazabına neden olması nedeniyle
Kāveripattinam kasabasının ya da Puhār’ın deniz tarafından yutulduğunu
(yani bir tsunami ya da taşkın tarafından tahrip edildi) ilgilidir.
Bu hesap, modern Poompuhar kıyılarındaki batık kalıntıların arkeolojik buluntuları tarafından desteklenmektedir. Antik
kentin başka bir bölümünde, şimdi Pallavanesvaram’da, 4.-5. Yüzyıl
Budiz manastırının eski bir kalıntısı, bir Buda heykeli ve bir
Buddhapada (Buda’nın izi) bulunmuştur.
Kâveripattinam kasabasının 3. ve 6. yüzyıl arasında ortadan kaybolduğu düşünülmektedir.

Budist Okulu Ortaklığı

Çalışmada,
Nagarjuna vb. Tarafından yaygınlaştırılan Mahayana’ya doğrudan gönderme
bulunmamakta ve erken bir Budist olan Sthavira veya Sautrantika okulu
gibi Sravakayana okulunun bir eseri olduğu anlaşılmaktadır.
Aiyangar’a
göre, “Büyük Pitakaların Yoluna” (yani Tipitaka) yol açan vurgu ve
Bağımlı Kökenli Kuruluş, vb.’nin 30. bölümde anlatılması, bunun
Sautrantika okulunun çalışması olduğunu önerebilir.
A.K. Warder bunun yerine, şiirin Theravada okulu ile bağlantılı olabileceğini önermektedir.

Şiirin sonucunda Aravaṇa Aḍigal, kötülme açgözlülüğünün (rāga, dosa, moha) üç kökünden kurtuluşu özendirir. Şiirin son cümlesi Maṇimekhalai’nin doğum esaretinden kurtulmaya çalıştığını bildirmektedir. Ayrıca,
doğumdan, yaşlılıktan ve ölümden (samsara) dönme sona eren ve arahant
haline gelen arıtma (kilesa) ‘dan kurtulma üzerine yapılan bu vurgu,
şiirin yazarının erken Sravakayana Budist okuluna bağlı olduğunu da
önermektedir. Aiyangar (p
80) Maṇimekhalai’nin 29. Bölümünde Aravaṇa Aḍigal tarafından açıklanan
Budist mantığın Dignāa ve okulunun mantığına dayandığını ileri
sürmektedir.

Metin Hayatta Kalma

Manimekhalai, bir zamanlar kapsamlı bir edebiyatın varolduğu tek mevcut Tamil Budist edebi eseridir. Hayatta kalmasının nedeni büyük olasılıkla Silapathikaram’ın veya Sīlappadhikāram’ın neticesidir. Tamil Nadu, Tamil, Pali edebiyatına değerli katkılarda bulunan birçok Budist öğretmen üretti. Çalışmalarına atıflar, Tamil edebiyatında ve diğer tarihî kayıtlarda bulunur. Lost Tamil Budist eserler Nāgaguttanār’ın şiiri Kuṇḍalakesī,
Vīrasoliyam grameri, Abhidhamma eseri Siddhāntattokai, panejik
Tiruppadigam ve biyografi Bimbisāra Kadai’dir.
Çeviriler
Manimekalai’nin R. B. K. Aiyangar tarafından yapılan ilk çevirisi Maṇimekhalai’de Tarihi Olarak Yayınlandı. Bunun özetleri Güney Hindistan’daki Hisselle Dhammaratana Budizminde yeniden yayınlandı. Şiirin daha yeni bir çevirisi, T.V. Gopala Iyer’in işbirliğiyle Alain Danieli tarafından yapıldı. Ayrıca Shuzo Matsunaga’nın 1991′de yayınladığı bir Japonca çevirisi var.

Modern zamanlarda yayıncılık
Antik Tamil metniyle palmiye yaprağı el yazması

U.
V. Swaminatha İyer (1855-1942 CE), Tamil edebiyatının ilk üç destanını
korkunç ihmal ve yüzlerce yıllık yıkımdan kurtarmıştır.
Avuç içi yaprağı formundaki bu edebiyatı, kağıt kitaplara tekrar basmıştır. Bir Tamil âlimi olan Ramaswami Mudaliar, önce ona çalışmak üzere Civaka Cintamani’nin palmiye yaprakları verdi. Swaminatha
Iyer ilk kez olmakla birlikte, yorum yapma, eksik yaprakları, metinsel
hataları ve bilmediğiniz terimleri bulma konusunda çok zorluk çekti.
Kayıp el yazmalarında uzak köylere yorucu yolculuklar düzenledi. Yıllarca
süren işten sonra Civaka Cintamani’yi 1887′de kitapta, ardından 1892′de
Silapadikaram ve 1898′de Manimekalai’de yayınladı.
Metin ile birlikte, terimleri, metin varyasyonlarını ve bağlamı açıklayan yaklaşımları açıklayıcı ve açıklayıcı notlar ekledi.

Eleştiri ve Karşılaştırma

Bazı eleştirmenlere göre, Manimekalai Silappadikaram’dan daha ilginçtir. Manimekalai’nin
tüm yüzeysel öğeleriyle dolu hikayesi, Budizmi yayma amacını güden
yazarın kendisine az ilgi gösteriyor gibi görünüyor.
Eskiden ahlak ve dini öğreti merkezdedir, ikincisi ise şiir ve öyküler hakimdir. Manimekalai ayrıca,

https://prezi.com/imywnql1exsl/selections-from-therigatha-and-manimekhalai/

Therigatha ve Manimekhalai’den Seçim Metni
Therigatha ve Manimekhalai seçimleri

Ambapali

Bir mango ağacının (amba) tabanında bulundu. Çok güzel ve zarif olmak için büyüdü. Çoğu prenses, onunla evlenmek istedi, bu yüzden anlaşmazlıklardan kaçınmak için devlet bayramında bulundu. Hayatın sonlarında Buddha yemeğine fırsatı buldu; Budist yolunu izlemeye ve pozisyonunu bayat bırakmaya karar verdi.

Geçimsizlik hakkında şiir

Geçmişteki güzelliğin (similleri kullanarak) şimdiki yaşa karşıtlığı.

“Parfüm
kutusu kokulu, saçları tatlı çiçeklerle dolup taşan saçlarımı. Yılların
çoğunu boşa harcadıktan sonra, hepsi tavşanın kürkü kokusu haline geldi
ve Rahibe’nin sözü olan rünü başka türlü çalıştırmadı.” (253)

Bu ayetleri söyledikten sonra nirvana ulaştı; Arahant oldu

Bölüm 2

Madhavi, Indra festivalinde danslara katılamayacağına dair söylentiler dolaşıyor
Arkadaşı Vasantamala onunla bu konuda konuşmaya devam ediyor
Madhavi, mükemmel bir bayramın ideallerini şekillendirdi: dans, müzik
ve seks sanatlarını hakim etti ve ayrıca diğer becerileri de inceledi.
Sevgilisinin nasıl öldüğünden bahsediyor ve bir “dürüst kadın” olmadığından eşinin yaptığı gibi yas tutamıyordu.
Üzüntüsünde Aravana Adigal’a geldi ve Budist yolunu savundu ve böylece
acıdan kurtulmanın bir yolu var (4 hakikat ve 5 davranış kuralıyla)
Bunun onun ve kızının hayat tarzı olmasını istiyor
Manimekhalai’nin bayat hayatının dünyevi cazibelerine karışmasını istemiyor
Manimekhalai’nin büyükannesi, Budist rahibesi olarak yalvararak
yaşamak suretiyle Cennetin Tapınağı tarafından ayakta kalacağını
anlamaya başlar.
Manimekhalai’nin güzelliğinden etkilendiği prense gider ve ona
Manimekhalai’yi tekrar mahkemeye ve piskoposların ailesine geri
getirmesini söyler.
Gidip onunla (özel karşı) konuşuyor ve neden hayatını yaşadığını soruyor.
İnsan vücudunun sıkıntı ve acı dolu olduğunu ve bu tür bir yaşamdan
(ve dünyevi zevklerden) vazgeçmeyi ve bunun yerine başkalarına yardım
etmeyi seçtiğini yanıtladı (geçmiş yaşamında kocası olduğu için yanıt
vermek zorunda hissetti).
O tapınağa girer ve onun görünümünü değiştirir, böylece prens onu aramaya bırakılır.

Bölüm 18

Subha
O bir kuyumcu kızıydı ve çok güzeldi. Subha adını aldı, çünkü ‘şanslı’ olarak düşünüldü. Bir adaçay kasabasına geldiğinde ve manevi yol hakkında konuştuğunda Budizme getirildi.
Nirvana’ya ulaştıktan sonra konuşulan ayetler
Dünyevi arzuların nasıl kötü olduğu ve Budist yolda bulduğu mutluluktan dolayı onları terk etmeyi seçti.
Bir kuyumcu kızı olarak, altın ve süs eşyaları ile çevriliydi, ancak onları Yol için terk etmeyi seçti
Rahibe olmayı öğrenen sekiz günde nirvana ulaştı
Sumedha
Sumedha bir kralın kızıydı. Budizm öğretilerini çocukken duymaya devam edecekti. Ailesi onu bir prense vermeyi seçtiğinde, Budizm yolunu izlemek istediğine karar verdi (’Görev evin yaşamında değil’). Saçlarını kesip evden çıkıyor.
Bunlar arahant olduktan sonra konuşulur.
O hikayesini anlatıyor
Evlenmesi gerektiği adam ona zengin bir yaşam tarzı sözü vererek,
mücevherleri ve zenginlikleri kullanarak onu cezbetmeye çalışıyor, ancak
acımasızdır.
Ayrıca, maddi zenginliklerin ve arzuların nasıl geçimsiz olduğuyla ilgili görüşmeler yapıyor ve bu tür bir hayata ihtiyacı yok.
“Yılanların başlarına hazırlanan yılan başları gibi … Yanan meşale
gibi …” İstenmeyen istikrarsızlığa kıyasla yılanlara ve ateşe referans

Bölüm 6

Tanrıça Manimekhala Manimekhalai’ye gelir ve onu Prens arzularından korumak için Cennetin Tapınağı’na gitmesini tavsiye eder.
Öykü: Ölülere adanmış, çevresinde duvar bulunan arsa. Her köşe bir geçitti ve dört temel yönü gösteriyordu. Gömülecek, yakılacak veya sadece ölüleri terk edecek yerler var. Kocalarını ölümle tekrar biraraya getirmek için ölen kadınlar için özel bir yer var gibi görünüyor. Ölüme (kafatasları, akbabalar, dualar, akrabalık çığlıkları) ilişkin sesler ve görülecek yerler ile çok ürpertici. İşte bu yüzden Ölülerin Şehri deniyor.
Shankalan kazara duvarlara girdi ve bir büyücü ruhunu çaldı. Annesi Gotami, şehrin tanrıçasından ruhunu geri vermesini istedi. Yapamayacağını söyledi. Gökleri yöneten tanrıları çağırdı ve bunu yapamadıklarını söyledi. Gotami onu ve oğlunun kaderini kabul etti. Cennetin Tapınağı denilen surların yanında bir tapınak yaratılmıştır.
Manimekhala Manimekhalai’yi başka bir adaya bıraktı.
Önemli şeyler
Manimekhalai: ideal kadın (cadılar bayramına eşlik eden)
Bölüm 2 ve 18 - ideal fahişe
Farklı sanat ve becerilerin ustalığı (dans, müzik, seks)
Herkese açık olarak dans eder, tutkuyu uyandırmayı amaçlar, adamın verdiği daha fazla şey yapmadan para kazanır
“Insanları çekiciliği ile çekin ve onları sanatlarıyla bağlayın” s. 74

https://www.reddit.com/r/india/comments/2mfq5v/the_desecration_of_buddhist_temples_in_south_india/

Güney Hindistan’daki Budist tapınaklarımızın kutsaması

    Kumbakaonam Nageswaran thirumanjana veedhi’de, bagavarishi adında bir tapınak heykeli vardı. Nigandu, Buda’nın Vinayaka ismi ile çağrıldığını söylüyor. Daha sonraki dönemlerde birçok Budha tapınağı Vinayaka tapınakları olarak dönüştürülmüştür.

    MS 640 yılında Kancheepuram’u ziyaret eden Çinli gezgin, Kanchi’nin yüz adet Buda tapınağı ve bin rahibe bulunduğunu kaydetti.

    Ananatha nayinar’a (1932) göre Kanchi Kacheeswar tapınağında Buda görüntüleri gopuramanın temel tabanında bulunmuştur. Tapınağın batısında yer alan göle Buththeri, sokak Buththeriththeru olarak adlandırıldı. Ancak tapınağı ziyaret ettiğimde bu taşlar tespit edilemedi. Buda görüntülerini yalnızca direklerde görebiliyordum.

    15.7.1946′da Kanchi yakınlarındaki Pallavapuram’ı ziyaret ettim. Yakınlardaki
Kinikiluppai’de, bir köydeki bir gölde bir Buda heykeli bulunmuştu,
Buda heykelinin tabanını Vinayaka tapınağının çok yakınında bulabildim.
Ayrıca Dharma Çakrası ile ayakta duran bir taş vardı. Buda tapınağını yıkarak Vinayaka tapınağını inşa etmişlerdi.

Mylai Seeni Venkatasamy, Buda tapınaklarının varlığının kanıtlarını ve
bu tapınakların Jain veya Hindu tapınaklarına dönüştürülmesini anlatan
kitabında daha bir çok bilgi toplamıştır.

……… .. Başlangıçta Kamatchi amman tapınağı bir Budist tapınaktı. Bu tapınakta birçok Buda resmi vardı. Buda’nın görüntülerinden biri, 6 ayak ayakta duran bir heykel şu anda Chennai Müzesi’nde. Tapınak deposunda bulunan Buda heykelleri artık bulunamadı. Bir keresinde, bu tapınakta iyi durumda Buddha’nın bazı taş heykellerini gördüm. Daha sonra parçalara ayrılmış aynı resimleri buldum .. Şimdi aynı izi bulamadım ………

……… Manimehalai, Sambapathi, Tharadevi, Tamil Nadu’daki Budistler tarafından ibadet edilen deivamslardı. Daha sonra bu tanrıça Hindular tarafından ele geçirildi ve Kali, Pidari ve Throubathai olarak yeniden adlandırıldı. Araştırmalara
göre, Kamatchi Amman tapınağındaki Annapoorani amman aslında
Manhumhalai, ki Kırım Manastırı, Vhesuperu’ya Kancheepuram’da, Kamatchi
Amman tapınağı ise aslında Budistlere ait Tharadeviamman tapınağıdır.


96) Classical Ukrainian
96) Класична українська

    Типитака
        
Vinaya питаки
        
Сутта-пітака
        
DN
        
Міннесота
        
SN
        

        
К.М.
        
ХП
        
Dhp
        
Ud
        
ити
        
Sn
        
Абхидхамма

    Кхуддака
    
тхерігатха
    
[Значок інформації]

Thig 13,5
PTS: Thig 339-367
Шубх: Дочка Голдсміта
в перекладі з впали на
Таніссаро Байкку
© proUA.com, 2000

«Я був дитиною, з чистим одягом,

коли я вперше почув Дхарму.

І всередині мене, уважний,

був прорив до істини.

Тоді я прийшов

у величезній незадоволеності

з усією чуттєвістю.

бачачи небезпеку

в самоідентифікації,

Мені хотілося тільки

для зречення.

Залишивши коло родичів,

раби, робочі,

заможні села і поля,

чудові, привабливі речі,

Я вийшов,

відмова не-незначне багатство.

Пройшовши через переконання

в добре викладали справжню Дхарму,

це не було б правильно для мене -

прагнучи небуття -

відкинувши золото & срібло

взяти їх назад.

Золото і срібло

не купуйте Awakening,

не купуйте світ.

Це (золото) не є правильним для ченців.

Це не благородне багатство.

Це

жадібність, сп’яніння,

оману, зв’язування пилу,

підозрілість, багато неприємностей.

Там немає міцної стабільності тут.

Це до такої міри, що багато, багато людей

- не звертаючи уваги, їх серця спаплюжені -

протистоять один одного, створити

конфлікти, вбивства, зв’язування,

лиха, втрати, горе, і стогони.

Багато нещасть бачили

для тих лобових над каблуками в чуттєвості.

Отже, мої родичі:

Чому ви, як вороги,

намагаються прив’язати мене до чуттєвості?

Ви знаєте, я пішов вперед,

бачачи небезпеку в чуттєвості.

Золота монета і злитки

не може покласти край шумувань.

Чуттєвість є ворогом,

вбивця,

ворожі, стрілки і облігації.

