Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
September 2016
M T W T F S S
« Aug   Oct »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
09/07/16
Tipitaka in Tamil - http://www.tipitaka.org/taml/- http://www.tipitaka.net/community/news.php?page=061008e5- http://tripitakatamil.com/ http://www.cict.in/
Filed under: General
Posted by: site admin @ 6:49 pm
1979 Thu Sep 8 2016
LESSONS
Best animated graphics
animated buddha photo: Animated Buddha BuddhaMed.gif
up a level through http://sarvajan.ambedkar.orgup a level
Animated Candle


மிழில் திரிபி  மூன்று தொகுப்புள்
மற்றும்
பன்னிரண்டாகவுள்ள மண்டலங்கள்
சுருக்கமான வரலாற்று முன் வரலாறு
ஸுத்தபிடக
வினயபிடகே
அபிதம்மபிடக
புத்தசமய நெறி முறைகளின் பன்னிரண்டாகவுள்ள மண்டலங்கள்
புத்தசமய நெறி முறைகளின் ஒன்பது மண்டலங்கள் 
TIPITAKA-ஸுத்தபிடக-Section-A






திரிபிட  மற்றும் பன்னிரண்டாகவுள்ள மண்டலங்கள் புத்தரின் 45 ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக போதிக்கப்பட்ட கோட்பாடு தொகுப்பு. அது ஸுத்த (மரபொழுங்கு சார்ந்த போதனை),வினய (ஒழுங்கு சார்ந்த விதித் தொகுப்பு) மற்றும் அபிதம்ம (விளக்கவுரைகளின்) உள்ளடக்கு. திரிபிட இப்பொழுதுள்ள படிவத்தில் தொகுத்து மற்றும் ஒழுங்கு படுத்தியது, சாக்கியமுனி புத்தருடன் நேரடியான தொடர்பிருந்த சீடர்களால். புத்தர் இறந்து போனார், ஆனால் அவர், மட்டுமழுப்பின்றி மரபுரிமையாக மனித இனத்திற்கு அளித்த உன்னத தம்மம் (தருமம்) இன்னும் அதனுடைய பண்டைய தூய்மையுடன் இருக்கிறது. புத்தர் எழுத்து
மூலமாய்த் தெரிவிக்கப்பட்டுள்ள பதிவுகள் யாவும் விட்டுச்செல்லாபோதிலும்,
அவருடைய மேன்மைதங்கிய கெளரவம் நிறைந்த சீடர்கள் அவற்றை  ஞாபக சக்தியால்
ஒப்புவித்து,  பேணிக்காத்து மற்றும் அவற்றை வாய்மொழியாக தலைமுறை தலைமுறையாககைமாற்றிக் கொண்டுள்ளனர்.

சுருக்கமான வரலாற்று முன் வரலாறு

புத்தரின் இறுதி
சடங்கிற்கப்புறம் உடனே, 500  மேன்மைதங்கிய கெளரவம் நிறைந்த அறஹதர்கள் (அருகதையுள்ளவர்கள்) முதலாவது பெளத்த சமயத்தினர் அவை என்றழைக்கப்பட்ட புத்தர் போதித்த போதனைகளை மறுபடிமுற்றிலும் சொல் அவை கூட்டினர். புத்தருடன் திடப்பற்றுடன் உடனிருந்த மற்றும் புத்தரின் முழுமை போதனையுரைகளையும் கேட்டுணரும் வாய்ப்புப் பெற்ற பிரத்தியேகமான சிறப்புரிமை வாய்ந்த பூஜிக்கத்தக்க ஆனந்தா, ஸுத்த (மரபொழுங்கு சார்ந்த போதனை) நெட்டுருப்பண்ணி ஒப்புவிவித்தார், அதே சமயம் பூஜிக்கத்தக்க உபாலி, வினய (ஒழுங்கு சார்ந்த விதித் தொகுப்பு) ஸங்கத்திற்கான நடத்தை விதிகளை நெட்டுருப்பண்ணி ஒப்புவிவித்தார்.முதலாவது பெளத்த சமயத்தினர் அவையின் ஒரு நூற்றாண்டுக்குப் பின், சில சீடர்கள்  ஒரு சில சிறுபகுதி விதிகளின்  மாற்றம் தேவை என உணர்ந்தனர். பழமையிலிருந்து நழுவாத பிக்குக்கள் மாற்றங்கள் எதுவும் தேவையில்லை எனக் கூறினர் அதே சமயம் மற்றவர்கள் சில ஒழுங்கு சார்ந்த விதிகளை
(வினய) (ஒழுங்கு சார்ந்த விதித் தொகுப்பு)) சிறிது மாற்றியமைக்க வலியுருத்தினர்.முடிவில் அவருடைய அவைக்குப் பிறகு வேறான தனி வேறான புத்தமத ஞானக்கூடங்கள் உருவாக்குதல் வளரத் தொடங்கியது.  மற்றும் இரண்டாவது அவையில் (வினய) (ஒழுங்கு சார்ந்த விதித் தொகுப்பு)) உரியதாயிருந்த விசயம் மட்டும்  தான் விவாதம் செய்ப்பட்டது மற்றும் தம்மா பற்றிய கருத்து மாறுபாடு அறிவிக்கப் படவில்லை.

மூன்றாம் நூற்றாண்டு அசோக சக்கரவர்த்தி காலத்தில் மூன்றாவது அவையில் ஸங்க சமூகத்தின் வேறான தனி வேறான நடத்தை விதிகளின் அபிப்பிராயங்கள் விவாதம் செய்ப்பட்டது. இந்த அவையில் வேறான தனி வேறான(வினய) (ஒழுங்கு சார்ந்த விதித் தொகுப்பு)) உரியதாயிருந்த விசயம் மட்டும்  வரையறுக்கப்பபடவில்லை ஆனால் மேலும் தம்மா தொடர்பானதாகவும் இருந்தது. அபிதம்மபிடக  இந்த அவையில் விவாதம் செய்ப்பட்டது மற்றும் சேர்த்துக் கொள்ளப்பட்டது. ஸ்ரீலங்கா (இலங்கையில்) 80ம் நூற்றாண்டு கூடிய, நான்காம் அவை என அழைக்கப்படும் இந்த அவை சமயப்பணியார்வமுடைய வேந்தர் வட்டகாமினி அபைய கீழுள்ள ஆதரவுடன் கூடியது. அது இந்த காலத்தில் தான் திரிபிட ஸ்ரீலங்காவில் முதன்முறையாக எழுத்து வடிவில் புத்தசமயத்தவரது புணித பாளி மொழியில் ஈடுபடுதலானது.


source: http://www.dailynews.lk/2010/06/08/fea03.asp

Buddhist News Features:


Friday, May 24, 2013 Vesak Extra!
UN: Buddhist teachings can inform our response to prevailing challenges


Saturday, May 5, 2012 Vesak Extra!
UN: Buddhist belief offers insight to improve world conditions


Tuesday, May 17, 2011 Vesak Extra!
UN: Apply universal values of Buddhism to end worldwide suffering


ஸுத்தபிடக, புத்தர்
பெரும் அளவு அவரே வெவ்வேறு சந்தர்ப்பங்களில் வழங்கிய போதனைகள்  உளதாகும்.
ஒரு சில போதனைகள் அவருடைய மேன்மைதங்கிய கெளரவம் நிறைந்த சீடர்களால்ல கூட
வழங்கப்பட்டுள்ளது (எடுத்துக்காட்டு.ஸாரிபுத்தா,ஆனந்தா,மொக்கல்லனா)
அவற்றில் உள்ளடங்கியுள்ளது.  விவரமாக எடுத்துக்கூறி வெவ்வேறு
சந்தர்ப்பங்களில் மற்றும் வெவ்வேறு நபர்கள் மனப்போகிற்குப்  பொருந்தும்
பிரகாரம் நீதிபோதனைகள் விவரமாக எடுத்துக்கூறி அதில் உள்ளடக்கியதால் அது ஒரு
மருந்துக் குறிப்பு புத்தகம்  போன்றதாகும். முரண்பாடானது  என்பது போன்று
அறிக்கைகள் இருக்கக்கூடும், ஆனால் அவைகள் தறுவாய்க்கு ஏற்ற புத்தர் கூற்று
என்பதால் தவறாகத் தீர்மானி
க் வேண்டியதில்லை. இந்த பிடக ஐந்து நிகாய அல்லது திரட்டுகள் பாகங்களாகப் பிரிப்பட்டுள்ளது. அதாவது:-


The
Sutta Pitaka consists mainly of discourses delivered by the Buddha
himself on various occasions. There were also a few discourses delivered
by some of his distinguished disciples (e.g. Sariputta, Ananda,
Moggallana) included in it. It is like a book of prescriptions, as the
sermons embodied therein were expounded to suit the different occasions
and the temperaments of various persons. There may be seemingly
contradictory statements, but they should not be misconstrued as they
were opportunely uttered by the Buddha to suit a particular purpose.

This Pitaka is divided into five Nikayas or collections, viz.:- 


திக்க (நீளமான) நிகாய (திரட்டுகள்)
புத்தரால் கொடுக்கப்பட்ட 34 நீளமான போதனையுரைகள் கொய்சகமாக்கப்பட்டது.

Dīgha Nikāya
[dīgha:
long] The Dīgha Nikāya gathers 34 of the longest discourses given by
the Buddha. There are various hints that many of them are late additions
to the original corpus and of questionable authenticity.

 மஜ்ஜிம (மத்திம) (நடுத்தரமான) நிகாய (திரட்டுகள்)


புத்தரால் கொடுக்கப்பட்ட 152 மத்திம ( நடுத்தரமான நீட்சி ) பல்வேறு வகைப்பட்ட விஷயங்கள் செயல் தொடர்பு உடன் போதனையுரைகள் கொய்சகமாக்கப்பட்டது.

Majjhima Nikāya
[majjhima:
medium] The Majjhima Nikāya gathers 152 discourses of the Buddha of
intermediate length, dealing with diverse matters.

