Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
March 2019
M T W T F S S
« Feb   Apr »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
03/21/19
LESSON 2939 Fri 22 Mar 2019 Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness Tipitaka is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal Mahāsatipaṭṭhāna Sutta — Attendance on awareness — [ mahā+satipaṭṭhāna ] BSP chief Mayawati not to contest Lok Sabha election 2019 in 08) Classical Afrikaans– Klassieke Afrikaans,09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,10) Classical Amharic-አንጋፋዊ አማርኛ,11) Classical Arabic-اللغة العربية الفصحى 12) Classical Armenian-դասական հայերեն,,13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,Classical Pali,29) Classical English,
Filed under: General
Posted by: site admin @ 4:36 pm
LESSON 2939 Fri 22 Mar 2019

Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness

Tipitaka
is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness
and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal

Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
— Attendance on awareness —
[ mahā+satipaṭṭhāna ]
BSP chief Mayawati not to contest Lok Sabha election 2019
in 08) Classical Afrikaans– Klassieke Afrikaans,09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,10) Classical Amharic-አንጋፋዊ አማርኛ,11) Classical Arabic-اللغة العربية الفصحى

12) Classical Armenian-դասական հայերեն,,13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,
Classical Pali
,
29) Classical English,

Lord Buddha GIF - Lord Buddha GoodMorning GIFs
https://www.oneindia.com/videos/bsp-chief-mayawati-not-to-contest-lok-sabha-election-2019-393002.html?home_rightinclude   
BSP chief Mayawati not to contest Lok Sabha election 2019 Bahujan Samaj
Party (BSP) chief Mayawati will not contest the 2019 Lok Sabha polls.
“Our coaliation is doing good…I can vacate a seat and contest for the
Lok Sabha later if I want,” Mayawati announced in a press conference.
But for the good of the country and the people, I don’t want to contest
the polls right now, she added.        #LokSabhaElections2019 #Mayawati
#UttarPradesh

Now
‘chowkidar’, no more ‘chaiwala’: Mayawati’s dig at Murderer of
democratic institutions & Master of diluting institutions (Modi)
which he was at the time of last LS election.

Irresponsible Chowkidari (guard) ”: Mayawati’s Dig Over “Stolen” Rafale Papers

By repeatedly emphasising that the Brashatchar Jhoot Psychopaths (BJP)  and the
Congress are vultures  of the same feather flock together , she has avoided fencing herself
in one camp.

Bahujan Samajwadi Party chief Mayawati has been unsparing in her
criticism of the Congress, even as most other non-BJP parties are hiding
their anti-Congress feelings, though not necessarily burying them. She
equated the Congress and the BJP in a strong statement on Thursday, and
accused both of carrying out “state terror.”
The use of National Security Act (NSA) against suspected cow
slaughterers by the Congress government in Madhya Pradesh and sedition
charges on 14 students of the Aligarh Muslim University (AMU) by the BJP
government in Uttar Pradesh show that both parties have the same
character, she said. In the recent elections in Rajasthan, Madhya
Pradesh and Chhattisgarh, the Congress was keen to have an alliance with
the BSP but Ms. Mayawati made demands that the party could not
accommodate. In U.P, the BSP and SP have announced an alliance, and Ms.
Mayawati is opposed to any understanding with the Congress.
Ms. Mayawati has reasons to be cold — or even hostile — to the Congress.
If she emerges with a decent number of Lok Sabha seats, the Congress
could be pressured to support her to the Prime Minister’s post.


https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්‍රය -
BuddhistDevotion
Published on Aug 14, 2011
Maha Sathipattana Sutta chanted by Ven. Dr. Omalpe Sobhita Thero
Category
Nonprofits & Activism

https://www.youtube.com/watch?v=1HJTFUV26Ck
Releasing of Telugu Tipitaka Projoct translations of Udana, Itivuttaka, Khuddakapatha, Chariya Pitak
Bhimavarapu Ravi Chandra Reddy
Published on Oct 17, 2016
Under this Telugu Tipitaka Projoct translations there are totally 5 books released up to now.
1. Visuddhimagga Part 1&2 (Path of Purification)
2. Parajika pali (Vinaya Pitaka)
3. Pachittiya (Vinaya Pitaka)
4. Jataka Khathalu Part 1(Sutta Pitaka)
5. Udana, Itivuttaka, Khuddakapatha, Chariya Pitak (Sutta Pitaka)
Category
People & Blogs

08) Classical Afrikaans– Klassieke Afrikaans

https://apkamp.com/af/org.thaitripitaka.videos

Tripitaka
0.0 / 5
Byvoegings vir inhoudsopgawe Navrae oor mobiele programontwikkelaars5000 jaarm.nr.
lang sopheak, ‘n projekbestuurder.
srong channa werk coordinatormr.
ann liratanak: web diens ontwikkelaar mnr.
meng rithy: web diens, Android, IOS en web ontwikkelaar mnr.
raak eng heang: ios ontwikkelaar mnr.
cheab kanhea: ios ontwikkelaar mis.
kean sokha: Android ontwikkelaar mnr.
srong yuheng data entrynote: hierdie inligting ondersteun nie aflaai video’s.
alle video-inhoud is publiek en word op YouTube aangebied.
slegs die vertoning en deeling word toegelaat.
ons volg die YouTube-diensvoorwaardes.disclaimer: ons besit nie of host enige van hierdie video’s nie.
Hulle is publiek beskikbaar vir almal op YouTube.

Buddha GIF - Buddha GIFs

Verskaf asseblief Klassieke Afrikaans-Klassieke Afrikaans, Pali en Engels
Gee korrekte vertaling aan hierdie Google-vertaling deur https://translate.google.com te gebruik
https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්රය -
Hoe om die pad van onbewuste Mahabodhi-meditasie te betree
Die Weg van Mindfulness -The Satipatthana Sutta

DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
- Bywoning van bewustheid -
[mahā satipaṭṭhāna]
in Klassieke Afrikaans-Klassieke Afrikaans
Hierdie sutta word algemeen beskou as ‘n hoof verwysing vir meditasie praktyk.
inleiding
I. Waarneming van Kāya
A. Afdeling op ānāpāna
B. Afdeling oor posture
C. Afdeling op sampajañña
D. Afdeling oor afstotendheid
E. Afdeling oor die elemente
F. Seksie op die nege charnel gronde

inleiding

So het ek gehoor:
op
Een keer het die Bhagavā onder die Kurus by Kammāsadhamma gebly,
‘n markdorp van die Kurus. Daar het hy die bhikkhus aangespreek:

- Bhikkhus.
- Bhaddante het die bhikkhus geantwoord. Die Bhagavā het gesê:

- Dit,
bhikkhus, is die pad wat lei tot niks behalwe die suiwering van
wesens, die oorwinning van verdriet en klaaglied, die verdwyning van
dukkha-domanassa, die bereiking van die regte manier, die besef van
Nibbana, dit is die vier satipaṭṭhānas.
Watter vier?
Hier, bhikkhus, woon ‘n bhikkhu in die kāya in kāya, ātāpī
Sampajāno, satimā, het Abhijjhā-Domanassa opgegee na die wêreld toe.
Hy woon waaraan Vedanā in Vedanā, ātāpī sampajāno, satimā
opgegee abhijjhā-domanassa na die wêreld. Hy woon die waarneming van citta
in citta, ātāpī sampajāno, satimā, nadat hy opgegee het abhijjhā-domanassa
na die wêreld toe. Hy woon dhamma · s in dhamma · s, ātāpī waar
Sampajāno, satimā, het Abhijjhā-Domanassa opgegee na die wêreld toe.

I. Kāyānupassanā

A. Afdeling op ānāpāna

en
hoe, bhikkhus, bly ‘n bhikkhu woon kāya in kāya? hier
bhikkhus, ‘n bhikkhu, na die bos gegaan of na die
wortel van ‘n boom of na ‘n leë kamer gegaan, sit die vou neer
bene dwars, stel kāya regop, en stel sati parimukhaṃ. synde
So sato, hy adem in, en sodoende word hy uitasem. Asem in
lank verstaan hy: ‘Ek haal lank asem’; asem lank uit
verstaan: “Ek haal lank asem uit; kort asemhaal hy
verstaan: ‘Ek is kort asemhaal’; asem uit kort hy
verstaan: ‘Ek haal kort asem uit’; hy oefen homself: ‘voel die
hele kāya, ek sal inasem ‘; hy oefen homself: “voel die geheel
kāya, ek sal uitasem “; hy oefen homself: “kalmeer die
kāya-saṅkhāras, ek sal inasem ‘; hy oefen homself: “kalmeer die
kāya-saṅkhāras, ek sal uitasem “.
Net
soos, bhikkhus, ‘n vaardige draaier of ‘n draaier se leerling, wat lank maak
draai, verstaan: ‘Ek maak ‘n lang beurt’; Hy maak ‘n kort draai
verstaan: ‘Ek maak ‘n kort beurt’; op dieselfde manier, bhikkhus, a
bhikkhu, lank asemhaal, verstaan: ‘Ek haal lank asem’;
Asemhaal lank, verstaan hy: “Ek haal lank asem uit; asemhaling
In kort verstaan hy: ‘Ek is kort asemhaal’; asem uit kort
hy verstaan: “Ek blaas kort uit ‘; hy oefen homself: ‘voel
die hele kāya, ek sal inasem ‘; hy oefen homself: ‘voel die
hele kāya, ek sal uitasem “; hy oefen homself: “kalmeer die
kāya-saṅkhāras, ek sal inasem ‘; hy oefen homself: “kalmeer die
kāya-saṅkhāras, ek sal uitasem “.
Dus woon hy die inwoners van Kāya in Kāya,
of hy woon kāya in kāya ekstern, of hy woon waar om te sien
kāya in kāya intern en ekstern; hy woon die samudaya waar
van verskynsels in kāya, of hy woon die waarneming van die afsterwe van
verskynsels in kāya, of hy woon die samudaya waar en neem weg
van verskynsels in kāya; Of anders, [besef:] “dit is kāya!” sati is
teenwoordig in hom, net tot die mate van blote ñāṇa en blote paṭissati, hy
woon los, en klou nie aan enigiets in die wêreld nie. so,
Bhikkhu, ‘n bhikkhu woon die kāya in Kāya.
B. Afdeling oor posture

Verder
bhikkhus, ‘n bhikkhu, terwyl hy loop, verstaan: ‘Ek loop’, of
terwyl hy staan, verstaan hy: ‘Ek staan’ of terwyl hy sit
verstaan: ‘Ek sit’, of terwyl hy lê, verstaan hy: ‘Ek is
lê ‘. Of anders, in watter posisie sy kāya beskik word, is hy
verstaan dit dienooreenkomstig.
Dus woon hy kāya in kāya
intern, of hy woon die kāya in kāya ekstern, of hy woon
die waarneming van kāya in kāya intern en ekstern; hy woon om te sien
die samudaya van verskynsels in kāya, of hy woon die obsessie waar
weg van verskynsels in kāya, of hy woon die samudaya en
verby van verskynsels in kāya; anders, [besef:] “dit is kāya!”
sati is teenwoordig in hom, net tot die mate van blote ñāṇa en blote
paṭissati, hy woon los en hou nie vas aan iets in die
wêreld. Dus, bhikkhus, woon ‘n bhikkhu in die waarnemende kāya

C. Afdeling op sampajañña

Verder
bhikkhus, ‘n bhikkhu, terwyl hy nader en terwyl hy vertrek, optree met
Sampajañña, terwyl hy vooruit kyk en terwyl hy rondkyk, tree hy saam
Sampajañña, terwyl hy buig en terwyl hy strek, tree hy op met sThus. Hy woon kāya intern in kāya, of hy
woon kāya in kāya ekstern waarneem, of hy woon kāya waar
in kāya intern en ekstern; hy woon die samudaya van
verskynsels in Kāya, of hy woon die waarneming van die verbygaan van verskynsels
in Kāya, of hy woon die Samudaya waar en verbygaan
verskynsels in kāya; Of anders, [besef:] “dit is kāya!” sati is teenwoordig
in hom, net tot die mate van blote ñāṇa en blote paṭissati, woon hy
losstaande, en klou nie aan enigiets in die wêreld nie. Dus, bhikkhus, a
bhikkhu woon die kāya in kāya waar.
ampajañña,
terwyl jy die klere en die bo-kleed dra en terwyl jy die bak dra,
hy tree op met sampajañña terwyl hy eet terwyl hy drink terwyl hy kou,
Terwyl hy proe, doen hy saam met Sampajañña, terwyl hy die besigheid bywoon
van ontlasting en urineer, tree hy saam met Sampajañña, terwyl hy loop,
terwyl jy staan terwyl jy sit, terwyl jy slaap, terwyl jy wakker is
praat en terwyl hy stil is, tree hy saam met sampajañña.
D. Afdeling oor Repulsiwiteit

Verder
bhikkhus, ‘n bhikkhu beskou hierdie liggaam, van die sole van die
voete op en van die hare op die kop af, wat deur sy geskei word
skoor asof,
bhikkhus, daar was ‘n sak met twee openinge en gevul met verskeie
soorte graan, soos heuwel-padie, rys, mungbeans, koöperas, sesam
sade en gedopte rys. ‘N Man met goeie gesig, nadat hy dit losgemaak het,
sou oorweeg [die inhoud]: “Dit is Hill-Paddy, dit is Padie, dit
Mungboontjies, dit is koöperas, dit is sesamsaad en dit is
gedopte rys; “op dieselfde manier, bhikkhus, ‘n bhikkhu beskou dit so baie
liggaam, van die voetsoolse op en van die hare op die kop af,
wat deur sy vel afgebakend is en vol verskillende soorte onsuiwerhede:
“In hierdie kāya is daar die hare van die kop, hare van die liggaam,
naels, tande, vel, vlees, tendons, bene, beenmurg, niere, hart,
lewer, pleura, milt, longe, ingewande, mesenterie, maag met sy
inhoud, ontlasting, gal, slym, pus, bloed, sweet, vet, trane, vet,
speeksel, nasale slym, sinoviale vloeistof en urine. “
Dus woon hy die inwoner van Kāya in Kāya, of hy
woon kāya in kāya ekstern waarneem, of hy woon kāya waar
in E. Afdeling oor die elemente

in en vol van verskillende soorte onsuiwerhede: “In hierdie kāya is daar
die hare van die kop, hare van die liggaam, spykers, tande, vel, vlees,
senings, bene, beenmurg, niere, hart, lewer, pleura, milt,
longe, ingewande, mesenterie, maag met die inhoud, ontlasting, gal,
slym, pus, bloed, sweet, vet, trane, vet, speeksel, neusslijm,
sinoviale vloeistof en urine. “
Verder
bhikkhus, ‘n bhikkhu weerspieël op hierdie baie kāya, maar dit word geplaas,
maar dit is afgehandel: “In hierdie kāya is daar die aarde element, die
water element, die vuur element en die lug element. “āya intern en ekstern; hy woon die samudaya van
verskynsels in Kāya, of hy woon die waarneming van die verbygaan van verskynsels
in Kāya, of hy woon die Samudaya waar en verbygaan
verskynsels in kāya; Of anders, [besef:] “dit is kāya!” sati is teenwoordig
in hom, net tot die mate van blote ñāṇa en blote paṭissati, woon hy
losstaande, en klou nie aan enigiets in die wêreld nie. Dus, bhikkhus, a
bhikkhu woon die kāya in kāya waar.
Net soos, bhikkhus, ‘n ervare slagter of a
slagter se leerling, nadat hy ‘n koei doodgemaak het, sou by ‘n kruispunt sit
sny dit in stukkies; op dieselfde manier, bhikkhus, reflekteer ‘n bhikkhu op
Hierdie baie kāya, hoe dit ookal geplaas word, is egter weggedoen: “In hierdie
kāya, daar is die aarde element, die water element, die vuur element
en die lugelement. “
Dus woon hy kāya in kāya
intern, of hy woon die kāya in kāya ekstern, of hy woon
die waarneming van kāya in kāya intern en ekstern; hy woon om te sien
die samudaya van verskynsels in kāya, of hy woon die obsessie waar
weg van verskynsels in kāya, of hy woon die samudaya en
verby van verskynsels in kāya; anders, [besef:] “dit is kāya!”
sati is teenwoordig in hom, net tot die mate van blote ñāṇa en blote
paṭissati, hy woon los en hou nie vas aan iets in die
wêreld. Dus, bhikkhus, woon ‘n bhikkhu in die kāya in Kāya.

(1)
Verder
bhikkhus, ‘n bhikkhu, net asof hy ‘n dooie liggaam sien, gooi weg
‘n charnelgrond, een dag dood of twee dae dood of drie dae dood,
geswel, blou en festering, beskou hy hierdie baie kāya: “Hierdie kāya
ook so is dit so, en dit is nie
vry van so ‘n toestand. “
Dus woon hy kāya in kāya
intern, of hy woon die kāya in kāya ekstern, of hy woon
die waarneming van kāya in kāya intern en ekstern; hy woon om te sien
die samudaya van verskynsels in kāya, of hy woon die obsessie waar
weg van verskynsels in kāya, of hy woon die samudaya en
verby van verskynsels in kāya; anders, [besef:] “dit is kāya!”
sati is teenwoordig in hom, net tot die mate van blote ñāṇa en blote
paṭissati, hy woon los en hou nie vas aan iets in die
wêreld. Dus, bhikkhus, woon ‘n bhikkhu in die kāya in Kāya.

(2)
Verder
bhikkhus, ‘n bhikkhu, net asof hy ‘n dooie liggaam sien, gooi weg
‘n karnelgrond, wat deur kraaie geëet word, wat deur hawens geëet word
geëet deur aasvoëls, geëet word deur reiers, wat deur honde geëet word
geëet deur tiere, wat deur panters geëet word, wat deur verskillende soorte geëet word
van wesens, beskou hy hierdie baie kāya: “Hierdie kāya is ook van so ‘n aard
natuur, dit gaan so wees en is nie vry van so ‘n
toestand. “
Dus woon hy kāya in kāya
intern, of hy woon die kāya in kāya ekstern, of hy woon
die waarneming van kāya in kāya intern en ekstern; hy woon om te sien
die s (3)
Verder, bhikkhus, ‘n bhikkhu, net soos
As hy ‘n dooie liggaam sien, gooi hy weg in ‘n spruitveld, a
squeleton met vlees en bloed, bymekaargesit, beskou hy
hierdie baie kāya: “Hierdie kāya is ook van so ‘n aard dat dit gaan
word so, en is nie vry van so ‘n toestand nie. “
Amudaya van verskynsels in Kāya, of hy woon die waarneming van die verbygaan
weg van verskynsels in kāya, of hy woon die samudaya en
verby van verskynsels in kāya; anders, [besef:] “dit is kāya!”
sati is teenwoordig in hom, net tot die mate van blote ñāṇa en blote
paṭissati, hy woon los en hou nie vas aan iets in die
wêreld. Dus, bhikkhus, woon ‘n bhikkhu in die kāya in Kāya.
Dus woon hy die inwoner van Kāya in Kāya, of hy
woon kāya in kāya ekstern waarneem, of hy woon kāya waar
in kāya intern en ekstern; hy woon die samudaya van
verskynsels in Kāya, of hy woon die waarneming van die verbygaan van verskynsels
in Kāya, of hy woon die Samudaya waar en verbygaan
verskynsels in kāya; Of anders, [besef:] “dit is kāya!” sati is teenwoordig
in hom, net tot die mate van blote ñāṇa en blote paṭissati, woon hy
losstaande, en klou nie aan enigiets in die wêreld nie. Dus, bhikkhus, a
bhikkhu woon die kāya in kāya waar.

 (4)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhita
nhāru · verbandhaṃ, so imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’ ti.