Отже, мої родичі:

Чому ви, як вороги,

намагаються прив’язати мене до чуттєвості?

Ви знаєте, я пішов вперед

з голеною головою, загорнувшись у плащ печворк.

Частина, що залишилася милостиня-клаптики, уривки знань,

риза виготовлена ​​з непридатних тканин:

Ось що власне для мене -

реквізити одного без будинку.

Великі провидці відкинули чуттєвості,

як людина і божественне.

Випущені вони, в місці безпеки.

Приїхав вони в непохитною легкості.

Так, можливо, я не вступив в союз

з чуттєвістю, в якому немає притулку, не знайдено.

Це ворог, вбивця

- чуттєвості -

хворобливий, як маса полум’я.

жадібність:

перешкода, побоюючись, під загрозою,

повний шипів,

дуже поза мелодії,

велика причина помилки.

чуттєвість:

лякає атака,

як голова змії

в якому дурні радість -

засліплені, пересічний.

Тому що багато людей в світі

застрягли в багнюці чуттєвості,

сторонній,

вони не розуміють, кінець народження і смерті.

Багато людей йдуть по шляху

погані напрямки

через чуттєвості,

в результаті чого хвороба на себе.

Таким чином чуттєвість створює ворог.

Він горить, опоганюється.

Це приманка світу,

стримуючи, рабство смерті,

зводить з розуму, оманливе, перемішуючи розум.

Це чистий відлитий Mara

для осквернення живих істот:

з нескінченними недоліками, багато болю,

великий отрута,

дає мало задоволення, створюючи конфлікт,

висихання хорошого боку (пом).

Я, заподіявши багато клопоту, як це

через чуттєвості,

не повертатиметься до нього,

як я завжди захоплююся Звільнення.

Ведення бою з чуттєвістю

в надії на холодному стані,

Я буду залишатися уважним, знаходячи задоволення

в фіналі кайданів.

Я дотримуюся по шляху -

восьмикратний, прямі,

griefless, нержавіюча сталь, безпечний -

над якою великі провидці

перетнулися «.

Дивіться цю Шубха, дочка ювеліра,

стійте в Дхарми,

входячи в незворушний стан,

робити джхана біля підніжжя дерева.

Це восьмий день вона вийде

впевнений, красивий через справжню Дхарму.

Навчені Аппалаванна,

вона жінка три-знання

хто залишив смерть позаду;

звільнилися від рабства, debtless,

черниця з розвиненими здібностями,

встановити вільний від усіх зв’язків,

її завдання зробити,

бродіння безкоштовно.

Sakka, владика істот,

зі своєю громадою дева,

наближаючись до неї через supranormal влади,

віддає їй:

Шубха дочка ювеліра.

Примітки:
Див MN 106. Вона досягла стриманість її чуттєвих здатності, або що вона
повністю розробила факультети переконання, наполегливість, уважність,
концентрацію, і проникливість.
Побачити. С.Н. 48.10, А.Н. 4,37.

https://en.wikipedia.org/wiki/Manimekalai

Манімекалай

Теми в тамільської літературі

Манімекалай
(Таміл: மணிமேகலை), поет Чіталай Чатанара, є одним з п’яти великих
епопей Таміла літератури згідно пізніше Таміл літературного
tradition.Manimekalai вірші в 30 кант.
Його історія є продовженням іншого з п’яти Великих епос,
Silappatikaram, і розповідає історію перетворення з джайнізму в буддизм
дочки Kovalan і Мадхава.

    1 Автор і період композиції
    
2 Епічна
        
2.1 Налаштування
        
2.2 Відомі персонажі
        
2.3 Зникнення Kāveripattinam або Пухар
    
3 буддійська школа Належність
    
4 Виживання Текст
    
5 Переклади
    
6 Publishing в наш час
    
7 Критика і порівняння
    
8 Дивіться також
    
9 Посилання
    
10 Бібліографія

Автор і період композиції
Був складений в РЄ 6-го сторіччя. Згідно Hikosaka (1989), Манімекалай була написана між Р.Х. 890 і 950, умовиводи на основі лінгвістичної оцінки.

Мета
автора, Cīttalai Cāttanār було порівняти буддизм вигідно з іншими
переважаючими релігіями в Південній Індії з метою пропаганди буддизму.
Викриваючи слабкі сторони інших сучасних індійських релігій, він хвалить Вчення Будди, Дхарму, як самі досконала релігія.
епічні

У
продовженні Silappatikaram (тамільська: சிலப்பதிகாரம்), цей епос
описує, як Манімекалай, красива дочка Kovalan і Мадхавьте, послідовник
місцевих божеств пізніше включений в індуїзмі, перетворюється в буддизм.
Згідно
поемі, Манімекалай вивчає шість систем філософії індуїзму та інших
поширених релігій того часу, і порівнює їх з вченням Будди.
Вона найбільше вразив з буддизмом, який відноситься до кожного рівне з люблячою добротою і братерства. Пізніше,
почувши доктринальні експозиції від буддійського вчителя Bhikkhu
Aravaṇa Aḍigal, вона стає виділеним Bhikkuni або буддійська черниця.
Manimekhalai
повністю практикує вчення Будди і досягає найвищий ступінь буддійського
духовного знання або досягнень, тобто вона стала arhant.
Таким
чином, поема Manimekhalai є прикладом духовного розширення можливостей
жіночого в культурі, в якій в іншому випадку було кілька варіантів для
жінок.
Пандіт
Ііазе Тасс (1845-1914) показав більше про Манімекалай як «Arachchelvi»
(Жіночий Arhant) і документально оригінальні вірші, написані Seeththalai
Saththanar, які не доступні в Menimekalai під редакцією Ю.В.
Суоміната Айер, який нібито залишив деякі з оригінальних віршів.

Епопея
дає багато інформації про історію Тамілнад, буддизму і його місце
протягом цього періоду, сучасного мистецтва та культури, а також звичаї
часів.
Експозиція буддійської доктрини в поемі угод елегантно з Чотирьох
Шляхетних Істин (Ар’я-satyāni), залежного походження (пратітья
самутпада), розум (Чітта) і буддійські практики, як в силу (Сила) і
ненасильства (ахімса).

настройка

Вірш
встановлений як в гавані міста Kāveripattinam, сучасного міста
Poompuhar в Таміл-Наду, і в Nainatheevu з NākaNadu, невеликий піщаний
острів на півострові Джафна в сучасній Шрі-Ланці.
Історія
працює наступним чином: танцюрист-куртизанка Манімекалай переслідується
любовним Чола Принс Udyakumāran, а хоче присвятити себе релігійне життя
безшлюбності.
Морська богиня Manimegala Theivam або Maṇimekhalai ДЕВІ поміщає її спати і приймає на острів Maṇipallavam (Nainatheevu). Після
пробудження і бродити по острову Манімекалай приходить через
Dhamma-сидіння, сидіння, на якому він вчив Будда і заспокоїв два
ворогуючі князів нагі, і помістив там Індра Бога.
Ті, хто поклоняються їй дивом знають своє попереднє життя. Манімекалай автоматично поклоняється йому і згадує те, що сталося в її попередньому житті. Потім
вона зустрічає охоронець богиню сидіння Дхарми, Дєєв-Teelakai (Двипа
тилак), який пояснює її значення сидіння Дхарми і дозволяє їй придбати
диво незмінного жебрацтво чаші (ріг достатку) під назвою Амріта Surabhi (
“корови достатку»
), який завжди буде забезпечувати їжу, щоб полегшити голод. Богиня також пророкує, що Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal в своєму рідному місті буде вчити її більше. Манімекалайте
потім використовував мантр, яка дала їй морської богиню і повертається в
Kāveripattinam, де вона зустрічає Бхіккху Aravaṇa Aḍigal, який викладає
її вчення Будди і поради їй про природу життя.
Потім вона стає буддійської черницею або бхікшунь і практика, щоб позбавити себе від пут народження і смерті і досягти Нірвани.

відомі персонажі

    Манімекалай - Дочка Kovalan і Мадхавьте, який народився з хоробрістю і чеснотами.
    
Udhayakumaran - чолскій Кінг, який був божевільний в любові з Манімекалай. Він був дурний король, який хотів все це здійснити тільки в тому, як він хотів, щоб вони були. Він також мав життя блатний

    Sudhamadhi - самий вірний і надійний друг Манімекалая в.

Manimekala - Море богиня, яка захищає героїню.
    
Дєєва Teelakai - хранитель Богиня сідла Dhamma. Вона народилася в місті Пухар і вийшла заміж за торговця. Її чоловік колись їде торгувати. Навіть після стількох днів він не повернувся. Боялися і стурбовані тим, що її чоловік, можливо, померла вона намагається віддати своє життя. (Не
самогубство, але роблячи «sathiya paritchai» тобто молитися Богу, щоб
забрати своє життя через смерть свого чоловіка) Раптом вона чує голос з
неба, який говорить, що її чоловік живий, і він повернеться.
Але Дєєва Teelakai висловлює свою незацікавленість в сімейному житті і її інтерес до духовності. Потім вона отримує Amirta Surabhi і також керуватися голосом
подорожувати на сидіння Дхарми і захищати її, поки вона не зустрічає
свою долю.

Зникнення Kāveripattinam або Пухар

Поема
розповідає, що місто Kāveripattinam або Пухар був поглинений морем
(тобто зруйнований цунамі або повені) в зв’язку з Чола Кінг не тримає
щорічний фестиваль Індра і тим самим викликаючи гнів морської богині
Манімекалай.
Цей рахунок підтримується археологічними знахідками підводних руїн біля берегів сучасного Poompuhar. Стародавні
руїни буддійського монастиря четвертому-п’ятому столітті, статуя Будди,
і Buddhapada (слід Будди) також були знайдені в іншій частині
стародавнього міста, в даний час Pallavanesvaram.
Місто Kāveripattinam, як вважають, зник між 3-м і 6-м столітті н.е ..

Буддійська школа Належність

Робота
не містить прямих посилань на Махаяни, як розмножувати Нагарджуна і
т.д., і, як видається, робота в школі раннього буддист, Sravakayana,
такі як школи Sthavira або Саутрантики.
Згідно
Aiyangar, акцент на «шляху Pitakas Великого One» (тобто Tipitaka) і
експозиції залежних Творення і т.д., в главі 30, можна припустити, що це
робота школи Саутрантики.
А.К. Наглядач замість припустити, що вірш може бути пов’язаний з теравада школи.

У висновку поеми, Aravaṇa Aḍigal заохочує повне звільнення від трьох коренів зла-жадібності, ненависті (Рага, доса, моху). Остаточний вирок поеми говориться, що Maṇimekhalai прагнув позбавити себе від пут народження. Цей
акцент на звільнення від скверни (kilesa), закінчуючи цикл народження,
старості і смерті (самсари) і стає арахантом, також передбачає, що автор
поеми був пов’язаний з ранньої Sravakayana буддійського school.Aiyangar
. 80) показує, що логіка буддиста у викладі Aravaṇa Aḍigal в главі 29 Maṇimekhalai передбачає логіку Дігнага і його школи.

виживання Текст

Manimekhalai це єдиний збережений Таміл буддійський літературний твір про те, що колись була велика література. Причина для її виживання, ймовірно, його статус як продовження до Silapathikaram або Sīlappadhikāram. Тамілнад справив багато буддійських вчителів, які внесли цінний внесок в тамільською, Pali літератури. Посилання на їх роботи можна знайти в тамільської літературі та інших історичних записах. Втрачені Таміл буддійські твори вірш Kuṇḍalakesī по Nāgaguttanār,
граматика Vīrasoliyam, Абхидхамма працювати Siddhāntattokai, панегірик
Tiruppadigam і біографію Бимбисара Кадай.
переклади
Перший переклад Манімекалай Р. Б. К. Aiyangar, був опублікований в Maṇimekhalai в його історичній обстановці. Екстракти цього були передруковані в буддизмі Hisselle Dhammaratana в Південній Індії. Пізніші переклад поеми був зроблений Аленом Даніелой у співпраці Гопал Айер Т.В .. Існує також японський переклад Шусо Матсунага, опублікований в 1991 році.

Публікація в наш час
Долоню лист рукописи з текстом давньої тамільської

Уї
В Суоміната Айер (1855-1942 н.е.) воскресили перші три билини Таміла
літератури від жахливих бездоглядності та безглузде руйнування століть.
Він передрукував цю літературу, присутній у вигляді пальмових листів до паперовим книгам. Рамасуомі Мадаліар, вчений Таміл першим дав йому пальмове листя Civaka Чинтамани вчитися. Будучи
в перший раз, Суоміната Айер довелося зіткнутися з великими труднощами в
плані інтерпретації, знаходячи відсутні листи, текстові помилки і
незнайомі терміни.
Він встановив для утомливих поїздок у віддалені села в пошуках зниклих рукописів. Після
кількох років важкої праці, він опублікував Civaka Чинтамани у вигляді
книги в 1887 році н.е., потім Silapadikaram в 1892 р н.е. і Манімекалай в
1898 році CE.
Разом з текстом, він додав багато коментарів і пояснювальними
примітками термінів, текстуальні варіації і підходи, пояснює контекст.

Критика і порівняння

Для деяких критиків, Манімекалай цікавіше, ніж Silappadikaram. Історія
Манімекалай з усіма її поверхневими елементами, як видається, менший
інтерес до самого автора, метою якого був направлений до поширення
буддизму.
У першому випадку, етика і релігійна доктрина займає центральне місце, в той час як в останній поезії і сюжетна лінія домінує. Манімекалай також проповідуючи ідеали

https://prezi.com/imywnql1exsl/selections-from-therigatha-and-manimekhalai/

Стенограма Добірки з тхерігатха і Manimekhalai
Витяги з тхерігатха і Manimekhalai

Ambapali

Вона була знайдена в підставі дерева манго (AMBA). Вона росла дуже красиво і граціозно. Багато князів бажали одружитися з нею, щоб вона була зроблена державної куртизанкою, щоб уникнути будь-яких суперечок. Пізніше в житті вона отримала можливість служити їжу Будди; вона вирішила слідувати буддійському шляху і залишити її положення як куртизанки.

Поема про тлінність

Контраст минулого краси (з використанням порівнянь) до її поточної старості.

«Ароматний
в скриньці духів, так як повна солодких квітів волосся мене. Все з
тратою років зараховують запах хутра зайця., А не інакше сповнені руна,
слово віщуна. (253)

досяг нірвани після проголошення цих віршів; став арахантом

глава 2

Чутки ходять, що Мадхава не братиме участі в танцях на фестивалі для Індри
її друг Vasantamala йде поговорити з нею про це
Мадхава втілилися ідеали досконалої куртизанки: вона освоїла мистецтво танцю, музики і сексу, а також вивчали інші навички
вона говорить про те, як помер її коханець, і вона не могла оплакати
його, як зробив його дружина, так як вона не була «чесна жінка».
вона прийшла до Aravana Adigal в своїй печалі, і він захищав її
буддійський шлях, щоб вона могла мати спосіб піти від страждань (через 4
істин і 5 правил поведінки)
вона хоче, щоб це було її і шлях її дочки життя
не хоче Manimekhalai бути пов’язаний з мирськими принадами життя куртизанки
Бабуся Manimekhalai приходить знати, що вона виживає в Храмі Неба жебрацтва і жити як буддійська черниця.
Вона йде до князю, який був вражений красою Manimekhalai, і каже йому,
щоб піти і принести Manimekhalai назад в суд і сім’ї куртизанок.
Він йде і каже з нею (проти звичаю) і питає, чому вона живе, що життя.
Вона відповідає (вона відчуває себе зобов’язаним відповісти, так як
він був її чоловіком в минулому житті), що людське тіло повно мук і
страждань, і вона вирішила відмовитися від такого життя (і мирських
задоволень) і допомагати іншим замість цього.
вона йде в храм і змінює її зовнішній вигляд, так що принц залишив її шукати.