ஸம்யுத்த (குவியல்) நிகாய (திரட்டுகள்)


குவியல் நிகாய (திரட்டுகள்) என அழைக்கப்படும் நெறி முறைக் கட்டளை ஆணை அவற்றினுடைய பொருளுக்கு ஏற்ப 56 பங்குவரி குவியலாக கொய்சகமாக்கப்பட்டது. அது மூவாயிரம் விஞ்சி மிகுதியாக மாறும் தன்மையுள்ள நீளம் ஆனால் பெரும்பாலும் ஒப்பு நோக்காக சுருக்கமான நெறி முறைக் கட்டளை ஆணை நிரம்பியது.

Saṃyutta Nikāya
[samyutta:
group] The Saṃyutta Nikāya gathers the suttas according to their
subject in 56 sub-groups called saṃyuttas. It contains more than three
thousand discourses of variable length, but generally relatively short.
  
அங்குத்தர (கூடுதல் அங்கமான) (ஆக்கக்கூறு) நிகாய (திரட்டுகள்)


இறங்குதல் காரணி, கருத்தைக் கவர்கிற, கீழ் நோக்கி அல்லது ஏறத்தாழ தற்போதைக்கு உதவுகிற என அழைக்கப்படும் பதினொன்று பங்குவரி, ஒவ்வொன்று கொய்சகமாக்கப்பட்டது நெறி முறைக் கட்டளை ஆணை கணக்கிடல் ஆக்கை ஒரு குறிப்பிட்ட கூடுதல் ஆக்கக் கூறு எதிராக அவை முன்னோடி மாதிரி இறங்குதல் காரணி. அது ஆயிரக்கணக்கான பெரும்பாலும் சுருக்கமான நெறி முறைக் கட்டளை ஆணை நிரம்பியது. தன்னகம் கொண்டிரு

Aṅguttara Nikāya
[aṅg:
factor | uttara: additionnal] The Aṅguttara Nikāya is subdivized in
eleven sub-groups called nipātas, each of them gathering discourses
consisting of enumerations of one additional factor versus those of the
precedent nipāta. It contains thousands of suttas which are generally
short.

குத்தக (சுருக்கமான, சிறிய) நிகாய (திரட்டுகள்)


சுருக்கமான, சிறிய நிகாய (திரட்டுகள்) வாசகம் மற்றும் ஆலோசனை மிக்க மாதிரி தணிந்த இரண்டு படுகைகள் : தம்மபத (ஒரு சமய சம்பந்தமான முற்றுத் தொடர் வாக்கியம் , மூன்று கூடைகள் நூட்கள்  ஒன்றின் பெயர் , தம்மாவின் உடற்பகுதி அல்லது பாகம்), உதான (வார்த்தைகளால், மேல்நோக்கிய பேரார்வம், ஆவல் கொண்ட அல்லது மகிழ்ச்சி கூற்று, சொற்றொடர் , உணர்ச்சிமிக்க உறுதலுணர்ச்சி, மகிழ்ச்சி அல்லது மனத்துயரம் இரண்டனுள் ஒன்று), இதிவுத்தக ( இது குத்தகனிகாய நான்காம் புத்தகம் பெயர்), ஸுத்த ( ஒரு சரம், இழை ,: புத்தசமயம், சவுகதநூல் ஒரு பாகம்; ஒரு விதி, நீதி வாக்கியம் இறங்குதல் காரணி),தேரகாத-தேரிகாத( தேராக்களுக்கு உரியதானது), மற்றும் ஒரு சரடு ஜாதக ( பிறப்பு , பிறப்பிடம் , ஒரு பிறப்பு அல்லது : புத்தசமயம் விவேகம் வாழ்தல் , ஒரு ஜாதக, அல்லது புத்தரின் முந்திய பிறப்பு கதைளில் ஒன்று.)

Khuddaka Nikāya
[khuddha: short,
small] The Khuddhaka Nikāya short texts and is considered as been
composed of two stratas: Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Sutta Nipāta,
Theragāthā-Therīgāthā and Jātaka form the ancient strata, while other
books are late additions and their authenticity is more questionable.

இந்த ஐந்தாவது பதினைந்து நூட்களாக பிரிக்கப்பட்டுள்ளது:-
       The fifth is subdivided into fifteen books:- 


சுருக்கமான பாதை (சமய விரிவுரை)
        Khuddaka Patha (Shorter Texts)

தம்மபத (மெய்ம்மை பாதை)
   Dhammapada (The Way of Truth)


உதன (மனப்பூர்வமான முதுமொழி அல்லது ஓரசை நீண்ட நாலசைச்சீர்களான மகிழ்ச்சி)
     Udana (Heartfelt sayings or Paeons of Joy)

இதி உத்தக (இவ்வாறாக அல்லது அவ்வாறாக கூறிய போதனைகள்)
   Iti Vuttaka (’Thus said’ Discourses)


ஸுத்த நிபட (சேர்த்த போதனைகள்)
   Sutta Nipata (Collected Discourses)


விமான வத்து (வானியல் குடும்பங்கள் தனித்தனியாகத் தங்குதற்கேற்பப் பிரிக்கப்பட்ட பெரிய கட்டிட கதைகள்)
   Vimana Vatthu (Stories of Celestial Mansions)

பேடா வத்து (இறந்து போன,மாண்டவர் கதைகள்)
   Peta Vatthu (Stories of Petas)


தேராகாதா (சகோதரர்கள் வழிபாட்டுப் பாடல்கள்)
      Theragatha (Psalms of the Brethren)

தேரிகாதா (சகோதரிகள் வழிபாட்டுப் பாடல்கள்)
     Therigatha (Psalms of the Sisters)

    ஜாதகா (பிறப்பு கதைகள்)
Jataka (Birth Stories)


நித்தேச (விளக்கிக்காட்டுதல்)
    Niddesa (Expositions)


பதிசம்பித (பகுத்து ஆராய்கிற அறிவு)
      Patisambhida (Analytical Knowledge)

அபதான (ஞானிகள் வாழ்க்கை)
        Apadana (Lives of Saints)

புத்தவம்ஸ (புத்தரின் வரலாறு)
    Buddhavamsa (The History of Buddha)
   

சாரிய பிடக (நடத்தை முறைகள்)
 Cariya Pitaka (Modes of Conduct)


At Kusinara

Last Place of Rest

Here, Ānanda, an ariyasāvaka is endowed with Buddhe aveccappasāda:

Calamity, accident Own Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular, Sākyamuni Worthy, venerable, sanctified, holy A venerable person, a holy man, a saint; one who has attained final sanctification, an arhat Knowledge, learning, scholarship, science; wisdom Who walks well, happy, blest Knowing the universe. A common epithet of a Buddha Unrivaled, preeminent, incomparable, supreme second to none Manhood, virility A teacher, master see devo Known, understood; possessing knowledge, enlightened, wise; expanded, full-blown Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular, Sākyamuni see

‘Itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro  purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ ti.

Dhamme aveccappasāda samannāgato hoti:

He is endowed with Dhamme aveccappasāda:


‘Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ ti.

Saṅghe aveccappasāda samannāgato hoti:

He is endowed with Saṅghe aveccappasāda:

‘Suppaṭipannobhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavatosāvakasaṅgho,ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ ti.

 bhagavato (N|NOM) => Worshipful, venerable, blessed,
holy. This word is generally used as an epithet or name of a Buddha, in
particular, Sākyamuni
sāvakasaṅgho, => A hearer, listener, pupil; a disciple
ujuppaṭipanno (N|NOM) => Straight, right, direct; straightforward, honest, upright
bhagavato
(N|NOM) => Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is
generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular,
Sākyamuni
sāvakasaṅgho, => A hearer, listener, pupil; a disciple
ñāyappaṭipanno (N|NOM) => Method, manner, means; suitable manner, propriety, right conduct, justice
bhagavato
(N|NOM) => Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is
generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular,
Sākyamuni
sāvakasaṅgho, => A hearer, listener, pupil; a disciple
sāmīcippaṭipanno (N|NOM) => Correctness, propriety, proper or respectful act or duty
bhagavato
(N|NOM) => Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is
generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular,
Sākyamuni
sāvakasaṅgho (N|NOM) => A hearer, listener, pupil; a disciple
yadidaṃ (N|ACC) => Namely, that is to say
cattāri => Four
purisayugāni => Manhood, virility
aṭṭha => Eight
purisapuggalā, => Manhood, virility
esa => see eso
bhagavato
(N|NOM) => Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is
generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular,
Sākyamuni
sāvakasaṅgho (N|NOM) => A hearer, listener, pupil; a disciple
āhuneyyo (N|NOM) => Sacrificial, worthy of offerings, worshipful
pāhuneyyo (N|NOM) => Sufficient
dakkhiṇeyyo (N|NOM) => Worthy of offerings
añjalikaraṇīyo
(N|NOM) => The hollow of the joined hand; a respectful salutation
performed by raising the joined hands to the forehead
anuttaraṃ (N|ACC) => Pre-eminence, supremacy
puññakkhettaṃ (N|ACC) => Meritoriousness, merit, good works
lokassā’ => see akkhāyikā and lokāyataṃ
ti. => see iti
Ariya-kantehi sīlehi samannāgato hoti
He is endowed with a sīla which is agreeable to the ariyas,

akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññūpasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi.

 akhaṇḍehi => Unbroken, intact, entire
acchiddehi => Uninjured, intact, faultless
asabalehi => Improper, wrong, sinful
akammāsehi => Intransitive
bhujissehi => A freed slave, a freedman; a freeman
viññūpasatthehi => Intelligent, wise, learned, discreet
aparāmaṭṭhehi => Unconquered
samādhisaṃvattanikehi. => Agreement, peace, reconciliation; tranquillity, self-concentration, calm

Ayaṃkho so, Ānanda, dhammādāso dhamma-pariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byā-kareyya: ‘khīṇa-nirayo-mhi khīṇa-tiracchāna-yoni khīṇa-pettivisayo khīṇ’āpāya-duggati-vinipāto, sotāpanno-hamasmi avinipāta-dhammo niyato sambodhi-parāyaṇo’ ti 


This, Ānanda, is the discourse on the Dhamma which is called Dhammādāsa, possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can declare of himself: ‘For me, there is no more niraya, no more tiracchāna-yoni, no more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of misery, certain of being destined to sambodhi. 