(4)
Verder
bhikkhus, ‘n bhikkhu, net asof hy ‘n dooie liggaam sien, gooi weg in a
charnel grond, ‘n squeleton sonder vlees en gesmeer met bloed, gehou
tesame met senings, beskou hy hierdie baie kāya: “Hierdie kāya is ook van
So sal dit so word, en is nie vry van
so ‘n toestand. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Dus woon hy kāya in kāya
intern, of hy woon die kāya in kāya ekstern, of hy woon
die waarneming van kāya in kāya intern en ekstern; hy woon om te sien
die samudaya van verskynsels in kāya, of hy woon die obsessie waar
weg van verskynsels in kāya, of hy woon die samudaya en
verby van verskynsels in kāya; anders, [besef:] “dit is kāya!”
sati is teenwoordig in hom, net tot die mate van blote ñāṇa en blote
paṭissati, hy woon los en hou nie vas aan iets in die
wêreld. Dus, bhikkhus, woon ‘n bhikkhu in die kāya in Kāya.

 (5)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · verbandhaṃ, so
imam · eva kāyaṃ upasaharharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
evaṃ · an · atīto’ ti.

(5)
Verder, bhikkhus, ‘n bhikkhu, net soos
As hy ‘n dooie liggaam sien, gooi hy weg in ‘n spruitveld, a
squeleton sonder vlees of bloed, bymekaargesit, hy
beskou hierdie baie kāya: “Hierdie kāya is ook van so ‘n aard, dit is
Gaan soos volg, en is nie vry van so ‘n toestand nie. “

ITI
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, (1) a · nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.

Dus woon hy die inwoner van Kāya in Kāya, of hy
woon kāya in kāya ekstern waarneem, of hy woon kāya waar
in kāya intern en ekstern; hy woon die samudaya van
verskynsels in Kāya, of hy woon die waarneming van die verbygaan van verskynsels
in Kāya, of hy woon die Samudaya waar en verbygaan
verskynsels in kāya; Of anders, [besef:] “dit is kāya!” sati is teenwoordig
in hom, net tot die mate van blote ñāṇa en blote paṭissati, woon hy
losstaande, en klou nie aan enigiets in die wêreld nie. Dus, bhikkhus, a
bhikkhu woon die kāya in kāya waar.
 (6)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · kontakhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hoed · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
Gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, so imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’ ti.

(6)
Verder
bhikkhus, ‘n bhikkhu, net asof hy ‘n dooie liggaam sien, gooi weg in a
charnel grond, ontkoppelde bene versprei hier en daar, hier a
handbeen, daar ‘n voetbeen, hier ‘n enkelbeen, ‘n blikbeen,
hier ‘n bobeen, daar is ‘n heupbeen, hier ‘n rib, daar is ‘n rugbeen, hier
‘n ruggraatbeen, ‘n nekbeen, ‘n kaakbeen, ‘n tandbeen,
of daar die skedel, beskou hy hierdie baie kāya: “Hierdie kāya is ook van
So sal dit so word, en is nie vry van
so ‘n toestand. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Dus woon hy kāya in kāya
intern, of hy woon die kāya in kāya ekstern, of hy woon
die waarneming van kāya in kāya intern en ekstern; hy woon om te sien
die samudaya van verskynsels in kāya, of hy woon die obsessie waar
weg van verskynsels in kāya, of hy woon die samudaya en
verby van verskynsels in kāya; anders, [besef:] “dit is kāya!”
sati is teenwoordig in hom, net tot die mate van blote ñāṇa en blote
paṭissati, hy woon los en hou nie vas aan iets in die
wêreld. Dus, bhikkhus, woon ‘n bhikkhu in die kāya in Kāya.
 (7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, so imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.

(7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, so imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.

(7)
Verder, bhikkhus, ‘n bhikkhu, net asof hy
sien ‘n dooie liggaam, gooi weg in ‘n karnelgrond, die bene wat wit geword het
Soos ‘n seashell, beskou hy hierdie baie kāya: “Hierdie kāya is ook van so ‘n aard
‘n natuur, dit gaan so wees en is nie so vry nie
toestand. “

Dit is ‘n goeie ding om te ontmoet.
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Dus woon hy kāya in kāya
intern, of hy woon die kāya in kāya ekstern, of hy woon
die waarneming van kāya in kāya intern en ekstern; hy woon om te sien
die samudaya van verskynsels in kāya, of hy woon die obsessie waar
weg van verskynsels in kāya, of hy woon die samudaya en
verby van verskynsels in kāya; anders, [besef:] “dit is kāya!”
sati is teenwoordig in hom, net tot die mate van blote ñāṇa en blote
paṭissati, hy woon los en hou nie vas aan iets in die
wêreld. Dus, bhikkhus, woon ‘n bhikkhu in die kāya in Kāya.

 (8)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, so imam · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.

(8)
Verder, bhikkhus, ‘n bhikkhu, net asof hy
sien ‘n dooie liggaam, gooi weg in ‘n charnel grond, bene opgehoop oor ‘n
jaar oud, beskou hy so baie kāya: “Hierdie kāya is ook so
natuur, dit gaan so wees en is nie vry van so ‘n
toestand. “

Dit is ‘n goeie ding om te ontmoet.
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Dus woon hy kāya in kāya
intern, of hy woon die kāya in kāya ekstern, of hy woon
die waarneming van kāya in kāya intern en ekstern; hy woon om te sien
die samudaya van verskynsels in kāya, of hy woon die obsessie waar
weg van verskynsels in kāya, of hy woon die samudaya en
verby van verskynsels in kāya; anders, [besef:] “dit is kāya!”
sati is teenwoordig in hom, net tot die mate van blote ñāṇa en blote
paṭissati, hy woon los en hou nie vas aan iets in die
wêreld. Dus, bhikkhus, woon ‘n bhikkhu in die kāya in Kāya.
 (9)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, so imam · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.

(9)
Verder, bhikkhus, ‘n bhikkhu, net asof hy
sien ‘n dooie liggaam, gooi weg in ‘n charnel grond, verrotte bene verminder
na poeier, beskou hy hierdie baie kāya: “Hierdie kāya is ook van so ‘n aard
natuur, dit gaan so wees en is nie vry van so ‘n
toestand. “

Dit is ‘n goeie ding om te ontmoet.
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Dus woon hy kāya in kāya
intern, of hy woon die kāya in kāya ekstern, of hy woon
die waarneming van kāya in kāya intern en ekstern; hy woon om te sien
die samudaya van verskynsels in kāya, of hy woon die obsessie waar
weg van verskynsels in kāya, of hy woon die samudaya en
verby van verskynsels in kāya; anders, [besef:] “dit is kāya!”
sati is teenwoordig in hom, net tot die mate van blote ñāṇa en blote
paṭissati, hy woon los en hou nie vas aan iets in die
wêreld. Dus, bhikkhus, woon ‘n bhikkhu in die kāya in Kāya.

09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,


Bëni përkthimin e saktë në këtë përkthim në Google duke përdorur https://translate.google.com
https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්රය -
Si të ecësh në shtegun e Meditimit Mahabodhi të Superdijes
Rruga e ndërgjegjes-Satipatthana Sutta

DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
- Pjesëmarrja në ndërgjegjësimin -
[mah satitaṭṭhāna] në 09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,
Kjo sutta konsiderohet gjerësisht si një referencë kryesore për praktikën e meditimit.
Prezantimi
I. Vëzhgimi i Kāya
A. Seksioni mbi ānāpāna
B. Seksioni mbi postures
C. Seksioni mbi shampanjën
D. Seksioni i repulsivitetit
Seksioni E. mbi Elementet
Seksioni F. në nëntë zonat e sharrëve

Prezantimi

Kështu kam dëgjuar:

një herë, Bhagavai qëndronte midis Kurusit në Kammāsadhamma,
një qytet tregu i Kurusit. Atje, ai iu drejtua bhikkhus:

- Bhikkhus.
- Bhaddante iu përgjigj bhikkhus. Bhagavai tha:

- Kjo,
bhikkhus, është rruga që të çon në asgjë, përveç pastrimit të
qeniet, kapërcimi i pikëllimit dhe vajtimit, zhdukja e
dukkha-domanassa, arritja e rrugës së drejtë, realizimi i
Nibbāna, domethënë katër satipaṭṭhānas.
Cilat katër?
Këtu, bhikkhus, një bhikkhu banon duke vëzhguar kāya in kāya, ātāpī
sampajāno, satima, duke hequr dorë nga abhijjhā-domanassa drejt botës.
Ai banon duke vëzhguar vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satima, duke pasur
i dha dorë abhijjhā-domanassa drejt botës. Ai banon duke vëzhguar qytetin
në qytet, ātāpī sampajāno, satima, duke hequr dorë nga abhijjhā-domanassa
ndaj botës. Ai banon duke vëzhguar dhamma në dhamma, ātāpī
sampajāno, satima, duke hequr dorë nga abhijjhā-domanassa drejt botës.

I. Kāānupassanā

A. Seksioni mbi ānāpāna

dhe
si, bhikkhus, a bhikkhu banon duke vëzhguar kāya in kāya? këtu,
bhikkhus, një bhikkhu, duke shkuar në pyll ose duke shkuar në
rrënjët e një peme ose që kanë shkuar në një dhomë të zbrazët, ulen duke i palosur
këmbët në mënyrë të tërthortë, vendosjen e kāya në këmbë, dhe vendosjen e sat parimukhaṃ. të qenë
kështu që ai merr frymë, duke qenë kështu sato ai frymë jashtë. Frymë në
gjatë ai e kupton: ‘Po frymëzoj me kohë’; duke marrë frymë të gjatë
kupton: ‘Po frymë jashtë gjatë’; frymë në të shkurtër ai
kupton: ‘Po frymëzoj shkurt’; duke marrë frymë nga ai
kupton: ‘Po frymëzoj shkurt’; ai e trajnon veten: ‘ndjenja e
tërë kāya, unë do të marr frymë ‘; ai e trajnon veten: ‘ndjenja e gjithë
kāya, do të marr frymë ‘; ai e trajnon veten: ‘qetëson
kāya-saṅkhāras, do të marr frymë ‘; ai e trajnon veten: ‘qetëson
kāya-saṅkhāras, do të marr frymë ‘.
vetëm
si, bhikkhus, një turner i aftë ose një nxënës i një turner, duke bërë një kohë të gjatë
kthehet, kupton: ‘Po bëj një kthesë të gjatë’; duke bërë një kthesë të shkurtër, ai
kupton: ‘po bëj një kthesë të shkurtër’; në të njëjtën mënyrë, bhikkhus, a
bhikkhu, duke marrë frymë në kohë, kupton: ‘Po frymëzoj kohë’;
duke marrë frymë gjatë ai e kupton: ‘Po frymëzoj gjatë’; frymëmarrje
me pak fjalë ai e kupton: ‘Po frymëzoj shkurt’; duke marrë frymë të shkurtër
ai e kupton: ‘Po frymëzoj shkurt’; ai e mëson veten: ‘Ndjenja
tërë kjaja, unë do të marr frymë ‘; ai e trajnon veten: ‘ndjenja e
tërë kāya, do të marr frymë ‘; ai e trajnon veten: ‘qetëson
kāya-saṅkhāras, do të marr frymë ‘; ai e trajnon veten: ‘qetëson
kāya-saṅkhāras, do të marr frymë ‘.
Kështu ai banon duke vëzhguar kāya in kāya brenda,
ose ai banon duke vëzhguar kāya në kāya jashtë, ose ai banon duke vëzhguar
kāya in kāya brenda dhe jashtë; ai banon duke vëzhguar samudayën
e fenomeneve në kāya, ose ai banon duke vëzhguar kalimin e
fenomen në kāya, ose ai banon duke vëzhguar samudayën dhe duke u larguar
e fenomeneve në kāya; ose tjetër, [duke kuptuar:] “kjo është kāya!” ora është
të pranishëm në të, vetëm në masën e vetëm ñāa dhe thjesht paṭissati, ai
banon i shkëputur dhe nuk kapet me asgjë në botë. Kështu,
bhikkhus, një bhikkhu banon duke vëzhguar kāya in kāya.
B. Seksioni mbi postures

Për më tepër,
bhikkhus, një bhikkhu, gjatë ecjes, kupton: ‘po ec,’ ose
ndërsa në këmbë ai e kupton: ‘Unë jam duke qëndruar’, ose duke qëndruar ulur
kupton: “Unë jam ulur”, ose ndërsa shtrihem ai e kupton: “Unë jam
shtrihet poshte’. Ose ndryshe, në cilëndo pozitë kuja e tij është e disponuar, ai
e kupton atë në përputhje me rrethanat.
Kështu ai banon duke vëzhguar kāya në kāya
brenda, ose ai banon duke vëzhguar kāya në kāya jashtë, ose ai banon
duke vëzhguar kāya in kāya brenda dhe jashtë; ai banon duke vëzhguar
samudaya e fenomeneve në kaya, ose ai banon duke respektuar kalimin
larg fenomeneve në kāya, ose ai banon duke vëzhguar samudayën dhe
kalimi i fenomeneve në kāya; ose tjetër, [duke kuptuar:] “kjo është kāya!”
orë është e pranishme në të, vetëm në masën e thjeshtë ñāna dhe thjesht
paṭissati, ai qëndron i shkëputur, dhe nuk u ngjit asgjë në
botë. Kështu, bhikkhus, një bhikkhu banon duke vëzhguar kāya

C. Seksioni mbi shampanjën

Për më tepër,
bhikkhus, një bhikkhu, ndërsa afrohet dhe po largohet, vepron me të
sampajañña, duke shikuar përpara dhe duke shikuar përreth, vepron me të
sampajañña, ndërsa përkulet dhe shtrihet, ai vepron me sThus ai banon duke vëzhguar kāya in kāya brenda, ose ai
banon duke vëzhguar kāya në kāya jashtë, ose ai banon duke respektuar kāya
në kāya brenda dhe jashtë; ai banon duke vëzhguar samudayën e
fenomen në kāya, ose ai banon duke vëzhguar kalimin e fenomeneve
në kāya, ose ai banon duke vëzhguar samudayën dhe duke kaluar
fenomene në kāya; ose tjetër, [realizimi:] “kjo është kāya!” ora është e pranishme
në të, vetëm në masën e vetëm ñāa dhe thjesht paṭissati, ai banon
i shkëputur, dhe nuk u ngjit asgjë në botë. Kështu, bhikkhus, a
bhikkhu banon duke vëzhguar kāya in kāya.
ampajañña,
ndërsa veshur rrobat dhe mantelin e sipërme dhe ndërsa mbante tas,
ai vepron me sampajañña, ndërsa ngrënë, ndërsa pinte, ndërsa përtypet,
ndërsa provon, ai vepron me sampajañña, ndërsa merr pjesë në biznes
e defecating dhe urinating, ai vepron me sampajañña, ndërsa në këmbë,
ndërsa qëndronte, ndërsa ishte ulur, ndërsa fle, ndërkohë që ishte zgjuar
duke folur dhe duke qenë i heshtur, ai vepron me sampajañña.
D. Seksioni mbi Ndjeshmërinë

Për më tepër,
bhikkhus, një bhikkhu e konsideron këtë trup, nga thembra e
këmbët lart dhe nga flokët në kokë poshtë, e cila është e kufizuar nga e saj
sikur sikur,
bhikkhus, kishte një qese me dy hapje dhe të mbushur me të ndryshme
llojet e drithërave, si p.sh. kodrinore, patëllxhan, mung fasule, lopë lopë, susam
farat dhe orizin e ngrirë. Një njeri me shikim të mirë, pasi e çliroi atë,
do të konsideronte [përmbajtjen e saj]: “Kjo është kallami, kjo është kallami, ato
janë fasule mung, ato janë lopë lopë, ato janë farat e susamit dhe kjo është
oriz i ngrirë “; në të njëjtën mënyrë, bhikkhus, një bhikkhu e konsideron këtë
trupi, nga thembra e këmbëve lart dhe nga flokët në kokë poshtë,
e cila është e kufizuar nga lëkura e saj dhe plot me lloje të ndryshme të papastërtive:
“Në këtë kajë, ka qime të kokës, qime të trupit,
thonjtë, dhëmbët, lëkurën, mishin, tendonat, kockat, palcën e kockave, veshkat, zemrën,
mëlçisë, pleurit, shpretkës, mushkërive, zorrëve, mesentery, stomak me të saj
përmbajtje, fekale, biliare, gëlbazë, qelb, gjaku, djersa, yndyra, lotët, yndyrat,
pështymën, mukozën e hundës, lëngun synovial dhe urinën. “
Kështu ai banon duke vëzhguar kāya in kāya brenda, ose ai
banon duke vëzhguar kāya në kāya jashtë, ose ai banon duke respektuar kāya
në Seksionin E. mbi Elementet

në dhe të plotë të llojeve të ndryshme të papastërtive: “Në këtë kāya, ka
flokët e kokës, qime të trupit, thonjtë, dhëmbët, lëkurën, mishin,
tendons, kockat, palca e kockave, veshkat, zemra, mëlçia, pleura, shpretkë,
mushkëritë, zorrët, mesenteri, stomaku me përmbajtjen e tij, feces, biliare,
gëlbazë, qelb, gjaku, djersa, yndyra, lotët, yndyrat, pështymën, mukozën e hundës,
lëngu synovial dhe urina. “
Për më tepër,
bhikkhus, një bhikkhu pasqyron në këtë kāya shumë, megjithatë ajo është vendosur,
megjithatë ajo është e vendosur: “Në këtë kāya, ka elementin e tokës,
elementin e ujit, elementin e zjarrit dhe elementin e ajrit. “āya brenda dhe jashtë; ai banon duke vëzhguar samudayën e
fenomen në kāya, ose ai banon duke vëzhguar kalimin e fenomeneve
në kāya, ose ai banon duke vëzhguar samudayën dhe duke kaluar
fenomene në kāya; ose tjetër, [realizimi:] “kjo është kāya!” ora është e pranishme
në të, vetëm në masën e vetëm ñāa dhe thjesht paṭissati, ai banon
i shkëputur, dhe nuk u ngjit asgjë në botë. Kështu, bhikkhus, a
bhikkhu banon duke vëzhguar kāya in kāya.
Ashtu si, bhikkhus, një kasap i zoti ose a
nxënësi i kasapit, pasi kishte vrarë një lopë, do të ulet në një udhëkryq
prerja e saj në copa; në të njëjtën mënyrë, bhikkhus, një bhikkhu reflekton në
kjo shumë kāya, megjithatë ajo është vendosur, megjithatë është e disponuar: “Në këtë
kaja, ka elementin e tokës, elementin e ujit, elementin e zjarrit
dhe elementin e ajrit “.
Kështu ai banon duke vëzhguar kāya në kāya
brenda, ose ai banon duke vëzhguar kāya në kāya jashtë, ose ai banon
duke vëzhguar kāya in kāya brenda dhe jashtë; ai banon duke vëzhguar
samudaya e fenomeneve në kaya, ose ai banon duke respektuar kalimin
larg fenomeneve në kāya, ose ai banon duke vëzhguar samudayën dhe
kalimi i fenomeneve në kāya; ose tjetër, [duke kuptuar:] “kjo është kāya!”
orë është e pranishme në të, vetëm në masën e thjeshtë ñāna dhe thjesht
paṭissati, ai qëndron i shkëputur, dhe nuk u ngjit asgjë në
botë. Kështu, bhikkhus, një bhikkhu banon duke vëzhguar kāya in kāya.