глава 18

шубха
Вона була дочкою ювеліра, і вона була дуже красива. Вона була названа Шубха, тому що вона мислилася як «пощастило». Вона була введена в буддизм, коли мудрець прийшов до свого міста та розповів про духовний шлях.
Вірші кажуть після того, як вона досягає нірвани
про те, як мирські бажання погано, і вона вирішила залишити їх на щастя, яке вона знаходить в буддійському шляху
Як дочки ювеліра, вона була оточена золотом і прикрасами, але вона вирішила залишити їх на шляху
досяг нірвани на восьмий день навчання, щоб стати черницею
Сумедха
Сумедха була дочкою короля. Вона піти б почути вчення буддизму, як дитина. Коли
її батьки вирішили віддати її геть до принцу, вона вирішила, що хоче
йти по шляху буддизму ( «Мій обов’язок полягає не в житті дому»).
Вона відрізає її волосся і виходить з дому.
Вони проти говорять після того, як вона стає арахантом.
Вона описує свою історію
Людина, якого вона повинна була вийти заміж намагається спокусити її
обіцянкою багатого способу життя, з дорогоцінними каменями і багатством,
але вона невблаганна.
Також йдеться про те, як матеріальні багатства і бажання непостійні, і вона не має ніякої потреби в такому житті
«Як і врівноважені голови змія, готових кинутися. Як палаючі факели
…» Посилання на змій і вогонь в порівнянні з нестійкістю бажання

частина 6

Богиня Manimekhala приходить Manimekhalai і радить їй піти в Храм Неба, щоб захистити її від бажань князя
Історія: ділянка землі з стіною навколо нього, присвячений мертвих. Кожен кут був шлюз і вказав на чотирьох основних напрямках. Має місце, щоб поховати, кремують, або просто залишити мертвих. Там, здається, особливе місце для жінок, які померли, щоб возз’єднатися зі своїми чоловіками в смерті. Район дуже моторошним, зі звуками і пам’яток, пов’язаних смерті (черепа, грифи, молитви, крики родичів). Ось чому це називається Місто Мертвих.
Shankalan випадково увійшов в стіни і чаклунка вкрала його душу. Його мати Готи попросила богиню міста, щоб дати йому свою душу назад. Вона сказала, що вона не могла цього зробити. Вона закликала бог, запанують небеса, які також сказали, що вони не могли зробити це. Готи взяли її і її син доля. Храм був створений поруч зі стінами, називається Храм Неба.
Manimekhala взяв спальний Manimekhalai на інший острів.
Важливі речі, які виділилися
Manimekhalai: ідеальна жінка (повія проти дружини)
У розділах 2 і 18 - ідеальна куртизанка
майстер різних мистецтв і навичок (танець, музика, секс)
танці публічно, прагне пробудити пристрасть, не отримує гроші, поки людина не може вже нічого більше, щоб дати
«Привертають людина зі своїми принадами і зв’язати їх з їх мистецтвами» стор. 74


https://www.reddit.com/r/india/comments/2mfq5v/the_desecration_of_buddhist_temples_in_south_india/

Осквернення буддистських храмів в Південній Індії

    У Kumbakaonam Nageswaran thirumanjana veedhi, була статуя Будди називається bagavarishi. Nigandu каже, що Будда був названий по імені Вінаяка. У більш пізніх періодах багато храмів Будди були перетворені в Вінаяка храми.

    Китайський мандрівник, який відвідав Kancheepuram в 640 р н.е., записав, що Kanchi мав сто Будди храми і тисячі ченців.

    Відповідно до Ananatha nayinar (1932), в зображеннях Канчі Kacheeswar храм Будди були знайдені в базі фундаменту гопурам. Озеро на заході храму називалося Buththeri і вулиці, як Buththeriththeru. Але коли я відвідав цей храм ці камені не можуть бути ідентифіковані. Я міг бачити зображення Будди тільки в стовпах.

    Я відвідав Pallavapuram поруч Канчі на 15.7.1946. Поруч
в Kinikiluppai, статуя Будди була знайдена на березі озера в тому ж
селі, я міг би знайти підставу статуї Будди дуже біля храму Вінаяка.
Був також стояв камінь з дхармачакра. Вони побудували храм Вінаяка, зруйнувавши храм Будди.

Mylai Сині Венкатаомі зібрав багато більше інформації в своїй книзі,
яка описує доказ існування храмів Будди і перетворення цих храмів Into
Джейна або індуїстські храми.

……… ..Originally Kamatchi амман храм був буддист temple.There було багато зображень Будди в цьому храмі. Одне із зображень Будди, 6 футів, стоячи статуя знаходиться зараз в Ченнаї музеї. Статуї Будди, знайдені в храмі танку не могли бути знайдені в даний час. Після того, як я сам бачив, як деякі інші кам’яні статуї Будди в хорошому стані, в цьому храмі. Пізніше я знайшов ті ж образи, розбиті на шматки .. Тепер я не міг простежити той же ………

……… .Manimehalai, Sambapathi, Tharadevi були deivams шановані буддистами в Таміл Наду. Пізніше ці богині були прийняті індуїстами і перейменовані в Калиті, Pidari і Throubathai. Дослідження
говорять про те, що Annapoorani амман в Kamatchi храм Амман фактично
Manimehalai, який досяг Veeduperu в Kancheepuram і храм Kamatchi Амман
фактично Tharadeviamman храм належить буддистів.

97) Classical Urdu
97) کلاسیکل اردو

    Tipitaka
        
Vinaya Pitaka
        
سے Sutta Pitaka
        
DN
        
MN
        
SN
        
ایک
        
KN
        
Khp
        
DHP
        
الدین
        
آئی ٹی آئی
        
SN
        
Abhidhamma

    Khuddaka
    
Therigatha
    
[معلومات آئیکن]

Thig 13.5
PTS: Thig 339-367
سے Subha: سنار کی بیٹی
کی طرف سے پالی زبان سے ترجمہ
Thanissaro Bhikkhu
© 2000

“میں، صاف کپڑے کے ساتھ، ایک بچہ تھا

جب میں نے پہلی سے Dhamma سنا.

اور مجھے اندر، ہوشیار،

سچ کے لئے ایک وقفے کے ذریعے کیا گیا تھا.

پھر میں پہنچے

ایک بہت بڑا عدم اطمینان اوپر

تمام کامکتا کے ساتھ.

خطرے کو دیکھ کر

خود کی شناخت میں،

میں نے صرف انتظار

استرداد کے لئے.

رشتہ داروں کے اپنے حلقے چھوڑنا،

غلاموں، کارکنوں،

خوشحال دیہات اور کھیتوں،

لذت، وہ لباس کے مال،

میں نکلا

نہیں-غیر اہم دولت چھوڑ.

سزا کے ذریعے چلا گیا ہے

اچھی طرح سکھایا سچ سے Dhamma میں

یہ میرے لئے مناسب نہیں ہو گا -

عدم کی خواہشمند -

سونے اور چاندی کے رد ہونے

انہیں واپس لے جانا.

سونا چاندی

بیداری نہیں خریدتے ہیں،

امن نہیں خریدتے ہیں.

یہ (گولڈ) راہبوں کے لئے مناسب نہیں ہے.

اس عظیم دولت نہیں ہے.

یہ وہ جگہ ہے

لالچ، نشہ،

برم،، دھول کی غلامی

شک، بہت سے مشکلات.

یہاں کوئی دیرپا استحکام نہیں ہے.

یہ اس حد تک کہ بہت سے، بہت سے مردوں ہے

- غافل، ان کے دلوں کو ناپاک -

ایک دوسرے کی مخالفت، تخلیق

تنازعات، قتل، غلامی،

آفت، نقصان، غم، & حہ.

کئی بدقسمتی دیکھا جاتا ہے

کامکتا میں ان کے سر سے زیادہ ہیلس کے لئے.

لہذا، اپنے رشتہ داروں:

آپ کو دشمنوں کی طرح کیوں کرتے،،

کامکتا کے لئے مجھے پابند کرنے کی کوشش کریں؟

تم جانتے ہو میں آگے چلا گیا ہے،

کامکتا میں خطرے کو دیکھ کر.

گولڈ سکوں & بلین

fermentations کو ختم نہیں ڈال سکتا.

کامکتا کا دشمن ہے،

ایک قاتل،

دشمن، تیر اور بانڈز.

لہذا، اپنے رشتہ داروں:

آپ کو دشمنوں کی طرح کیوں کرتے،،

کامکتا کے لئے مجھے پابند کرنے کی کوشش کریں؟

تم جانتے ہو میں آگے چلا گیا ہے

گنجے سر کے ساتھ، ایک رنگا رنگی چادر میں لپیٹ.

باقی خیرات-سکریپ، gleanings،

کاسٹ آف کپڑے سے بنائی گئی ایک جبہ:

یہ میرے لئے مناسب ہے کیا ہے -

کوئی گھر کے ساتھ ایک کی ضروری چیزیں.

عظیم seers کامکتا کو مسترد کر دیا ہے،

انسانی اور الہی دونوں.

جاری وہ ہیں، سلامتی کی جگہ میں.

پہنچے غیر متزلزل آسانی میں، وہ کر رہے ہیں.

لہذا میں یونین میں نہیں آ سکتا

کامکتا کے ساتھ، جس میں کوئی پناہ گاہ پایا جاتا ہے.

اس کا دشمن ہے، ایک قاتل ہے

- کامکتا -

دردناک، شعلے کے ایک بڑے پیمانے کی طرح.

لالچ:

ایک رکاوٹ، خوفزدہ، دھمکی

کانٹوں سے بھرا ہوا،

بہت باہر کی دھن،

برم کی ایک بڑی وجہ.

کامکتا:

ایک خوفناک حملے،

ایک سانپ کے سر کی طرح

جس میں احمقوں نعمتوں -

اندا، رن کے مل.

دنیا میں بہت سے لوگوں کی وجہ سے

کامکتا کے کیچڑ میں پھنس گئے ہیں،

unknowing،

وہ پیدائش اور موت کے اختتام احساس نہیں ہے.

بہت سے لوگوں کا راستہ کی پیروی

برے مقامات پر

کامکتا کی وجہ سے،

خود پر بیماری لانے.

لہذا کامکتا دشمن پیدا کرتا ہے.

یہ جل، ناپاک ہے.

یہ دنیا کا چارہ ہے

کامحدود، موت کی غلامی،

maddening ہے، دھوکہ دینے والے، ذہن تحریک.

اس Mara کی طرف سے ڈالے ایک نیٹ ہے

جاندار کی آلودگی کے لئے:

لامتناہی خرابیوں کے ساتھ، بہت درد،

عظیم زہر،

، فائدے دے تنازعہ پیدا کرنے،

اچھے پہلو (ذہنی) سوھ.

میں نے اس طرح بہت تکلیف کی وجہ سے ہونے

کامکتا کی وجہ سے،

اس پر واپس نہیں کریں گے،

میں نے ہمیشہ Unbinding میں خوشی کے طور پر.

کامکتا کے ساتھ جنگ ​​کرنے

ٹھنڈی ریاست کی امید میں،

مجھے نعمتوں کو تلاش کرنے، ہوشیار رہیں گے

بیڑیوں کے ختم ہونے میں.

میں نے راستے کی پیروی -

eightfold، براہ راست،

griefless، سٹینلیس، محفوظ -

جس پر عظیم seers

تجاوز کر دی ہے. “

، اس سے Subha، سنار کی بیٹی دیکھو

سے Dhamma میں فرم کھڑے،

imperturbable ریاست میں داخل ہونے،

ایک درخت کے دامن میں سے Jhana کر.

یہ اس کے آگے پیچھے جا کے آٹھویں دن ہے

اعتماد، سچے سے Dhamma ذریعے خوبصورت.

Uppalavanna کی طرف سے تربیت،

وہ ایک تین علم عورت ہے

جو پیچھے موت چھوڑ دیا ہے؛

غلامی سے آزاد ہے، debtless،

تیار فیکلٹیز کے ساتھ ایک راہبہ،

تمام تعلقات سے ڈھیلے مقرر کریں،

اس کے کام کیا ہے،

ابال سے پاک.

Sakka، مخلوقات کا رب،

devas کی اپنی کمیونٹی کے ساتھ،

supranormal طاقت کے ذریعے اس کے قریب،

اس کے خراج ادا کرتا ہے:

Subha کی سنار کی بیٹی.

تبصرہ:
دیکھو MN 106. وہ اس احساس فیکلٹیز زائد تحمل حاصل کر لیا ہے، یا وہ پوری
طرح سزا، مسلسل، Mindfulness کی، حراستی، اور فہم و فراست کی فیکلٹیز تیار
کیا گیا ہے.
ملاحظہ کریں. SN 48،10 اور ایک 4.37.


https://en.wikipedia.org/wiki/Manimekalai

Manimekalai

تامل ادب میں موضوعات

Manimekalai
(تمل: மணிமேகலை)، شاعر Chithalai Chathanar طرف، بعد تامل ادبی
tradition.Manimekalai کے مطابق تامل ادب کی پانچ بڑی مہاکاوی میں سے ایک
30 cantos میں ایک نظم ہے.
اس کہانی کے پانچ عظیم مہاکاوی، Silappatikaram کے دوسرے ایک نتیجہ
ہے، اور Kovalan اور مادوی کی بیٹی کا بدھ مت کے جین مت سے تبادلوں کی
کہانی بتاتا ہے.

    1 لکھاری اور ساخت کی مدت
    
2 مہاکاوی
        
2.1 کی سیٹنگ
        
2.2 قابل ذکر حروف
        
Kāveripattinam یا Puhar کا 2.3 گمشدگی
    
3 بودھ اسکول وابستگی
    
ہائے 4 بقا
    
5 ترجمے
    
جدید دور میں 6 پبلشنگ
    
7 تنقید اور موازنہ
    
8 بھی دیکھیں
    
9 حوالہ جات
    
10 کتابیات

مصنف اور ساخت کی مدت
6th صدی عیسوی میں کی گئی تھی. Hikosaka (1989) کے مطابق، Manimekalai ایسوی 890 اور 950، لسانی تشخیص کی بنیاد پر ایک تخمینے کے درمیان لکھا گیا ہے.

مصنف
کا مقصد، Cīttalai Cāttanār بدھ مت کی تشہیر کرنے کے لئے جنوبی بھارت میں
دوسرے مروجہ مذاہب کے ساتھ پاسداری کا بدھ مت کا موازنہ کرنا تھا.
دوسرے ہم عصر ہندوستانی مذاہب کی کمزوریوں کو بے نقاب کرتے ہوئے انہوں نے
مہاتما بدھ کی تعلیمات، سے Dhamma، سب سے زیادہ کامل مذہب کے طور پر تعریف
کرتا ہے.
مہاکاوی

Silappatikaram
کا ایک تسلسل کے طور پر (تمل: சிலப்பதிகாரம்)، اس رزمیہ کو بیان کرتا ہے
کہ کس طرح Manimekalai، Kovalan اور مادوی کی خوبصورت بیٹی، مقامی دیوتاوں
کے پیروکار بعد میں ہندومت میں شامل، بدھ مت کو بدل دیتا ہے.
نظم
کے مطابق Maṇimekalai ہندومت اور وقت کے دیگر مقبول مذاہب کے فلسفہ کے چھ
کے نظام کا مطالعہ اور بدھ کی تعلیمات کو ان کا موازنہ.
وہ ہر کسی رحم دلی اور بھائی چارے سے محبت کے ساتھ مساوی برتاؤ کرتا ہے جس میں بدھ مت کے ساتھ سب سے زیادہ متاثر ہوا ہے. بعد میں، بودھ استاد Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal سے نظریاتی زیبائش کی آواز سن کر وہ ایک سرشار Bhikkuni یا بودھ راہبہ بن جاتا ہے. Manimekhalai
مکمل طور پر بدھ فلسفی کی تعلیمات کے طریقوں اور بدھ مت کے روحانی علم یا
حصول، یعنی کے اعلی ترین مرحلے وہ ایک arhant بن پا گیا.
Manimekhalai
نظم اس طرح ایک ایسی ثقافت جس میں دوسری صورت میں خواتین کے لیے کچھ
اختیارات تھے اندر خاتون روحانی امپاورمنٹ کی ایک مثال ہے.
پنڈت
Iyothee Thass (1845-1914) “Arachchelvi ‘(خواتین Arhant) کے طور پر
Manimekalai بارے میں مزید انکشاف کیا اور Seeththalai Saththanar طرف سے
لکھا اصل نظمیں، جس U.V. طرف سے ترمیم Menimekalai میں دستیاب نہیں ہیں
دستاویزی
Swaminatha اییر نے مبینہ طور پر اصل کی نظموں میں سے کچھ باہر چھوڑ دیا تھا.

مہاکاوی
اس مدت کے دوران تامل ناڈو، بدھ مت اور اس کی جگہ کی تاریخ پر زیادہ سے
زیادہ معلومات معاصر فنون لطیفہ اور ثقافت، اور اوقات کی کسٹم فراہم کرتا
ہے.
elegantly کو چار نوبل سچائیوں (آریایی satyāni) منحصر آغاز
(pratītyasamutpāda)، ذہن (citta) اور فضیلت (سلا) اور عدم تشدد (اہنسا) کی
طرح بدھ مت کے طریقوں کے ساتھ نظم سودے میں بدھ مت کے نظریے کی نمائش.