Sato, bhikkhave, bhikkhu
vihareyya sampajāno. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī. 



Sato should you remain, bhikkhus, and sampajānos. This is our intruction to you.

Katha’ñca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu

And how, bhikkhus, is a bhikkhu sato? Here, bhikkhus, a bhikkhu

kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
abhijjhā-domanassaṃ.

 kāye => Referring to the body
kāyānupassī => see satipaṭṭhāno
viharati (VB) => To dwell, sojourn, live
ātāpī => Ardent, zealous, strenuous, active
sampajāno (N|NOM) => Knowing, understanding, conscious
satimā, => Of retentive memory or active mind, thoughtful, reflecting
vineyya => To remove, put away; to subdue, conquer, restrain; to instruct, educate, train
loke => Brahman
abhijjhā-domanassaṃ; => Covetousness
vedanāsu => Feeling, sensation, perception; pain, suffering
vedanānupassī => Feeling, sensation, perception; pain, suffering
viharati (VB) => To dwell, sojourn, live
ātāpī => Ardent, zealous, strenuous, active
sampajāno (N|NOM) => Knowing, understanding, conscious
satimā, => Of retentive memory or active mind, thoughtful, reflecting
vineyya => To remove, put away; to subdue, conquer, restrain; to instruct, educate, train
loke => Brahman
abhijjhā-domanassaṃ; => Covetousness
citte => To paint, to variegate
cittānupassī => Name of a nakkhatta
viharati (VB) => To dwell, sojourn, live
ātāpī => Ardent, zealous, strenuous, active
sampajāno (N|NOM) => Knowing, understanding, conscious
satimā, => Of retentive memory or active mind, thoughtful, reflecting
vineyya => To remove, put away; to subdue, conquer, restrain; to instruct, educate, train
loke => Brahman
abhijjhā-domanassaṃ; => Covetousness
dhammesu (N|LOC) => Justly, righteously
dhammānupassī => see anudhammo
viharati (VB) => To dwell, sojourn, live
ātāpī => Ardent, zealous, strenuous, active
sampajāno (N|NOM) => Knowing, understanding, conscious
satimā, => Of retentive memory or active mind, thoughtful, reflecting
vineyya => To remove, put away; to subdue, conquer, restrain; to instruct, educate, train
loke => Brahman
abhijjhā-domanassaṃ. => Covetousness


Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. Katha’ñca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? Idha, bhikkhave,

Thus, bhikkhus, is a bhikkhu sato. And how, bhikkhus, is a bhikkhu sampajāno? Here, bhikkhus,

bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.

 bhikkhu => A beggar; a mendicant friar; a Buddhist monk
abhikkante => Advanced, having approached
Beautiful; excellent,
Withered; exhausted
paṭikkante => To step backwards, retreat, depart; to return
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
ālokite => Looking at, regarding, seeing
vilokite => Looking, a look
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
samiñjite => To be moved, tremble, falter
pasārite => To stretch out, spread out, expand, exhibit, expose
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe => One of the three robes of a Buddhist monk
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
asite => A sickle
pīte => Yellow
khāyite => Eaten
sāyite => Lying, sleeping
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
uccārapassāvakamme => Utterance, pronunciation
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
gate => One whose journey is ended, who has reached his destination
ṭhite => Standing up
nisinne => Seated
sutte => A string, thread; a portion of the Buddhist scriptures; a rule, aphorism
jāgarite => Waking, watching, vigil
bhāsite => One who speaks or utters
tuṇhībhāve => Silently, without speaking
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti. => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave


Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti. Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī ti.

Thus, bhikkhus, is a bhikkhu sampajāno. Sato should you remain, bhikkhus, and sampajānos. This is our intruction to you.


Sabbaphāliphullā kho, Ānanda, yamakasālā akālapupphehi. Te tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi candanacuṇṇāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi tūriyāni antalikkhe vajjanti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi saṅgītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya
.

– Ananda, the twin sala trees are in full bloom, though it is not the season of flowering. And the blossoms rain upon the body of the Tathagata and drop and scatter and are strewn upon it in worship of the Tathagata. And celestial coral flowers and heavenly sandalwood powder from the sky rain down upon the body of the Tathagata, and drop and scatter and are strewn upon it in worship of the Tathagata. And the sound of heavenly voices and heavenly instruments makes music in the air out of reverence for the Tathagata.

Na kho, Ānanda, ettāvatā Tathāgato sakkato vā hoti garukato vā mānito vā pūjito vā apacito vā. Yo
kho, Ānanda, bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so Tathāgataṃ sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti apaciyati, paramāya pūjāya. Tasmātih’ānanda, dhammānudhammappaṭipannā viharissāma sāmīcippaṭipannā anudhammacārin’oti. Evañ’hi vo, Ānanda, sikkhitabba nti.

It is not by this, Ānanda, that the Tathāgata is respected, venerated, esteemed, paid homage and honored. But, Ananda, any bhikkhu or bhikkhuni, layman or laywoman, remaining dhamm’ānudhamma’p’paṭipanna, sāmīci’p’paṭipanna, living in accordance with the Dhamma, that one respects, venerates, esteems, pays homage, and honors the Tathāgata with the most excellent homage. Therefore, Ānanda, you should train yourselves thus: ‘We will remain dhamm’ānudhamma’p’paṭipanna, sāmīci’p’paṭipanna, living in accordance with the Dhamma’.


‘Siyā kho pan’ānanda, tumhākaṃ evam’assa: ‘atīta-satthukaṃ pāvacanaṃ,
natthi no satthā’ ti. Na kho pan’etaṃ, Ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Yo vo,
Ānanda, mayā Dhammo ca Vinayo ca desito paññatto, so vo mam’accayena
satthā.

‘To some of you, Ānanda, it may occur thus: ‘The words of the Teacher have ended, there is no longer a Teacher’. But this, Ānanda, should not,
be so considered. That, Ānanda, which I have taught and made known to
you as the Dhamma and the Vinaya, that will be your Teacher after my
passing away. 



இத், ஆனந்தா, ஆரியஸாவகொ புத்தே அவெச்சப்பஸ்ஸாத ஸம்மன்னாகததொ ஹோதி:

Here, Ānanda, an ariyasāvaka is endowed with Buddhe aveccappasāda:

இங்கு,ஆனந்தா,புனிதமான சீடர் Buddhe aveccappasāda  (புத்தர் இடத்தில் தன்னம்பிக்கை)யாக குணிக்கப் படுகிரார்.


Idh’ānanda, ariyasāvako Buddhe aveccappasāda samannāgato hoti:


இத், ஆனந்தா, ஆரியஸாவகொ புத்தே அவெச்சப்பஸ்ஸாத ஸம்மன்னாகததொ ஹோதி:

This sutta gathers various instructions the Buddha gave for the sake of his

followers after his passing away, which makes it be a very important set of instructions for us nowadays.

இந்த சவுகதநூலின் ஒரு பாகம், புத்தரால், அவருடைய முடிவுறுதல் அப்புறம், அவருடைய பின்பற்றுபவர்களின் நிமித்தம் கொடுக்கப்பட்ட பற்பல விதிமுறைகள் கொய்சகமாக்கப்பட்டது. அவை, நமக்கு  தற்காலத்தில் மிக முக்கிய இணைகோப்பு விதிமுறைகளை உண்டாக்குகிறது.


Note: infobubbles on all Pali words except in section with light green background color


Pāḷi


English



(Dhammādāsa)


Dhammādāsaṃ nāma dhamma-pariyāyaṃ desessāmi, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byā-kareyya: ‘khīṇa-nirayo-mhi khīṇa-tiracchāna-yoni khīṇa-pettivisayo khīṇ’āpāya-duggati-vinipāto, sotāpanno-hamasmi avinipāta-dhammo niyato sambodhi-parāyaṇo’ ti.


தம்மதாஸம் நாம தம்மா-பரியாம் தெஸ்ஸாமி வென ஸம்மன்னாகததொ ஆரியஸாவகொ ஆக்கன்கமானொ அட்டனாவ அட்டானம் ப்வா-கரேவ்வா ‘ கின-நிரவொ-மி-கின-திரச்சானி-வொனி கின-பெட்டிவிஸவொ’அபாயொ-துக்கதி-வினிபாதொ,ஸோதாபன்னொ-ஹமஸமி அவினிபாத-தம்மொ நிவதொ ஸம்போதி-பராயனொ’ தி



(The Mirror of the Dhamma)


I will expound the discourse on the Dhamma which is called Dhammādāsa, possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can declare of himself: ‘For me, there is no more niraya, no more tiracchāna-yoni, no more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of misery, certainof being destined to sambodhi.


தமிழ்

(தம்மாவின் உருப்பளிங்கு)

நான் Dhammādāsa (தம்மாவின் உருப்பளிங்கு) என  கருதப்படும் தம்மாவை வியாக்கியானம் பண்ண பிரசங்கம் செய்ய விரும்புகிரேன்,ariyasāvaka (புனிதமான சீடர்)ஆக ஆட்கொண்டு,ஒருவேளை அவர் தானே  விரும்பி உறுதியாக்கிக் கொண்டால்: ‘ஆக எனக்கு, இன்னும் மேலும் niraya (நரகம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் tiracchāna-yoni ( மிருகம சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் pettivisaya (ஆவிகள் சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் பாக்கியவீனம்,துரதிருஷ்டம்,துக்கம், நிலை இல்லை, நான் sotāpanna (புனல் பிரவேசி), இயற்கையாக துக்க நிலையில் இருந்து விடுவிக்கப்பட்டவன்,sambodhi (முழுக்க தூக்கத்திலிருந்து விழிப்பு) ஆக சேர இருத்தல் உறுதி.