(1)
Për më tepër,
bhikkhus, një bhikkhu, sikur të ishte duke parë një trup të vdekur, të hidhet në të
një terren skarlat, një ditë i vdekur, ose dy ditë të vdekur ose tri ditë të vdekur,
i fryrë, i kaltërosh dhe i lëkundur, ai e konsideron këtë shumë kāya: “Kjo kāya
gjithashtu ka një natyrë të tillë, do të bëhet si kjo dhe nuk është
pa një gjendje të tillë. “
Kështu ai banon duke vëzhguar kāya në kāya
brenda, ose ai banon duke vëzhguar kāya në kāya jashtë, ose ai banon
duke vëzhguar kāya in kāya brenda dhe jashtë; ai banon duke vëzhguar
samudaya e fenomeneve në kaya, ose ai banon duke respektuar kalimin
larg fenomeneve në kāya, ose ai banon duke vëzhguar samudayën dhe
kalimi i fenomeneve në kāya; ose tjetër, [duke kuptuar:] “kjo është kāya!”
orë është e pranishme në të, vetëm në masën e thjeshtë ñāna dhe thjesht
paṭissati, ai qëndron i shkëputur, dhe nuk u ngjit asgjë në
botë. Kështu, bhikkhus, një bhikkhu banon duke vëzhguar kāya in kāya.

(2)
Për më tepër,
bhikkhus, një bhikkhu, sikur të ishte duke parë një trup të vdekur, të hidhet në të
një terren skarlat, duke ngrënë nga gjeli, duke ngrënë nga hawks, duke qenë
të ngrënë nga shkretëtirat, të ngrënë nga kafshët, të qenët të ngrënë nga qentë
të ngrënë nga tigrat, të ngrënë nga panterët, të ngrënë me lloje të ndryshme
e qenieve, ai e konsideron këtë shumë kāya: “Kjo kaya gjithashtu është e tillë
natyra, ajo do të bëhet si kjo, dhe nuk është e lirë nga një
kusht. “
Kështu ai banon duke vëzhguar kāya në kāya
brenda, ose ai banon duke vëzhguar kāya në kāya jashtë, ose ai banon
duke vëzhguar kāya in kāya brenda dhe jashtë; ai banon duke vëzhguar
s (3)
Për më tepër, bhikkhus, një bhikkhu, ashtu si
nëse ai po shihte një trup të vdekur, u hodh në një terren të kuq, a
shaloni me mish dhe gjak, i mbajtur së bashku nga tendons, ai e konsideron
kjo shumë kāya: “Kjo kaja gjithashtu është e një natyre të tillë, ajo do të ndodhë
bëhet si ky dhe nuk është i lirë nga një gjendje e tillë “.
amudaya e fenomeneve në kaya, ose ai banon duke respektuar kalimin
larg fenomeneve në kāya, ose ai banon duke vëzhguar samudayën dhe
kalimi i fenomeneve në kāya; ose tjetër, [duke kuptuar:] “kjo është kāya!”
orë është e pranishme në të, vetëm në masën e thjeshtë ñāna dhe thjesht
paṭissati, ai qëndron i shkëputur, dhe nuk u ngjit asgjë në
botë. Kështu, bhikkhus, një bhikkhu banon duke vëzhguar kāya in kāya.
Kështu ai banon duke vëzhguar kāya in kāya brenda, ose ai
banon duke vëzhguar kāya në kāya jashtë, ose ai banon duke respektuar kāya
në kāya brenda dhe jashtë; ai banon duke vëzhguar samudayën e
fenomen në kāya, ose ai banon duke vëzhguar kalimin e fenomeneve
në kāya, ose ai banon duke vëzhguar samudayën dhe duke kaluar
fenomene në kāya; ose tjetër, [realizimi:] “kjo është kāya!” ora është e pranishme
në të, vetëm në masën e vetëm ñāa dhe thjesht paṭissati, ai banon
i shkëputur, dhe nuk u ngjit asgjë në botë. Kështu, bhikkhus, a
bhikkhu banon duke vëzhguar kāya in kāya.

 (4)
Puna
ca para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaÿḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
nhāru · sambandha, kështu që imam ëva kāyaṃ upasa harati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

(4)
Për më tepër,
bhikkhus, një bhikkhu, sikur të ishte duke parë një trup të vdekur, të hedhur në një
toka e kuqërremtë, një skelet pa mish dhe të përzier me gjak
së bashku me tendons, ai e konsideron këtë shumë kāya: “Kjo kaya gjithashtu është e
një natyrë e tillë, ajo do të bëhet si kjo dhe nuk është e lirë
një kusht i tillë “.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmi ṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Kështu ai banon duke vëzhguar kāya në kāya
brenda, ose ai banon duke vëzhguar kāya në kāya jashtë, ose ai banon
duke vëzhguar kāya in kāya brenda dhe jashtë; ai banon duke vëzhguar
samudaya e fenomeneve në kaya, ose ai banon duke respektuar kalimin
larg fenomeneve në kāya, ose ai banon duke vëzhguar samudayën dhe
kalimi i fenomeneve në kāya; ose tjetër, [duke kuptuar:] “kjo është kāya!”
orë është e pranishme në të, vetëm në masën e thjeshtë ñāna dhe thjesht
paṭissati, ai qëndron i shkëputur, dhe nuk u ngjit asgjë në
botë. Kështu, bhikkhus, një bhikkhu banon duke vëzhguar kāya in kāya.

 (5)
Puna
ca para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, kështu
imam eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ dhammo evaṃ bhāvī
eva · an · atīto ‘ti.

(5)
Për më tepër, bhikkhus, një bhikkhu, ashtu si
nëse ai po shihte një trup të vdekur, u hodh në një terren të kuq, a
squeleton pa mish as gjak, të mbajtur së bashku nga tendons, ai
e konsideron këtë shumë kāya: “Kjo kajë gjithashtu është e një natyre të tillë, është
do të bëhet si ky dhe nuk do të jetë i lirë nga një gjendje e tillë “.

ITI
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.

Kështu ai banon duke vëzhguar kāya in kāya brenda, ose ai
banon duke vëzhguar kāya në kāya jashtë, ose ai banon duke respektuar kāya
në kāya brenda dhe jashtë; ai banon duke vëzhguar samudayën e
fenomen në kāya, ose ai banon duke vëzhguar kalimin e fenomeneve
në kāya, ose ai banon duke vëzhguar samudayën dhe duke kaluar
fenomene në kāya; ose tjetër, [realizimi:] “kjo është kāya!” ora është e pranishme
në të, vetëm në masën e vetëm ñāa dhe thjesht paṭissati, ai banon
i shkëputur, dhe nuk u ngjit asgjë në botë. Kështu, bhikkhus, a
bhikkhu banon duke vëzhguar kāya in kāya.
 (6)
Puna
ca para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth · aṭṭhikaṃ anñena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
dhe · aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, kështu që imam Eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

(6)
Për më tepër,
bhikkhus, një bhikkhu, sikur të ishte duke parë një trup të vdekur, të hedhur në një
terren charnel, kockat e shkyçura të shpërndara këtu dhe atje, këtu a
kockave të dorës, ka një kockë këmbë, këtu një kockë kyçin e këmbës, ka një kockë shin,
këtu një kockë kofshë, ka një kockë hip, këtu një brinjë, ka një kockë mbrapa, këtu
një kockë shpine, ka një kockë qafë, këtu një kockë nofulla, ka një kockë dhëmbësh,
ose ka kafkë, ai e konsideron këtë shumë kaya: “Kjo kajka gjithashtu është e
një natyrë e tillë, ajo do të bëhet si kjo dhe nuk është e lirë
një kusht i tillë “.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmi ṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Kështu ai banon duke vëzhguar kāya në kāya
brenda, ose ai banon duke vëzhguar kāya në kāya jashtë, ose ai banon
duke vëzhguar kāya in kāya brenda dhe jashtë; ai banon duke vëzhguar
samudaya e fenomeneve në kaya, ose ai banon duke respektuar kalimin
larg fenomeneve në kāya, ose ai banon duke vëzhguar samudayën dhe
kalimi i fenomeneve në kāya; ose tjetër, [duke kuptuar:] “kjo është kāya!”
orë është e pranishme në të, vetëm në masën e thjeshtë ñāna dhe thjesht
paṭissati, ai qëndron i shkëputur, dhe nuk u ngjit asgjë në
botë. Kështu, bhikkhus, një bhikkhu banon duke vëzhguar kāya in kāya.
 (7)
Puna
ca para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, kështu që imam eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo eva · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
TI.

(7)
Puna
ca para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, kështu që imam eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo eva · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
TI.

(7)
Për më tepër, bhikkhus, një bhikkhu, sikur të ishte
duke parë një trup të vdekur, të hedhur në një terren të kuq, kockat u zbardhen
si një guaskë, ai e konsideron këtë shumë kāya: “Kjo kaya gjithashtu është e tillë
një natyrë, do të bëhet si kjo dhe nuk është e lirë nga një
kusht. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmi ṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Kështu ai banon duke vëzhguar kāya në kāya
brenda, ose ai banon duke vëzhguar kāya në kāya jashtë, ose ai banon
duke vëzhguar kāya in kāya brenda dhe jashtë; ai banon duke vëzhguar
samudaya e fenomeneve në kaya, ose ai banon duke respektuar kalimin
larg fenomeneve në kāya, ose ai banon duke vëzhguar samudayën dhe
kalimi i fenomeneve në kāya; ose tjetër, [duke kuptuar:] “kjo është kāya!”
orë është e pranishme në të, vetëm në masën e thjeshtë ñāna dhe thjesht
paṭissati, ai qëndron i shkëputur, dhe nuk u ngjit asgjë në
botë. Kështu, bhikkhus, një bhikkhu banon duke vëzhguar kāya in kāya.

 (8)
Puna
ca para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, kështu që imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo eva · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
TI.

(8)
Për më tepër, bhikkhus, një bhikkhu, sikur të ishte
duke parë një trup të vdekur, hedhur në një terren të kuqërremtë, grumbulloi kockat mbi një
vjeçar, ai e konsideron këtë shumë kāya: “Kjo kaya gjithashtu është e tillë
natyra, ajo do të bëhet si kjo, dhe nuk është e lirë nga një
kusht. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmi ṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Kështu ai banon duke vëzhguar kāya në kāya
brenda, ose ai banon duke vëzhguar kāya në kāya jashtë, ose ai banon
duke vëzhguar kāya in kāya brenda dhe jashtë; ai banon duke vëzhguar
samudaya e fenomeneve në kaya, ose ai banon duke respektuar kalimin
larg fenomeneve në kāya, ose ai banon duke vëzhguar samudayën dhe
kalimi i fenomeneve në kāya; ose tjetër, [duke kuptuar:] “kjo është kāya!”
orë është e pranishme në të, vetëm në masën e thjeshtë ñāna dhe thjesht
paṭissati, ai qëndron i shkëputur, dhe nuk u ngjit asgjë në
botë. Kështu, bhikkhus, një bhikkhu banon duke vëzhguar kāya in kāya.
 (9)
Puna
ca para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, kështu që imam eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo eva · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
TI.

(9)
Për më tepër, bhikkhus, një bhikkhu, sikur të ishte
duke parë një trup të vdekur, hedhur në një terren të kuq, kockat e kalbura u pakësuan
për të pluhur, ai e konsideron këtë shumë kāya: “Kjo kaya gjithashtu është e tillë
natyra, ajo do të bëhet si kjo, dhe nuk është e lirë nga një
kusht. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmi ṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Kështu ai banon duke vëzhguar kāya në kāya
brenda, ose ai banon duke vëzhguar kāya në kāya jashtë, ose ai banon
duke vëzhguar kāya in kāya brenda dhe jashtë; ai banon duke vëzhguar
samudaya e fenomeneve në kaya, ose ai banon duke respektuar kalimin
larg fenomeneve në kāya, ose ai banon duke vëzhguar samudayën dhe
kalimi i fenomeneve në kāya; ose tjetër, [duke kuptuar:] “kjo është kāya!”
orë është e pranishme në të, vetëm në masën e thjeshtë ñāna dhe thjesht
paṭissati, ai qëndron i shkëputur, dhe nuk u ngjit asgjë në
botë. Kështu, bhikkhus, një bhikkhu banon duke vëzhguar kāya in kāya.

Turn ANY IMAGE Into An Eye Catching Motion Image With Just Three Simple Steps And In 60 Seconds!






  • Create Unlimited “Animated Pics”
  • Use ANY Image In Any Size (including HD & 4K!)
  • Desktop Software (No Internet Required!)
  • No Technical Skills or Experience Required!
  • Includes Lifetime Updates
  • Commercial License Available!
  • No Technical Skills or Experience Required!

    Create Images That Get Attention!

    Attract, Engage, and Convert Visitors to Buyers!


    These Animations Were Created With PicAnimate In 60 Seconds

    All in 3 Easy Steps!

    Only Requires Images (No Videos Necessary!)

    Select

    Select any image in any size. PNG or JPEG in vertical, square, or HD

    Animate

    Pick the part of the image to animate and let PicAnimate do the rest!

    Download

    Export your PicAnimate Image in video or gif Available in HD and 4K


    The 60 Second PicAnimate Demo

    Watch This Demo and see how easy it is!

    Upload Any Image in Any format.

     

    Desktop Software available in PC or Mac

    Unlimited Animations. No Restrictions

    Normal, Square, Vertical, HD or 4K ­ All Sizes!

    No Technical Skills, Coding, Or Programming Required!

    Commercial License available to use for clients

    Point and Click! Animate Any Images in 60 Seconds!

    Download in either gif or video ­ Upload anywhere!


    Makes Images Great Again!

    Video…Video.. Video..Everyone’s talking
    about video… but when it comes time to MAKING a video… the creation
    part is HARDEST part and the part that everyone gets “stuck on.”

    And .. Sure there’s plenty of great video creation tools out there.. But, you know what’s EASIER than creating a video?

    Images.

    I’m talking about the images you take on your phone, your camera, or the ones you’ve already got on your computer.


    Hey it’s Andrew and over the past 9 months, the team and I
    have been creating a powerful yet extremely easy to use push button
    desktop software that allows you to take any image and animate it. Yes,
    you heard that right!

    Take any image, regardless of if you took it from your phone or downloaded it off the internet… and animate it!

    And the best part? It’s done in 3 easy steps using this brand new powerful desktop software called PicAnimate.

    Pic Animate was created from the ground up to give the
    power of video, without the hard work or time required, but still
    allowing you to leverage the power of video to engage your audience,
    get more leads, and sales.


    Here’s how easy PicAnimate is to use..

    Three simple steps. Ready?

    Simply select the picture.

    Select the areas you want to animate .

    And download.

    That’s it. It’s really that simple.

    It requires no experience, it can be done using any image and all you have to do is click your mouse!

    From vertical to square to full HD to even 4K, you can
    take ANY image, regardless of how it was shot, the size, or the quality
    and bring it to life in just seconds.


    Pic Animate takes idea of the power of
    video with the simplicity of images for your social media, webpages,
    emails, or anywhere you can post a simple video or gif.

    Today, I’m excited to be releasing
    PicAnimate to the world. With two amazing license options, you can start
    taking any image and animating it in 3 simple steps.

    With no restrictions.

    No experience necessary.

    And you can even sell these animated images or use them for your clients.

    All the details are below, simply click
    on the “Get PicAnimate” button below, and get your copy of the newest,
    desktop software that will help you bring your image to life in a matter
    of seconds.

    Download your copy of Pic Animate today and I’ll see you on the other side.


    Get Instant Access Now

    PicAnimate
    Personal License

    • PicAnimate Desktop Software
    • Unlimited Image to Animations
    • Unlimited Uploads & Downloads
    • Lifetime Updates
    • 30 Day Money Back Guarantee

    $47

    BEST VALUE

    PicAnimate
    Commercial License

    • PicAnimate Desktop Software
    • Unlimited Image to Animations
    • Unlimited Uploads & Downloads
    • Lifetime Updates
    • 30 Day Money Back Guarantee
    • Use or Sell to Clients
    • Keep 100% Of Profits

    $67


    What People Are Saying About PicAnimate..


    Frequently Asked Questions

    Is this a desktop software? Does it work for PC and Mac?

    Yes, it is desktop software which
    works on both PC & Mac. You will download it onto your computer
    where it will be yours to use when you like. Since the software will be
    on your computer you won’t have to worry about slow Internet response
    times.

    How many images can I animate with PicAnimate?

    With PicAnimate you can animate unlimited images.

    Can I use my own images?

    Yes, you can use your own images.

    Will there be updates? how much do updates cost?

    We do update our products. In fact
    PicAnimate 1.x was already updated 17 times. All PicAnimate 1.x updates
    are FREE for the duration of the license :)

    How do I get support?

    Software is very easy to use and we
    provide extensive tutorials to get you started fast. Should you ever
    need support just head to support.explaindio.com.


    Get Instant Access Now

    PicAnimate
    Personal License

    • PicAnimate Desktop Software
    • Unlimited Image to Animations
    • Unlimited Uploads & Downloads
    • Lifetime Updates
    • 30 Day Money Back Guarantee

    $47

    BEST VALUE

    PicAnimate
    Commercial License

    • PicAnimate Desktop Software
    • Unlimited Image to Animations
    • Unlimited Uploads & Downloads
    • Lifetime Updates
    • 30 Day Money Back Guarantee
    • Use or Sell to Clients
    • Keep 100% Of Profits

    $67


    P.S.

    Remember, this takes any IMAGE and
    makes it animated. Doesn’t require any special videos or technical
    experience. Just 3 simple steps.


    P.P.S

    Oh and you can create UNLIMITED number
    of animated images AND you’ll get lifetime updates. Today is the best
    deal you’ll ever see on Pic Animate, before we got Monthly Pricing.



https://www.youtube.com/watch?v=h3zZbXZyqKU
Https://translate.google.com
Best Amharic Classical
ETHIOKANA ኢትዮቃና
Published on May 25, 2017
Category
Entertainment
ን በመጠቀም ይህንን የ Google ትርጉም ትርጉም ይመልሱ
https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
መሃው ሳትፓታና ሹራያ - ቫውስ ሳቲፕታና Sr - - -
የተራቀቀውን ማህብዶም ማሰላሰልን ጎዳና እንዴት መምራት
የአዕምሮ ዘዴ - ሳቲፓቲና ሱት

DN 22 - (D ii 290)
ማሃትቲፒታታ እስታን
- የግንዛቤ ማሳደግ -
[mahā satipaṭṭhāna] በ 10) ጥንታዊ አማርኛ- አንጋፋላዊ አማርኛ,
ይህ ሱትጥ ለማሰላሰል ልምምድ ዋነኛው መሠረት እንደሆነ በሰፊው ይታመናል.
መግቢያ
I. የቃያ ተምሳሌት
የአናፓንዳ ክፍል

ሐ. በስፓንጃኖን ላይ ያለው ክፍል
መ. የጭቆና ገጽታ

F ዘጠኙን ዘጠኙን እንቁራሪቶች

መግቢያ

እኔ ሰምቻለሁ;
በርቷል
አንዴ ጊዚ ባገቫ በካማ ሣማትማ,
የካርቱ የገበያ ከተማ. እዚያም ለአንዳንድ ኪንታኖች “

- ቢቸኩ.
- ቡኻሪያን ለባህሩተ መልስ ሰጥቷል. ባሀጋቫ እንዲህ አለ <

- ይህ,
ሳንቃው, ወደ ንጽሕና እንጂ ወደ ንጽሕናው የሚመራ መንገድ አይደለም
ፍጥረታት, የሐዘን እና የልቅሶ መፍትሄ ማጣት, የጠፉ ናቸው
ዱካካ-ዳራናሳ, በትክክለኛው መንገድ መጓዝ,
የነቢዩ (ሰ.ዐ.ወ) ኒብባና ማለት ነው.
የትኞቹ አራት?
እዚህ ኹሉ ባክኪዎች አንድ ሒስኪ በቃያ, አቲፓ
ሳምፓጃኖ, ሳሚማ, ለአለም አብሂጃን-ድራስሳን አሳልፈዋል.
በቫዳን, ይታቲ ኘስፓጃኖ, ሳቲማማ, ቬዳን ሲመለከት ይኖራል.
ለዓለማዊው አሂጂጃ-ዶራሳስ አሳልፈዋል. ሲቲን ይመለከታል
በቲታ, አንታፓ ኘስፓጋኖ, ሳሚሜራ, አቢሂጃ-ዶራሳሳ
ወደ አለም. በአማርኛ በአማርኛ ውስጥ ዳማ (መሀመድ) ሲመለከት ይኖራል
ሳምፓጃኖ, ሳሚማ, ለአለም አብሂጃን-ድራስሳን አሳልፈዋል.