کی سیٹنگ

نظم
Kāveripattinam، تامل ناڈو میں Poompuhar کے جدید شہر کی بندرگاہ شہر
دونوں میں قائم، اور NākaNadu، جدید سری لنکا میں جافنا جزیرہ نما کے ایک
چھوٹے سینڈی جزیرے کا Nainatheevu میں کیا جاتا ہے.
ایک
مذہبی برہمچاری زندگی میں خود کو وقف کرنا چاہتا رقاصہ-ویشیا Manimekalai
کی amorous Cholan پرنس Udyakumāran کی طرف سے پیروی کی جاتی ہے، بلکہ:
جیسا کہ مندرجہ ذیل کہانی چلتا ہے.
سمندر
دیوی Manimegala Theivam کی یا Maṇimekhalai دیوی اس کے سونے کے لئے رکھتا
ہے اور جزیرے Maṇipallavam (Nainatheevu) تک لے جاتا ہے.
جاگ
اور جزیرے Maṇimekalai سے Dhamma نشستوں بھر آتا ہے کے بارے میں گھوم کے
بعد، نشست بدھا سکھایا جس پر تھا اور دو متحارب ناگا شہزادے فرو، اور خدا
Indra کی طرف سے وہاں رکھ دیا.
جو عبادت کرنے والے کو معجزانہ طور پر ان کی گزشتہ زندگی کو جانتے ہیں. Manimekalai خود کار طریقے سے اس کی پوجا کرتا ہے اور جو اس کی گزشتہ زندگی میں کیا ہوا تھا یاد آئے. وہ
پھر سے Dhamma نشست کے سرپرست دیوی سے ملاقات، سے Deeva-Teelakai (Dvīpa
Tilakā) جنہوں نے اس سے Dhamma نشست کی اہمیت کی وضاحت کرتا ہے اور اس کے
جادو کشکول (cornucopia کی) Amṛta سے Surabhi (نام نہاد “کثرت کی گائے”
کبھی میں ناکامی حاصل کرنے دیتا ہے
)، جو ہمیشہ بھوک کے خاتمے کے لیے کھانا فراہم کرے گا. دیوی بھی پیش گوئی کی ہے کہ اس کے آبائی قصبے میں Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal اس کے زیادہ سکھانے گا. Manimekalai
پھر منتر ہے جس سے سمندر دیوی اس کو دیا اور Kāveripattinam، وہ Bhikkhu
Aravaṇa Aḍigal، اس بدھا کی تعلیمات expounds اور زندگی کی نوعیت کے بارے
میں اس کے مشورے ہیں جو ملاقات کی جہاں میں واپسی کی تھی کا استعمال کیا.
اس کے بعد انہوں نے ایک بودھ راہبہ بن جاتا ہے یا Bhikkhuni اور طرز عمل
پیدائش اور موت کی غلامی سے خود چھٹکارا اور Nibbana حاصل کرنے کے لئے.

قابل ذکر حروف

    Manimekalai - بہادری اور فضائل کے ساتھ پیدا ہوا تھا جو Kovalan اور مادوی کی بیٹی.
    
Udhayakumaran - چولا بادشاہ، Manimekalai کے ساتھ محبت میں پاگل تھا. انہوں نے کہا کہ ایک بے وقوف بادشاہ صرف وہ ان ہونا چاہتے تھے راہ میں کیا چیزیں مطلوب تھا. انہوں نے یہ بھی ایک ٹھگ زندگی تھا

    Sudhamadhi - Manimekalai کے سب سے زیادہ وفادار اور قابل اعتماد دوست.
سے Manimekala - سمندر دیوی نایکا کی حفاظت کرتا ہے.
    
Deeva کی Teelakai - سے Dhamma نشست کے سرپرست دیوی. وہ Puhar کے قصبے میں پیدا ہوئے اور ایک مرچنٹ سے شادی کی. اس کے شوہر نے ایک بار تجارت کے لئے سفر. یہاں تک کہ اتنے دنوں کے بعد وہ واپس نہیں کیا. خدشہ ہے اور فکر مند ان کے شوہر اس نے اپنی زندگی دور دینے کے لئے کی کوشش کرتا مر گیا ہے ہو سکتا ہے. (نہیں
خودکشی کی طرف سے لیکن کام کرکے اپنے شوہر کی موت کی وجہ سے اس کی جان
لینے کا خدا دعا “Sathiya کی paritchai” یعنی) اچانک وہ آسمان اس کے شوہر
زندہ ہے اور وہ واپس آ جائے گا کا کہنا ہے کہ جس سے ایک آواز سنتا ہے.
لیکن Deeva کی Teelakai ایک خاندان کی زندگی میں اس کی عدم دلچسپی اور روحانیت میں اپنی دلچسپی کا اظہار. اس کے بعد انہوں Amirta سے Surabhi ہو جاتا ہے اور یہ بھی سے Dhamma نشست
کا سفر اور وہ اس کی تقدیر ملاقات تک اس کی حفاظت کرنے کی آواز کی طرف سے
ہدایت کیا گیا تھا.

Kāveripattinam یا Puhar کی گمشدگی

نظم
شہر Kāveripattinam یا Puhār سمندر (یعنی ایک سونامی یا سیلاب سے تباہ)
Cholan بادشاہ سالانہ اندرا تہوار کا انعقاد نہیں اور اس طرح سمندر دیوی
Manimekalai کے غضب کا باعث بن کی وجہ سے میں غرق کر دیا گیا تھا کہ متعلق
ہے.
یہ اکاؤنٹ جدید Poompuhar کے ساحل پر ڈوب کھنڈرات کے آثار قدیمہ ڈھونڈتا کی طرف سے حمایت کی ہے. ایک
4th-5th صدی بدھ خانقاہ، ایک بدھ کے مجسمے، اور ایک Buddhapada (بدھ کی
زیر اثر) کے قدیم کھنڈرات بھی Pallavanesvaram میں قدیم شہر کے دوسرے حصے
میں پائے گئے، اب.
Kāveripattinam کے قصبے خیال کیا جاتا ہے 3rd اور 6th صدی عیسوی کے درمیان میں غائب ہو گیا ہے.

بودھ اسکول وابستگی

شہارجن،
وغیرہ کی طرف سے پروپیگنڈے کے طور پر کام مہایان کو کوئی براہ راست حوالہ
جات پر مشتمل ہے، اور اس طرح کے طور Sthavira یا Sautrantika اسکول ایک
ابتدائی بدھ مت، Sravakayana اسکول کی ایک کام ہو سکتا ہے.
Aiyangar،
“عظیم ایک کے Pitakas کا راستہ” (یعنی Tipitaka) اور انحصار آغاز، وغیرہ
کی نمائش پر زور، باب 30 میں کے مطابق، یہ Sautrantika سکول کا کام ہے کہ
تجویز کر سکتے ہیں.
ی.کی. وارڈر بجائے نظم تھرواد اسکول کے ساتھ وابستہ کی جا سکتی ہے کہ پتہ چلتا ہے.

نظم کے آخر میں، Aravaṇa Aḍigal بری لالچ، نفرت (راگ، ڈوسا، سے Moha) کے تین جڑوں سے مکمل آزادی کی حوصلہ افزائی. نظم کا آخری جملہ Maṇimekhalai پیدائش کی غلامی سے خود کو آزاد کرنے لڑے کہ فرماتے ہیں. آلودگی
(kilesa) سے آزادی پر زور دینے کو، پیدائش، بڑھاپے اور موت (سمسار) اور
ایک arahant بننے کے چکر کو ختم ہونے والے، بھی نظم کے مصنف ایک ابتدائی
Sravakayana بودھ school.Aiyangar سے منسلک کیا گیا تھا کہ (P چلتا
. 80) Maṇimekhalai کے باب 29 میں Aravaṇa Aḍigal طرف سے بتائی طور بودھ
منطق Dignāga اور ان کی اسکول کی منطق antedates کہ پتہ چلتا ہے.

ہائے کی بقا

Manimekhalai ایک بار ایک جامع ادب کیا تھا کی صرف موجودہ تمل بودھی ادبی کام ہے. اس کی بقا کے لئے کی وجہ سے شاید Silapathikaram یا Sīlappadhikāram نتیجہ کے طور پر اس کی حیثیت ہے. تمل ناڈو جو تامل، پالی ادب کو گراں قدر خدمات انجام دی کئی بودھ اساتذہ کی پیداوار. ان کے اعمال کے حوالہ تامل ادب اور دیگر تاریخی ریکارڈ میں پایا جاتا ہے. گمشدہ تامل بدھ مت کے کام Nāgaguttanār طرف نظم Kuṇḍalakesī ہیں، گرائمر
Vīrasoliyam، Abhidhamma Siddhāntattokai، پرشستی Tiruppadigam، اور سوانح
Bimbisāra سے Kadai کام کرتے ہیں.
ترجمے
آر بی K. Aiyangar طرف Manimekalai کا پہلا ترجمہ، اس کے تاریخی سیٹنگ میں Maṇimekhalai میں شائع کیا گیا تھا. اس کے ارک جنوبی بھارت میں Hisselle Dhammaratana کے بدھ مت میں شائع کیا گیا. نظم کا بالکل تازہ ترین ترجمہ ٹی.وی. گوپال اییر کے تعاون سے الین Daniélou کی طرف سے کیا گیا تھا. Shuzo Matsunaga طرف ایک جاپانی ترجمہ، 1991 میں شائع کیا بھی ہے.

جدید دور میں شائع کرنا
قدیم تمل متن کے ساتھ ایک کھجور کی پتی پانڈلپی

U. وی Swaminatha اییر (1855-1942 عیسوی) غفلت اور صدیوں کی بے لگام تباہی انتہائی خراب سے تامل ادب کے پہلے تین مہاکاویوں زندہ. وہ کاغذ کی کتابوں کو کھجور کے پتی کی شکل میں ان کے ادب موجود دوبارہ شائع. Ramaswami Mudaliar، ایک تمل اسکالر پہلی مطالعہ کرنے کے لئے اس کے Civaka Cintamani کی کھجور کے پتوں دی. پہلی
بار ہونے کے ناطے، Swaminatha اییر، ترجمانی لاپتہ پتیوں، متنی غلطیوں اور
نامانوس اصطلاحات کو تلاش کرنے کے لحاظ سے مشکلات کا سامنا کرنا پڑا.
انہوں نے کہا کہ لاپتہ مسودات کی تلاش میں دور دراز دیہات میں سفر تھکاوٹ کے لئے مقرر کیا ہے. محنت
کے سال کے بعد، انہوں نے 1887 عیسوی 1898 ء میں 1892 ء میں Silapadikaram
اور Manimekalai کے بعد میں کتابی صورت میں Civaka Cintamani شائع کیا.
متن کے ساتھ ساتھ، وہ تفسیر اور شرائط، متنی مختلف حالتوں کے وضاحتی نوٹ کے بہت سے شامل ہیں اور سیاق و سباق کی وضاحت نقطہ نظر.

تنقید اور موازنہ

بعض ناقدین کے لئے، Manimekalai Silappadikaram سے زیادہ دلچسپ ہے. اس
کی تمام سطحی عناصر کے ساتھ Manimekalai کی کہانی ہے جس کا مقصد بدھ مت
پھیل طرف اشارہ کیا گیا تھا مصنف نے خود کو کم سود کی لگتی ہے.
سابق میں، اخلاقیات اور مذہبی نظریات مؤخر الذکر شاعری میں اور غلبہ کہانی، جبکہ مرکزی ہیں. Manimekalai بھی کے آدرشوں کی تبلیغ


https://prezi.com/imywnql1exsl/selections-from-therigatha-and-manimekhalai/

Therigatha اور Manimekhalai سے انتخابات کی نقل
Therigatha اور Manimekhalai سے انتخابات

Ambapali

وہ ایک آم کے درخت (امبا) کے پایہ پر پایا گیا تھا. وہ بہت خوبصورت اور خوبصورت بننے کے لئے اضافہ ہوا. کئی امرا اس سے شادی کرنے کی خواہش ظاہر کی ہے، تو وہ کسی بھی تنازعات سے بچنے کے لئے ایک ریاست ویشیا بنا دیا گیا. بعد کی زندگی میں وہ بدھا کھانے کی خدمت کرنے کا موقع مل گیا. وہ بدھ مت کے راستے کی پیروی کرنے اور ویشیا کے طور پر اپنی پوزیشن کو چھوڑنے کا فیصلہ کیا.

ناپائداری بارے نظم

اس کے موجودہ بڑھاپے کو ماضی کی خوبصورتی (تشبیہ استعمال کرتے ہوئے) کے برعکس.

“،
عطورات کے تابوت طور خوشبودار میٹھا پھول کی مکمل طور پر میرے بال. سال کے
فضلے سے سب کو اب خرگوش کی کھال کے گند کے طور پر درجہ بندی. اس طرح کی
اور نہ دوسری صورت میں رونی، کاہن کا کلام چلتا رہتا. (253)

ان آیات کہہ کر نروان حاصل کی؛ ایک arahant بن گیا

باب 2

افواہیں مادوی اندرا کے میلے میں رقص میں حصہ لینے نہیں کیا جائے گا کے ارد گرد جا رہے ہیں
اس کے دوست Vasantamala اس کے بارے میں اس سے بات کو جاتا ہے
مادوی ایک کامل ویشیا کے آدرشوں مجسم: وہ رقص، موسیقی، اور جنس کے فنون میں مہارت حاصل تھی، اور بھی دوسرے کی مہارت کا مطالعہ
وہ اپنے پریمی مرا کس طرح کے بارے میں بات کرتی ہے، اور وہ اس کے ماتم نہ
کر سکے ایک اس کی بیوی نے کے طور پر وہ ایک “ایماندار عورت” نہیں تھا کے
بعد سے.
وہ اپنے دکھ میں Aravana Adigal کے پاس آیا اور اس نے تو وہ مصائب سے (4
سچائیوں اور برتاؤ کے 5 قواعد ذریعے) نکلنے کی راہ ہو سکتی اس سے بدھ مت کے
راستے کی وکالت
وہ اس پر اس کے اور زندگی کے اس کی بیٹی کا راستہ ہونا چاہتا ہے
نہیں چاہتا ہے Manimekhalai ویشیا زندگی کے دنیاوی توجہ کے ساتھ ملوث کرنے کے لئے
Manimekhalai کی دادی جاننے کی وہ بھیک مانگ رہا ہے اور ایک بودھ راہبہ
کے طور پر رہنے والے کی طرف سے جنت مندر کی طرف سے زندہ بچ جاتا ہے کہ آتا
ہے.
وہ پرنس، Manimekhalai کی خوبصورتی کی طرف سے متاثر کیا گیا تھا جو میں
جاتا ہے، اور جانے اور Manimekhalai عدالت اور courtesans کے خاندان کو
واپس لانے کے لئے اسے بتاتا ہے.
وہ جا رہا ہے اور اس سے بات کرتا ہے (اپنی مرضی کے خلاف) اور وہ اس کی زندگی کیوں رہ رہی ہے پوچھتا ہے.
وہ جواب دیتا ہے کہ انسانی جسم غم اور مصائب سے بھرا ہوا ہے (وہ وہ ایک
ماضی کی زندگی میں اس کا شوہر تھا کے بعد جواب دینے کی پابند محسوس ہوتا
ہے) اور وہ زندگی (اور دنیاوی لذتوں) کی اس طرح ترک کرنے اور اس کی بجائے
دوسروں کی مدد کا انتخاب کیا ہے.
وہ مندر میں چلا جاتا ہے اور شہزادے اس کے لئے تلاش کر چھوڑ دیا گیا ہے تو اس کی ظاہری شکل کو تبدیل کر.