Katamo ca so, Ānanda, dhammādāso dhamma-pariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byā-kareyya: ‘khīṇa-nirayo-mhi khīṇa-tiracchāna-yoni khīṇa-pettivisayo khīṇ’āpāya-duggati-vinipāto, sotāpanno-hamasmi avinipāta-dhammo niyato sambodhi-parāyaṇo’ ti?


கதமொ சா ஸொ, ஆனந்தா,தம்மதாஸொ தம்மா-பரியாயொ, வென ஸம்மன்னாகததொ ஆரியஸாவகொ ஆக்கன்கமானொ அட்டனாவ அட்டானம் ப்வா-கரேவ்வா ‘ கின-நிரவொ-மி-கின-திரச்சானி-வொனி

கின-பெட்டிவிஸவொ’அபாயொ-துக்கதி-வினிபாதொ,ஸோதாபன்னொ-ஹமஸமி அவினிபாத-தம்மொ
நிவதொ ஸம்போதி-பராயனொ’ தி?


Idh’ānanda, ariyasāvako Buddhe aveccappasāda samannāgato hoti:


இத், ஆனந்தா, ஆரியஸாவகொ புத்தே அவெச்சப்பஸ்ஸாத ஸம்மன்னாகததொ ஹோதி:



And what, Ānanda, is that discourse on the Dhamma which is called Dhammādāsa, possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can declare of himself: ‘For me, there is no more niraya, no more tiracchāna-yoni, no more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of misery, certain of being destined to sambodhi?

மற்றும் என்ன,Ānanda (ஆனந்தா),தம்மா மீது ஆன அந்த பிரசங்கம் Dhammādāsa (தம்மாவின் உருப்பளிங்கு) என  கருதப்படும் தம்மாவை வியாக்கியானம் பண்ண பிரசங்கம் செய்ய விரும்புகிரேன்,ariyasāvaka (புனிதமான சீடர்)ஆக ஆட்கொண்டு,ஒருவேளை அவர் தானே  விரும்பி உறுதியாக்கிக் கொண்டால்: ‘ஆக எனக்கு, இன்னும் மேலும் niraya (நரகம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் tiracchāna-yoni ( மிருகம சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் pettivisaya (ஆவிகள் சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் பாக்கியவீனம்,துரதிருஷ்டம்,துக்கம், நிலை இல்லை, நான் sotāpanna (புனல் பிரவேசி), இயற்கையாக துக்க நிலையில் இருந்து விடுவிக்கப்பட்டவன்,sambodhi (முழுக்க தூக்கத்திலிருந்து விழிப்பு) ஆக சேர இருத்தல் உறுதி தானே?


Here, Ānanda, an ariyasāvaka is endowed with Buddhe aveccappasāda:


இங்கு,ஆனந்தா,புனிதமான சீடர் Buddhe aveccappasāda  (புத்தர் இடத்தில் தன்னம்பிக்கை)யாக குணிக்கப் படுகிரார்.


Calamity,

accident Own Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is


generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular,


Sākyamuni Worthy, venerable, sanctified, holy A venerable person, a holy


man, a saint; one who has attained final sanctification, an arhat


Knowledge, learning, scholarship, science; wisdom Who walks well, happy,


blest Knowing the universe. A common epithet of a Buddha Unrivaled,


preeminent, incomparable, supreme second to none Manhood, virility A


teacher, master see devo Known, understood; possessing knowledge,


enlightened, wise; expanded, full-blown Worshipful, venerable, blessed,


holy. This word is generally used as an epithet or name of a Buddha, in


particular, Sākyamuni see


‘Itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro  purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ ti.

‘இதிபி ஸொ பகவா அரஹம்

ஸம்மாஸம்புத்தொ விஜ்ஜாசரனொஸம்பன்னொ ஸுகதொ லோகவிது அனுத்தரொ புரிஸதம்மஸாரதி


ஸத்தா தேவமனுஸ்ஸானம் புத்தொ பகவா’தி.


Dhamme aveccappasāda samannāgato hoti:
தம்மெ அவெச்சப்பஸ்ஸாத ஸம்மன்னாகததொ ஹோதி:

He is endowed with Dhamme aveccappasāda:


 Dhamme aveccappasāda:(தம்மா இடத்தில் தன்னம்பிக்கை)யாக குணிக்கப் படுகிரார்.


‘Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ ti.
ஸ்வாகாதொ பகவதா தம்மொ ஸந்திதிகொ அகாலிகொ எதிபசஸ்ஸிகொ ஒபனேவிகொ பச்சதம் வெதிதப்பொ வின்னுஹி’தி.

நன்றுதெரிவித்த பகவதா தம்மம் (இயற்சக்தி, கட்டுப்பாடு, நிபந்தனை, வரையறை, கட்டியம், நிலைமை, நன்னிலை, தகுதி, முறைமை, பண்பு, படிநிலை, தரம், உயர்நிலை, மனநிலை, உணர்ச்சிநிலை, ஒப்பந்த விதியின் வரையறைக்கூறு, கட்டுப்பாடு, முன்னீடு, செயலுக்கு முன்பே பெற்றிருக்கவேண்டிய இன்றியமையாக்கூறு, குணம், தனியியல்பு, தனித்திறம், தொனி, நயம், உள்ளார்ந்த தனிக்கூறு,  நயநலக்கூறு, பண்புநலம்,  பண்புக்கூறு, பண்புத்தரம், பண்புவகை, பண்புப்படி, உடன்பாட்டு எதிர்மறை நிலைக்கூறு,இயற்கைப் பண்பு, தன்மை, உடைமை , சொத்து , உரிமைப்பொருள் , ஆதனம், இனப்பொதுப்பண்பு, ஆஸ்தி , செல்வம், தனித்தன்மை,சிறப்பியல்பு,இயல்பாய்வு , பண்பான, தனிச் சிறப்பான , குறிப்பிடத்தக்க, தனிச்சிறப்புப் பண்பு , வேறுபரத்திக் காட்டும் இயல்பு , பண்புருவாக்கும் அடிப்படைக்கூறு , மடர்க்கையின் நேர்க்கூறு , முனைப்பான , தனிச் சிறப்பான , குறிப்பிடத்தக்க , தனிப்பண்பு மூலமான , மரபுக் கூறான , மரபியைவான,  வினை , வினைசெயல் , செய்கடமை , சமயவினைமுறை , நடைமுறைச்சடங்கு , நிகழ்ச்சிமுறை , செயற்படு , செயலாற்று , கடனாற்று, காரியம் , கடமை , சடங்கு, செயல் புரி , வேலை செய், சார்பு , சார்புலன், செயல்கூறு , செயல்படுத்து, பண்ணம், நடைமுறை வழக்கம் , பழக்கம் , வழக்கமான செயல் , சட்டநடைமுறை ஒழுங்கும , வாடிக்கை , நீடித்த பயிற்சி , பயிற்சித்தொடர்பு , அப்பியாசி , அப்பியாசம், பயிற்சி செய், கடமை , மேலோர்க்குக் காட்டத்தகும் மட்டுமதிப்பு , பணிவிணக்கம் , அறமுறைக்கடப்பாடு , சட்டக்கட்டுப் பாட்டுணர்ச்சி , நேர்மைப் பற்றுணர்வு , பொருள் , பருப்பொருள் , காட்சிப்பொருள் , புறப்பொருள் , புலனால் அறியப்படும்பொருள் , நானெனும் தன்மைக்கப் புறம்பானது , கருத்துநோக்கம் , செயல் இலக்கு , குறிக்கோள் , நாடும்பொருள் , இலக்கானவர் , உரியவர் , ஆட்பட்டவ . இலக்கு , நோக்கம் , எண்ணம், செயப்படுபொருள், காரியம் , உளக்கருத்து , சிந்தனை , கருத்து, வடிப்பு, இயற்காட்சி , இயல்நிகழ்ச்சி , காரண காரியத்தொடர்பு ஆய்ந்துகாணப்படாச் செய்தி, புலன்குறித்த செய்தி, மனங்குறித்துக் கண்ட செய்தி ,ஆராய்ச்சிக்குரிய செய்தி , குறிப்பிடத்தக்க ஒன்று , குறிப்பிடத்தக்கநிகழ்ச்சி, குறிப்பிடத்தக்க ஆள், உணரக்கூடியபொருள், காட்சி, கவனிக்கப்பட வேண்டிய நிகழ்வு, தோற்றப்பாடு, கோட்பாடு, வகுத்தமைத்த கொள்கை விளக்கம்,போதனைத் தொகுப்பு , சித்தாந்தம், சமயமுடிபு விளக்கக் கோட்பாடு , அறிவியல் விளக்க இணைப்புக் கோட்பாடு, அரசியல் தத்துவக் கோட்பாடு, போதனைகள்,வியப்புணர்த்துஞ்சொல், வியப்பிடைச்சொல், ஒழுக்கம், நன்மை, நலம், நேர்மை, தகுதி , தன்மை, சிறப்பு, சிறந்த பண்பு, கடமையுணர்வு, நற்குணம், நற்பண்புக்கூறு, புண்ணியம், நற்கூறு, உள்ளார்ந்த நலம், உள்ளார்ந்தஆற்றல், பண்புறுதி, பயனுறுதிப்பாடு, கற்பு, கடமையுணர்ச்சி, சமய ஈடுபாடு,வியப்புணர்த்துஞ்சொல் அல்லது புத்தரின் உண்மை , மெய்ம்மை, உண்மைச செய்திகளின் முழுத்தொகுதி, தத்துவம், ஆழ்ந்த உண்மைச்செய்தி,மெய்றுதிப்பாடு , உண்மையுடைமை , இசைவு , பொருத்தம் , மெய்யான செய்தி ,நிலையான மெய்ப் பொருள் , மெய்யான உரை , புத்தரால் தோற்று விக்கப்பட்ட சமயம தர்ம சாஸ்திரம், வேதப்புத்தகம், வேதவசனம், புனித நூல்.)சந்தித்துகோ (கட்புலனாகிற , பார்க்கக்கூடிய, விளங்கக்கூடிய, வெளிப்படையான, மூடாக்கிற,மறைவற்ற, காணக்கூடிய, கண்ணுக்கு தெரிகிற, கண்ணுக்குப் புலப்படும், உண்மையாக உள்ள, உண்மையான, நடைமுறையில் உள்ள, நிஜமான, உள்ளபடியான, இந்த வாழ்வுக்கு உரியதாயிருக்கிற) காலதாமதம் இன்றி உடனடியான அழைக்க , அழைத்தல்,உகந்த தனிமையாய், யாவும் ஒவ்வொன்றாக, தனித்தனியே, ஓர் வழிபாட்டுத்திருவினைக்குரிய இடம் , ஒரு நீதிப்பீடம்,  ஒரு சுவர்ப்பக்க வரை விளிம்பு, அறைச்சுவர் உச்சி நெடுக கூரைக்கு அடுத்துக் கீழ் உள்ள அச்சுருவச் சிற்ப வேலைப்பாடு, முன்கூரை, அறிவுத்திறம்வாய்ந்த , மெய்யறிவார்ந்த, கற்றறிந்த, முன் விழிப்புடைய ,பார்க்க.