I. ካያኖንሳሳ

የአናፓንዳ ክፍል

እና
ባክኪው እንዴት በቃያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ? እዚህ,
አንድ ንስኪ, ወደ አንድ ጫካ ሄዷል ወይም ወደ እዚያ ሄዷል
የዛፉ ሥር ወይም ወደ አንድ ባዶ ቤት ሄዶ, ወደ ታች ይቀመጣል
እግዙን በግራፍ በኩል, ቀጥ ያለ ካያ ማቀናጀት, እና ሳቲ ፓምማካአም ማዘጋጀት. መሆን
እንዱህም ያዯርጋሌ. በመተንፈስ ውስጥ
«ረጅም እድሜ አለኝን» አለው. እስትንፋሱ እስኪያልፍ ድረስ
‘ረጅም ጊዜ እተነፍሳለሁ’; አጭር መተንፈስ
<አጭር ትንፋሽ አደርጋለሁ>; አጭር በመተንፈስ
‘አጭር መተንፈሻ አቀርባለሁ’; እሱ እራሱን ያሠለጥናለች
ሙስሊም ሙሉ ነው, እስትንፋስለሁ ‘; ራሱን ያሠለጥናል, ‘መላውን ስሜት
ካያ, እኔ እስትንፋስለታለሁ ‘; ራሱን ያሠለጥናል; ‘ራሱን ያረጋጋዋል
ካያ-ሳንቃራስ እኔ እፇሊሇሁ. ራሱን ያሠለጥናል; ‘ራሱን ያረጋጋዋል
ካያ-ሳንቃራስ, እኔ እተነፍሳለሁ ‘.
ልክ
እንደ ባክቼው, ጥሩ ችሎታ ያለው መቆጣጠሪያ ወይም የእርምጃ ሰጭ ተካፋይ በመሆን, ረዥም ጊዜ ፈጅቷል
እኔም ዘወር ማለታችሁ ነው. እሱም አጠር ተመለጠው, እርሱ
‘እኔ አጠር ያለ ለውጥ እያደረግሁ ነው’; በተመሳሳይ መንገድ, ባሁቅ, ሀ
ረጅም ሰው ሲተነፍስ ‘ለረጅም ጊዜ እተነፍሳለሁ’ ይባላል.
ለረጅም ጊዜ እስትንፋሱ ሲረዳ ‘ለረጅም ጊዜ እተነፍሳለሁ’; መተንፈስ
በአጭሩ <አጭር ትንፋሽ አጣለሁ>; አጭር መተንፈስ
‘አጭር እሳፋለሁ’; ራሱን ያሠለጥናል, ስሜት
ሙስሊም ሙሉ ይሆናል, እስትንፋስ እሰማለሁ ‘; እሱ እራሱን ያሠለጥናለች
ሙለ በሙለ እስትንፋስ አወጣሇሁ. ራሱን ያሠለጥናል; ‘ራሱን ያረጋጋዋል
ካያ-ሳንቃራስ እኔ እፇሊሇሁ. ራሱን ያሠለጥናል; ‘ራሱን ያረጋጋዋል
ካያ-ሳንቃራስ, እኔ እተነፍሳለሁ ‘.
ስለዚህም እርሱ በቃያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው,
ወይም በከሓይ ውስጥ ካያ ውስጥ መከበርን ያካትታል, ወይም እሱ በትኩረት ይመለከታል
ካያ በካያ ውስጥ በውስጥ እና በውጫዊ; እርሱ ሰሚውያንን ይጠብቃል
በካያ ውስጥ ያሉ ክስተቶች, ወይም እሱ የሞት መሻቱን ያስተውላል
በካያ ውስጥ የሚከሰቱ ክስተቶች, ወይም ሳምቡዳያን መመልከቱን እና ማለፍን ይተዋዋል
በካያ ውስጥ ያሉ ክስተቶች; ወይም, “ይህ ካያ!” የሚል ነው
በእሱ, ልክ እንደ ናና እስከ ፓትስቲቲቲ ድረስ ብቻ, እሱ
መኖርያ የሌለባቸው, እና በዓለም ውስጥ ላለ ለማንኛውም ነገር አይጣበቁም. በመሆኑም,
bhikkhus አንድ ሒkኪ በቃያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው.

በተጨማሪም,
አንድ ሒስኪ, እየተጓዘ ሳለ, ‘እኔ እጓዛለሁ’ ወይም ‘እመራለሁ’ የሚል ነው
እርሱም ቆሞ ሲቆም ‘እኔ ቆሜአለሁ’ ወይም ተቀመጥ አለ
‘እኔ ተቀም I ተቀምጧል’ ወይም ‘ከእንቅልፉ ሲወርድ’ እንደሚያውቀው ይረዳል
ተኝቶ’. ወይንም ደግሞ በቃያዋ ላይ የደረሰበት ቦታ ሁሉ እሱ ነው
እንደዚያ ይረዳል.
ስለዚህም እርሱ በቃያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው
ውስጣዊ, ወይም በከፋይ ውስጥ ካያ ውስጥ ሲጠብቅ ቆይቷል
በውስጥ እና በውጫዊ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ መከታተል; እርሱ ይመለከታል
በካያ ውስጥ ያሉ የሱዳይያ ክስተቶች, ወይም እሱ ያለፈውን በማየት ላይ ይገኛል
በቃያ ከሚያስከትላቸው ክስተቶች መራቅ, ወይም እሱ ሱናዳያን እና
በካያን ውስጥ ያሉ ክስተቶችን ማለፍ; ወይም, “ይህ ካያህ ነው!”
Sati በእርሱ እስከከነ ናና ተራ ነበር
ፓትቲቲቲ, እርሱ ራሱን የቻለ እና በየትኛውም ነገር ላይ አይጣበቅም
ዓለም. ስለሆነም, ባንኩኪ, አንድ ሒኬትኪያን ካያዎችን እየተከተለ ይሐ. በስፓንጃኖን ላይ ያለው ክፍል

በተጨማሪም,
አንድ ሒስኪ, ወደ ፊት እየሄደ እያለ እየሄድኩ እያለ, ጋር አብሮ ይሰራል
sampajañña, ለወደፊቱ እየተጓዘ እና ዙሪያውን እየተመለከተ ሳለ አብሮ ይሰራል
ሲፓጃአንጋ ሲሆን እያበዘበዘ እና እያሰለፈ ሲሄድ በቃያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተከተለ ያደርገዋል,
በገሃይ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመሇከተ ያሇ ወይም እርሱ በቃያን እየተመሇከተ ያዯርገዋሌ
በውስጥ እና በውጫዊ በቃያ; እርሱ የሱማዳዎችን (የሱመርያ) አያያዝን ይከተላል
በካያ ውስጥ የሚከሰቱ ክስተቶች, ወይም እሱ የሂደቱን መሞከርን ያያል
በቃያ ወይንም ሳምዲዳያን በመመልከት እና ማለፍን ይተዋዋል
በካያ ውስጥ ያሉ ክስተቶች; ወይም, “ይህ ካያ!” ማለት ነው
በእሱ ውስጥ, እስከ ተራ ና እና ፓትታቲቲ ድረስ ብቻ, እርሱ ይኖራል
የተጣለ እና በዓለም ላይ ላለ ለማንኛውም ነገር አይጣበቅም. ስለዚህ, bhikkhus, ሀ
ቡካሪ በካያን ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው.
ampajañña,
ቀሚሶችንና ሹመቱን ታወጣ ነበር;
በ sampajañña የሚሰራ ሲሆን, ሲበሉ, ሲጠጡ, ሲቦርቡ,
በጣቢያው ላይ ሲገኝ በንግዴ ላይ ሲገኝ በ sampajañña ይሰራል
መታጠብና መሽናት, በሳምፓጃኖ,
ነቅቶ እያለ ተኝቶ ሳለ ተኝቶ ሳለ
ሲነጋገሩ እና ዝም ሲል, ከ sampajañña ጋር ይሰራል.
መ. የጭቆና ክፍል

በተጨማሪም,
ቢሁ-ሲክ, አንድ ባክካው ይህንኑ አካል ከጥንቱ ጎን ይቆጥባል
እግርና ከጭንቅላቱ ላይ ጭንቅላቱ ወደታች ይወርዳል
እንደ እውነቱ ከሆነ,
ሁሇቱ ባክቴክች ሁሇት ክፍት እና በተሇያዩ መከፇቻዎች የተሞሊ ነበር
እንደ የእርከን እርሻ, እርጥብ, የቡና መጥበሻ, ላም-አተር, ሰሊጥ የመሳሰሉ የእህል ዓይነቶች
ዘሮች እና የተጠበሰ ሩ. እነሆ: ብሩህ ደመና ጋረዳቸው:
“ይህ ኮረብታ ነው, ይህ እርሻ ነው, እነሱ
የቡና ፍሬዎች ናቸው, እነኝ ዌፕ-አተር, የሰሊጥ ዘር ናቸው እናም ይህ ነው
ብሩክ ሩዝ; “በተመሳሳይ መልኩ ባቻኪኪዎች አንድ ሒሳኪው ይህንን ይመረምራሉ
ከጭንቅላቱ አንስቶ እስከ ራስጌው ድረስ ካለው ፀጉር አንስቶ,
በተፈጥሮ ቀስ በቀስ የተንሰራፋፈ ውሻ:
“በዚህ kaiya የራስ ፀጉር, የሰውነት ፀጉር,
ጥፍሮች, ጥርስ, ቆዳ, ሥጋ, ጅማቶች, አጥንቶች, ቅል አጥንቶች, ኩላሊት,
ጉበት, ተቅማጥ, ስፒሌ, ሳንባ, አንጀት, እንቁላል, ከሆዱ ጋር
ደም, ላብ, ቅባት, ቅባት, ደም, ላብ, ስብ, እንባ,
ምራቅ, የአፍንጫ ህመም, የጨጓራ ፈሳሽ እና ሽንት.
ስለዚህም በቃያ ውስጥ ወይንም በራሱ ውስጥ በቃያ እየተከተለ ነው
በገሃይ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመሇከተ ያሇ ወይም እርሱ በቃያን እየተመሇከተ ያዯርገዋሌ
በ E ንጥረ ነገሮች ላይ

በውስጣቸው የተለያዩ ብረቶች የተሞሉ እና የተሞሉ ናቸው. “በዚህ ኬያ ውስጥ አሉ
የራስ ፀጉር, የሰውነት ፀጉሮች, ምስማሮች, ጥርሶች, ቆዳ, ሥጋ,
ጅራቶች, አጥንቶች, ቅልጥሞች, ኩላሊቶች, ልብ, ጉበት, ማጦሪያ, ስፕሊን,
ሳንባዎች, አንጀቶች, እርሳሶች, ጨርቅ, ይዘቱ, ፈሳሽ,
ደም, ላብ, ስብ, እንባ, ቅባት, ምራቅ, የአፍንጫ ህመም,
የጨጓራ ፈሳሽ እና ሽንት.
በተጨማሪም,
ቢሁ-ሲክ, አንድ ሒkኪው ይህን kaya የሚባለውን,
ነገር ግን “ይህ ካያ ውስጥ, የምድራዊ አካል አለ, ሀ
የውሃ ክፍል, የእሳት እና የኤሌት ንጥረ ነገር. “በውስጥም ሆነ በውጭ; እርሱ የሱማዳዎችን (የሱመርያ) አያያዝን ይከተላል
በካያ ውስጥ የሚከሰቱ ክስተቶች, ወይም እሱ የሂደቱን መሞከርን ያያል
በቃያ ወይንም ሳምዲዳያን በመመልከት እና ማለፍን ይተዋዋል
በካያ ውስጥ ያሉ ክስተቶች; ወይም, “ይህ ካያ!” ማለት ነው
በእሱ ውስጥ, እስከ ተራ ና እና ፓትታቲቲ ድረስ ብቻ, እርሱ ይኖራል
የተጣለ እና በዓለም ላይ ላለ

ለማንኛውም ነገር አይጣበቅም. ስለዚህ, bhikkhus, ሀ
ቡካሪ በካያን ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው.
ልክ እንደ ባክቼው, አንድ ብልጫ ቢዝነስ ወይም ሀ
የእርሻ ሊቃውን አንድ ላም ቢገድል, በአንድ መስቀለኛ መንገድ ላይ ይቀመጣል
ቆርሶም. በተመሳሳይም ሒስኪ, አንድ ሒስኪን ያሰላስላል
ይህ በቃያ የተቀመጠ ቢሆንም ግን ተወስዷል
ካያ, የምድር ክፍል, የውሃ ንጥረ ነገር, የእሳት እሴት አለ
እና የአየር ክፍልን. “
ስለዚህም እርሱ በቃያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው
ውስጣዊ, ወይም በከፋይ ውስጥ ካያ ውስጥ ሲጠብቅ ቆይቷል
በውስጥ እና በውጫዊ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ መከታተል; እርሱ ይመለከታል
በካያ ውስጥ ያሉ የሱዳይያ ክስተቶች, ወይም እሱ ያለፈውን በማየት ላይ ይገኛል
በቃያ ከሚያስከትላቸው ክስተቶች መራቅ, ወይም እሱ ሱናዳያን እና
በካያን ውስጥ ያሉ ክስተቶችን ማለፍ; ወይም, “ይህ ካያህ ነው!”
Sati በእርሱ እስከከነ ናና ተራ ነበር
ፓትቲቲቲ, እርሱ ራሱን የቻለ እና በየትኛውም ነገር ላይ አይጣበቅም
ዓለም. ስለሆነም, ባንኩኪ, በሂተኩ ውስጥ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው.ገኛል

(1)
በተጨማሪም,
ቢሁካይ, አንድ ሟርኩን አስከሬን ሲመለከት, ወደ ውጭ ተጥሏል
አንድ ቀን የሞተ, ወይም ሁለት ቀን ሲሞቱ ወይም ሦስት ቀን ሲሞቱ,
ያብጥ, ብሩሽ እና ፈገግታ, ይህንን ኪያህ “ይህ ካያ
ደግሞ እንደዚህ አይነት ባህሪ አለው, እንደዛ እንደዚህ ይሆናል, እና አይደለም
እንደዚህ ካለው ሁኔታ ነጻ. “
ስለዚህም እርሱ በቃያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው
ውስጣዊ, ወይም በከፋይ ውስጥ ካያ ውስጥ ሲጠብቅ ቆይቷል
በውስጥ እና በውጫዊ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ መከታተል; እርሱ ይመለከታል
በካያ ውስጥ ያሉ የሱዳይያ ክስተቶች, ወይም እሱ ያለፈውን በማየት ላይ ይገኛል
በቃያ ከሚያስከትላቸው ክስተቶች መራቅ, ወይም እሱ ሱናዳያን እና
በካያን ውስጥ ያሉ ክስተቶችን ማለፍ; ወይም, “ይህ ካያህ ነው!”
Sati በእርሱ እስከከነ ናና ተራ ነበር
ፓትቲቲቲ, እርሱ ራሱን የቻለ እና በየትኛውም ነገር ላይ አይጣበቅም
ዓለም. ስለሆነም, ባንኩኪ, በሂተኩ ውስጥ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው.

(2)
በተጨማሪም,
ቢሁካይ, አንድ ሟርኩን አስከሬን ሲመለከት, ወደ ውጭ ተጥሏል
በገማሬ የተበላ መሬት, በከብቶች ሲበላ, በአሳማ በመብላት እየተበላሸ
በአራቱም እንስሶች መካከል ድምፅ በራእይ. እምቢ በሉ አላቸው
በነጭ እንስሳት ይበሉ, በተለያዩ ዘይቶች እየተበሉም, በባህር ውስጥ ይበላሉ
(ያህዌ) እንዲህ ላሉ ኪራዎች “ይህ ካያየ እንዲህ አይነት ነው
ተፈጥሮ እንደነዚህ ዓይነት ነው, እናም እንደዚህ ካለው ነፃ አይደለም
ሁኔታ. “
ስለዚህም እርሱ በቃያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው
ውስጣዊ, ወይም በከፋይ ውስጥ ካያ ውስጥ ሲጠብቅ ቆይቷል
በውስጥ እና በውጫዊ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ መከታተል; እርሱ ይመለከታል
s (3)
ከዚህም በላይ ባንኩዎች, ልክ ነህ
የሞተውን ሰው ከተመለከተ, በጉልበት መሬት ውስጥ ተጥሏል, ሀ
በስሱ (ጥርስ) የተያያዙት ከሥጋና ከደም ጋር የሚጣበቅ ሁኔታ ነው
ይህ ከቃያ “ይህ ዓይነቱ ካይየም እንዲህ ዓይነት ባህሪ አለው, ይፈጸማል
እንደዚህ ዓይነት ሁኔታ ሲፈጠር ከዚህ ሁኔታ ነፃ አይደለም. “
በካያ ውስጥ የተከሰቱ ክስተቶች ቅደመዎች ናቸው
በቃያ ከሚያስከትላቸው ክስተቶች መራቅ, ወይም እሱ ሱናዳያን እና
በካያን ውስጥ ያሉ ክስተቶችን ማለፍ; ወይም, “ይህ ካያህ ነው!”
Sati በእርሱ እስከከነ ናና ተራ ነበር
ፓትቲቲቲ, እርሱ ራሱን የቻለ እና በየትኛውም ነገር ላይ አይጣበቅም
ዓለም. ስለሆነም, ባንኩኪ, በሂተኩ ውስጥ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው.
ስለዚህም በቃያ ውስጥ ወይንም በራሱ ውስጥ በቃያ እየተከተለ ነው
በገሃይ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመሇከተ ያሇ ወይም እርሱ በቃያን እየተመሇከተ ያዯርገዋሌ
በውስጥ እና በውጫዊ በቃያ; እርሱ የሱማዳዎችን (የሱመርያ) አያያዝን ይከተላል
በካያ ውስጥ የሚከሰቱ ክስተቶች, ወይም እሱ የሂደቱን መሞከርን ያያል
በቃያ ወይንም ሳምዲዳያን በመመልከት እና ማለፍን ይተዋዋል
በካያ ውስጥ ያሉ ክስተቶች; ወይም, “ይህ ካያ!” ማለት ነው
በእሱ ውስጥ, እስከ ተራ ና እና ፓትታቲቲ ድረስ ብቻ, እርሱ ይኖራል
የተጣለ እና በዓለም ላይ ላለ ለማንኛውም ነገር አይጣበቅም. ስለዚህ, bhikkhus, ሀ
ቡካሪ በካያን ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው.

(4)
Puna
ካብራም, ቢሂከሀው, ብዩካካዊ ሳይፓይ ፓቲያሪ ሰሪዮም ሰቪካኪያ
ሳንዲንቶት አክትቲካካ · ሳንኮሊክ ኪሳነም ናሜራሳሆተታ ማክጊት
ዱራህ ሳምቦሃም ጣእም, ኢማሙ ኸማም ሣመቅራቲ (አአመም ፒዮ ዞን)
ev ev ev ev ev ev ev

(4)
በተጨማሪም,
ቢሁከሁ, አንድ ሟርተኛ, ልክ አስከሬን ሲመለከት, በ (a) ውስጥ ተጥሏል
ያለ ሥጋ እና ደም በደም የተጠለለ አጥንት የሚመስል ቅርጫት
በጅማቶች አንድ ላይ ሆነው ይህን ኪያይ ያስባሉ: - “ይህ ካያየም ነው
እንዲህ አይነት ባህሪ, ልክ እንደዚያ ነው, እና ነጻ አይደለም
እንደዚህ ያለ ሁኔታ.