باب 18

سے Subha
وہ ایک سنار کی بیٹی تھی، اور وہ بہت خوبصورت تھا. وہ Subha کی نامزد کیا گیا تھا کہ وہ ‘خوش قسمت’ کے طور پر کے بارے میں سوچا تھا. ایک بابا اپنی بستی میں آیا اور روحانی راہ کے بارے میں بات کی تھی جب اس نے بدھ مت کو متعارف کرایا گیا تھا.
وہ نروان تک پہنچ جانے کے بعد آیات بولی جاتی
کس طرح کے دنیاوی خواہشات خراب ہیں اور وہ بدھ مت کے راستے میں پائے خوشی کے لیے ان کو ترک کرنے کا انتخاب کے بارے میں
ایک سنار کی بیٹی کے طور پر، وہ سونے اور زیورات کی طرف سے گھیر لیا گیا تھا لیکن وہ سفر کے لئے چھوڑنے کے لئے انتخاب کیا ہے
تعلیم کے آٹھ دن پر پہنچ نروان ایک راہبہ بننے کے لئے
سے Sumedha
سے Sumedha ایک بادشاہ کی بیٹی تھی. وہ ایک بچے کے طور پر بدھ مت کی تعلیمات کو سننے کے لئے جانا ہو گا. اس
کے والدین کو ایک راجکمار کو دور دینے کے لئے انتخاب کیا ہے، وہ بدھ مت کے
راستے کی پیروی کرنا چاہتا تھا کا فیصلہ کیا ( ‘میرا فرض کے گھر کی زندگی
میں نہیں جھوٹ’).
وہ اس کے بال کاٹتا اور گھر چھوڑ دیتا ہے.
ان کے مقابلے میں بولی جاتی ہے وہ ایک arahant بن جاتا ہے کے بعد کر رہے ہیں.
وہ اس کی کہانی بیان کرتا ہے
انسان وہ زیورات اور دولت کے ساتھ، ایک امیر طرز زندگی کے وعدہ کے ساتھ
اس کو آمادہ کرنے کی کوشش کرتا ہے سے شادی کرنا چاہیے تھا، لیکن وہ مسلسل
ہے.
اس کے علاوہ کس طرح کی مادی دولت اور خواہشات مستقل بھی ہیں کے بارے میں
بات کرتی ہے، اور وہ اس طرح کی زندگی کے لئے کوئی ضرورت نہیں ہے
خواہش کے عدم استحکام کے مقابلے میں سانپ اور آگ کے حوالہ “ڈارٹ کرنے ہے- تیار ٹارچز چل چلاتی … جیسے سانپ کے تیار سروں کی طرح”

باب 6

دیوی Manimekhala Manimekhalai کے لئے آتا ہے اور اس کے مشورہ دیتا
راجکمار کی خواہشات سے اپنی حفاظت کے لئے آسمان کے مندر میں جانے کے لئے
کہانی: اس کے ارد گرد دیوار کے ساتھ زمین کے پلاٹ، مردہ کے لئے وقف. ہر کونے ایک گیٹ وے تھا اور چار کارڈنل سمتوں کی طرف اشارہ کیا. ، دفن چتا، یا صرف مردہ کو چھوڑنے کے لئے مقامات پر ہے. موت میں اپنے شوہروں دوبارہ شامل کرنے کے جاں بحق ہونے والے خواتین کے لئے ایک خاص جگہ ہونے لگتا ہے. علاقے آواز اور (کھوپڑی، گدھ اور دعائیں اور رشتہ داروں کے روتا) موت سے متعلق سائٹس کے ساتھ، بہت عجیب ہے. یہ مردار کے شہر کہا جاتا ہے یہی وجہ ہے.
Shankalan اتفاقی طور پر دیواروں میں داخل ہوئے اور ایک جادوگرنی نے اس کی روح کو چرا لیا. اس کی ماں Gotami اسے اس کی روح کو واپس دینے کے لئے شہر کی دیوی پوچھا. اس نے کہا کہ وہ ایسا نہیں کر سکا. وہ دیوتا آسمان نے یہ بھی کہا کہ وہ ایسا نہیں کر سکا راج کرے کہ پر زور دیا. Gotami اسے اور اس کے بیٹے کی قسمت قبول کر لیا. ایک مندر جنت مندر کہا جاتا دیواروں، کے لئے اگلے بنایا گیا تھا.
Manimekhala ایک اور جزیرے پر Manimekhalai سو لیا.
اہم چیزیں باہر کھڑا تھا کہ
Manimekhalai: مثالی خاتون (ویشیا بمقابلہ بیوی)
ابواب 2 اور 18 - مثالی ویشیا
مختلف فنون اور مہارتوں کا مالک (رقص، موسیقی، جنسی)
عوامی ناچتی جذبہ بیدار کرنے کا ارادہ رکھتا ہے، زیادہ کچھ بھی نہیں دینا پڑتا ہے کر سکتے ہیں انسان جب تک پیسہ ملتا ہے
https://www.reddit.com/r/india/comments/2mfq5v/the_desecration_of_buddhist_temples_in_south_india/

جنوبی بھارت میں بدھ مت مندروں کی بے حرمتی

    Kumbakaonam Nageswaran میں thirumanjana veedhi، bagavarishi نامی بدھ کے مجسمے بھی نہیں تھا. Nigandu بدھا نام Vinayaka کی طرف سے کہا جاتا تھا کہ کہتے ہیں. بعد کے ادوار میں بہت سے بدھ مندروں Vinayaka کی مندروں کے طور پر تبدیل کر دیا گیا تھا.

    جو 640 عیسوی میں کانچیپرم دورہ کیا چینی مسافر، ریکارڈ کی ہے کہ کانچی سو بدھا مندروں اور ہزار راہبوں رہا تھا.

    Ananatha nayinar (1932)، کانچی Kacheeswar مندر بدھ تصاویر میں کے مطابق gopuram کی بنیاد بیس میں پائے گئے. مندر کے مغرب میں جھیل Buththeri اور Buththeriththeru طور گلی کے طور پر بلایا گیا تھا. لیکن میں نے اس مندر کا دورہ کیا تو ان لوگوں کے پتھروں کی شناخت نہیں کی جا سکی. میں نے صرف ستونوں میں بدھ تصاویر دیکھ سکتا تھا.

    میں نے 15.7.1946 پر کانچی قریب Pallavapuram دورہ کیا. قریبی
Kinikiluppai میں، ایک بدھ کے مجسمے کو ایک ہی گاؤں میں ایک جھیل کے کنارے
پر پایا گیا تھا، میں نے بہت سے Vinayaka مندر کے قریب بدھ کے مجسمے کے
بیس مل سکی.
دھرم سائیکل کے ساتھ ایک کھڑی پتھر بھی نہیں تھا. وہ مہاتما بدھ مندر منہدم کر Vinayaka کی مندر تعمیر کیا تھا.

Mylai Seeni Venkatasamy بدھا مندروں کے وجود اور جین یا ہندو مندروں میں
ان مندروں کے تبادلوں کی اپنی کتاب کو بیان ثبوت میں بہت سی معلومات جمع
ہے.

……… ..Originally Kamatchi عمان مندر ایک بدھ temple.There کئے گئے اس مندر میں بہت سے بدھ تصاویر تھی. بدھ کی تصاویر میں سے ایک، ایک 6 فٹ کھڑے مورتی چنئی میوزیم میں ہے. بدھ کے مجسمے مندر کے ٹینک میں پایا اب نہیں مل سکی. میں نے ایک بار اپنے آپ کو اس مندر میں اچھی حالت میں مہاتما بدھ کے کسی دوسرے پتھر کے مجسموں کو دیکھا. بعد میں مجھے ٹکڑوں میں ٹوٹ اسی تصاویر .. اب میں اسی ٹریس نہیں کر سکا پایا ………

……… .Manimehalai، Sambapathi، Tharadevi deivams تمل ناڈو میں بدھ مت کے پیروکاروں کی طرف سے کی پوجا کر رہے تھے. بعد میں ان دیوی ہندو کی طرف سے لیا اور کلی، Pidari اور Throubathai طور پر نام تبدیل کر رہے تھے. ریسرچ
کا کہنا ہے کہ Annapoorani عمان Kamatchi میں Amman مندر کانچیپرم میں
Veeduperu لائے اور Kamatchi عمان مندر اصل میں بدھ مت کے پیروکاروں سے
تعلق رکھنے والے Tharadeviamman مندر ہے جو اصل Manimehalai

98) Classical Uzbek
98) Klassik o’zbek

    Tipitaka
        
vinaya Pitaka
        
Sutta Pitaka
        
DN
        
MN
        
SN
        
AN
        
KN
        
Khp
        
DHP
        
ud
        
ITI
        
Sn
        
Abhidhamma

    Khuddaka
    
Therigatha
    
[Info icon]

Thig 13,5
PTS: Thig 339-367
Subha: zargar qizi
tomonidan Päli tarjima
Thanissaro Bhikkhu
© 2000

“Men, toza kiyim bilan, bir bola edi

qachon men birinchi Dhamma eshitdim.

Va ichimda, mehribon,

Haqiqat uchun katta yutuq edi.

Keyin men keldi

katta norozilik da

Barcha hissiyotingizni bilan.

xavfli ko’rib

o’z-o’zini o’zliklarining,

Men faqat orzu

voz kechish uchun.

qarindoshlari Mening davram qoldirib,

qul, ishchilar,

obod qishloqlar & maydonlar,

jozibali, behayo mol-mulki,

Men oldinga chiqdi

-Ahamiyatsiz emas boylik tark.

sudlanganlik orqali ketgan

yaxshi o’rgatilgan haqiqiy Dhamma yilda,

Bu men uchun to’g'ri bo’lishi mumkin emas edi -

hechdan istagan -

oltin va kumush tashlab chiqib

ularni qaytarib olishga.

Gold va kumush

Uyg’oning sotib yo’q,

tinchlik sotib emas.

Bu (oltin) rohiblar uchun to’g'ri emas.

Bu ezgu davlat emas.

Bu

ochko’zlik, intoksikatsiya,

chalg’itish, qullik, tuproqqa

gumon, ko’plab baxtsizliklar.

Bu erda hech qanday davomli barqarorlik yo’q.

Bu darajada deb juda ko’p erkaklar

- g’ofil, qalblari harom -

bir-birini qarshi yaratish

nizolar, qotillik, qullik,

musibat, zarar, qayg’u, & faryod.

Ko’pchilik bag’rini ochib ko’rgan etiladi

hissiyotingizni o’sha bosh-ortiq-poshna uchun.

Shunday qilib, mening qarindoshlari:

Nima uchun dushmanlar kabi, seni, albatta,

hissiyotingizni meni bog’lab harakat?

Siz, men oldinga ketdi ayting bilaman

hissiyotingizni xavf ko’rib.

Oltin tanga & qolip

fermentasyonunda chek qo’yish mumkin emas.

Erotika dushman,

qotil,

dushman, o’qlar va obligatsiyalar.

Shunday qilib, mening qarindoshlari:

Nima uchun dushmanlar kabi, seni, albatta,

hissiyotingizni meni bog’lab harakat?

Siz men oldinga ketdi ayting bilaman

soqol boshi bilan, bir yomon ishni rido kiygan o’ralgan.

Qolgan sadaqa-burdalarni terib, yig’ilgan dalillar,

quyma-off matodan yasalgan bir to’n:

Bu men uchun to’g'ri nima gap -

hech uyda bilan bir-rekvizitlari.

katta seers nafsi rad qilgan,

inson va ilohiy, ham.

xavfsizlik o’rniga, ular ozod.

Keldi tebrana qulaylik, ular.

Shunday qilib, men Ittifoqi kirib mumkin emas

hissiyotingizni bilan, qaysi hech boshpana topilgan.

Bu dushman, qotil bo’ldi

- Erotika -

alamli, olov bir massa kabi.

ochko’zlik:

to’siq, dahshatli, tahdid

Tikanlar to’liq,

juda tashqari uyg’un,

g’ururdan bir katta sabab.

Erotika:

Bir qo’rqinchli hujum,

bir ilon boshi kabi

bo’lgan ahmoqlar zavq -

ko’r, chopish-of–tegirmon.

Dunyodagi ko’plab odamlar, chunki

hissiyotingizni loyga xususda,

bilmagan,

Ular tug’ilish va o’lim oxiri anglab bo’lmaydi.

Ko’p odamlar yo’lini kuzatib

yomon yo’nalishlar

hissiyotingizni, chunki,

o’zlari ustida kasallik olib.

Shunday qilib Erotika dushmanlari yaratadi.

Bu, bulg’anadi Berns.

Bu dunyo don bo’ldi

cheklovchi, o’lim qulligidan,

g’azablantiradigan, aldamchi, ong gijgijlab.

Bu Mara tomonidan tashlab sof bo’ldi

Tirik jonzotlarning BEG’UBOR uchun:

cheksiz nuqsonlarga ega, ko’p og’riq,

katta zahar,

, Oz berib mojaroni yaratish,

(Aqli) yaxshi tomonini qurib.

Men, bu kabi ko’p muammo oqibatida

hissiyotingizni, chunki,

unga qaytib bo’lmaydi,

Men har doim Unbinding lazzatlanadigan bo’lib.

hissiyotingizni bilan jang Doing

salqin davlat ilinjida,

Men mamnuniyat topish, mehribon qoladi

kishanlab yakun.

Men yo’lni -

to’g'ri sakkiz baravari,

griefless, zanglamaydigan, xavfsiz -

qaysi ustida katta seers

o’tgan. “

Bu Subha, zargar qizi qarang

Dhamma mustahkam turgan,

og’ir holatini kirib,

bir daraxt tagida jhana qilib.

Bu uning kelajakda rivojlanish sakkizinchi kun

Ishonchim, haqiqiy Dhamma orqali go’zal.

Uppalavanna tomonidan o’rgatilgan,

u uch-bilim ayol

kim ortda o’limni qolgan;

qulligidan ozod, debtless,

ishlab fakultetlari bilan Nun,

Barcha aloqalarni dan osiltirib,

uning vazifasi amalga,

fermentatsiya-bepul.

Shaqqa, mavjudot hazratlari,

devas uning jamiyat bilan,

supranormal kuchi bilan uni yaqinlashib,

unga hurmat bilan qaraydi:

Subha zargar qizi.

Eslatmalar:
U his fakultetlari ustida cheklashlarni erishdi, yoki u to’liq hukm,
qat’iyatlilik, ogohlikni, kontsentratsiyasi, idrok fakultetlari ishlab
chiqildi, deb Yasahby 106. qarang.
Qarang. SN 48,10 va AN 4.37.
ہے.ان کی توجہ کے ساتھ مردوں کو https://en.wikipedia.org/wiki/Manimekalai

Manimekalai

Tamil adabiyoti mavzular

Manimekalai
(Tamil: மணிமேகலை), shoir Chithalai Chathanar tomonidan, keyinchalik
Tamil adabiy tradition.Manimekalai ko’ra Tamil adabiyoti Besh Buyuk
dostonlari biri 30 Cantos bir she’r hisoblanadi.
Uning hikoya Besh Buyuk dostonlari, Silappatikaram yana bir
natija, va Kovalan va Madhavi qizining Buddizm uchun Jainism dan
konvertatsiya hikoya.

    1 Muallif va tarkibi davri
    
2 Epic
        
2,1 Setting
        
2.2 E’tiborga loyiq belgilar
        
Kāveripattinam yoki Puhar 2,3 Yo’qolib
    
3 budda Maktab joyi
    
Matn 4 Survival
    
5 Tarjimalar
    
zamonaviy paytlarda 6 nashriyot
    
7 Tanqid va solishtirish
    
8 Shuningdek qarang
    
9 Manbalar
    
10 Bibliografiya

Muallif va tarkibi davri
6-asrda tashkil topgan edi. Hikosaka (1989) ko’ra, Manimekalai A.D. 890 va 950, til baholash asosida chiqaman o’rtasida yozilgan.

Muallifning
maqsadi, Cīttalai Cāttanār buddizm targ’ib qilish maqsadida Janubiy
Hindistonda boshqa hukmron dinlarning bilan ijobiy buddizm solishtirish
uchun edi.
Boshqa zamonaviy hind dinlar zaif tomonlarini fosh bo’lsa-da, u eng mukammal din deb Butdaning ta’lim Dhamma, hamd.
Epic

Silappatikaram
bir davomi sifatida (Tamil: சிலப்பதிகாரம்), bu epik Manimekalai,
Kovalan va Madhavi go’zal qizi, mahalliy xudolarning izdoshi keyinchalik
hinduizm kiritilgan qanday, buddizm o’zgartiradi ta’riflaydi.
she’ri
ko’ra, Maṇimekalai hinduiylik va vaqt boshqa keng tarqalgan dinlarning
falsafa olti tizimlari o’rganadi va Buddaning ta’limoti bilan
solishtiriladi.
U inoyat va birodarlikni mehribon bilan hammani teng munosabatda bo’lgan buddizm eng ta’sirlanib emas. Keyinchalik,
budda o’qituvchi Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal dan ta’limotlarga
ekspozitsiyalarini eshitib, u bir bag’ishlangan Bhikkuni yoki budda Nun
bo’ladi.
Manimekhalai
to’liq Butdaning ta’limotlarini mashq va budda ma’naviy bilim yoki
erishish, ya’ni eng yuqori bosqichi, u arhant bo’ldi erishadi.
Manimekhalai
she’r shunday aks holda, ayollar uchun bir necha variantlari bor edi bu
erda bir madaniyat ichidagi ayol ma’naviy imkoniyatlarini kengaytirish
namunasidir.
Pandit
Iyothee Thass (1845-1914) U.V. tomonidan tahrir Menimekalai mavjud emas
Seeththalai Saththanar tomonidan yozilgan asl she’r, “Arachchelvi”
(Ayol Arhant) sifatida Manimekalai haqida ko’proq nozil va
hujjatlashtirilgan
go’yo original she’riy ba’zi tark Swaminatha Iyer.

epik
deb davrida Tamil Nadu, buddizm va uning o’rniga tarixi ko’p ma’lumot,
zamonaviy san’at va madaniyat, va marta odatlarini beradi.
oqlangan to’rt asl haqiqat (Arya-satyāni), qaram kelib
(pratītyasamutpāda), aqli (Città) va fazilat (sila) va
nooziq-zo’ravonlik (Ahimsa) kabi budda amaliyoti bilan she’r bitimlar
bilan budda ta’limotining ko’rgazma.