நன்று தெரிவித்த பகவதா தம்மம் சந்தித்துகோ காலதாமதம் இன்றி உடனடியான அழைக்க , உகந்த தனிமையாய், அறைச்சுவர் உச்சி நெடுக கூரைக்கு அடுத்துக் கீழ் உள்ள அச்சுருவச் சிற்ப வேலைப்பாடு , முன் விழிப்புடைய ,பார்க்க.


Saṅghe aveccappasāda samannāgato hoti:
ஸங்கே அவெச்சப்பஸ்ஸாத ஸம்மன்னாகததொ ஹோதி:

He is endowed with Saṅghe aveccappasāda:

 Saṅghe aveccappasāda (சான்றோர் இடத்தில் தன்னம்பிக்கை)யாக குணிக்கப் படுகிரார்.


‘Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ ti.
ஸுப்பதிபன்னொ  பகவதொ ஸாவகச்ங்கொ, உஜ்ஜுபதிபன்னொ பகவதொ ஸாவகச்ங்கொ, 
ஞாயபதிபன்னொ பகவதொ ஸாவகச்ங்கொ, ஸாமிசிதிபன்னொ பகவதொ ஸாவகச்ங்கொ, வாதிதம் சத்தாரி புரிஸவுக்கானி, ஏஸ பகவதொ ஸாவகச்ங்கொ, ஆஹுனெய்யொ பாஹுனெய்யொ அன்ஞலிகாரனியொ அனுத்தரம் புண்யக்கேதம் லோகஸ்ஸ’தி.

 bhagavato (N|NOM) => Worshipful, venerable, blessed,

holy. This word is generally used as an epithet or name of a Buddha, in


particular, Sākyamuni

sāvakasaṅgho, => A hearer, listener, pupil; a disciple
ujuppaṭipanno (N|NOM) => Straight, right, direct; straightforward, honest, upright
bhagavato

(N|NOM) => Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is


generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular,


Sākyamuni

sāvakasaṅgho, => A hearer, listener, pupil; a disciple
ñāyappaṭipanno (N|NOM) => Method, manner, means; suitable manner, propriety, right conduct, justice
bhagavato

(N|NOM) => Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is


generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular,


Sākyamuni

sāvakasaṅgho, => A hearer, listener, pupil; a disciple
sāmīcippaṭipanno (N|NOM) => Correctness, propriety, proper or respectful act or duty
bhagavato

(N|NOM) => Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is


generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular,


Sākyamuni

sāvakasaṅgho (N|NOM) => A hearer, listener, pupil; a disciple
yadidaṃ (N|ACC) => Namely, that is to say
cattāri => Four
purisayugāni => Manhood, virility
aṭṭha => Eight
purisapuggalā, => Manhood, virility
esa => see eso
bhagavato

(N|NOM) => Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is


generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular,


Sākyamuni

sāvakasaṅgho (N|NOM) => A hearer, listener, pupil; a disciple
āhuneyyo (N|NOM) => Sacrificial, worthy of offerings, worshipful
pāhuneyyo (N|NOM) => Sufficient
dakkhiṇeyyo (N|NOM) => Worthy of offerings
añjalikaraṇīyo

(N|NOM) => The hollow of the joined hand; a respectful salutation


performed by raising the joined hands to the forehead

anuttaraṃ (N|ACC) => Pre-eminence, supremacy
puññakkhettaṃ (N|ACC) => Meritoriousness, merit, good works
lokassā’ => see akkhāyikā and lokāyataṃ
ti. => see iti
Ariya-kantehi sīlehi samannāgato hoti
He is endowed with a sīla which is agreeable to the ariyas,
புனிதமானவர்கள் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்க சீலராக குணிக்கப் படுகிரார்.


akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññūpasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi.
அகந்தேஹி அச்சிதேஹி அஸபலேஹி அக்கம்மாசஸேஹி புஜ்ஜஸ்ஸேஹி வின்யுபஸத்தேஹி அபராமதேஹி ஸமாதிஸம்வதனிகேஹி.

 akhaṇḍehi => Unbroken, intact, entire
acchiddehi => Uninjured, intact, faultless
asabalehi => Improper, wrong, sinful
akammāsehi => Intransitive
bhujissehi => A freed slave, a freedman; a freeman
viññūpasatthehi => Intelligent, wise, learned, discreet
aparāmaṭṭhehi => Unconquered
samādhisaṃvattanikehi. => Agreement, peace, reconciliation; tranquillity, self-concentration, calm

Ayaṃ kho so, Ānanda, dhammādāso dhamma-pariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byā-kareyya: ‘khīṇa-nirayo-mhi khīṇa-tiracchāna-yoni khīṇa-pettivisayo khīṇ’āpāya-duggati-vinipāto, sotāpanno-hamasmi avinipāta-dhammo niyato sambodhi-parāyaṇo’ ti 

யங் கொ ஸொ,ஆனந்தா,தம்மதாஸொ தம்மா-பரியாயொ, வென ஸம்மன்னாகததொ ஆரியஸாவகொ ஆக்கன்கமானொ அட்டனாவ அட்டானம் ப்வா-கரேவ்வா ‘ கின-நிரவொ-மி-கின-திரச்சானி-வொனி கின-பெட்டிவிஸவொ’அபாயொ-துக்கதி-வினிபாதொ,ஸோதாபன்னொ-ஹமஸமி அவினிபாத-தம்மொ நிவதொ ஸம்போதி-பராயனொ’ தி


This, Ānanda, is the discourse on the Dhamma which is called Dhammādāsa, possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can declare of himself: ‘For me, there is no more niraya, no more tiracchāna-yoni, no more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of misery, certain of being destined to sambodhi. 



இது, Ānanda (ஆனந்தா),தம்மா மீது ஆன அந்த பிரசங்கம் Dhammādāsa (தம்மாவின் உருப்பளிங்கு) என  கருதப்படும் தம்மாவை வியாக்கியானம் பண்ண பிரசங்கம் செய்ய விரும்புகிரேன்,ariyasāvaka (புனிதமான சீடர்)ஆக ஆட்கொண்டு,ஒருவேளை அவர் தானே  விரும்பி உறுதியாக்கிக் கொண்டால்:
’ஆக எனக்கு, இன்னும் மேலும் niraya (நரகம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் tiracchāna-yoni ( மிருகம சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் pettivisaya (ஆவிகள் சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் பாக்கியவீனம்,துரதிருஷ்டம்,துக்கம், நிலை இல்லை, நான் sotāpanna (புனல் பிரவேசி), இயற்கையாக துக்க நிலையில் இருந்து விடுவிக்கப்பட்டவன்,sambodhi (முழுக்க தூக்கத்திலிருந்து விழிப்பு) ஆக சேர இருத்தல் உறுதி.



Sato, bhikkhave, bhikkhu

vihareyya sampajāno. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī. 
ஸதொ, பிக்காவெ, பிக்கு


விஹாரெய்ய  ஸம்பஜனொ அ யங் வொ அமாக்ஹம் அனுஸாஸனி.


Sato should you remain, bhikkhus, and sampajānos. This is our intruction to you.



Sato(கவனமான)


நீர் இருக்க வேண்டும்,bhikkhus (பிக்குக்கள்),மேலும் sampajānos(மாறா
இயல்பு அநித்தியத்தை பகுத்தறிதல்).இது தான் உமக்கு எங்களுடைய போதனை.


Katha’ñca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu
கதான்யச, பிக்காவெ, பிக்கு ஸாதொ ஹோதி? இதா, பிக்காவெ, பிக்கு


And how, bhikkhus, is a bhikkhu sato? Here, bhikkhus, a bhikkhu


மற்றும் எப்படி,பிக்கு, பிக்குக்கள் sato (கவனமான) இருக்கிரார்? இங்கு,பிக்குக்கள், ஒரு பிக்கு


kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.