ኢኢያጃጁራም እና ካዮይ ካያኖፓሲ ቫሃሪቲ,
bahādhā and kāye kāyunupassī viharati, ajjhatta-bahiddh va kye
kayanupassī viharati; ሳምዱያ-ዳህማን ኡኑፓሳ እና ካያሳይሚሰም ኢቫሪቲ,
ቫእ-ዳምማህኖንፓሲና kያሺሚሚም ቫሃሪቲ, samማውያ-ቫይ-ዳምማ · አንኑፓሲ
እና kiaasmiṃ viharati; ‘አቲያኪያን እና ፓናዳ ሳቲ ፕይኩፓታተቲት
ሆሚቫይ, ኡራቫይ, ኡራቫይ,
na ca kiicon loke ardiyiyi. ኤም-ቢ ፒው ቫይስ, ቢጂካቭ, ብሉክ ኪዬ
ካያኖፓሲ viharati.

ስለዚህም እርሱ በቃያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው
ውስጣዊ, ወይም በከፋይ ውስጥ ካያ ውስጥ ሲጠብቅ ቆይቷል
በውስጥ እና በውጫዊ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ መከታተል; እርሱ ይመለከታል

በቃያ ከሚያስከትላቸው ክስተቶች መራቅ, ወይም እሱ ሱናዳያን እና
በካያን ውስጥ ያሉ ክስተቶችን ማለፍ; ወይም, “ይህ ካያህ ነው!”
Sati በእርሱ እስከከነ ናና ተራ ነበር
ፓትቲቲቲ, እርሱ ራሱን የቻለ እና በየትኛውም ነገር ላይ አይጣበቅም
ዓለም. ስለሆነም, ባንኩኪ, በሂተኩ ውስጥ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው.

(5)
Puna
ካብራም, ቢሂከሀው, ብዩካካዊ ሳይፓይ ፓቲያሪ ሰሪዮም ሰቪካኪያ
ሳዱአይቶታም አከፊፋይ · ሳንኮካሊካ አፖጋታ ማማምደስ ወታደር ብስባማን
ኢማም ኸማምሳሳ ማራሃቲ: - አንድዮሽ ፒዮ ዞን ኽምሃሞሆም ቫምባህቪ
አድማኒታቶ ‘ታ.
(5)
ከዚህም በላይ ባንኩዎች, ልክ ነህ
የሞተውን ሰው ከተመለከተ, በጉልበት መሬት ውስጥ ተጥሏል, ሀ
ያለ ሥጋ ወይም ደም ያለ ያለ ጭራቃዊነት በስንጥነታችን አንድ ላይ ተይዟል
“ይህ ዓይነቱ ካያየም እንዲህ ዓይነት ባህሪ አለው
እንደዚህ አይነት ሁኔታ ይከሰታል, እናም እንደዚህ ካለ ሁኔታ ነፃ አይደለም. “

ኢቲ
ጋጃኸታሳ ና kይይ ካያኖፓሲ ቫሃሪቲ, ታህጋሃ እና ቃይ ካያኖፓሲ
ቫሃላቲ, ጂጅሃታ-ባህዳህ እና ቁኢይ kanyuvassi viharati;
ሳምዱያ-ዳምሃ · አንንፓሳ እና ቂዮስሚቲም ቫርጋቲ, ቫይ-ዳምሃ · አንናፓሲ እና
ካያሳይሚሽም ቫሃሪቲ, ሱሙያዳ-ቪያ-ዳምማህኖንፓሲ እና ጋያሳሚም ሚዛራህ;
‘አቲያኪያን እና ፓናዳ ሳቲ ፒትፑታታኒቲአ ሻይሚ, ያቫቭቫ
ብራናይ ፑቲቲሳቲያማ, ዓውዲሲ ካቫሪታ, ናንኪ ኪይጊ
ሊክ አራዲያቲ ኢቫሆፕ ዉስጥ, ብቻቻይ, ብኪከቱ ካየይ ካያኖፓሲ
ኢቫሪያኛ.

ስለዚህም በቃያ ውስጥ ወይንም በራሱ ውስጥ በቃያ እየተከተለ ነው
በገሃይ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመሇከተ ያሇ ወይም እርሱ በቃያን እየተመሇከተ ያዯርገዋሌ
በውስጥ እና በውጫዊ በቃያ; እርሱ የሱማዳዎችን (የሱመርያ) አያያዝን ይከተላል
በካያ ውስጥ የሚከሰቱ ክስተቶች, ወይም እሱ የሂደቱን መሞከርን ያያል
በቃያ ወይንም ሳምዲዳያን በመመልከት እና ማለፍን ይተዋዋል
በካያ ውስጥ ያሉ ክስተቶች; ወይም, “ይህ ካያ!” ማለት ነው
በእሱ ውስጥ, እስከ ተራ ና እና ፓትታቲቲ ድረስ ብቻ, እርሱ ይኖራል
የተጣለ እና በዓለም ላይ ላለ ለማንኛውም ነገር አይጣበቅም. ስለዚህ, bhikkhus, ሀ
ቡካሪ በካያን ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው.
(6)
Puna
ካብራም, ቢሂከሀው, ብዩካካዊ ሳይፓይ ፓቲያሪ ሰሪዮም ሰቪካኪያ
ሳውዱአቲም አህኒሂያኒ ፑጃጋታ · ሳምባህሂኒ ዲስቪስ ቪኪኒቲኒኒ, አኖነኔኛ
hat a a hat hat hat hat hat hat hat hat hat hat hat · · · · · · · · · ·
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
ህብረት · ክህኒኛ መኮንን አኖአና ኡሩክኛ ምህረት ክህደት
ፉሹከክ አህኒካሜም አኖና ፔዲቲህእቲታ ክብረ በዓልን አጋማሽ ክህነታከአንአናኔ
ጂሀ · አህኒኮም ማእርናን ሀኑክ · አህኒካሜም አናንያን ዳንት አህተ ክህደቱ አኖነና
ሳሳካካታም የእስሜሙ ወላይትማም ማሪያም: ‘ayaṃ pi kho kyo
ev ev ev ev ev ev ev

(6)
በተጨማሪም,
ቢሁከሁ, አንድ ሟርተኛ, ልክ አስከሬን ሲመለከት, በ (a) ውስጥ ተጥሏል
የግራፍ መሬት, የተቆራረጠ አጥንት እዚህ እና እዚያ ተበታትነው, እዚህ ሀ
የእጅ አጥንት, የአጥንት አጥንት አለ, እዚህም የማኅተም ቁርጭም አጥንት አለ, አሻራ አጥንት አለ,
እዚህ አንድ ጭኝ አጥንት, እሾም አጥንት, የጎን አጥንት, እዚያም አጥንት, እዚህ አለ
የአከርካሪ አጥንት, የአንገት ዐጥንት, እዚህ አንድ የመርከም አጥንት, በዚያ ጥርስ አጥንት,
ወይም በዚያ የራስ ቅል አድርጎ ይህንን ኪያህ “ይህ ካያየም ነው
እንዲህ አይነት ባህሪ, ልክ እንደዚያ ነው, እና ነጻ አይደለም
እንደዚህ ያለ ሁኔታ.

ኢኢያጃጁራም እና ካዮይ ካያኖፓሲ ቫሃሪቲ,

kayanupassī viharati; ሳምዱያ-ዳህማን ኡኑፓሳ እና ካያሳይሚሰም ኢቫሪቲ,
ቫእ-ዳምማህኖንፓሲና kያሺሚሚም ቫሃሪቲ, samማውያ-ቫይ-ዳምማ · አንኑፓሲ
እና kiaasmiṃ viharati; ‘አቲያኪያን እና ፓናዳ ሳቲ ፕይኩፓታተቲት
ሆሚቫይ, ኡራቫይ, ኡራቫይ,
na ca kiicon loke ardiyiyi. ኤም-ቢ ፒው ቫይስ, ቢጂካቭ, ብሉክ ኪዬ
ካያኖፓሲ viharati.

ስለዚህም እርሱ በቃያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው
ውስጣዊ, ወይም በከፋይ ውስጥ ካያ ውስጥ ሲጠብቅ ቆይቷል
በውስጥ እና በውጫዊ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ መከታተል; እርሱ ይመለከታል
በካያ ውስጥ ያሉ የሱዳይያ ክስተቶች, ወይም እሱ ያለፈውን በማየት ላይ ይገኛል
በቃያ ከሚያስከትላቸው ክስተቶች መራቅ, ወይም እሱ ሱናዳያን እና
በካያን ውስጥ ያሉ ክስተቶችን ማለፍ; ወይም, “ይህ ካያህ ነው!”
Sati በእርሱ እስከከነ ናና ተራ ነበር
ፓትቲቲቲ, እርሱ ራሱን የቻለ እና በየትኛውም ነገር ላይ አይጣበቅም
ዓለም. ስለሆነም, ባንኩኪ, በሂተኩ ውስጥ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው.
(7)
Puna
ካብራም, ቢሂከሀው, ብዩካካዊ ሳይፓይ ፓቲያሪ ሰሪዮም ሰቪካኪያ
ሳዱእቲም አዴትይኪካኒ ቂርኒኛ ሳህሃን ቫኖፓቲብጋጊኒ ስለዚህ ኢማሙ ኸማም
ኡስታዝራህ-ኡጋ-ዎርሃም-d-d-d-d-d-

(7)
Puna
ካብራም, ቢሂከሀው, ብዩካካዊ ሳይፓይ ፓቲያሪ ሰሪዮም ሰቪካኪያ
ሳዱእቲም አዴትይኪካኒ ቂርኒኛ ሳህሃን ቫኖፓቲብጋጊኒ ስለዚህ ኢማሙ ኸማም
ኡስታዝራህ-ኡጋ-ዎርሃም-d-d-d-d-d-
ቲ.

(7)
ከዚህም በላይ, ባንኪ, አንድ ሒስኪ እሱ ልክ እንደነበረ
አንድ የሞተ ሰው ሲታይ, በሬን መሬት ውስጥ ተጣብቆ, ነጭ አጥንት አገኙ
እንደ ካሳ ተቆጥሮ ይህ ኪያህንም “ይህ ካያየም እንዲሁ ነው
ተፈጥሮ እንደነዚህ ዓይነት ይሆናል, እና እንደዚህ አይነት ነፃ አይደለም
ሁኔታ. “

ኢቲ ማጃሃት እና ጋይ ካያኖፓሲ ቫሃሪቲ, ታህዌህ እና
kieya kayannupassī viharati, ajjhatta-bahiddha and kye kayannupassī
ኢቫሃሪቲ ሳምዱያ-ዳህማን ኡኑፓሳ እና ካያሳይሚሰም ኢቫሪቲ,
ቫእ-ዳምማህኖንፓሲና kያሺሚሚም ቫሃሪቲ, samማውያ-ቫይ-ዳምማ · አንኑፓሲ
እና kiaasmiṃ viharati; ‘አቲያኪያን እና ፓናዳ ሳቲ ፕይኩፓታተቲት
ሞዛይ, ያቫውዴቫ ናታሪካ ፓትቲሳቲ · ሙዳይ, አኒሲቶ ካቫሪታ, ሀ
ca kiicon loke ardiyati. ኤም-ቢ ፒው ቫይስ, ቢጂካቭ, ብሉክ ኪዬ
ካያኖፓሲ viharati.

ስለዚህም እርሱ በቃያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው
ውስጣዊ, ወይም በከፋይ ውስጥ ካያ ውስጥ ሲጠብቅ ቆይቷል
በውስጥ እና በውጫዊ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ መከታተል; እርሱ ይመለከታል
በካያ ውስጥ ያሉ የሱዳይያ ክስተቶች, ወይም እሱ ያለፈውን በማየት ላይ ይገኛል
በቃያ ከሚያስከትላቸው ክስተቶች መራቅ, ወይም እሱ ሱናዳያን እና
በካያን ውስጥ ያሉ ክስተቶችን ማለፍ; ወይም, “ይህ ካያህ ነው!”
Sati በእርሱ እስከከነ ናና ተራ ነበር
ፓትቲቲቲ, እርሱ ራሱን የቻለ እና በየትኛውም ነገር ላይ አይጣበቅም
ዓለም. ስለሆነም, ባንኩኪ, በሂተኩ ውስጥ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው.

(8)
Puna
ካብራም, ቢሂከሀው, ብዩካካዊ ሳይፓይ ፓቲያሪ ሰሪዮም ሰቪካኪያ
ሳዱእቲ ትት አብድኒኪ ፑኒጃኪስታኒ ቴራቫሲካኒ, ስለዚህ ኢማሙ ኢብታሃም
ኡስታዝራህ-ኡጋ-ዎርሃም-d-d-d-d-d-
ቲ.

(8)
ከዚህም በላይ, ባንኪ, አንድ ሒስኪ እሱ ልክ እንደነበረ
አንድ አስከሬን በሬን መሬት ውስጥ ተጥለው ሲመለከቱ በአጥንቶች ላይ አጥንት ቆለሉ
የቃየል ዓመተ ምህረት ይህንን የከዋያን ዓይነት “ይህ ካያየ እንዲህ አይነት ነው
ተፈጥሮ እንደነዚህ ዓይነት ነው, እናም እንደዚህ ካለው ነፃ አይደለም
ሁኔታ. “

ኢቲ ማጃሃት እና ጋይ ካያኖፓሲ ቫሃሪቲ, ታህዌህ እና
kieya kayannupassī viharati, ajjhatta-bahiddha and kye kayannupassī
ኢቫሃሪቲ ሳምዱያ-ዳህማን ኡኑፓሳ እና ካያሳይሚሰም ኢቫሪቲ,
ቫእ-ዳምማህኖንፓሲና kያሺሚሚም ቫሃሪቲ, samማውያ-ቫይ-ዳምማ · አንኑፓሲ
እና kiaasmiṃ viharati; ‘አቲያኪያን እና ፓናዳ ሳቲ ፕይኩፓታተቲት
ሞዛይ, ያቫውዴቫ ናታሪካ ፓትቲሳቲ · ሙዳይ, አኒሲቶ ካቫሪታ, ሀ
ca kiicon loke ardiyati. ኤም-ቢ ፒው ቫይስ, ቢጂካቭ, ብሉክ ኪዬ
ካያኖፓሲ viharati.

ስለዚህም እርሱ በቃያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው
ውስጣዊ, ወይም በከፋይ ውስጥ ካያ ውስጥ ሲጠብቅ ቆይቷል
በውስጥ እና በውጫዊ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ መከታተል; እርሱ ይመለከታል
በካያ ውስጥ ያሉ የሱዳይያ ክስተቶች, ወይም እሱ ያለፈውን በማየት ላይ ይገኛል
በቃያ ከሚያስከትላቸው ክስተቶች መራቅ, ወይም እሱ ሱናዳያን እና
በካያን ውስጥ ያሉ ክስተቶችን ማለፍ; ወይም, “ይህ ካያህ ነው!”
Sati በእርሱ እስከከነ ናና ተራ ነበር
ፓትቲቲቲ, እርሱ ራሱን የቻለ እና በየትኛውም ነገር ላይ አይጣበቅም
ዓለም. ስለሆነም, ባንኩኪ, በሂተኩ ውስጥ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው.
(9)
Puna
ካብራም, ቢሂከሀው, ብዩካካዊ ሳይፓይ ፓቲያሪ ሰሪዮም ሰቪካኪያ
(ያህዌህ ምት ጣሰኪኪኒ ፑቲቲኒ ጉራ ናካሃያኒ, ስለዚህ ኢማሙ ኢብሃም)
ኡስታዝራህ-ኡጋ-ዎርሃም-d-d-d-d-d-
ቲ.

(9)
ከዚህም በላይ, ባንኪ, አንድ ሒስኪ እሱ ልክ እንደነበረ
አንድ የሞተ አካል ሲታይ, በሬን መሬት ላይ ተጣብቆ, የበሰበሰ አጥንት መጠን ይቀንሳል
ለቃ ይደረግበታል, እሱም ይህን kia ያስታውሰዋል-”ይህ ዓይነቱ ካይየምም እንደዚህ ነው
ተፈጥሮ እንደነዚህ ዓይነት ነው, እናም እንደዚህ ካለው ነፃ አይደለም
ሁኔታ. “

ኢቲ ማጃሃት እና ጋይ ካያኖፓሲ ቫሃሪቲ, ታህዌህ እና
kieya kayannupassī viharati, ajjhatta-bahiddha and kye kayannupassī
ኢቫሃሪቲ ሳምዱያ-ዳህማን ኡኑፓሳ እና ካያሳይሚሰም ኢቫሪቲ,
ቫእ-ዳምማህኖንፓሲና kያሺሚሚም ቫሃሪቲ, samማውያ-ቫይ-ዳምማ · አንኑፓሲ
እና kiaasmiṃ viharati; ‘አቲያኪያን እና ፓናዳ ሳቲ ፕይኩፓታተቲት
ሞዛይ, ያቫውዴቫ ናታሪካ ፓትቲሳቲ · ሙዳይ, አኒሲቶ ካቫሪታ, ሀ
ca kiicon loke ardiyati. ኤም-ቢ ፒው ቫይስ, ቢጂካቭ, ብሉክ ኪዬ
ካያኖፓሲ viharati.

ስለዚህም እርሱ በቃያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው
ውስጣዊ, ወይም በከፋይ ውስጥ ካያ ውስጥ ሲጠብቅ ቆይቷል
በውስጥ እና በውጫዊ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ መከታተል; እርሱ ይመለከታል
በካያ ውስጥ ያሉ የሱዳይያ ክስተቶች, ወይም እሱ ያለፈውን በማየት ላይ ይገኛል
በቃያ ከሚያስከትላቸው ክስተቶች መራቅ, ወይም እሱ ሱናዳያን እና
በካያን ውስጥ ያሉ ክስተቶችን ማለፍ; ወይም, “ይህ ካያህ ነው!”
Sati በእርሱ እስከከነ ናና ተራ ነበር
ፓትቲቲቲ, እርሱ ራሱን የቻለ እና በየትኛውም ነገር ላይ አይጣበቅም
ዓለም. ስለሆነም, ባንኩኪ, በሂተኩ ውስጥ በካያ ውስጥ ካያ ውስጥ እየተመለከተ ነው.