Setting

she’r
Kāveripattinam, Tamil Nadu Poompuhar zamonaviy shahar port shahar ham
belgilangan va NākaNadu, zamonaviy Shri Lanka Jaffna yarim orolining bir
kichik qumli orol Nainatheevu ham bo’ladi.
hikoya
quyidagicha ishlaydi: Manimekalai oshiq Cholan shahzoda Udyakumāran
tomonidan ta’qib qilingan raqqosa-courtesan, balki diniy bo’ydoq hayotga
o’zini bag’ishlashga istaydi.
dengiz
xudosi Manimegala Theivam yoki Maṇimekhalai Devi unga uyqu uchun
qo’yadi va orol Maṇipallavam (Nainatheevu) uchun talab etadi.
uyg’onish
va Maṇimekalai Dhamma kursisiga bo’ylab keladi orol haqida aylanib
yurgan so’ng, Budda o’rgatgan va ikki urishayotgan Naga
yo’lboshchilarini bosilgach, va Xudo Indra u joylashtirilgan edi qaysi
joy.
unga ibodat qilganlar, mo'’jizaviy, ularning avvalgi hayotini bilaman. Manimekalai avtomatik ravishda ibodat va uning oldingi hayotida sodir bo’lgan voqea esingizdami. U
keyin Dhamma o’rindiqning boshqaruvchi xudosi javob, unga Dhamma
o’rindiqning ahamiyatini tushuntiradi va uning sehrli “ko’pligi sigir”
Amṛta Surabhi (chaqirdi shar (xazinaga kiradi) tilanchilik hech
qachon-nuqson sotib olish imkonini beradi Deeva-Teelakai (Dvīpa Tilakā)
), har doim ochlikni bartaraf qilish uchun oziq-ovqat bilan ta’minlash bo’ladi. ma’buda ham ona shahrida Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal yana uni o’rgatish bashorat qiladi. Manimekalai
keyin dengiz xudosi unga berilgan va uning Butdaning ta’lim bayon va
hayot tabiati haqida uni tavsiya Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal, javob
Kāveripattinam, qaytadi edi mantrani ishlatiladigan.
U keyin bir buddist Nun bo’ladi yoki Bhikkhuni va amaliyoti tug’ilishi
va o’lim qulligidan o’zini xalos va Nibbana erishish uchun.

E’tiborga loyiq belgilar

    Manimekalai - mardlik va fazilatlari bilan tug’ilgan Kovalan va Madhavi qizi.
    
Udhayakumaran - Chola King, Manimekalai sevib jinni edi. U ularni bo’ldim tarzda faqat amalga narsalarni istagan bir ahmoqona shohi bo’ldi. U, shuningdek, bir qotil hayot edi

    Sudhamadhi - Manimekalai eng sodiq va ishonchli do’st.
Manimekala - geroin himoya dengiz xudosi.
    
Deeva Teelakai - Dhamma o’rindiqning Guardian ma’buda. U Puhar shahrida tug’ilgan va bir savdogar uchun uylangan. Eri bir marta savdo uchun safar. Hatto juda ko’p kundan keyin u qaytib kelmadi. Qo’rqardim va tashvishli eri uning hayotini berishga harakat qiladi vafot bo’lishi mumkin, deb. Birdan
u eri tirik va u qaytib keladi, deydi osmondan bir ovoz eshitadi (emas
joniga qasd balki qilib tufayli eri vafot hayotini olib Allohga ibodat
aytganda “sathiya paritchai”).
Lekin Deeva Teelakai bir oila hayotida uning reaktsiya va ma’naviyat, uning qiziqmoqda. U keyin Amirta Surabhi oladi va shuningdek, Dhamma o’rindiqqa safar u
taqdirini javob qadar, uni himoya qilish uchun ovoz hidoyat qildi.

Kāveripattinam yoki Puhar yo’qolishi

she’r
shahar Kāveripattinam yoki Puhār dengiz (ya’ni, bir tsunami yoki suv
toshqini bilan halok) tufayli Cholan King yillik Indra festivali
o’tkazish va shu dengiz xudosi Manimekalai g’azabi sabab emas, balki
yutib, deb bog’liq.
Bu hisob zamonaviy Poompuhar qirg’oqlari botirilgan qoldiqlari arxeologik topilmalar bilan qo’llab-quvvatlanadi. a
4-5-asr buddist monastirida, bir Budda haykali, va bir Buddhapada
(Budda izi) Qadimgi qoldiqlar ham Pallavanesvaram da endi, qadimiy
shaharning boshqa bo’limda hududda topilgan.
Kāveripattinam shahar 3 va 6-asrning o’rtasida g’oyib deb ishoniladi.

Budda maktabi joyi

Ish
va hokazo Nagarjuna tomonidan targ’ibotchisi sifatida Mahayana uchun
hech qanday bevosita murojaat ichiga olgan va bunday Sthavira yoki
Sautrantika maktab sifatida erta budda, Sravakayana maktab ish
ko’rinadi.
Bob
30 Aiyangar, “Buyuk Zotning Pitakas yo’lidan” (ya’ni, Tipitaka) va
boshqalar qaram Türeme, ko’rgazmasida e’tibor ko’ra, bu Sautrantika
maktab ish deb taklif mumkin.
A.K. Qorovul o’rniga she’r Theravada maktab bilan aloqador bo’lishi mumkin, deb taklif qiladi.

She’r yakunida, Aravaṇa Aḍigal yomon-ochko’zlik, nafrat (raga, DOSA, Moha) uch ildizlaridan to’liq ozod rag’batlantiradi. she’ri yakuniy hukm Maṇimekhalai Tug’ilgan qullik o’zini xalos intilgan ta’kidlanadi. tug’ilgan,
qarilik va o’lim (Samsara), va bir arahant bo’lish davrini oxirgi
qabohatlaridan (kilesa) ozod bu e’tibor, shuningdek, she’rning muallifi
(p erta Sravakayana budda school.Aiyangar uchun aloqador edi, deb taklif
qiladi
. 80) Maṇimekhalai-bobida 29-Aravaṇa Aḍigal tomonidan atroflicha
to’xtaldi sifatida budda mantiq Dignāga va uning maktab mantig’ini
antedates, deb taklif qiladi.

Matn Survival

Manimekhalai marta keng adabiyot edi, nima faqat mavjud Tamil budda adabiy asar hisoblanadi. uning yashash uchun sabab, ehtimol Silapathikaram yoki Sīlappadhikāram uchun misqol sifatida uning holati. Tamil Nadu Tamil, Päli adabiyoti uchun qimmatli hissa qo’shgan ko’plab budda o’qituvchilar ishlab chiqarilgan. o’z asarlarida uchun Reference Tamil adabiyoti va boshqa tarixiy yozuvlar topilgan. Yo’qolgan Tamil budda ishlari Nāgaguttanār tomonidan she’ri
Kuṇḍalakesī bor, grammatika Vīrasoliyam, Abhidhamma Siddhāntattokai,
maqtov Tiruppadigam va tarjimai holi Bimbisāra oroli ishlaydi.
Tarjimalar
R. B. K. Aiyangar tomonidan Manimekalai birinchi tarjima, uning tarixiy muhitda Maṇimekhalai chop etilgan. Bu ekstraktining Janubiy Hindistonda Hisselle Dhammaratana ning buddizm nashr etildi. She’r yana yangi tarjima T.V. Gopala Iyer bilan hamkorlikda Alain Danielu tomonidan amalga oshirildi. 1991-yilda chop etilgan Shuzo Matsunaga tomonidan yapon tilidagi tarjimasi ham mavjud.

zamonaviy paytlarda Nashriyot
qadimiy Tamil matni bilan bir xurmo yaproq qo’lyozma

U.
V. Swaminatha Iyer (1855-1942 milodiy) beparvo va asrlar sho’x vayron
dahshatli dan Tamil adabiyoti dastlabki uch doston tiriltirdi.
U qog’oz kitoblar uchun xurmo yaproq shaklida, bu adabiyot sovg’a bejiz aytilmagan. Ramaswami Mudaliar, bir Tamil olim birinchi o’rganishga uni Civaka Cintamani palma barglari berdi. birinchi
marta bo’lish, Swaminatha Iyer, talqin bedarak barg, Matnlarni xato va
notanish shartlarini topish jihatidan qiyinchiliklar ko’p duch kerak
edi.
U yo’qolgan qo’lyozmalar izlab olis qishloqlarga safarini og’ir uchun belgilangan. mashaqqat
yildan so’ng, u 1898 yilda 1892 milodiy Silapadikaram va Manimekalai
ortidan 1887 yili kitob shaklida Civaka Cintamani chop etildi.
matn bilan bir qatorda, u sharhida va atamalar, Matnlarni o’zgarishlar
tushuntirish yozuvlari ko’p qo’shiladi va kontekstni tushuntirib
yondashuvlar.

Tanqid va solishtirish

Ba’zi tanqidchilar uchun, Manimekalai Silappadikaram ko’proq qiziqarli bo’ladi. barcha
yuzaki elementlar bilan Manimekalai hikoya maqsadi buddizm tarqalishi
tomon ishora edi muallifning o’zi uchun kam qiziqish ko’rinadi.
va ikkinchisi she’riyati ustunlik hikoyangiz esa sobiq yilda axloq va diniy ta’limot, markaziy bo’ladi. Manimekalai ham ideallarini va’z
https://prezi.com/imywnql1exsl/selections-from-therigatha-and-manimekhalai/

Therigatha va Manimekhalai tanlaganlarini matni
Therigatha va Manimekhalai arxividan

Ambapali

U bir mango daraxti (AMBA) negizida topildi. U juda go’zal va nafis bo’lishi o’sgan. Ko’pchilik knyazlar uni uylanishga kerakli, shuning uchun u har qanday nizolarni oldini olish uchun davlat courtesan qilingan. Keyinchalik hayotda u Budda oziq-ovqat bilan xizmat qilish imkoniga ega bo’ldi; u budda yo’lini kuzatib va ​​courtesan sifatida uning o’rnini tark etishga qaror qildi.

impermanence haqida she’r

uning hozirgi qarilik uchun o’tgan go’zallik (similes yordamida) kontrasti.

“Shirin
gullariga to’liq sifatida, parfyum tobutini sifatida Xushbo’y meni
soch. Yil chiqindilar bilan barcha endi Quyon ning mo’yna hid sifatida
baholagan. Bunday emas, aks holda Runi, folbinning ham so’zi runneth.
(253)

Ushbu oyatlarni aytib keyin Krist erishilgan; bir arahant bo’ldi

2-bob

Mish-mishlar Madhavi Indra uchun festivalida raqslari ishtirok bo’lmaydi, deb atrofida boryapmiz
uning do’sti Vasantamala bu haqda unga gapirish uchun ketadi
u raqs, musiqa, va jinsiy aloqa san’atini o’zlashtirib edi, va
shuningdek, boshqa ko’nikmalarini o’rganib: Madhavi mukammal courtesan
ideallarini o’zida mujassam
Sevgilisi vafot haqida gapiradi, va uning xotini singari u “ochiq ayol” emas edi, chunki u, uni yig’lamoq emas edi.
u, qayg’u ichida Aravana Adigal keldi va u azob-uqubatlar (4 haqiqati
va axloq 5 qoidalariga orqali) qochish uchun yo’l bo’lishi mumkin,
shuning uchun unga budda yo’l tarafdori
u bu uni va hayot qizining yo’l bo’lishni istaydi
Manimekhalai courtesan hayot dunyo taqinchoqlar bilan ishtirok istamaydi
Manimekhalai buvisi u tilanchilik va bir buddist Arbob tirik Osmon Temple qolgan, deb bilish keladi.
U Manimekhalai go’zalligi taassurot qoldirdi shahzoda, ketadi, va
borish va orqaga sud va courtesans oilasiga Manimekhalai olib aytadi.
U ketadi va (maxsus qarshi) unga gapiradi va u yashayotgan nima uchun, deb so’raydi.
U inson tanasi hasrat va iztirob to’la ekanligini (u u o’tgan hayotida
eri edi, chunki javob majbur his) va u hayot (va dunyo aysh) bunday voz
kechishga va uning o’rniga boshqalarga yordam tanladi javob.
u ma’badga ketadi va shahzoda, uni izlab chap, shuning uchun uning qiyofasini o’zgartiradi.

bob 18

Subha
U zargar qizi edi, va u juda chiroyli bo’ldi. u «omadli», deb o’yladim, chunki U Subha nomlangan. a mavrak uning shaharga keldi va ma’naviy yo’lga haqida gapirganida u budda uchun joriy etildi.
u oqimdir yetib keyin oyatlaridir og’zaki
Qanday dunyo istaklari yomon va u budda yo’lida topadi baxt uchun ularni tark tanladi haqida
bir zargar qizi bo’lib, u oltin va naqshlar bilan o’ralgan, biroq u yo’lida uchun ularni tark tanladi
ta’lim sakkiz kuni erishilgan nirvana bir rohiba bo’lish
Sumedha
Sumedha shoh qizi edi. U bir bola sifatida buddizm ta’limotlarini eshitish borib edi. uning
ota-onalar bir shahzoda uni berish uchun tanlagan bo’lsa, u ( “Mening
vazifa uyi hayotida emas yotadi ‘) u buddizm yo’lini kuzatib bo’ldim
qaror qildi.
U sochini kesib, uy qoldiradi.
u arahant bo’ladi keyin, bu versus tilidagi.
U hikoyasini bayon
odam u qimmatbaho toshlar va boylik bilan, bir boy turmush tarzini
va’da bilan uni o’ziga og’dira harakat qiladi uylanish kerak, lekin u
shafqatsiz hisoblanadi.
Shuningdek qanday moddiy boylik va istaklari o’zgaruvchan haqida gapiradi, va u hayot deb qanday hojat bor
istak beqarorlik nisbatan ilon va olov tayangan “… mash’al yonib kabi. DART tayyorlangan ilon sari rahbarlari kabi”

6-bob

Manimekhala Manimekhalai kelsa va uni maslahat sevimli shahzoda
istaklari uni himoya qilish uchun Osmon ibodatxonasida borish uchun
Story: o’lik bag’ishlangan atrofida devor bilan uchastkasi. Har bir burchak a darvoza va to’rt asosiy yo’nalishlari ishora qildi. , Dafn cremate, yoki faqat o’lik tark joylar bor. o’limga erlariga qaytmoq uchun o’lgan ayollar uchun maxsus joy bo’lishi uchun bor ko’rinadi. maydoni
(qarindoshlarga skulls, kalxat, namoz, hayqiriqlari) o’lim bilan
bog’liq tovushlar va diqqatga sazovor joylari bilan, juda ürpertici
hisoblanadi.
Bu Marhumlar shahri deb ataladi, shuning uchun.
Shankalan tasodifan devor kirdi va bir sehrgar o’z jonini o’g'irlagan. Onasi Gotami unga o’z jonini qaytarib berishga shahrining xudosi so’radi. U buni olmadi dedi. U, shuningdek, ular buni qila olmadi dedi osmonlar, hukmronlik xudolariga chaqirdi. Gotami uning va o’g'lining taqdiri qabul. A Ma’bad Osmon Ma’bad deb nomlangan devorlari, yonidagi yaratilgan.
Manimekhala boshqa orolga Manimekhalai uxlab oldi.
chiqib turgan muhim narsalar
Manimekhalai: ideal ayol (courtesan boshqalar xotin)
Boblar 2 va 18 - ideal courtesan
turli san’at va ko’nikmalarini master (raqs, musiqa, jinsiy aloqa)
, Ommaviy raqs ehtiros uyg’otishga qaratilgan, boshqa narsa berishga berdi mumkin odamning qadar pul oladi
“Ularning taqinchoqlar bilan odamlarni jalb qilish va ularning san’at bilan ularni bog’lab« PG. 74
https://www.reddit.com/r/india/comments/2mfq5v/the_desecration_of_buddhist_temples_in_south_india/

Janubiy Hindistonda buddizm ibodatxonalar taíêirlash

    Kumbakaonam Nageswaran yilda thirumanjana veedhi, bagavarishi deb nomlangan Budda haykali bor edi. Nigandu Budda nomi Vinayaka bilan atalgan bildirmoqda. keyingi davrlarda ko’plab Budda ibodatxonalari Vinayaka ibodatxonalar sifatida aylanadi qilindi.