காயெ காயானுபஸ்ஸி விஹாரதி ஆதாபி ஸம்பஜானொ ஸதிமா, வினய்ய லோகெ அபிஜ்ஜா-தொம்மஸம்; வெதன்னாஸு வெதனானுபஸ்ஸி விஹாரதி ஆதாபி ஸம்பஜானொ ஸதிமா, வினய்ய லோகெ அபிஜ்ஜா-தொம்மஸம்; சித்தெ சித்தானுபஸ்ஸி விஹாரதி ஆதாபி ஸம்பஜானொ ஸதிமா, வினய்ய லோகெ அபிஜ்ஜா-தொம்மஸம்; தம்மேஸு தம்மானுபஸ்ஸி விஹாரதி ஆதாபி ஸம்பஜானொ ஸதிமா, வினய்ய லோகெ அபிஜ்ஜா-தொம்மஸம்.


 kāye => Referring to the body
kāyānupassī => see satipaṭṭhāno
viharati (VB) => To dwell, sojourn, live
ātāpī => Ardent, zealous, strenuous, active
sampajāno (N|NOM) => Knowing, understanding, conscious
satimā, => Of retentive memory or active mind, thoughtful, reflecting
vineyya => To remove, put away; to subdue, conquer, restrain; to instruct, educate, train
loke => Brahman
abhijjhā-domanassaṃ; => Covetousness
vedanāsu => Feeling, sensation, perception; pain, suffering
vedanānupassī => Feeling, sensation, perception; pain, suffering
viharati (VB) => To dwell, sojourn, live
ātāpī => Ardent, zealous, strenuous, active
sampajāno (N|NOM) => Knowing, understanding, conscious
satimā, => Of retentive memory or active mind, thoughtful, reflecting
vineyya => To remove, put away; to subdue, conquer, restrain; to instruct, educate, train
loke => Brahman
abhijjhā-domanassaṃ; => Covetousness
citte => To paint, to variegate
cittānupassī => Name of a nakkhatta
viharati (VB) => To dwell, sojourn, live
ātāpī => Ardent, zealous, strenuous, active
sampajāno (N|NOM) => Knowing, understanding, conscious
satimā, => Of retentive memory or active mind, thoughtful, reflecting
vineyya => To remove, put away; to subdue, conquer, restrain; to instruct, educate, train
loke => Brahman
abhijjhā-domanassaṃ; => Covetousness
dhammesu (N|LOC) => Justly, righteously
dhammānupassī => see anudhammo
viharati (VB) => To dwell, sojourn, live
ātāpī => Ardent, zealous, strenuous, active
sampajāno (N|NOM) => Knowing, understanding, conscious
satimā, => Of retentive memory or active mind, thoughtful, reflecting
vineyya => To remove, put away; to subdue, conquer, restrain; to instruct, educate, train
loke => Brahman
abhijjhā-domanassaṃ. => Covetousness


Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. Katha’ñca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? Idha, bhikkhave,
ஏவங் கொ, பிக்காவெ, பிக்கு ஸாதொ ஹோதி.கதான்யச, பிக்காவெ, பிக்கு ஸம்பஜானொ ஹோதி? இதா, பிக்காவெ.


Thus, bhikkhus, is a bhikkhu sato. And how, bhikkhus, is a bhikkhu sampajāno? Here, bhikkhus,


இப்படி,பிக்குக்கள்,பிக்கு sato (கவனமான) இருக்கிரார்.மற்றும் எப்படி,பிக்குக்கள், பிக்கு sampajānos(மாறா இயல்பு அநித்தியத்தை பகுத்தறிதல்)ஆகிரார்? இங்கு,பிக்குக்கள்,


bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.

பிக்கு அபிஹிகந்தெ பதிக்கந்தெ ஸம்பஜானகாரி ஹோதி, ஆலோகித விலோகித ஸம்பஜானகாரி ஹோதி.ஸமிஞ்ஜிதெ பஸாரிதெ ஸம்பஜானகாரி ஹோதி. ஸங்காதிபட்டாசிவரதாரனெ ஸம்பஜானகாரி ஹோதி. அஸிதெ பிதெ காவிதெ ஸாவிதெ ஸம்பஜானகாரி ஹோதி. உச்சாரபஸ்ஸவகம்மா ஸம்பஜானகாரி ஹோதி. காதெ,திதெ,நிஸின்னெ ஸுதெ ஜாகரிதெ பாஸிதெ துனிஹிபாவெ ஸம்பஜானகாரி ஹோதி.

 bhikkhu => A beggar; a mendicant friar; a Buddhist monk
abhikkante => Advanced, having approached
Beautiful; excellent,
Withered; exhausted
paṭikkante => To step backwards, retreat, depart; to return
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
ālokite => Looking at, regarding, seeing
vilokite => Looking, a look
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
samiñjite => To be moved, tremble, falter
pasārite => To stretch out, spread out, expand, exhibit, expose
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe => One of the three robes of a Buddhist monk
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
asite => A sickle
pīte => Yellow
khāyite => Eaten
sāyite => Lying, sleeping
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
uccārapassāvakamme => Utterance, pronunciation
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
gate => One whose journey is ended, who has reached his destination
ṭhite => Standing up
nisinne => Seated
sutte => A string, thread; a portion of the Buddhist scriptures; a rule, aphorism
jāgarite => Waking, watching, vigil
bhāsite => One who speaks or utters
tuṇhībhāve => Silently, without speaking
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti. => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave


Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti. Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī ti.
ஏவங் கொ, பிக்காவெ, பிக்கு ஸம்ப்ஜானொ ஹோதி.ஸாதொ,பிக்காவெ, பிக்கு விஹாரெய்ய ஸம்ப்ஜானொ. அ யங் வொ அம்ஹாகம் அனுஸாஸனி தி.


Thus, bhikkhus, is a bhikkhu sampajāno. Sato should you remain, bhikkhus, and sampajānos. This is our intruction to you.

இப்படி,பிக்குக்கள்,பிக்கு sampajānos(மாறா இயல்பு அநித்தியத்தை பகுத்தறிதல்)ஆகிரார்,Sato(கவனமான) நீர் இருக்க வேண்டும்,பிக்குக்கள்,மற்றும்sampajānos(மாறா இயல்பு அநித்தியத்தை பகுத்தறிதல்),இது தான் உமக்கு  எங்களுடைய போதனை.




Sabbaphāliphullā kho, Ānanda, yamakasālā akālapupphehi. Te tathāgatassa
sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi candanacuṇṇāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi tūriyāni antalikkhe vajjanti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi saṅgītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya.
- ஸப்பாபாலிபுல்லா கொ, ஆனந்தா, வமகஸாலா அகலப்புப்ஹேஹி. தெ ததாகதஸ்ஸ ஸரிரங் ஒகிரந்தி அஜ்ஜொகிரந்தி அபிஹிப்பகிரந்தி ததாகதஸ்ஸ பூஜாய. திப்பானிபி மனதாரபுப்பாஹானிபி அந்தலிக்ஹா பாபதந்தி. தானி ததாகதஸ்ஸ ஸரிரங் ஒகிரந்தி அஜ்ஜொகிரந்தி அபிஹிப்பகிரந்தி ததாகதஸ்ஸ பூஜாய. திப்பானிபி சந்தனாசுன்னானி அந்தலிக்ஹா பாபதந்தி. தானி ததாகதஸ்ஸ ஸரிரங் ஒகிரந்தி அஜ்ஜொகிரந்தி அபிஹிப்பகிரந்தி ததாகதஸ்ஸ பூஜாய. திப்பானிபி துரியானி அந்தலிக்ஹெ வஜ்ஜந்தி ததாகதஸ்ஸ பூஜாய. திப்பானிபி அந்தலிக்ஹெ வட்டந்தி ததாகதஸ்ஸ பூஜாய.


– Ananda, the twin sala trees are in full bloom, though it is not the season of flowering. And the blossoms rain upon the body of the Tathagata and drop and scatter and are strewn upon it in worship of the Tathagata. And celestial coral flowers and heavenly sandalwood powder from the sky rain down upon the body of the Tathagata, and drop and scatter and are strewn upon it in worship of the Tathagata. And the sound of heavenly voices and heavenly instruments makes music in the air out of reverence for the Tathagata.

-ஆனந்தா, பூவா பருவகாலமாக இருந்த போதிலும், இரட்டை sala (சாலா) மரங்கள் முழு மலர்ச்சி அடைந்து இருக்கிறது. மற்றும் Tathagata (குறைபாடற்றவரை) வழிபாடு செய்தல் போல் Tathagata(குறைபாடற்றவர்) உடல் மேலே பூமழை பொழிந்து, துளி சிதற, இரத்தினப்பிரபையாகியது. மற்றும் தேவலோக பவழமலர்கள் மற்றும் சுவர்க்கத்தைச் சேர்ந்த சந்தன மரத் தூள் வானத்தில் இருந்து மழை கீழ் நோக்கி Tathagata (குறைபாடற்றவர்) உடல் மேலே பொழிந்து, மற்றும் Tathagata (குறைபாடற்றவரை) வழிபாடு செய்தல் போல் Tathagata(குறைபாடற்றவர்) உடல் மேலே பூமழை பொழிந்தது. மற்றும் Tathagata(குறைபாடற்றவர்) போற்றுதலைக் காட்டுஞ் சமிக்கையால் சுவர்க்கத்தைச் சேர்ந்த குரல் ஒலி மற்றும் இசைகருவிகள் காற்றுவெளியில் வெளிப்படுத்தியது.


Na kho, Ānanda, ettāvatā Tathāgato sakkato vā hoti garukato vā mānito vā pūjito vā apacito vā. Yo kho, Ānanda, bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so Tathāgataṃ sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti apaciyati, paramāya pūjāya. Tasmātih’ānanda, dhammānudhammappaṭipannā viharissāma sāmīcippaṭipannā anudhammacārin’oti. Evañ’hi vo, Ānanda, sikkhitabba nti.
நா கொ, ஆனந்தா, எத்தவதா ததாகதொ ஸக்கதொ வ ஹோதி கருகதொ வ மானிதொ வ பூஜிதொ வ அபசிதொ வ. யொ கொ. ஆனந்தா, பிக்கு வ பிக்குனி வ உபாஸகொ வ உபாஸிகா வ தம்மனுதம்மாபதிபன்னொ விஹாரதி ஸாமிசிபதிபன்னொ அனுதம்மாசாரி, ஸொ ததாகதம் ஸக்கரொதி கரும் கரோதி மானதி பூஜேதி அபசிவதி பரமாய பூஜெய. தஸ்மாத்ஹி ஆனந்தா, தம்மனுதம்மாபதிபன்னா விஹாரிஸாம  ஸாமிசிபதிபன்னா  அனுதம்மாசாரி’னோதி. ஏவன்ஹி வொ ஆனந்தா, ஸிக்ஹிதப்ப நிதி.