11) Classical Arabic-اللغة العربية الفصحى






Published on Jan 30, 2014






Հովվի կանչ Հովվի կանչ Ավագ Մարգարյան
Շիրխանի Շիրխանի «Ակունք» ազգագրական համույթ
Անտունի Անտունի Ալեքսան Հարությունյան
Զըպիկ-զըպիկ Զըպիկ-զըպիկ Մխիթար Սեբաստացի կրթօջախի երգչախումբ
Աղվես գնաց մտավ ջաղաց Աղվես գնաց մտավ ջաղաց Մխիթար Սեբաստացի կրթօջախի երգչախումբ
undefinedԽանիման ջանիման«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedԳովնդԱրման Փարսյան, Կարեն Զադիրյան, Կորյուն Հակոբյան
undefinedԱյ հևա, հևաԵրվանդ Թորոսյան
undefinedՂարիբ աղբերԵրվանդ Թորոսյան
undefinedՍուրբ Կարապետ վանքին մոդիկԵրվանդ Թորոսյան
undefinedԹալիշու ճամբեն դուզ աԱննա Թովմասյան
undefinedՀոփ շուրմաԱննա Թովմասյան
undefinedԲատոլա ջանԱննա Թովմասյան
undefinedՀոյ ՆարգիզԱննա Թովմասյան
undefinedՄերիկ, ելիրԱննա Թովմասյան
undefinedՕրհնանք«Սայաթ-Նովա» աշուղական երգի անսամբլ
undefinedՍիրահար կանի«Սայաթ-Նովա» աշուղական երգի անսամբլ
undefinedՔելե լաոԱվագ Մարգարյան
undefinedՀովվի կանչԱվագ Մարգարյան
undefinedԱլաշկերտի քոչարի և ԼուտկիԱվագ Մարգարյան
undefinedՀով գիշեր, զով գիշեր«Սայաթ-Նովա» աշուղական երգի անսամբլ
undefinedՍարի սիրուն յար«Սայաթ-Նովա» աշուղական երգի անսամբլ
undefinedԱնցավոր աշխարհ«Սայաթ-Նովա» աշուղական երգի անսամբլ
undefinedԱռանց քիզ ինչ կոնիմ«Սայաթ-Նովա» աշուղական երգի անսամբլ
undefinedԳյոզալ մինչ երբ«Սայաթ-Նովա» աշուղական երգի անսամբլ
undefinedՔամանչա«Սայաթ-Նովա» աշուղական երգի անսամբլ
undefinedԱշուղը«Սայաթ-Նովա» աշուղական երգի անսամբլ
undefinedՏալտալաԱվագ Մարգարյան
undefinedԳութաներգՍարգիս Ալավերդյան
undefinedԱրցախի կալերգ«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedՀոյ նարե«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedՏո լաո«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedՅարըմ գորանի«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedՍանդի երգ«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedՍանդի երգԱվագ Մարգարյան
undefinedԳորանիԱվագ Մարգարյան
undefinedՀաւիկԱվագ Մարգարյան
undefinedԼոռու գութաներգԱվագ Մարգարյան
undefinedԱխ, տո խրոխպերԱրթուր Շահնազարյան
undefinedՁենով Օհանի կանչըԱրթուր Շահնազարյան
undefinedՀով արեքՎահրամ Թադևոսյան
undefinedՅար, յար էրվա, Բոստանումս մաղդանոս«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedԿաքավը թըռավ«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedՋանոյ«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedՀադիգոյ«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedԵլեք, տղերք«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedՅար մի գնա յայլեն«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedՄեմզարե«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedԼորիկ ջան«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedԼաչինի մանան«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedԹագավորն էր թաք«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedՋուր կուգեր«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedՆանի բալամ, նանիԱնի Նավասարդյան
undefinedՔեսաբի օրորԱնի Նավասարդյան
undefinedՅարըմ գորանի«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedԻշու դնչիկ«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedԳորանիՍարգիս Բաղդասարյան
undefinedԷկեք բռնենք էս պարը«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedԳորանի«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedՀամզաքարա«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedՅարե հա, յարե լո«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedՀայ լո«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedԳոլե«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedՏիկ զարկեմ, եղ հանեմ«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedԱրև առիր Առնոսա սար«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedԼոյս զուարթԱնահիտ Պապայան
undefinedՈւրախացիր ՍրբուհիԱնահիտ Պապայան
undefinedՏէր ողորմեաԱնահիտ Պապայան
undefinedԿանխեալ ՅովնանուԱնահիտ Պապայան
undefinedՈր յանէիցԱնահիտ Պապայան
undefinedԱչքն ծով ի ծովԱնահիտ Պապայան
undefinedՏէր ողորմեա, Ստեղծող մանկանցԱնահիտ Պապայան
undefinedԱռաւօտ լուսոյԱնահիտ Պապայան
undefinedՍայլն այն իջանէրԱնահիտ Պապայան
undefinedԴեմ ԷջմիածնաԱնահիտ Պապայան
undefinedՎարդ ըզքեզ չըմ սիրիԱնահիտ Պապայան
undefinedՄեր թաքյավորին ինչ պիտերԱնահիտ Պապայան
undefinedԹաքյավուր ինչ պիրիմԱնահիտ Պապայան
undefinedՀարսնուկ եմԱնահիտ Պապայան
undefinedՄի լար քուրիկԱնահիտ Պապայան
undefinedՍալնջախ եմ ձգերԱնահիտ Պապայան
undefinedԱղջիկ եկավ Բուլանըխա«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedԲլբուլի հիդԾովինար Հովհաննիսյան
undefinedՔանքարավոր ընկերՎլադիմիր Պապիկյան
undefinedԱխ կանեմ արուն կուգաԼուսինե Ազարյան
undefinedՄատնիքը մատովս չէրԼուսինե Ազարյան
undefinedՅարիմո«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefinedՎարդանուշ«Ակունք» ազգագրական համույթ
undefined

Թարգմանեք այս Google թարգմանության ճիշտ թարգմանությունը https://translate.google.com- ից
https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
Maha Sathipattana Suthraya - իտալական գովազդային ակցիա -
Ինչպես վարվել Գերագույն գիտակցության Մահաբոդիի ուղին
Խոհեմության ճանապարհը. Սատիպատթանա Սուտտան

DN 22 - (D ii 290)
Մահացիր գրավիչ Սութթա
- Իրազեկման մասին տեղեկանք -
[mahā satipaṭṭāāna] 11) Դասական արաբերեն - اللغة العربية الفصحى
Այս sutta լայնորեն համարվում է որպես հիմնական հղում meditation պրակտիկայի.
Ներածություն
I. Կահայի դիտում
Ա Բաժանմունքի բաժին
Բ
Ս
Դ
Էլ
F. Բաժին 9 ինժեներական հիմքերի վրա

Ներածություն

Այսպիսով, ես լսեցի.
Վրա
մեկ առիթով, Բհագավան գտնվում էր Կամուսադամմանում Կյուրոսի շրջանում,
Կուրուսի շուկա քաղաքը: Այնտեղ նա դիմեց բխիկխուսին.

- Բհիկխուս:
- Bhaddante պատասխանեց բխիկխուսին: Բհագավան ասաց.

- Սա,
bhikkhus, այն ճանապարհն է, որը հանգեցնում է ոչ այլ ինչի, քան մաքրումը
էակների, վշտի եւ ողբի հաղթահարման, անհետացման մասին
dukkha-domanassa, ճիշտ ճանապարհի ձեռքբերում, իրականացում
Nibbāna, այսինքն, չորս satipaṭṭhānas.
Որ չորսը?
Այստեղ, bhikkhus, a bhikkhu բնակվում է դիտելով, տեսնելով, ātāpī
sampajāno, satimā, տալով abhijjhā-domanassa աշխարհին:
Նա բնակվում է վանդայի դիտումներում, վրացերենով, վրացերենով, սատիրայով,
հրաժարվել է աշխարհից դեպի աբիժժա-դոմանասա: Նա շարունակում է հետեւել վրացիներին
ցիտտայում, ատրապի սամպաջանով, սատիրայում, տալով աբիժժա-դոմասասա
դեպի աշխարհ: Նա շարունակում է հետեւել դհամմա-ի դհամմա, ա տփփին
sampajāno, satimā, տալով abhijjhā-domanassa աշխարհին:

I. Կայանուպասսանա

Ա Բաժանմունքի բաժին

իսկ
ինչպես, bhikkhus- ը, մի բխիկխու բնակություն է անում, որը դիտում է քաայում: Այստեղ,
բխիկխոս, բխիկխու, անտառին գնալով կամ գնալով
ծառի արմատը կամ դատարկ սենյակ գնալով, նստում է ծալովի ծածկը
ոտքերը խաչմերուկում, կանգնեցնելով ուղղանկյուն եւ սատիվ պարիմուխա: Լինելով
այդպիսով նա շնչում է սատո, դրանով իսկ նա շնչում է: Շնչառության մեջ
երկար հասկանում է. «Ես երկար եմ շնչում»: երկար ժամանակ շնչելով
հասկանում է. «Ես շնչում եմ երկար»; կարճ ժամանակով շնչելը
հասկանում է. «Ես կարճ եմ շնչում»: շնչում է կարճ
հասկանում է. «Ես շնչում եմ կարճ». նա ինքն իրեն ուսուցանում է
ամբողջովին, ես շնչում եմ ‘; նա ինքն իրեն ուսուցանում է. «զգալ ողջը
kāya, ես շնչում եմ ‘; նա ինքն իրեն ուսուցանում է. «հանգստացնելով
kāya-saṅkhāras, ես շնչում եմ ‘; նա ինքն իրեն ուսուցանում է. «հանգստացնելով
kāya-saṅkhāras, ես շնչում եմ »:
Պարզապես
ինչպես, bhikkhus, հմուտ թուրմ կամ տորնայի աշակերտ, երկար դարձնելով
հերթը, հասկանում է. «Ես երկար շրջադարձ եմ անում»; կարճ շրջադարձ կատարելով, նա
հասկանում է. «Ես կարճ դարձնել եմ». նույն ձեւով, bhikkhus, a
bhikkhu, շնչում երկար, հասկանում է, «ես շնչում եմ երկար»;
երկար ժամանակ շնչում է, հասկանում է. «Ես շնչում եմ երկար»: շնչառություն
միանգամայն հասկանում է. «Ես շնչում եմ կարճ». շնչում են կարճ
նա հասկանում է. «Ես շնչում եմ կարճ»: նա ինքն իրեն ուսուցանում է
ամբողջը, ես շնչում եմ ‘; նա ինքն իրեն ուսուցանում է
ամբողջովին, ես շնչում եմ ‘; նա ինքն իրեն ուսուցանում է. «հանգստացնելով
kāya-saṅkhāras, ես շնչում եմ ‘; նա ինքն իրեն ուսուցանում է. «հանգստացնելով
kāya-saṅkhāras, ես շնչում եմ »:
Այսպիսով, նա ապրում է դիտարկելով որպես ներսում,
կամ նա ապրում է արտաքին դիտարկմամբ, կամ նա ապրում է դիտարկմամբ
ներսում եւ արտասահմանում; նա շարունակում է հետեւել Սամուդային
երեւույթի երեւույթների մասին, կամ նա ապրում է դիտելով մահվան վտանգը
երեւույթների մեջ, կամ նա բնակվում է սամուդային եւ անցնելու համար
երեւույթի երեւույթների մասին; կամ էլ, [գիտակցում.] «սա է քաա»: sati է
ներկայացնելով նրա մեջ, ընդամենը ընդամենը ñāṇa եւ պարզապես paṭissati- ի չափով, նա
բնակվում է առանձնացված, եւ ոչինչ չի կապում աշխարհում: Այսպիսով,
bhikkhus, a bhikkhu բնակվում է դիտելով kāya kāya.
Բ

Ավելին,
bhikkhus, bhikkhu, քայլելով, հասկանում է. «Ես քայլում եմ», կամ
կանգնած, նա հասկանում է. «Ես կանգնած եմ», կամ նստած է լինում
հասկանում է, «նստած եմ», կամ պառկում է, հասկանում է. «Ես եմ»
պառկած’. Կամ էլ, ինչ-որ տեղ, ում կեցվածքը դրված է, նա
այդպես է հասկանում:
Այսպիսով, նա ապրում է դիտելու մեջ
ներսում, կամ նա բնակվում է արտաքին դիտմամբ, կամ բնակվում է
դիտարկելով որպես ներքին եւ արտաքին; նա ապրում է դիտարկմամբ
կամ երեւակայության երեւույթները, կամ նա ապրում է դիտելով անցումը
հեռու երեւույթների մեջ, կամ նա շարունակում է հետեւել սամուդը եւ այլն
երեւակայության երեւույթները. կամ էլ, [իրականացնելով.] «սա է քաաե»:
sati ներկա է նրա մեջ, ընդամենը աստիճանի միայն ñāṇa եւ ընդամենը
Նա, անշուշտ, ապրում է, եւ չի դնում որեւէ բան
աշխարհը: Այսպիսով, բխիկխը, բխիկխուները, ապրում են դիտում

Ս

Ավելին,
bhikkhus, bhikkhu, մոտենում եւ հեռանում, գործում է
sampajañña, նայելով առաջ եւ շուրջը նայելով, նա գործում է
sampajañña, իսկ կռում եւ ձգվում, նա գործում է, քանի որ նա ապրում է դիտարկելով որպես ներսում, կամ նա
բնակվում է արտաքին պահվածքում, կամ նա ապրում է դիտարկելով
ներսում եւ արտասահմանում; նա շարունակում է հետեւել Սամուդայանին
երեւույթներ, կամ նա ապրում է դիտարկելով անցյալի երեւույթները
կամ, նա բնակվում է սամուդային դիտելու եւ անցնելու համար
երեւույթներ. կամ էլ, [իրականացնելով.] «սա քաա» է
նրա մեջ, ընդամենը ñāṇa եւ պարզապես paṭissati- ի չափով, նա ապրում է
առանձնացված, եւ ոչ մի բան չի կապում աշխարհում: Այսպիսով, bhikkhus, a
bhikkhu- ն ապրում է դիտելով քաայում:
ampajañña,
մինչդեռ հագուստը եւ վերին վերնաշապիկը,
նա գործում է sampajañña, իսկ ուտում, իսկ խմելու, իսկ chewing,
մինչդեռ համտեսում է, նա գործում է sampajañña- ի հետ, իսկ գործին մասնակցելով
դեֆակտացիա եւ նյարդայնացում, նա գործում է sampajañña, իսկ քայլում,
մինչդեռ կանգնած, նստած, քնած ժամանակ, արթուն մնալով, մինչդեռ
խոսելով եւ լռելու ժամանակ, նա գործում է sampajañña- ի հետ:
Դ

Ավելին,
bhikkhus, bhikkhu համարում է այս մարմինը, որից դուրս է
ոտքերն ու գլխից ներքեւ գտնվող մազից, որը բաժանված է նրա կողմից
Հավանաբար,
bhikkhus- ը, կա երկու բացվածք ունեցող տուփ եւ լցված տարբեր
հացահատիկի տեսակները, ինչպիսիք են բլուրը, բրինձը, մունգը, կովերը, քնջութը
սերմեր եւ հյութավորված բրինձ: Լավ տեսողություն ունեցող մարդ, որը բացեց այն,
կքննարկեին [բովանդակությունը]. «Սա բլուր է, բլիթ է, դրանք
դրանք մանգան են, դրանք կով են, դրանք քնջութ սերմեր են, եւ սա է
հում խմած բրինձ », նույն կերպ, bhikkhus, bhikkhu սա համարում է դա
մարմինը, ոտքերի բազկաթոռից եւ գլխի մազից,
որը առանձնացված է իր մաշկի վրա եւ լցված տարբեր տեսակի խառնուրդներով:
«Այս քարի մեջ կան գլխի մազերը, մարմնի մազերը,
եղունգները, ատամները, մաշկը, մարմինը, ցնցումները, ոսկորները, ոսկրածուծը, երիկամները, սրտերը,
լյարդի, պտղի, սպիտակուցի, թոքերի, աղիքների, սիսեռի, ստամոքսի հետ
բովանդակությունը, feces, bile, փեղկ, pus, արյուն, քրտինք, ճարպ, արցունքներ, քսուք,
թուք, ռնգային լորձ, վզնոցային հեղուկ եւ նյարդ:
Այսպիսով, նա ապրում է դիտարկելով որպես ներսում, կամ նա
բնակվում է արտաքին պահվածքում, կամ նա ապրում է դիտարկելով
Էլեմայի բաժնում

տարբեր տեսակի խառնուրդների մեջ եւ լիքն է. «Այս քարի մեջ կա
գլխի մազերը, մարմնի մազերը, եղունգները, ատամները, մաշկը, մարմինը,
ցիտրոններ, ոսկորներ, ոսկրածուծ, երիկամներ, սրտեր, լյարդ, պլուզա, սպիտակուց,
թոքերի, աղիքների, սիսեռի, ստամոքսի պարունակությամբ,
ճարպ, արյուն, քրտինք, ճարպ, արցունքներ, քսուք, թուք, ռնգային լորձ,
ինսվյալական հեղուկը եւ մեզը »:
Ավելին,
bhikkhus, bhikkhu արտացոլում է այս ամենը, սակայն այն տեղադրված է,
սակայն այն տեղավորվում է. «Այս քարի մեջ կա երկրի տարր
ջրի տարրը, հրդեհային տարրը եւ օդային տարրը »: յա ներքին եւ արտաքին; նա շարունակում է հետեւել Սամուդայանին
երեւույթներ, կամ նա ապրում է դիտարկելով անցյալի երեւույթները
կամ, նա բնակվում է սամուդային դիտելու եւ անցնելու համար
երեւույթներ. կամ էլ, [իրականացնելով.] «սա քաա» է
նրա մեջ, ընդամենը ñāṇa եւ պարզապես paṭissati- ի չափով, նա ապրում է
առանձնացված, եւ ոչ մի բան չի կապում աշխարհում: Այսպիսով, bhikkhus, a
bhikkhu- ն ապրում է դիտելով քաայում:
Ճիշտ այնպես, ինչպես bhikkhus, հմուտ մսագործ կամ a
մորթող աշակերտը, որը կով է սպանել, նստեց խաչմերուկում
կտրում այն ​​կտորների մեջ; նույն կերպ, bhikkhus, բխիկխու արտացոլում է
այս ամենը, սակայն այն տեղադրված է, սակայն այն տեղավորվում է
Քաայ, կա երկրի տարրը, ջրի տարրը, հրդեհային տարրը
եւ օդային տարրը »:
Այսպիսով, նա ապրում է դիտելու մեջ
ներսում, կամ նա բնակվում է արտաքին դիտմամբ, կամ բնակվում է
դիտարկելով որպես ներքին եւ արտաքին; նա ապրում է դիտարկմամբ
կամ երեւակայության երեւույթները, կամ նա ապրում է դիտելով անցումը
հեռու երեւույթների մեջ, կամ նա շարունակում է հետեւել սամուդը եւ այլն
երեւակայության երեւույթները. կամ էլ, [իրականացնելով.] «սա է քաաե»:
sati ներկա է նրա մեջ, ընդամենը աստիճանի միայն ñāṇa եւ ընդամենը
Նա, անշուշտ, ապրում է, եւ չի դնում որեւէ բան

(1)
Ավելին,
բխիկխոս, բխիկխու, ճիշտ այնպես, ինչպես տեսնում էր մեռած մարմին, փչում է
մի օր, մահացած, երկու օր մահացած կամ երեք օր մեռած,
շիկացած, կապտած եւ փշրված, նա համարում է այս ամենը. «Այս քաաա
նաեւ նման բնույթ է կրում, այն դառնում է նման, եւ ոչ
առանց այդպիսի վիճակի »:
Այսպիսով, նա ապրում է դիտելու մեջ
ներսում, կամ նա բնակվում է արտաքին դիտմամբ, կամ բնակվում է
դիտարկելով որպես ներքին եւ արտաքին; նա ապրում է դիտարկմամբ
կամ երեւակայության երեւույթները, կամ նա ապրում է դիտելով անցումը
հեռու երեւույթների մեջ, կամ նա շարունակում է հետեւել սամուդը եւ այլն
երեւակայության երեւույթները. կամ էլ, [իրականացնելով.] «սա է քաաե»:
sati ներկա է նրա մեջ, ընդամենը աստիճանի միայն ñāṇa եւ ընդամենը
Նա, անշուշտ, ապրում է, եւ չի դնում որեւէ բան
աշխարհը: Այսպիսով, բխիկխը, բխիկխուները, ապրում են միմյանց:

(2)
Ավելին,
բխիկխոս, բխիկխու, ճիշտ այնպես, ինչպես տեսնում էր մեռած մարմին, փչում է
գավառի գետնին, որը սնվում է ագռավների կողմից, կերակրվում է հովերով, լինելով
կերակուրներով ուտելով, հացով ուտելով, շների կողմից ուտելով, լինելով
տապակած կերակուրներով, կերակրելով պապերի կողմից, տարբեր տեսակներով ուտում
նա գտնում է, որ դա շատ է. «Այս քաան նույնպես նման է
բնությունը, դա նման է դրան, եւ այդպիսին չի լինի
պայմանով »:
Այսպիսով, նա ապրում է դիտելու մեջ
ներսում, կամ նա բնակվում է արտաքին դիտմամբ, կամ բնակվում է
դիտարկելով որպես ներքին եւ արտաքին; նա ապրում է դիտարկմամբ
(3)
Ավելին, bhikkhus, bhikkhu, ճիշտ այնպես, ինչպես
եթե նա տեսնում էր մեռած մարմին, գցում գավիթում, ա
կարծում է նա
Սա շատ լավ է. «Այս քարանքն էլ նման բնույթ է կրում, պատրաստվում է
դրան նման դառնա եւ այդպիսի պայմաններից ազատված չէ »:
կամ երեւակայության երեւույթները, կամ նա ապրում է դիտելով անցումը
հեռու երեւույթների մեջ, կամ նա շարունակում է հետեւել սամուդը եւ այլն
երեւակայության երեւույթները. կամ էլ, [իրականացնելով.] «սա է քաաե»:
sati ներկա է նրա մեջ, ընդամենը աստիճանի միայն ñāṇa եւ ընդամենը
Նա, անշուշտ, ապրում է, եւ չի դնում որեւէ բան
աշխարհը: Այսպիսով, բխիկխը, բխիկխուները, ապրում են միմյանց:
Այսպիսով, նա ապրում է դիտարկելով որպես ներսում, կամ նա
բնակվում է արտաքին պահվածքում, կամ նա ապրում է դիտարկելով
ներսում եւ արտասահմանում; նա շարունակում է հետեւել Սամուդայանին
երեւույթներ, կամ նա ապրում է դիտարկելով անցյալի երեւույթները
կամ, նա բնակվում է սամուդային դիտելու եւ անցնելու համար
երեւույթներ. կամ էլ, [իրականացնելով.] «սա քաա» է
նրա մեջ, ընդամենը ñāṇa եւ պարզապես paṭissati- ի չափով, նա ապրում է
առանձնացված, եւ ոչ մի բան չի կապում աշխարհում: Այսպիսով, bhikkhus, a
bhikkhu- ն ապրում է դիտելով քաայում:

(4)
Պունա
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chḍḍṃṃṃṃika · · · saṅ saalṃṃṃ · ṃṃ · · · · · · ·ṃṃ
nā ·
·ṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃ
eva · dhammo eva · · · · bhāvī eva · · · · · · · · · · · · · ·

(4)
Ավելին,
bhikkhus, bhikkhu, ճիշտ այնպես, ինչպես նա տեսնում էր մեռած մարմին, նետում է a
գոտկատեղի, առանց մարմնի փորվածք եւ արյունով լցված
միմյանց հետ միասին, նա համարում է այս ամենը. «Սա էլ է
նման բնույթ, այն դառնում է նման, եւ չի ազատվում
նման վիճակը:

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
Կարիբյան կղզիներ; Սամուդայա-դհամմ · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
վա kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
Նիկոլ Փաշինյան. Եփրեմ քհո, բխիկխավ, բխիկխու քաե
Կարիբյան կղզիներ

Այսպիսով, նա ապրում է դիտելու մեջ
ներսում, կամ նա բնակվում է արտաքին դիտմամբ, կամ բնակվում է
դիտարկելով որպես ներքին եւ արտաքին; նա ապրում է դիտարկմամբ
կամ երեւակայության երեւույթները, կամ նա ապրում է դիտելով անցումը
հեռու երեւույթների մեջ, կամ նա շարունակում է հետեւել սամուդը եւ այլն
երեւակայության երեւույթները. կամ էլ, [իրականացնելով.] «սա է քաաե»:
sati ներկա է նրա մեջ, ընդամենը աստիճանի միայն ñāṇa եւ ընդամենը
Նա, անշուշտ, ապրում է, եւ չի դնում որեւէ բան
աշխարհը: Այսպիսով, բխիկխը, բխիկխուները, ապրում են միմյանց:

(5)
Պունա
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chḍḍṃṃṃṃṃ · · · · · · · · · ·ṃṃṃṃṃṃṃṃ · · ṃ · · · ·ṃṃṃṃṃ · · ·ṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃ soṃṃṃṃṃṃ soṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃ
imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo eva · dhammo evaṃ · bhāvī
Եվայա Աթաթոն.

(5)
Ավելին, bhikkhus, bhikkhu, ճիշտ այնպես, ինչպես
եթե նա տեսնում էր մեռած մարմին, գցում գավիթում, ա
մսով առանց մարմնի եւ արյան, միասին անցկացվող ցողերով, նա
կարծում է, որ այսքան շատ է. «Այս կարանն էլ նման բնույթ է կրում
կդառնա այսպիսին եւ այդպիսի պայմաններից ազատված չէ »:

Iti
ագրխաթթա վա կայե կայվանուն պասի վիհարաթի, բաբիդհա եւ վաայա կայվանապասի
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
Սամուդայա-դամմ · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
լոկաարդյունաբերություն: Եվա Պիոգո, բխիկխավ, բխիկխու կայե կայվանուպասի
viharati.

Այսպիսով, նա ապրում է դիտարկելով որպես ներսում, կամ նա
բնակվում է արտաքին պահվածքում, կամ նա ապրում է դիտարկելով
ներսում եւ արտասահմանում; նա շարունակում է հետեւել Սամուդայանին
երեւույթներ, կամ նա ապրում է դիտարկելով անցյալի երեւույթները
կամ, նա բնակվում է սամուդային դիտելու եւ անցնելու համար
երեւույթներ. կամ էլ, [իրականացնելով.] «սա քաա» է
նրա մեջ, ընդամենը ñāṇa եւ պարզապես paṭissati- ի չափով, նա ապրում է
առանձնացված, եւ ոչ մի բան չի կապում աշխարհում: Այսպիսով, bhikkhus, a
bhikkhu- ն ապրում է դիտելով քաայում:
(6)
Պունա
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
കൊട്ടോപ്പ് പട്ടികാന്റ് സമ്പര്ക്കുന്ന സമ്പര്ക്കേണ്ടിക്കുന്ന സമ്പര്ക്കുന്ന സമ്പര്ക്കേണ്ട്
հեթիթ · աթլետիկա աընենա պադ · աթթաթիկացիա աընենա գոպֆակ · աթթաթիկացիա ñññena
jaṅgh ​​· ṭṭhikaṃ ñññena ūru · ṭṭhikaṃ ñññena kaṭi · ṭṭhikaṃ anññena
phāsuk · ṭṭhikaṃ ññena piṭṭ · ṭṭhikaṃ anñena khandh · ṭṭhikaṃ anññena
gīv · ṭṭhikaṃ ñññena hanuk · ṭṭhikaṃ ñññena dant · ṭṭhikaṃ anññena
այնպես որ, այսպես կոչված, տիեզերական քարոզչություն: ‘ayaṃ pi kho kāyo
eva · dhammo eva · · · · bhāvī eva · · · · · · · · · · · · · ·

(6)
Ավելին,
bhikkhus, bhikkhu, ճիշտ այնպես, ինչպես նա տեսնում էր մեռած մարմին, նետում է a
գոտկատեղը, անջատված ոսկորները այստեղ եւ այնտեղ ցրված, այստեղ ա
ձեռի ոսկոր, ոտքի ոսկոր կա, ահա կոճ ոսկոր, կարմիր ոսկոր կա,
Այստեղ մի ափսե ոսկոր կա, կեղտոտ ոսկոր կա, այստեղ կողոսկր կա, ետ ոսկոր կա
ողնաշարի ոսկոր, կա պարանոցի ոսկոր, այստեղ ծնոտի ոսկոր, կա ատամի ոսկոր,
կամ այնտեղ գանգը, նա համարում է այս ամենը. «Սա էլ է
նման բնույթ, այն դառնում է նման, եւ չի ազատվում
նման վիճակը:

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
Կարիբյան կղզիներ; Սամուդայա-դհամմ · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
վա kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
Նիկոլ Փաշինյան. Եփրեմ քհո, բխիկխավ, բխիկխու քաե
Կարիբյան կղզիներ

Այսպիսով, նա ապրում է դիտելու մեջ
ներսում, կամ նա բնակվում է արտաքին դիտմամբ, կամ բնակվում է
դիտարկելով որպես ներքին եւ արտաքին; նա ապրում է դիտարկմամբ
կամ երեւակայության երեւույթները, կամ նա ապրում է դիտելով անցումը
հեռու երեւույթների մեջ, կամ նա շարունակում է հետեւել սամուդը եւ այլն
երեւակայության երեւույթները. կամ էլ, [իրականացնելով.] «սա է քաաե»:
sati ներկա է նրա մեջ, ընդամենը աստիճանի միայն ñāṇa եւ ընդամենը
Նա, անշուշտ, ապրում է, եւ չի դնում որեւէ բան
աշխարհը: Այսպիսով, բխիկխը, բխիկխուները, ապրում են միմյանց:
(7)
Պունա
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
കെ(5)
Ավելին, bhikkhus, bhikkhu, ճիշտ այնպես, ինչպես
եթե նա տեսնում էր մեռած մարմին, գցում գավիթում, ա
մսով առանց մարմնի եւ արյան, միասին անցկացվող ցողերով, նա
կարծում է, որ այսքան շատ է. «Այս կարանն էլ նման բնույթ է կրում
կդառնա այսպիսին եւ այդպիսի պայմաններից ազատված չէ »:

Iti
ագրխաթթա վա կայե կայվանուն պասի վիհարաթի, բաբիդհա եւ վաայա կայվանապասի
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
Սամուդայա-դամմ · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
լոկաարդյունաբերություն: Եվա Պիոգո, բխիկխավ, բխիկխու կայե կայվանուպասի
viharati.

Այսպիսով, նա ապրում է դիտարկելով որպես ներսում, կամ նա
բնակվում է արտաքին պահվածքում, կամ նա ապրում է դիտարկելով
ներսում եւ արտասահմանում; նա շարունակում է հետեւել Սամուդայանին
երեւույթներ, կամ նա ապրում է դիտարկելով անցյալի երեւույթները
կամ, նա բնակվում է սամուդային դիտելու եւ անցնելու համար
երեւույթներ. կամ էլ, [իրականացնելով.] «սա քաա» է
նրա մեջ, ընդամենը ñāṇa եւ պարզապես paṭissati- ի չափով, նա ապրում է
առանձնացված, եւ ոչ մի բան չի կապում աշխարհում: Այսպիսով, bhikkhus, a
bhikkhu- ն ապրում է դիտելով քաայում:
(6)
Պունա
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
കൊട്ടോപ്പ് പട്ടികാന്റ് സമ്പര്ക്കുന്ന സമ്പര്ക്കേണ്ടിക്കുന്ന സമ്പര്ക്കുന്ന സമ്പര്ക്കേണ്ട്
հեթիթ · աթլետիկա աընենա պադ · աթթաթիկացիա աընենա գոպֆակ · աթթաթիկացիա ñññena
jaṅgh ​​· ṭṭhikaṃ ñññena ūru · ṭṭhikaṃ ñññena kaṭi · ṭṭhikaṃ anññena
phāsuk · ṭṭhikaṃ ññena piṭṭ · ṭṭhikaṃ anñena khandh · ṭṭhikaṃ anññena
gīv · ṭṭhikaṃ ñññena hanuk · ṭṭhikaṃ ñññena dant · ṭṭhikaṃ anññena
այնպես որ, այսպես կոչված, տիեզերական քարոզչություն: ‘ayaṃ pi kho kāyo
eva · dhammo eva · · · · bhāvī eva · · · · · · · · · · · · · ·

(6)
Ավելին,
bhikkhus, bhikkhu, ճիշտ այնպես, ինչպես նա տեսնում էր մեռած մարմին, նետում է a
գոտկատեղը, անջատված ոսկորները այստեղ եւ այնտեղ ցրված, այստեղ ա
ձեռի ոսկոր, ոտքի ոսկոր կա, ահա կոճ ոսկոր, կարմիր ոսկոր կա,
Այստեղ մի ափսե ոսկոր կա, կեղտոտ ոսկոր կա, այստեղ կողոսկր կա, ետ ոսկոր կա
ողնաշարի ոսկոր, կա պարանոցի ոսկոր, այստեղ ծնոտի ոսկոր, կա ատամի ոսկոր,
կամ այնտեղ գանգը, նա համարում է այս ամենը. «Սա էլ է
նման բնույթ, այն դառնում է նման, եւ չի ազատվում
նման վիճակը:

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
Կարիբյան կղզիներ; Սամուդայա-դհամմ · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
վա kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
Նիկոլ Փաշինյան. Եփրեմ քհո, բխիկխավ, բխիկխու քաե
Կարիբյան կղզիներ

Այսպիսով, նա ապրում է դիտելու մեջ
ներսում, կամ նա բնակվում է արտաքին դիտմամբ, կամ բնակվում է
դիտարկելով որպես ներքին եւ արտաքին; նա ապրում է դիտարկմամբ
կամ երեւակայության երեւույթները, կամ նա ապրում է դիտելով անցումը
հեռու երեւույթների մեջ, կամ նա շարունակում է հետեւել սամուդը եւ այլն
երեւակայության երեւույթները. կամ էլ, [իրականացնելով.] «սա է քաաե»:
sati ներկա է նրա մեջ, ընդամենը աստիճանի միայն ñāṇa եւ ընդամենը
Նա, անշուշտ, ապրում է, եւ չի դնում որեւէ բան
աշխարհը: Այսպիսով, բխիկխը, բխիկխուները, ապրում են միմյանց:
(7)
Պունա
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
കെഡിഡ് ലൈബ്രറി നിങ്ങളുടെ ക്ളിക്കേണ്ടിക്കുന്നതിന്റെന്റെന്റ്
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo eva · dhammo eva · bhāvī eva · an · atīto’
ti.ഡിഡ് ലൈബ്രറി നിങ്ങളുടെ ക്ളിക്കേണ്ടിക്കുന്നതിന്റെന്റെന്റ്
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo eva · dhammo eva · bhāvī eva · an · atīto’
ti.

(7)
Պունա
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
കെഡിഡ് ലൈബ്രറി നിങ്ങളുടെ ക്ളിക്കേണ്ടിക്കുന്നതിന്റെന്റെന്റ്
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo eva · dhammo eva · bhāvī eva · an · atīto’
ti.

(7)
Ավելին, bhikkhus, bhikkhu, ճիշտ այնպես, ինչպես նա էր
տեսնելով մահացած մարմնի, գցել է գողացված գետնին, ոսկորները սպիտակվել են
նման ծովահեն, նա համարում է այս ամենը. «Սա նույնպես նման է
բնույթ, դա նման է դրան, եւ այդպիսին չի լինի
պայմանով »:

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; Սամուդայա-դհամմ · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
վա kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, ñnissito ca viharati, na
կաթսայատուն: Եփրեմ քհո, բխիկխավ, բխիկխու քաե
Կարիբյան կղզիներ

Այսպիսով, նա ապրում է դիտելու մեջ
ներսում, կամ նա բնակվում է արտաքին դիտմամբ, կամ բնակվում է
դիտարկելով որպես ներքին եւ արտաքին; նա ապրում է դիտարկմամբ
կամ երեւակայության երեւույթները, կամ նա ապրում է դիտելով անցումը
հեռու երեւույթների մեջ, կամ նա շարունակում է հետեւել սամուդը եւ այլն
երեւակայության երեւույթները. կամ էլ, [իրականացնելով.] «սա է քաաե»:
sati ներկա է նրա մեջ, ընդամենը աստիճանի միայն ñāṇa եւ ընդամենը
Նա, անշուշտ, ապրում է, եւ չի դնում որեւէ բան
աշխարհը: Այսպիսով, բխիկխը, բխիկխուները, ապրում են միմյանց:

(8)
Պունա
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ ṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, այնպես imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo eva · dhammo eva · bhāvī eva · an · atīto’
ti.

(8)
Ավելին, bhikkhus, bhikkhu, ճիշտ այնպես, ինչպես նա էր
տեսնելով մահացած մարմնի, գցել է գավառի գետնին, տեղավորվում է ոսկորների վրա
ամյա, նա համարում է այս ամենը. «Սա էլ նման է
բնությունը, դա նման է դրան, եւ այդպիսին չի լինի
պայմանով »:

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; Սամուդայա-դհամմ · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
վա kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, ñnissito ca viharati, na
կաթսայատուն: Եփրեմ քհո, բխիկխավ, բխիկխու քաե
Կարիբյան կղզիներ

Այսպիսով, նա ապրում է դիտելու մեջ
ներսում, կամ նա բնակվում է արտաքին դիտմամբ, կամ բնակվում է
դիտարկելով որպես ներքին եւ արտաքին; նա ապրում է դիտարկմամբ
կամ երեւակայության երեւույթները, կամ նա ապրում է դիտելով անցումը
հեռու երեւույթների մեջ, կամ նա շարունակում է հետեւել սամուդը եւ այլն
երեւակայության երեւույթները. կամ էլ, [իրականացնելով.] «սա է քաաե»:
sati ներկա է նրա մեջ, ընդամենը աստիճանի միայն ñāṇa եւ ընդամենը
Նա, անշուշտ, ապրում է, եւ չի դնում որեւէ բան
աշխարհը: Այսպիսով, բխիկխը, բխիկխուները, ապրում են միմյանց:
(9)
Պունա
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ ṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, այնպես imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo eva · dhammo eva · bhāvī eva · an · atīto’
ti.

(9)
Ավելին, bhikkhus, bhikkhu, ճիշտ այնպես, ինչպես նա էր
տեսնելով մահացած մարմնի, գցել է գողացված գետնին, փտած ոսկորները կրճատվել են
փոշու մեջ, նա համարում է այս ամենը. «Սա նույնպես նման է
բնությունը, դա նման է դրան, եւ այդպիսին չի լինի
պայմանով »:

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; Սամուդայա-դհամմ · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
վա kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, ñnissito ca viharati, na
կաթսայատուն: Եփրեմ քհո, բխիկխավ, բխիկխու քաե
Կարիբյան կղզիներ

Այսպիսով, նա ապրում է դիտելու մեջ
ներսում, կամ նա բնակվում է արտաքին դիտմամբ, կամ բնակվում է
դիտարկելով որպես ներքին եւ արտաքին; նա ապրում է դիտարկմամբ
կամ երեւակայության երեւույթները, կամ նա ապրում է դիտելով անցումը
հեռու երեւույթների մեջ, կամ նա շարունակում է հետեւել սամուդը եւ այլն
երեւակայության երեւույթները. կամ էլ, [իրականացնելով.] «սա է քաաե»:
sati ներկա է նրա մեջ, ընդամենը աստիճանի միայն ñāṇa եւ ընդամենը
Նա, անշուշտ, ապրում է, եւ չի դնում որեւէ բան
աշխարհը: Այսպիսով, բխիկխը, բխիկխուները, ապրում են միմյանց:


armenianmusic.am
«Մշակութային Վերածնունդ» հիմնադրամը ներկայացնում է հայ…



05) Classical Pali,

Uddesa

I. Kāyānupassanā
A. Ānāpāna Pabba
B. Iriyāpatha Pabba
C. Sampajāna Pabba
D. Paṭikūlamanasikāra Pabba
E. Dhātumanasikāra Pabba
F. Navasivathika Pabba

Uddesa

Evaṃ me sutaṃ:

Ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

– Bhikkhavo ti.
– Bhaddante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad-avoca: 


– Bhikkhus.
– Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said: 


Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, soka-paridevānaṃ
samatikkamāya, dukkha-domanassānaṃ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya,
nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. 