    640 milodiy Kancheepuram tashrif buyurdi Xitoy Seyahatsever,
Kanchi yuz Budda ma’badni va ming rohiblarini ega ekanligini qayd etdi.

    Kanchi Kacheeswar Ma’bad Budda tasvirlar bilan Ananatha nayinar (1932) ko’ra, gopuram asosi bazasini topilgan. Ma’bad g’arbdagi ko’l Buththeri va Buththeriththeru sifatida ko’chaga deb atalgan. Men bu ma’badni tashrif buyurdi Lekin o’sha toshlar aniqlandi bo’lmadi. Men faqat dayanakta Budda tasvirlarni ko’rish mumkin.

    Men 15.7.1946 haqida Kanchi yaqin Pallavapuram tashrif buyurdi. Yaqin
Kinikiluppai yilda, bir Budda haykali shu qishloqda bir ko’l bo’yida
topilgan, men juda Vinayaka ma’badga yaqin Budda haykali bazasini topish
mumkin.
Dharma Chakra bilan turgan tosh ham bor edi. Ular Budda ma’badni buzib tomonidan Vinayaka ma’badni barpo qilgan.

Mylai seeni Venkatasamy Budda ibodatxonalari mavjudligi va Jain yoki
hind-ichiga kirib o’sha sajdagohlarda konvertatsiya uning kitobi
tasvirlab dalil ko’proq ma’lumot to’plagan.

……… ..Originally Kamatchi amman Ma’bad bir buddist temple.There bu ma’badda ko’p Budda tasvirlar edi. Buddaning tasvirlar biri, 6 fut turgan haykal Chennai muzeyida hozir. Ma’bad idishda topilgan budda haykallari endi topilmadi. Men bir marta o’zimni bu ma’badda yaxshi holatda Buddaning ba’zi boshqa tosh haykallar ko’rdim. Keyinchalik men bo’laklarga bo’linadi Shu tasvirlar .. Endi men bilan bir xil iz olmasdi topildi ………

……… .Manimehalai, Sambapathi, Tharadevi Tamil Nadu buddistlar sig’inadigan deivams edi. Keyinchalik bu sevimli hindlarning tomonidan qabul qilingan va Kali, Pidari va Throubathai sifatida qayta nomlandi qilindi. Tadqiqotlar
Annapoorani Amman Kamatchi yilda Amman Ma’bad Kancheepuram da Veeduperu
erishilgan va Kamatchi Amman Ma’bad aslida buddistlar tegishli
Tharadeviamman ma’badi aslida Manimehalai, deb aytish.
اپنی طرف متوجہ اور ان فنون کے


99) Classical Vietnamese
99) Tiếng Việt cổ điển

    Tipitaka
        
Vinaya Pitaka
        
Sutta Pitaka
        
DN
        
MN
        
SN
        
AN
        
KN
        
Khp
        
Dhp
        
Ud
        
Iti
        
Sn
        
Abhidhamma

    Khuddaka
    
Trị liệu
    
[Biểu tượng thông tin]

Thig 13,5
PTS: Thig 339-367
Subha: Con gái của Goldsmith
Dịch từ tiếng Pali sang
Thanissaro Tỳ khưu
© 2000

“Tôi còn nhỏ, với quần áo sạch sẽ,

Khi tôi lần đầu tiên nghe Pháp.

Và trong tôi, đáng lưu ý,

Là một sự phá vỡ sự thật.

Sau đó tôi đến

Ở một sự không hài lòng rất lớn

Với tất cả sự gợi cảm.

Nhìn thấy sự nguy hiểm

Trong tự nhận dạng,

Tôi chỉ mong

Cho sự từ bỏ.

Rời khỏi vòng tròn thân nhân của tôi,

Nô lệ, công nhân,

Những ngôi làng và cánh đồng thịnh vượng,

Thú vị, lôi cuốn tài sản,

Tôi đi ra,

Từ bỏ sự giàu có không đáng kể.

Đã đi ra ngoài qua niềm tin

Trong giáo pháp chân thật được dạy dỗ thật tốt,

Nó sẽ không phù hợp với tôi -

Tham vọng không -

Đã bỏ vàng và bạc

Để đưa họ trở lại.

Vàng bạc

Không mua Awakening,

Đừng mua hòa bình.

Điều này (vàng) không phù hợp với các nhà sư.

Đây không phải là sự giàu có quý báu.

Đây là

Tham lam, say xỉn,

Ảo tưởng, liên kết với bụi,

Nghi ngờ, nhiều rắc rối.

Không có sự ổn định lâu dài ở đây.

Chính ở mức độ này, nhiều người đàn ông

- vô tâm, trái tim của họ bị ô uế -

Chống lại nhau, tạo ra

Xung đột, giết người, bondage,

Thiên tai, mất mát, đau buồn, và than thở.

Nhiều bất hạnh được nhìn thấy

Cho những người đứng đầu-over-heels trong sensuality.

Vì vậy, thân nhân của tôi:

Tại sao bạn, giống như kẻ thù,

Cố gắng ràng buộc tôi với sự nhục dục?

Bạn biết tôi đã đi ra,

Nhìn thấy sự nguy hiểm trong cảm giác.

Đồng xu vàng & vàng

Không thể chấm dứt quá trình lên men.

Sensuality là một kẻ thù,

Một kẻ giết người,

Thù địch, mũi tên và trái phiếu.

Vì vậy, thân nhân của tôi:

Tại sao bạn, giống như kẻ thù,

Cố gắng ràng buộc tôi với sự nhục dục?

Bạn biết tôi đã đi ra

Với đầu cạo râu, bọc trong chiếc áo choàng chắp vá.

Những đồ đạc còn sót lại, đồ lặt vặt,

Một chiếc áo choàng làm từ vải đúc:

Đó là những gì phù hợp với tôi -

Các điều kiện tiên quyết của một người không có nhà.

Những người tiên kiến ​​vĩ đại đã khước từ dục lạc,

Cả con người lẫn thần thánh.

Phát hành là họ, ở nơi an ninh.

Đã đến là họ, trong sự thoải mái không lay chuyển được.

Tôi có thể không đi vào liên minh

Với cảm giác, trong đó không có nơi trú ẩn được tìm thấy.

Đó là một kẻ thù, một kẻ giết người

- cảm giác -

Đau đớn, giống như một ngọn lửa.

Tham lam:

Một trở ngại, sợ hãi, đe dọa,

Đầy gai,

Rất ra khỏi giai điệu,

Một nguyên nhân tuyệt vời của ảo tưởng.

Nhục cảm:

Một cuộc tấn công đáng sợ,

Như đầu rắn

Trong đó những kẻ ngốc thỏa thích -

Mù quáng, run-of-the-mill.

Bởi vì nhiều người trên thế giới

Đang bị mắc kẹt trong bùn của sensuality,

Không biết,

Họ không nhận ra sự kết thúc của sự ra đời và cái chết.

Nhiều người theo con đường

Đến những điểm đến xấu

Vì tính dục lạc,

Mang lại bệnh tật cho chính họ.

Vì vậy, sự gợi cảm tạo ra kẻ thù.

Nó cháy, bị ô uế.

Đó là mồi của thế giới,

Ràng buộc, nô lệ của cái chết,

Điên dại, lừa đảo, kích động tâm trí.

Đó là một diễn viên ròng của Mara

Vì sự ô uế của chúng sinh:

Với những bất lợi vô tận, nhiều đau đớn,

Thuốc độc tuyệt vời,

Cho hưởng thụ ít, gây xung đột,

Làm khô mặt tốt (của tâm).

Tôi, đã gây ra nhiều rắc rối như thế này

Vì tính dục lạc,

Sẽ không trở lại với nó,

Như tôi luôn luôn thích thú trong Unbinding.

Làm trận với sự gợi cảm

Với hy vọng của nhà nước mát mẻ,

Tôi sẽ ở lại cẩn thận, tìm kiếm niềm vui

Trong phần kết thúc của xiềng xích.

Tôi theo con đường -

Tám lần, thẳng,

Buồn chán, không gỉ, an toàn -

Qua những người tiên kiến ​​vĩ đại

Đã vượt qua. “

Xem Subha, con gái của thợ bạc,

Đứng vững trong Pháp,

Bước vào trạng thái bất an,

Làm jhana ở chân một cây.

Đây là ngày thứ tám của cô ấy ra đi

Tự tin, xinh đẹp qua Pháp thật.

Được đào tạo bởi Uppalavanna,

Cô ấy là một người phụ nữ có kiến ​​thức ba

Người đã để lại cái chết phía sau;

Giải phóng khỏi nô lệ, nợ nần,

Một nữ tu với các khoa đã phát triển,

Thiết lập lỏng lẻo từ tất cả các mối quan hệ,

Công việc của cô đã hoàn thành,

Không lên men.

Sakka, chúa tể của chúng sinh,

Với cộng đồng devas của mình,

Tiếp cận cô ấy thông qua quyền lực siêu nhiên,

Tôn vinh bà:

Subha con gái của thợ bạc.

Ghi
chú: Xem MN 106. Cô đã đạt được sự kiềm chế trên các khoa học tinh thần
của mình, hoặc rằng cô đã phát triển đầy đủ các khả năng thuyết phục,
kiên định, chánh niệm, tập trung, và phân biệt.
Xem. SN 48.10 và AN 4.37.74

Https://vi.wikipedia.org/wiki/Manimekalai

Manimekalai

Các chủ đề trong văn học Tamil

Manimekalai
(Tamil: மணிமேகலை), bởi nhà thơ Chithalai Chathanar, là một trong năm
tác phẩm vĩ đại của văn học Tamil theo truyền thống văn học Tamil sau
này.Manimekalai là một bài thơ trong 30 bài cantos.
Câu chuyện của nó là phần tiếp theo của cuốn Five Great Epics,
Silappatikaram, và kể lại câu chuyện về sự chuyển đổi từ đạo Jain sang
đạo Phật của con gái của Kovalan và Madhavi.

    1 Tác giả và thời kỳ sáng tác
    
2 The Epic
        
2.1 Cài đặt
        
2.2 Các nhân vật nổi bật
        
2.3 Sự biến mất của Kāveripattinam hay Puhar
    
3 Trường Phật học
    
4 Sự tồn tại của văn bản
    
5 bản dịch
    
6 Xuất bản trong thời hiện đại
    
7 Phê bình và so sánh
    
8 Xem thêm
    
9 Tham khảo
    
10 Tài liệu tham khảo

Tác giả và thời kỳ sáng tác
Được sáng tác vào thế kỷ thứ 6 CE. Theo Hikosaka (1989), Manimekalai đã được viết giữa 890 và 950 SC, một suy luận dựa trên đánh giá ngôn ngữ.

Mục đích của tác giả, Cīttalai Cāttanār là so sánh Phật giáo với các tôn giáo phổ biến khác ở Nam Ấn để quảng bá Phật giáo. Trong khi phơi bày những điểm yếu của các tôn giáo Ấn Độ đương đại
khác, ông đã ca ngợi Giáo lý của Đức Phật, Giáo Pháp, là tôn giáo hoàn
hảo nhất.
Các Epic

Như
một sự tiếp nối của Silappatikaram (Tamil: சிலப்பதிகாரம்), sử thi này
mô tả Manimekalai, con gái xinh đẹp của Kovalan và Madhavi, người theo
sau các vị thần địa phương sau này trong Hinduism, chuyển đổi sang Phật
giáo.
Theo
bài thơ, Maṇimekalai nghiên cứu sáu hệ thống triết học Ấn Độ giáo và
các tôn giáo phổ biến khác vào thời đó và so sánh chúng với các lời dạy
của Đức Phật.
Bà rất ấn tượng với Phật giáo, đối xử với tất cả mọi người bằng tình thương và tình huynh đệ. Sau
đó, khi nghe các thuyết giảng giáo lý từ giáo sư Phật giáo Bhikkhu
Aravaṇa Aḍigal, cô trở thành một Bhikkuni hay Ni cô giáo.
Manimekhalai
thực hành trọn vẹn giáo lý của Đức Phật và đạt được giai đoạn cao nhất
của kiến ​​thức tâm linh hay sự thành tựu tâm linh của Phật giáo, tức là
bà đã trở thành một vị thần.

vậy bài thơ Manimekhalai là một ví dụ về sự trao quyền tinh thần của
phụ nữ trong một nền văn hoá, trong đó có rất ít lựa chọn cho phụ nữ.
Pandit
Iyothee Thass (1845-1914) đã tiết lộ thêm về Manimekalai là
“Arachchelvi” (Nữ Arhant) và ghi lại những bài thơ gốc do Seeththalai
Saththanar viết, không có trong Menimekalai do U.V. biên soạn
Swaminatha Iyer người bị cáo buộc bỏ một số bài thơ gốc.

Sử
thi cung cấp nhiều thông tin về lịch sử của Tamil Nadu, Phật giáo và vị
trí của nó trong thời kỳ đó, nghệ thuật đương đại và văn hóa, và phong
tục thời đại.
Sự trình bày học thuyết Phật giáo trong bài thơ được đề cập một cách
lịch lãm với Tứ Diệt (ārya-satyāni), Duyên khởi (pratītyasamutpāda), tâm
(citta) và các thực hành Phật giáo như đức hạnh (Śīla) và bất bạo động
(ahimsa).

Cài đặt

Bài
thơ được đặt ở cả thị trấn cảng Kāveripattinam, thị trấn Poompuhar hiện
đại ở Tamil Nadu, và ở Nainatheevu của NākaNadu, một hòn đảo cát nhỏ
của bán đảo Jaffna ở Sri Lanka hiện đại.
Câu
chuyện diễn ra như sau: Manimekalai của vũ công-trinh thám được theo
đuổi bởi hoàng tử Cholan ái dục Udyakumāran, nhưng muốn muốn cống hiến
mình cho cuộc sống độc thân tôn giáo.
Nữ thần biển Manimegala Theivam hay Maṇimekhalai Devī buộc cô phải ngủ và đi đến đảo Maṇipallavam (Nainatheevu). Sau
khi thức dậy và đi lang thang trên hòn đảo Maṇimekalai, đi qua vị trí
Dhamma, nơi Đức Phật đã dạy và trấn áp hai hoàng tử Naga, và đặt ở đó
bởi Thiên Chúa Indra.
Những người tôn thờ nó kỳ diệu biết cuộc sống trước đây của họ. Manimekalai tự động thờ cúng nó và hồi tưởng lại những gì đã xảy ra trong cuộc đời trước của cô. Sau
đó cô gặp nữ thần bảo vệ của vị trí Dhamma, Deeva-Teelakai (Dvīpa
Tilakā), người giải thích cho cô ý nghĩa của vị trí Dhamma và cho phép
cô có được cái bát khất thực không bao giờ thất bại được gọi là Amṛta
Surabhi (”con bò giàu”
), Sẽ luôn cung cấp thực phẩm để giảm bớt đói. Nữ thần cũng dự đoán rằng Tỳ Kheo Aravaṇa Aḍigal ở thị trấn quê hương của cô sẽ dạy cô nhiều hơn. Manimekalai
sau đó đã sử dụng thần chú mà nữ thần biển đã đưa cho cô và trở về
Kāveripattinam, nơi cô gặp đức Aiken Aravaṇa Aḍigal, người đã giải thích
giáo lý của đức Phật và khuyên cô về bản chất của cuộc sống.
Sau đó, cô trở thành một nữ tu Phật giáo hoặc Tỳ khưu ni và thực hành tự mình thoát khỏi nô lệ sanh sanh và đạt được Niết bàn.

Nhân vật đáng chú ý

    Manimekalai - Con gái của Kovalan và Madhavi, người được sinh ra với lòng dũng cảm và nhân đức.
    
Udhayakumaran - Vị vua Chola, người đã điên cuồng trong tình yêu với Manimekalai. Ông là một vị vua ngu xuẩn, người muốn mọi thứ được thực hiện theo cách mà ông muốn họ. Ông cũng có một cuộc sống kẻ cướp

    Người bạn trung thành và đáng tin cậy của Sudhamadhi - Manimekalai.

Manimekala - Nữ thần biển bảo vệ nữ anh hùng.
    