It is not by this, Ānanda, that the Tathāgata is respected, venerated, esteemed, paid homage and honored. But, Ananda, any bhikkhu or bhikkhuni, layman or laywoman, remaining dhamm’ānudhamma’p’paṭipanna, sāmīci’p’paṭipanna, living in accordance with the Dhamma, that one respects, venerates, esteems, pays

homage, and honors the Tathāgata with the most excellent homage.
Therefore, Ānanda, you should train yourselves thus: ‘We will remain dhamm’ānudhamma’p’paṭipanna, sāmīci’p’paṭipanna, living in accordance
with the Dhamma’.

இதனால் மட்டும் அல்ல, ஆனந்தா,Tathagata (குறைபாடற்றவரை) உபசரித்தது, மரியாதை செலுத்தியது, நன்குமதிக்கப் பட்டது, மனந்திறந்த புகழுரைத்தது, கெளரவம் செலுத்தியது. ஆனால், ஆனந்தா, எந்த ஒரு பிக்குவோ அல்லது பிக்குனியோ, உபாசகன் அல்லது உபாசகி,dhamm’ānudhamma’p’paṭipanna, sāmīci’p’paṭipanna, தம்மாவிற்கு பொருந்துமாறு பயிற்சிக்கிராரோ அவர் Tathagata (குறைபாடற்றவரை) உபசரித்தது, மரியாதை செலுத்தி, நன்குமதித்து, மனந்திறந்த புகழுரைத்தது, கெளரவம் செலுத்தி. மிக உயர்ந்த அளவு நேர்த்திவாய்ந்த மனந்திறந்த புகழுரையாற்றுவர். இதுக்காக, ஆனந்தா, நீங்கள், நீங்களாகவே பயிற்சித்தல் இதுதான்: நாங்கள் dhamm’ānudhamma’p’paṭipanna, sāmīci’p’paṭipanna, தம்மாவிற்கு பொருந்துமாறு வாழ்க்கை முறையில் தொடர்ந்திருப்போம்.


‘Siyā kho pan’ānanda, tumhākaṃ evam’assa: ‘atīta-satthukaṃ pāvacanaṃ,
natthi no satthā’ ti. Na kho pan’etaṃ, Ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Yo vo, Ānanda, mayā Dhammo ca Vinayo ca desito paññatto, so vo mam’accayena satthā.

-ஸிவா கொ பன்’ஆனந்தா, தும்ஹாகம்ஏவம்’அஸ்ஸ: ‘அதித-ஸத்துக்கம் பாவசனம், னத்தி நொ ஸத்தா தி. நா கொ பன்’னெதம்.ஆனந்தா, ஏவங் தத்தாத்தம். யொ வொ, ஆனந்தா, மயா தம்மொ ச வினயொ ச தேஸிதொ பன்னதொ. ஸொ வொ மம்’அசவென ஸத்தா.



‘To some of you, Ānanda, it may occur thus: ‘The words of the Teacher
have ended, there is no longer a Teacher’. But this, Ānanda, should not, be so considered. That, Ānanda, which I have taught and made known to you as the Dhamma and the Vinaya, that will be your Teacher after my passing away. 


உங்கள் சிலர்ருக்கு, ஆனந்தா,இவ்வாறு  நேரிடக் கூடும்:
கற்பிப்பவர் வார்த்தைகள் தீர்ந்து விட்டது,  இனி கற்பிப்பவர் இல்லை. ஆனால் இது, ஆனந்தா, அவ்வாறு ஆலோசனை பண்ணப்படாது. அது, ஆனந்தா,எவை நான் பாடம் படிப்பிது மற்றும் உங்களை அறிந்திருக்க செய்துமுடித்த  Dhamma and Vinaya (தம்மாவும் வினயாவும்) அது என்னுடைய இறப்புக்கு அப்பால் உங்களுடைய கற்பிப்பவராக இருக்கும்.


http://www.buddha-vacana.org/suttapitaka.html
http://www.bali3d.com/highres/bud1-shockwave.php
http://www.bali3d.com/buddhist-temple.php
http://www.youtube.com/watch?v=mafxI1YiED4&feature=related
for
Wellness & Harmony: Pure Relaxation - Enjoy The Silence
http://www.youtube.com/watch?v=lVeCx0bM7Xg&feature=related
for
Zen Garden ♫✿
http://www.youtube.com/watch?v=d9SCrpXN3EE&feature=related
for
Meditation (Zen Music)
http://www.sharewareconnection.com/software.php?list=Chakra+Mandala
http://www.sharewareconnection.com/shiny-clock-screensaver.htm
http://www.sacbee.com/2012/07/18/4640066/website-lets-you-create-free-animated.html
http://www.youtube.com/watch?v=IjB6l3Qz2HE
http://www.youtube.com/watch?v=x6U7xIZKrBM
Best top class Buddhist chantings and music


Thousand Hand Guan Yin
http://www.youtube.com/watch?v=gcYLO8haYas
Top class High definition Buddhist  chantings


Buddhist Chants & Peace Music - Hanshan Temple
http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&NR=1&v=3GhE_lUQrok
Lin Feng Ting Mu Chan-pipa,erhu,dizi
http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&NR=1&v=bbgHZWwyhcQ
Om Mani Padme Hum - Original Extended Version.wmv
http://www.youtube.com/watch?v=-c9-XaA2f00&feature=relmfu
Buddhist Chant - Heart Sutra (Sanskrit) by Imee Ooi
http://www.youtube.com/watch?v=CR3dM-GlZK8
Relax - Buddhist Meditation Music - Zen Garden - Kokin Gumi
13,484,371 Views
http://www.youtube.com/watch?v=EuJdzRcW174&feature=related
meditacion - musica para dormir (excelente)
8,122,639 Views
http://www.youtube.com/watch?v=-No-226O0tg&feature=related
Música de relajación
8 Hrs
2,171,656 Views




http://www.tipitaka.org/taml/


http://tripitakatamil.com/


Welcome To Tripitaka Tamil


Prof.Dr.K. Jayabalan,
Ph.D.,

Prof.T. Parthiban,
Ph.D.,


Mr.G. Chezhian,
M.A., M.Ed.,

Mr.E. Anban,
M.A., Dip. in Buddhist Studies

Mr.Yazhan Aathi,
M.A., B.Ed., M.A. (Mass Comn.)

Mr.N. Veeramani,
M.A., B.Ed.,

Mr.S. Ezhilarasu,
M.B.A.,





































































http://www.tipitaka.org/taml/

அன்ய

http://www.tipitaka.net/community/news.php?page=061008e5


tipitaka network … his life, his acts, his words
               
sabbe satta bhavantu sukhi-tatta

News at Tipitaka Network

up a level

Had the Tamil North a Buddhist Background?

by Paulinus Tambimuttu (This article appeared in the Ceylon
Observer Friday evening on 14 October 1949.)

Dagobas at Kantherodai

The view held by some archaeologists, that for some centuries
before and after the beginning of the Christian era the majority of the
Tamils in India and Ceylon were Buddhists, has been strengthened by the
discovery of the ruins of two dagobas at Kantherodai and antique coins
and beads which point to ancient Buddhistic influence in the North.

Mr. D. T. Devendra, during a visit to Delft, discovered a
mound which on closer examination turned out to be a Dagoba, proving
that Buddhist influence extended even to the farthest islands.

The Administration Report of the Director of National Museums,
for 1948 states that collecting trips made by the museum staff to the
Chavakachcheri sand dunes resulted in the finding of other evidence
near Chunnakam in the peninsula.

It is however, to the efforts of the late Mr. J. P. Lewis,
CCS, that we owe the discovery of the first image of the Buddha in
Jaffna. It was unearthed close to the Vishnu temple at Vallipuram and
had lain in the lumber room of the temple for years until, in 1902, Mr.
Lewis requested the manager of the temple to part with it.

It was set up in the Old Park at Jaffna, under one of the
bo-trees. Another image of the Buddha was later dug up at Chunnakam by
Mr. Lewis, and placed under another of these bo-trees.

In 1906, the Vallipuram Buddha was presented by the then
Governor, Sir Henry Blake, to the King of Siam who was particularly
anxious to have it, owing to its antiquity.

Discoveries

The first dagoba in Jaffna was discovered by Dr. Paul E.
Pieris to whom, moreover, we are indebted for many of the discoveries
of Buddhist remains in the North. At Makayappiddi, in the courtyard of
the Meenachchi Amman Temple, Dr. Pieris discovered a remarkably fine
image of the Buddha. At Kantherodai, Dr. Pieris came across a large
fragment of the torso of what must have been at one time a gigantic
stone statue, being used at a well for washing clothes.

At Mallakam, he discovered a Sinhalese pond cut in the rock in
a fair state of preservation. At Kantherodai again, which appeared to
Dr. Peiris to be ‘a miniature Anuradhapura in the Tamil
country,” a large number of coins were found. The Acting
Superintendent of the Madras Museum was of opinion that these were
Buddhist coins of the 2nd and 3rd Century B.C. He added that similar
coins had been found on both sides of the rivers Vaigai and Tambraparni
in South India.

Many valuable Sinhalese coins have been discovered in the
Jaffna District. During a visit to Vallipuram Mr. J. P. Lewis learnt
that the Police Vidane there was in possession of a gold coin which had
been discovered in 1890. He obtained the ‘find’ and
sent it to the Archaeological Commissioner, Mr. H. C. P. Bell, for
identification. It turned out to the Iraka or Daraka Sinhalese coin of
very debased gold.

Shortly afterwards, Mr. Lewis received from the Very Rev.
Father E. Vorlander, OMI, copper coins dug up at Pandateruppu. They
proved to be the coins of Queen Lilavati (12th-13th Century A.D.).
Dutch coins and the coins of Parakrama Bahu, Bhuvaneka Bahu, etc., have
also been found.

Stone Images

Several images of the Buddha have also been found in the
Mannar District. There is ample evidence carved in stone all over the
Mannar and Mullaitivu districts that the Sinhalese had occupied these
districts. Inside the Fort gateway at Mannar, for instance, was
disinterred a stone which had for modern Mannar, where there are no
Buddhists, a strange device, viz, two hansa with interlocked necks-a
Buddhist emblem. Mr. Lewis found Buddhist ruins at Vavuniya as well.

Some authorities believe that the discovery of Buddhist images
and coins in Jaffna does not prove that Jaffna was occupied by the
Sinhalese. They argue the majority of Tamils were Buddhists. The Tamil
classics of the era were Buddhists. e.g.
“Manimekhalai”, a Tamil poem written in the 2nd
Century A.D. by Chittalaich-Chattanar, a poet of the third Tamil Sangam
and a Buddhist, is about the life of Manimekhalai, a daughter of the
famous dancer for whom Kovalan, husband of Kannaki (known as Pattini
Dewiyo among the Sinhalese) abandoned his faithful wife, and of her
renunciation of the world and entry into a Buddhist nunnery.

Place Names

The poet gives a learned exposition of Buddhist philosophy.
The authorities are of opinion that the Buddhist remains found at
Jaffna belong to the period when the Tamils were Buddhists. Any
remaining doubts can be dispelled by the evidence furnished by the
place names in Jaffna. The Sinhalese origin of the place-names in
Jaffna was first pointed out by Messrs. B. Horsburg and J. P. Lewis,
both of the CCS. They stated that place-names which ended in
‘pay’ like Manipay, Kopay, Sandilipay, etc., and in
‘kamam’ like Kodikamam, Valigamam, etc., were of
Sinhalese origin. This late S. Gnana Prakasar, the philologist of
international fame, agreed with them and furnished his own list of
place-names.

He mentioned village ending in ‘vil’ like
Kandavil, Kokkuvil, Inuvil, etc.; those ending in
‘vattei’, like Polvattei, Sittavattei, etc.;
villages from the word ‘kumbura’ like Markkamburei,
etc., from ‘yaya’ like Moolay etc., from
‘deniya’ like Narandanei, etc., from
‘eliya’ like Puloly.

The Northern Province will, no doubt, prove a fertile field
for the archaeologist. Dr. Paul E. Pieris wrote as follows in 1919:
“When again a trained man is placed in charge of the work in
Ceylon. I hope he will not ignore the Tamil districts. I venture to
express the conviction that the archaeology of Ceylon cannot be
understood, and should not be studied, apart from the Archaeology of
India and that it is a pity that the great knowledge, and experience
which is available in India should not be taken advantage of in the
work here.”

source: http://www.sundayobserver.lk/2006/10/01/fea05.asp

Buddhist News Features:

Saturday, May 21, 2016 Vesak Extra!
UN: Day of Vesak is reminder to practise compassion for all people

Monday, June 1, 2015 Vesak Extra!
UN: Buddhist teachings to practice compassion are timeless

Tuesday, May 13, 2014 Vesak Extra!
UN: Buddha’s timeless teachings can help guide governments

Copyright © 1999-2016 Tipitaka Network
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.
Buddha sāsana.m cira.m ti.t.thatu.

http://84000.co/about/urgency/








Scarcity of Existing Translations

As of 2010, less than 5% of the classical Tibetan texts and 15% of the classical Chinese texts had been translated into modern languages.

The two Tibetan collections, the Kangyur and Tengyur,
contain more than 5,200 texts in 325 volumes. The approximately 230,000
pages are so large in number that the translations completed to date
are just a small fraction of what remains to be translated.
Additionally, there are some 2,200 classical Chinese canonical texts in
55 massive volumes.

In the case of the Tibetan texts, to date most of the efforts made by
translators, scholars and teachers have gone into works that belong to
the non-canonical, indigenous literature of each lineage that are the
traditional basis for study. It is therefore critical to strengthen the
attention given to the works in the Kangyur and Tengyur, which are the primary source of all the Tibetan lineages, and an important heritage to be shared with Buddhists everywhere.

Rapid Disappearance of Traditional Knowledge

Oral lineages of detailed understanding and spiritual practice based
on these texts have endured for centuries in traditional Buddhist
cultures throughout Asia.

Because of the enormous social, cultural and political upheavals of
the last hundred years, very few people alive today have received the
long and intense education, training and study necessary to understand
and interpret the texts. For some texts, the oral interpretive tradition
has already been lost.

The number of such scholars and masters is ever dwindling, and it is
vital that their unique knowledge of the texts, and of the classical
languages in which they are written, be supported in the work of
translation.

Survival Risk of Classical Tibetan

Classical Tibetan is a language of the Tibeto-Burman family, related
to other languages of the Himalayan region (and perhaps, very distantly,
to Chinese). While the language itself is unrelated to Sanskrit or any
other Indic languages, its written script, based on an Indian prototype,
was developed in the seventh century for the purpose of translating the
sacred Buddhist texts brought to Tibet from India.

The number of people who learn, understand and use classical Tibetan
is rapidly declining, and the language is facing a serious threat to its
survival. Translation serves the dual benefit of uncovering the
timeless wisdom recorded within these texts and spurs greater interest
in this ancient language.

Rising Demand for Buddhist Texts

The past few decades have seen a steadily burgeoning interest in the
study and practice of Buddhism in the West, as well as a resurgence of
interest in some Asian societies that are traditionally associated with
Buddhism. Many people find it difficult to deepen their studies or
practice because of the lack of Buddhist texts available in languages
that they can comprehend.

Preventing Further Losses

The world saw the destruction of thousands Sanskrit works during the
political upheavals in India between the 11th and 13th centuries. But
the majority of them had been translated into classical Chinese and
Tibetan, in which they were preserved until modern times. The upheavals
in China and Tibet during the 20th century came perilously close to a
second catastrophic destruction; fortunately, much of the literary
heritage, including the canonical works, survived.

Today, it is in our hands to protect these endangered texts from
further losses, and to safeguard this precious legacy for future
generations.

Completing the Legacy

Many of the texts in the Tibetan Buddhist collections no longer exist
in any other language. Once they are translated, these texts will
complement the Pali Canon and Chinese Tripitaka to form the broadest
possible base of Buddhist textual collections.

These collections will serve as an important foundation for
comparative research across the three main existing schools of
Buddhism––Theravada, Mahayana and Vajrayana.

New insight into the evolution of Buddhist philosophies and
narratives over the centuries and across different cultures will be
revealed, benefiting both the secular––the academic researchers and
general public; and the religious––Buddhist teachers, students and
practitioners.

Over the centuries, translation has played a crucial role in the survival and revival of Buddhism.

Buddhist traditions that still exist in some parts of the world, such
as Japan, China, Korea, Tibet, Bhutan, Thailand, Sri Lanka and Burma,
have survived in large part because our ancestors compiled and
translated many of the original texts into their own languages.

Surviving Buddhist Texts

The first collections of the Buddhist texts were compiled in Pali and
Sanskrit. The Pali texts were taken to Sri Lanka and survived; most of
the Sanskrit texts were lost in the Muslim invasions that destroyed the
Buddhist culture of northern India between the 11th and 13th centuries.
Fortunately, by then, most of the texts had already been translated into
classical Chinese and Tibetan, to which we now have access.

The three major collections of sacred Buddhist texts that have survived are:
• The Pali Canon or Tipitaka
• The Chinese Buddhist Canon or Chinese Tripitaka
• The Tibetan Kangyur and Tengyur

The classical Chinese translations started in the first century when
Chinese pioneers and Indian scholars began to introduce Buddhism to
China. The classical Tibetan translations followed later during the
unparalleled state-sponsored cultural transfer of the Buddhist teachings
into Tibet from the eighth century onwards.

The Tibetan collection contains a large number of texts not found in
the Chinese canon, particularly tantras, and there are some Chinese
texts that do not exist in Tibetan.

To ensure the continued survival and availability of these profound
and timeless texts, they need to be translated into modern languages,
and made globally accessible through online publication.






With the help of our 108 founding sponsors
and thousands of individual donors, we provide funding to the
translators who are working to safeguard these important teachings for
future generations.

70000
12067
57933



Copyright © 2011 84000: Translating the Words of the Buddha - All Rights Reserved | Contact Us

http://tripitakatamil.com/

http://www.cict.in/

வரவேற்கிறோம்

செம்மொழித் தமிழாய்வு மத்திய நிறுவனம், இந்திய அரசின் மனிதவள மேம்பாட்டு
அமைச்சகத்தின் கீழ் இயங்கும் ஒரு தன்னாட்சி ஆய்வு நிறுவனம். இஃது உலகளவில்
செம்மொழித் தமிழுக்கென்று நிறுவப்பெற்றுள்ள உயராய்வு நிறுவனமாகும்.
இந்நிறுவனம் 2008 மே 19 முதல் சென்னையில் இயங்கிவருகிறது. இதற்கு முன் 2006
மார்ச்சு முதல் 2008 மே 18 வரை மைசூரிலுள்ள இந்திய மொழிகளின் நடுவண்
நிறுவனத்தில் செம்மொழித் தமிழ் உயராய்வு மையம் என்னும் பெயரில்
செயற்பட்டுவந்தது. தமிழின் தொன்மையையும் தனித்தன்மையையும் உலகுணரச்
செய்யும் வகையில் பல்வேறு பணிகளை நிறுவனம் மேற்கொண்டு வருகிறது.

தலைவர்

மாண்புமிகு தமிழக முதலமைச்சர்

சென்னை

துணைத்தலைவர்

தமிழ்ப் பேராசிரியர் (பணி நிறைவு)

பச்சையப்பன் கல்லூரி

சென்னை.

இயக்குநர்

ஆங்கிலப் பேராசிரியர்

மானுடவியல் மற்றும் சமூகவியல் துறை

இந்தியத் தொழில்நுட்பக் கழகம்

சென்னை.

பதிவாளர்

செம்மொழித் தமிழாய்வு மத்திய நிறுவனம்

சென்னை.

நிதி அலுவலர்

செம்மொழித் தமிழாய்வு மத்திய நிறுவனம்

சென்னை.

தொடர்புக்கு

செம்மொழித் தமிழாய்வு மத்திய நிறுவனம்

சாலைப் போக்குவரத்து நிறுவன வளாகம்
40,100 அடி சாலை, தரமணி,
சென்னை 600113.
தொலைபேசி : 044 - 22540124,22540125
மின்னஞ்சல் : registrar@cict.in

Benefits of walking bare foot

comments (0)