Deeva Teelakai - Nữ thần Bảo vệ của Pháp. Cô sinh ra ở thị trấn Puhar và kết hôn với một thương gia. Chồng cô một lần đi du lịch. Ngay cả sau bao nhiêu ngày anh ta cũng không trở lại. Lo sợ và lo lắng rằng chồng cô có thể đã chết cô ấy cố gắng để cho đi cuộc sống của cô. (Không
phải tự tử mà bằng cách làm “sathiya paritchai”, tức là cầu nguyện Đức
Chúa Trời cất đi mạng sống của cô ấy do cái chết của chồng cô ấy) Bỗng
nhiên cô ấy nghe một tiếng nói từ bầu trời cho biết rằng chồng cô ấy vẫn
còn sống và anh ấy sẽ trở lại.
Nhưng Deeva Teelakai thể hiện sự không quan tâm của mình trong cuộc sống gia đình và sự quan tâm đến tâm linh của cô. Sau đó, cô nhận được Amirta Surabhi và cũng được hướng dẫn bằng giọng
nói để đi đến chỗ ngồi Dhamma và bảo vệ nó cho đến khi cô đáp ứng số
phận của mình.

Sự biến mất của Kāveripattinam hay Puhar

Bài
thơ kể rằng thị trấn Kāveripattinam hay Puhār đã bị nuốt chìm xuống
biển (bị phá hủy bởi sóng thần hoặc lũ lụt) do Cholan King không tổ chức
lễ hội Indra hàng năm và do đó gây ra cơn thịnh nộ của nữ thần biển
Manimekalai.
Tài khoản này được hỗ trợ bởi những khám phá khảo cổ học về các tàn tích đồi trôi ngoài bờ biển Poompuhar hiện đại. Các
di tích cổ của một tu viện Phật giáo thế kỷ 4-năm, một bức tượng của
Đức Phật, và một pho tượng Phật (dấu chân Đức Phật) cũng được tìm thấy ở
khu vực khác của thành phố cổ, bây giờ là ở Pallavanesvaram.
Thị trấn Kāveripattinam được cho là đã biến mất vào giữa thế kỷ thứ 3 và thế kỷ thứ VI.

Phật Giáo

Tác
phẩm này không có sự liên hệ trực tiếp với Đại Thừa mà được truyền bá
bởi Nagarjuna, vân vân, và dường như là một tác phẩm của một trường phái
Phật giáo Sravakayana, chẳng hạn như trường Sthavira hay Sautrantika.
Theo
Aiyangar, sự nhấn mạnh đến “con đường của Pitakas của Đại đế” (ví dụ
Tipitaka) và sự trình bày về Duyên khởi, vv, trong Chương 30, có thể cho
thấy đó là công việc của trường Sautrantika.
A.K. Thay vào đó Warder gợi ý rằng bài thơ có thể được liên kết với trường Theravada.

Trong
phần kết luận của bài thơ, Aravaṇa Aḍigal khuyến khích giải phóng đầy
đủ từ ba gốc rễ của ác, tham lam, hận thù (ràga, dosa, moha).
Câu cuối cùng của bài thơ nói rằng Maṇimekhalai cố gắng thoát khỏi tình trạng nô lệ. Sự
nhấn mạnh vào việc giải phóng khỏi những phiền não (kilesa), chấm dứt
chu kỳ sanh, già và chết (samsara), và trở thành một vị A la hán, cũng
gợi ý rằng tác giả của bài thơ được gắn liền với một trường phái Phật
giáo Sravakayana sớm. Aiyangar (p.
80) cho thấy luận lý Phật giáo được giải thích bởi Aravaṇa Aḍigal
trong chương 29 của Maṇimekhalai đã đưa ra logic của Dignàga và trường
phái của ông ta.

Sự sống còn của văn bản

Manimekhalai là tác phẩm văn học Tamil Phật giáo duy nhất còn tồn tại về những gì đã từng là một tài liệu phong phú. Lý do cho sự sống còn của nó có lẽ là tình trạng của nó như là phần tiếp theo của Silapathikaram hay Sīlappadhikāram. Tamil Nadu đã sản sinh ra nhiều vị thầy Phật giáo có đóng góp quý báu cho văn học Tamil, Pali. Tham khảo các tác phẩm của họ được tìm thấy trong văn học Tamil và các tài liệu lịch sử khác. Các tác phẩm Phật giáo Lost Tamil là bài thơ Kuṇḍalakesī của
Nāgaguttanār, văn phạm Vīrasoliyam, tác phẩm Abhidhamma Siddhāntattokai,
Tiruppadigam huyền bí và tiểu sử Bimbisāra Kadai.
Bản dịch
Bản dịch đầu tiên của Manimekalai bởi R.Ba K. Aiyangar, đã được xuất bản ở Maṇimekhalai trong Lịch sử của nó. Những trích đoạn này đã được tái bản trong Phật giáo Hisselle Dhammaratana ở Nam Ấn. Một bản dịch gần đây của bài thơ được thực hiện bởi Alain Daniélou với sự hợp tác của T.V.Gopala Iyer. Cũng có một bản dịch tiếng Nhật của Shuzo Matsunaga, xuất bản năm 1991.

Xuất bản trong thời hiện đại
Một bản thảo lá cọ với văn bản Tamil cổ

U.
V. Swaminatha Iyer (1855-1942 CE) đã làm sống lại ba sử thi đầu tiên
của văn học Tamil từ kinh hoàng và hoang tàn của các thế kỷ.
Ông in lại các tài liệu hiện tại dưới dạng lá cọ cho sách giấy. Ramaswami Mudaliar, một học giả Tamil đầu tiên đã đưa cho ông lá cọ của Civaka Cintamani để nghiên cứu. Lần
đầu tiên, Swaminatha Iyer phải đối mặt với rất nhiều khó khăn về giải
thích, tìm ra những lá bị mất, lỗi văn bản và các thuật ngữ không quen
thuộc.
Ông đã tập cho các hành trình mệt mỏi đến những ngôi làng xa xôi để tìm kiếm những bản thảo còn thiếu. Sau
nhiều năm lao khổ, ông đã xuất bản Civaka Cintamani dưới dạng sách vào
năm 1887 CE theo sau là Silapadikaram năm 1892 CE và Manimekalai năm
1898 CE.
Cùng với văn bản, ông bổ sung thêm rất nhiều bình luận và chú giải về
các thuật ngữ, các biến thể văn bản và cách tiếp cận giải thích ngữ
cảnh.

Phê bình và so sánh

Đối với một số nhà phê bình, Manimekalai thú vị hơn Silappadikaram. Câu
chuyện của Manimekalai với tất cả các yếu tố hời hợt dường như ít quan
tâm đến tác giả của tác giả mà mục đích của nó là hướng tới việc truyền
bá Phật giáo.
Trong nguyên tắc cũ, đạo đức và giáo lý tôn giáo là trung tâm, trong khi trong thơ và cốt truyện thứ hai thống trị. Manimekalai cũng giảng lý tưởng của
Https://prezi.com/imywnql1exsl/selections-from-therigatha-and-manimekhalai/

Bảng điểm các lựa chọn từ Therigatha và Manimekhalai
Lựa chọn từ Therigatha và Manimekhalai

Ambapali

Nó được tìm thấy ở gốc cây xoài (amba). Cô lớn lên rất xinh đẹp và duyên dáng. Nhiều hoàng tử mong muốn kết hôn với cô, vì vậy cô đã được làm một bác sĩ nhà nước để tránh bất kỳ tranh chấp. Sau này trong đời bà có cơ hội để phục vụ đồ ăn của Đức Phật; Cô đã quyết định đi theo con đường Phật giáo và rời bỏ vị trí của mình như một con điếm.

Thơ về vô thường

Tương phản của vẻ đẹp trong quá khứ (bằng cách sử dụng từ điển) đến tuổi già hiện tại của cô.

“Hương
thơm như tráp của nước hoa, tràn ngập những bông hoa ngọt ngào của tôi,
tất cả những thứ đã bị lãng phí từ nhiều năm nay như là mùi của lông
thú của hare, chẳng hạn như runneth rune, từ của nhà tiên tri (253)

Đạt được niết bàn sau khi nói những câu này; Trở thành một A-la-hán

chương 2

Có tin đồn rằng Madhavi sẽ không tham gia vào các điệu nhảy tại lễ hội ở Indra
Bạn của cô ấy Vasantamala đến để nói chuyện với cô ấy về nó
Madhavi thể hiện lý tưởng của một người mày rể hoàn hảo: cô đã làm chủ
được nghệ thuật khiêu vũ, âm nhạc và tình dục, và cũng học các kỹ năng
khác
Cô nói về việc người yêu của cô đã qua đời, và cô không thể than khóc
anh như một người vợ đã làm, vì cô không phải là “người phụ nữ trung
thực”.
Cô đã đến Aravana Adigal trong nỗi buồn của mình, và ông ủng hộ cô
theo đường lối Phật giáo để cô có thể có một cách để thoát khỏi đau khổ
(thông qua 4 sự thật và 5 quy tắc ứng xử)
Cô ấy muốn điều này là cách sống của cô ấy và con gái
Không muốn Manimekhalai được tham gia với những nét quyến rũ thế gian của cuộc sống thảnh thơi
Bà của Manimekhalai biết rằng cô vẫn còn sống bằng đền thờ của Thiên đàng bằng cách cầu xin và sống như một ni cô.
Cô đi đến hoàng tử, người đã được ấn tượng bởi vẻ đẹp của
Manimekhalai, và nói với anh ta để đi và đưa Manimekhalai trở lại tòa án
và gia đình của courtesans.
Anh ấy nói chuyện với cô ấy (ngược lại) và hỏi tại sao cô ta sống cuộc đời đó.
Cô ấy trả lời (cô ấy cảm thấy bắt buộc phải trả lời từ khi còn là
chồng mình trong một kiếp quá khứ) rằng cơ thể con người đầy đau khổ và
cô ấy đã từ bỏ cuộc sống đó (và thú vui thế giới) và giúp đỡ người khác.
Cô đi vào đền thờ và thay đổi diện mạo của cô để hoàng tử còn lại tìm cô.

Chương 18

Subha
Cô ấy là con gái của một thợ kim hoàn, và cô ấy rất đẹp. Cô được đặt tên là Subha vì cô ấy được cho là “may mắn”. Bà được giới thiệu với Phật giáo khi một vị hiền giả đến thị trấn của bà và nói về con đường tâm linh.
Các câu nói sau khi cô đạt đến niết bàn
Về những ham muốn trần thế xấu xa như thế nào và bà đã chọn để bỏ họ vì hạnh phúc mà bà tìm thấy trong con đường Phật giáo
Là một cô con gái của thợ bạc, bà được bao quanh bằng vàng và đồ trang trí nhưng bà đã chọn để lại cho Way
Đạt niết bàn trong ngày tám ngày học để trở thành một nữ tu
Sumedha
Sumedha là con gái của một vị vua. Cô ấy sẽ đến nghe những lời dạy của Phật giáo từ khi còn nhỏ. Khi
cha mẹ cô quyết định đưa cô ấy đến với một hoàng tử, cô quyết định cô
muốn theo con đường Phật giáo (’Nhiệm vụ của tôi không nằm trong cuộc
sống của ngôi nhà’).
Cô ấy cắt tóc và rời khỏi nhà.
Những lời này được nói đến sau khi cô trở thành một vị A la hán.
Cô mô tả câu chuyện của cô
Người đàn ông mà cô ấy muốn kết hôn cố dụ dỗ cô bằng lời hứa về một
phong cách sống giàu có, với đồ trang sức và giàu có, nhưng cô không
ngừng nghỉ.
Cũng nói về sự giàu có và khát vọng vật chất là vô thường, và bà không cần đến cuộc sống như thế
“Giống như những con rắn đã chuẩn bị sẵn sàng để bay lượn, giống như
ngọn đuốc rực rỡ …” Tham khảo rắn và lửa so với sự bất ổn của ham muốn

Chương 6

Nữ thần Manimekhala đến Manimekhalai và khuyên cô nên đi đến Đền Thiên Đàng để bảo vệ cô khỏi những ham muốn của hoàng tử
Câu chuyện: mảnh đất với bức tường xung quanh nó, dành cho người chết. Mỗi góc là một cửa ngõ và chỉ vào bốn hướng chính. Có nơi để chôn, hỏa táng, hoặc chỉ để lại người chết. Có vẻ như có một nơi đặc biệt dành cho những phụ nữ đã chết để nối lại chồng mình trong cái chết. Khu
vực này rất đáng sợ, có âm thanh và các điểm tham quan liên quan đến
cái chết (sọ, sào, cầu nguyện, tiếng kêu của thân nhân).
Đây là lý do tại sao nó được gọi là Thành phố của Dead.
Shankalan vô tình bước vào các bức tường và một phù thủy lấy trộm linh hồn của mình. Mẹ của ông Gotami hỏi nữ thần của thành phố để cho ông linh hồn của mình trở lại. Cô ấy nói rằng cô ấy không thể làm được. Cô kêu gọi các vị thần thống trị bầu trời, người cũng nói rằng họ không thể làm được. Gotami chấp nhận số phận của cô và con trai cô. Một ngôi đền được tạo ra bên cạnh các bức tường, được gọi là Đền thờ Thiên đường.
Manimekhala đã ngủ Manimekhalai đến một hòn đảo khác.
Những điều quan trọng nổi bật
Manimekhalai: người phụ nữ lý tưởng (nữ tính và vợ)
Chương 2 và 18 - lý tưởng
Thạc sĩ về nghệ thuật và kỹ năng khác nhau (khiêu vũ, âm nhạc, giới tính)
Nhảy múa công khai, nhằm mục đích kích thích niềm đam mê, nhận tiền cho đến khi người đàn ông có thể không có gì để cho
“Thu hút người đàn ông với sự quyến rũ của họ và ràng buộc họ với nghệ thuật của họ” pg. 74

Https://www.reddit.com/r/india/comments/2mfq5v/the_desecration_of_buddhist_temples_in_south_india/

Sự thờ lạy các đền thờ Phật giáo ở Nam Ấn Độ

    Trong Kumbakaonam Nageswaran thirumanjana veedhi, có một tượng Phật được gọi là bagavarishi. Nigandu nói rằng Đức Phật được gọi theo tên Vinayaka. Trong những giai đoạn sau đó nhiều đền thờ Phật được chuyển đổi thành đền thờ Vinayaka.

    Du khách Trung Quốc đã đến thăm Kancheepuram vào năm 640 sau Công
nguyên đã ghi lại rằng Kanchi đã có hàng trăm ngôi chùa và hàng ngàn nhà
sư.

    Theo Ananatha nayinar (1932), tại đền Kanchi Kacheeswar, các bức tượng Phật đã được tìm thấy trong nền móng của gopuram. Hồ phía tây ngôi đền được gọi là Buththeri và đường phố như Buththeriththeru. Nhưng khi tôi đến thăm ngôi đền đó, những tảng đá đó không thể nhận ra được. Tôi chỉ có thể nhìn thấy hình ảnh của Đức Phật trên các trụ cột.

    Tôi đã viếng thăm Pallavapuram gần Kanchi vào ngày 15.7.1946. Gần
Kinikiluppai, một bức tượng Phật được tìm thấy bên bờ hồ trong cùng một
ngôi làng, tôi có thể tìm thấy căn cứ của tượng Phật gần đền Vinayaka.
Cũng có một hòn đá đứng với Dharma Chakra. Họ đã xây dựng đền Vinayaka bằng cách phá hủy đền thờ Phật.

Mylai Seeni Venkatasamy đã thu thập được nhiều thông tin trong cuốn
sách của ông ta mô tả bằng chứng về sự tồn tại của các chùa Phật và sự
chuyển đổi các ngôi đền này thành đền thờ Jain hay Hindu.

……… .. Cuối cùng Kamatchi amman temple là một đền thờ Phật giáo. Có rất nhiều tượng Phật trong chùa này. Một trong những hình ảnh của Đức Phật, một bức tượng dài 6 feet hiện đang nằm trong Bảo tàng Chennai. Không tìm được bức tượng của Đức Phật được tìm thấy trong bể chứa chùa. Một lần tôi nhìn thấy một số bức tượng bằng đá khác của Đức Phật trong điều kiện tốt trong ngôi đền này. Sau đó tôi tìm thấy những hình ảnh tương tự vỡ thành miếng .. Bây giờ tôi không thể theo dõi cùng một ………

……… Manimehalai, Sambapathi, Tharadevi là những tín đồ tôn giáo được tôn thờ bởi các Phật tử ở Tamil Nadu. Sau đó những nữ thần này bị Hindus chiếm giữ và đổi tên thành Kali, Pidari và Throubathai. Các
nghiên cứu nói rằng người amman Annapoorani ở đền Kamatchi Amman thực
sự là Manimehalai, người đã đạt được Veeduperu tại Kancheepuram và đền
Kamatchi Amman thực sự là ngôi đền Tharadeviamman thuộc về Phật giáo.

comments (0)