Katame
cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī
sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Vedanāsu
vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
abhijjhā-domanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā,
vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī
sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

I. Kāyānupassanā

A. Ānāpāna Pabba

Katha·ñ·ca,
bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu
arañña-gato vā rukkha-mūla-gato vā suññ’āgāra-gato vā nisīdati pallaṅkaṃ
ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So
sato’va assasati, sato’va passasati. Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ
assasāmī’ ti pajānāti; dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ ti
pajānāti; rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ ti pajānāti; rassaṃ vā
passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ ti pajānāti; ’sabba-kāya-paṭisaṃvedī
assasissāmī’ ti sikkhati; ’sabba-kāya-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti
sikkhati; ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ ti sikkhati;
‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ ti sikkhati. 


Seyyathāpi,
bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakār·antevāsī vā dīghaṃ vā añchanto
‘dīghaṃ añchāmī’ ti pajānāti; rassaṃ vā añchanto ‘rassaṃ añchāmī’ ti
pajānāti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ
assasāmī’ ti pajānāti; dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ ti
pajānāti; rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ ti pajānāti; rassaṃ vā
passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ ti pajānāti; ’sabba-kāya-paṭisaṃvedī
assasissāmī’ ti sikkhati; ’sabba-kāya-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti
sikkhati; ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ ti sikkhati;
‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ ti sikkhati. 


Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati. 




B. Iriyāpatha Pabba

Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ‘gacchāmī’ ti pajānāti, ṭhito
vā ‘ṭhitomhī’ ti pajānāti, nisinno vā ‘nisinnomhī’ ti pajānāti, sayāno
vā ‘sayānomhī’ ti pajānāti. Yathā yathā vā pan·assa kāyo paṇihito hoti,
tathā tathā naṃ pajānāti. 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī
viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




C. Sampajāna Pabba

Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti,
ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī
hoti, saṅghāṭi-patta-cīvara-dhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte
khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccāra-passāva-kamme sampajānakārī
hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī
hoti. 


Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati. 




D. Paṭikūlamanasikāra Pabba

Puna ca·paraṃ,
bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā adho kesa·matthakā,
taca·pariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ‘Atthi
imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ
vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ
udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo
siṅghāṇikā lasikā muttaṃ’ ti. 


Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā
putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ sālīnaṃ vīhīnaṃ
muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ. Tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā
paccavekkheyya: ‘Ime sālī ime vīhī, ime muggā, ime māsā, ime tilā, ime
taṇḍulā’ ti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ, uddhaṃ
pādatalā adho kesa·matthakā, taca·pariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa
asucino paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco
maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ
papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ
sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ’ ti. 


Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati. 




E. Dhātumanasikāra Pabba

Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ yathā·ṭhitaṃ
yathā·paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye pathavī·dhātu
āpo·dhātū tejo·dhātū vāyo·dhātū’ ti. 


Seyyathāpi,
bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātak·antevāsī vā gāviṃ vadhitvā
catu·mahā·pathe bilaso vibhajitvā nisinno assa; evameva kho, bhikkhave,
bhikkhu imam·eva kāyaṃ yathā·ṭhitaṃ yathā·paṇihitaṃ dhātuso
paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye pathavī·dhātu āpo·dhātū tejo·dhātū
vāyo·dhātū’ ti. 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī
viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




F. Navasivathika Pabba

(1)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ ekāha·mataṃ vā dvīha·mataṃ vā tīha·mataṃ vā uddhumātakaṃ
vinīlakaṃ vipubbaka·jātaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho
kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 

F. Section on the nine charnel grounds

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī
viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




(2)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi vā
khajjamānaṃ kaṅkehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ byagghehi vā
khajjamānaṃ dīpīhi vā khajjamānaṃ siṅgālehi vā khajjamānaṃ vividhehi vā
pāṇaka·jātehi khajjamānaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho
kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī
viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




(3)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ sa·maṃsa·lohitaṃ nhāru·sambandhaṃ, so
imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī
evaṃ·an·atīto’ ti. 


Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati. 




(4)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ ni·maṃsa·lohita·makkhitaṃ
nhāru·sambandhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




(5)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ apagata·maṃsa·lohitaṃ nhāru·sambandhaṃ, so
imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī
evaṃ·an·atīto’ ti. 


Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati. 




(6)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata·sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth·aṭṭhikaṃ aññena pād·aṭṭhikaṃ aññena gopphak·aṭṭhikaṃ aññena
jaṅgh·aṭṭhikaṃ aññena ūru·ṭṭhikaṃ aññena kaṭi·ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk·aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh·iṭṭhikaṃ aññena khandh·aṭṭhikaṃ aññena
gīv·aṭṭhikaṃ aññena hanuk·aṭṭhikaṃ aññena dant·aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




(7)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha·vaṇṇa·paṭibhāgāni, so imam·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
ti. 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

(8)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja·kitāni terovassikāni, so imam·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
ti. 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




(9)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka·jātāni, so imam·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
ti. 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




Render correct translation to this Gogle translation using https://translate.google.com

https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
Mahasatipatthana Sutta Discourse day 1 (ENGLISH)

How to Tread the Path of Superconscious Mahabodhi Meditation
The Way of Mindfulness -The Satipatthana Sutta

DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
— Attendance on awareness —
[ mahā+satipaṭṭhāna ]
in 99) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,

This sutta is widely considered as a the main reference for meditation practice.

Introduction

I. Observation of Kāya
A. Section on ānāpāna
B. Section on postures
C. Section on sampajañña
D. Section on repulsiveness
E. Section on the Elements
F. Section on the nine charnel grounds

Introduction

Thus have I heard: 

On
one occasion, the Bhagavā was staying among the Kurus at Kammāsadhamma,
a market town of the Kurus. There, he addressed the bhikkhus:

– Bhikkhus.
– Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said: 


– This,
bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification of
beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance of
dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of
Nibbāna, that is to say the four satipaṭṭhānas.
Which four?
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having
given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta
in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa
towards the world. He dwells observing dhamma·s in dhamma·s, ātāpī
sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

I. Kāyānupassanā

A. Section on ānāpāna

And
how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kāya in kāya? Here,
bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the
root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding the
legs crosswise, setting kāya upright, and setting sati parimukhaṃ. Being
thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in
long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he
understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he
understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he
understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling the
whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the whole
kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.
Just
as, bhikkhus, a skillful turner or a turner’s apprentice, making a long
turn, understands: ‘I am making a long turn’; making a short turn, he
understands: ‘I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a
bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in long’;
breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing
in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short
he understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling
the whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the
whole kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally,
or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing
kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of
phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away
of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is
present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he
dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus,
bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. 

B. Section on postures

Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ‘I am walking’, or
while standing he understands: ‘I am standing’, or while sitting he
understands: ‘I am sitting’, or while lying down he understands: ‘I am
lying down’. Or else, in whichever position his kāya is disposed, he
understands it accordingly.
Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
Render correct translation to this Gogle translation using https://translate.google.com

https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
Mahasatipatthana Sutta Discourse day 1 (ENGLISH)

How to Tread the Path of Superconscious Mahabodhi Meditation
The Way of Mindfulness -The Satipatthana Sutta

DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
— Attendance on awareness —
[ mahā+satipaṭṭhāna ]
in 99) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,

This sutta is widely considered as a the main reference for meditation practice.

Introduction

I. Observation of Kāya
A. Section on ānāpāna
B. Section on postures
C. Section on sampajañña
D. Section on repulsiveness
E. Section on the Elements
F. Section on the nine charnel grounds

Introduction

Thus have I heard: 

On
one occasion, the Bhagavā was staying among the Kurus at Kammāsadhamma,
a market town of the Kurus. There, he addressed the bhikkhus:

– Bhikkhus.
– Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said: 


– This,
bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification of
beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance of
dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of
Nibbāna, that is to say the four satipaṭṭhānas.
Which four?
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having
given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta
in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa
towards the world. He dwells observing dhamma·s in dhamma·s, ātāpī
sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

I. Kāyānupassanā

A. Section on ānāpāna

And
how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kāya in kāya? Here,
bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the
root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding the
legs crosswise, setting kāya upright, and setting sati parimukhaṃ. Being
thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in
long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he
understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he
understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he
understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling the
whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the whole
kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.
Just
as, bhikkhus, a skillful turner or a turner’s apprentice, making a long
turn, understands: ‘I am making a long turn’; making a short turn, he
understands: ‘I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a
bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in long’;
breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing
in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short
he understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling
the whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the
whole kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally,
or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing
kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of
phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away
of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is
present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he
dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus,
bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. 

B. Section on postures

Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ‘I am walking’, or
while standing he understands: ‘I am standing’, or while sitting he
understands: ‘I am sitting’, or while lying down he understands: ‘I am
lying down’. Or else, in whichever position his kāya is disposed, he
understands it accordingly.
Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

C. Section on sampajañña

Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while departing, acts with
sampajañña, while looking ahead and while looking around, he acts with
sampajañña, while bending and while stretching, he acts with sThus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya
in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present
in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya in kāya. 

ampajañña,
while wearing the robes and the upper robe and while carrying the bowl,
he acts with sampajañña, while eating, while drinking, while chewing,
while tasting, he acts with sampajañña, while attending to the business
of defecating and urinating, he acts with sampajañña, while walking,
while standing, while sitting, while sleeping, while being awake, while
talking and while being silent, he acts with sampajañña. 

D. Section on Repulsiveness

Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the soles of the
feet up and from the hair on the head down, which is delimited by its
skJust as if,
bhikkhus, there was a bag having two openings and filled with various
kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans, cow-peas, sesame
seeds and husked rice. A man with good eyesight, having unfastened it,
would consider [its contents]: “This is hill-paddy, this is paddy, those
are mung beans, those are cow-peas, those are sesame seeds and this is
husked rice;” in the same way, bhikkhus, a bhikkhu considers this very
body, from the soles of the feet up and from the hair on the head down,
which is delimited by its skin and full of various kinds of impurities:
“In this kāya, there are the hairs of the head, hairs of the body,
nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart,
liver, pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its
contents, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease,
saliva, nasal mucus, synovial fluid and urine.”
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya
in E. Section on the Elements

in and full of various kinds of impurities: “In this kāya, there are
the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh,
tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen,
lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces, bile,
phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus,
synovial fluid and urine.” 

Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed,
however it is disposed: “In this kāya, there is the earth element, the
water element, the fire element and the air element.” 
āya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present
in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya in kāya. 

Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a
butcher’s apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads
cutting it into pieces; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on
this very kāya, however it is placed, however it is disposed: “In this
kāya, there is the earth element, the water element, the fire element
and the air element.”
Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
(1)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, one day dead, or two days dead or three days dead,
swollen, bluish and festering, he considers this very kāya: “This kāya
also is of such a nature, it is going to become like this, and is not
free from such a condition.” 

Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(2)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, being eaten by crows, being eaten by hawks, being
eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by dogs, being
eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by various kinds
of beings, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.”
Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the s(3)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as
if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a
squeleton with flesh and blood, held together by tendons, he considers
this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to
become like this, and is not free from such a condition.”
amudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya
in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present
in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

 (4)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ ni·maṃsa·lohita·makkhitaṃ
nhāru·sambandhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 


(4)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a
charnel ground, a squeleton without flesh and smeared with blood, held
together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of
such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.” 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

 (5)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ apagata·maṃsa·lohitaṃ nhāru·sambandhaṃ, so
imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī
evaṃ·an·atīto’ ti. 


 (5)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as
if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a
squeleton without flesh nor blood, held together by tendons, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is
going to become like this, and is not free from such a condition.” 


Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati. 




Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya
in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present
in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya in kāya. 

 (6)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata·sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth·aṭṭhikaṃ aññena pād·aṭṭhikaṃ aññena gopphak·aṭṭhikaṃ aññena
jaṅgh·aṭṭhikaṃ aññena ūru·ṭṭhikaṃ aññena kaṭi·ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk·aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh·iṭṭhikaṃ aññena khandh·aṭṭhikaṃ aññena
gīv·aṭṭhikaṃ aññena hanuk·aṭṭhikaṃ aññena dant·aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 


(6)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a
charnel ground, disconnected bones scattered here and there, here a
hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a shin bone,
here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back bone, here
a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth bone,
or there the skull, he considers this very kāya: “This kāya also is of
such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.” 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
 (7)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha·vaṇṇa·paṭibhāgāni, so imam·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
ti. 


 (7)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha·vaṇṇa·paṭibhāgāni, so imam·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
ti. 


(7)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
seeing a dead body, cast away in a charnel ground, the bones whitened
like a seashell, he considers this very kāya: “This kāya also is of such
a nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.” 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

 (8)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja·kitāni terovassikāni, so imam·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
ti. 


(8)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
seeing a dead body, cast away in a charnel ground, heaped up bones over a
year old, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.” 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
 (9)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka·jātāni, so imam·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
ti. 


(9)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
seeing a dead body, cast away in a charnel ground, rotten bones reduced
to powder, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.” 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya


The Satipaṭṭhāna Sutta[1] (MN 10) (Sanskrit: Smṛtyupasthāna Sūtra स्मृत्युपस्थान सूत्र, Chinese:…
09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,
in 01) Classical Magahi Magadhi,
02) Classical Chandaso language,
03)Magadhi Prakrit,
04) Classical Hela Basa (Hela Language),
05) Classical Pali,
06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,

07) Classical Cyrillic
08) Classical Afrikaans– Klassieke Afrikaans

09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,
10) Classical Amharic-አንጋፋዊ አማርኛ,
11) Classical Arabic-اللغة العربية الفصحى
12) Classical Armenian-դասական հայերեն,
13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,
14) Classical Basque- Euskal klasikoa,
15) Classical Belarusian-Класічная беларуская,
16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,
17) Classical  Bosnian-Klasični bosanski,
18) Classical Bulgaria- Класически българск,
19) Classical  Catalan-Català clàssic
20) Classical Cebuano-Klase sa Sugbo,

21) Classical Chichewa-Chikale cha Chichewa,

22) Classical Chinese (Simplified)-古典中文(简体),

23) Classical Chinese (Traditional)-古典中文(繁體),

24) Classical Corsican-Corsa Corsicana,

25) Classical  Croatian-Klasična hrvatska,

26) Classical  Czech-Klasická čeština,
27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,

28) Classical  Dutch- Klassiek Nederlands,
29) Classical English,Roman
30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,

31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,

32) Classical Filipino,
33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,

34) Classical French- Français classique,

35) Classical Frisian- Klassike Frysk,

36) Classical Galician-Clásico galego,
37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,

38) Classical German- Klassisches Deutsch,
39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,

42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,

44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,

46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,

47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
48) Classical Igbo,

49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,

50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
51) Classical Italian-Italiano classico,
52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,

56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
57) Classical Korean-고전 한국어,

58) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),

59) Classical Kyrgyz-Классикалык Кыргыз,
60) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,
61) Classical Latin-LXII) Classical Latin,

62) Classical Latvian-Klasiskā latviešu valoda,

63) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalba,

64) Classical Luxembourgish-Klassesch Lëtzebuergesch,

65) Classical Macedonian-Класичен македонски,
66) Classical Malagasy,
67) Classical Malay-Melayu Klasik,

68) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,

69) Classical Maltese-Klassiku Malti,
70) Classical Maori-Maori Maori,
71) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,

72) Classical Mongolian-Сонгодог Монгол,

73) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),

74) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),
75) Classical Norwegian-Klassisk norsk,

76) Classical Pashto- ټولګی پښتو

77) Classical Persian-کلاسیک فارسی
78) Classical Polish-Język klasyczny polski,

79) Classical Portuguese-Português Clássico,
80) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,
81) Classical Romanian-Clasic românesc,
82) Classical Russian-Классический русский,
83) Classical Samoan-Samoan Samoa,
84) Classical Scots Gaelic-Gàidhlig Albannach Clasaigeach,
85) Classical Serbian-Класични српски,
86) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,
87) Classical Shona-Shona Shona,
88) Classical Sindhi,
89) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,

90) Classical Slovak-Klasický slovenský,
91) Classical Slovenian-Klasična slovenska,
92) Classical Somali-Soomaali qowmiyadeed,
93) Classical Spanish-Español clásico,
94) Classical Sundanese-Sunda Klasik,
95) Classical Swahili,
96) Classical Swedish-Klassisk svensk,
97) Classical Tajik-тоҷикӣ классикӣ,

98) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
99) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,
100) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,
101) Classical Turkish-Klasik Türk,
102) Classical Ukrainian-Класичний український,
103) Classical Urdu- کلاسیکی اردو
104) Classical Uzbek-Klassik o’zbek,
105) Classical Vietnamese-Tiếng Việt cổ điển,

106) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
107) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,
108) Classical Yiddish- קלאסישע ייִדיש
109) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,
110) Classical Zulu-I-Classical Zulu

ESSENCE OF TIPITAKA



Positive Buddha Vacana — The words of the Buddha —

Interested in All Suttas  of Tipitaka as Episodes in visual format including 7D laser Hologram 360 degree Circarama presentation

from
Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice
University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Please Visit: http://sarvajan.ambedkar.org


Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්‍රය -


LESSONS

https://www.youtube.com/watch?v=PPydLZ0cavc
for
 Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha

The Great Discourse on the Total Unbinding

This
wide-ranging sutta, the longest one in the Pali canon, describes the
events leading up to, during, and immediately following the death and
final release (parinibbana) of the Buddha. This colorful narrative
contains a wealth of Dhamma teachings, including the Buddha’s final
instructions that defined how Buddhism would be lived and practiced long
after the Buddha’s death — even to this day. But this sutta also
depicts, in simple language, the poignant human drama that unfolds among
the Buddha’s many devoted followers around the time of the death of
their beloved teacher.

https://www.youtube.com/watch?v=bDkKT54WbJ4
for
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (Pali) - 2 Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ

http://www.buddha-vacana.org/sutta/digha.html
Use
http://www.translate.google.com/


from

Image result for Gifs of Vinaya pitaka compared with Vinayaka


Rector
JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart

an expert who identifies experts influenced by Expert and Infulencer Sashikanth Chandrasekharan

of


Free Online

Awaken One With Awareness Mind
(A1wAM)+ ioT (insight-net of Things)  - the art of Giving, taking and Living   to attain Eternal Bliss
as Final Goal through Electronic Visual Communication Course on
Political Science -Techno-Politico-Socio Transformation and Economic
Emancipation Movement (TPSTEEM).

Struggle hard to see that all fraud EVMs are replaced by paper ballots by

Start
using Internet of things by creating Websites, blogs. Make the best use
of facebook, twitter etc., to propagate TPSTEEM thru FOA1TRPUVF.

Practice
Insight Meditation in all postures of the body - Sitting, standing,
lying, walking, jogging, cycling, swimming, martial arts etc., for
health mind in a healthy body.


 from

Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES


Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca
Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya
http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās

 through 

up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level







Button Plant Green Butterfly E Mail Animation Clip


buddhasaid2us@gmail.com
jchandra1942@icloud.com
sarvajanow@yahoo.co.in

jcs4ever@outlook.com


is the most Positive Energy of informative and research oriented site propagating the teachings of the Awakened One with Awareness the Buddha and on Techno-Politico-Socio
Transformation and Economic Emancipation Movement followed by millions
of people all over the world in 112 Classical languages.



Rendering exact translation as a lesson of this
University in one’s mother tongue to this Google Translation and
propagation entitles to become a Stream
Enterer (Sottapanna) and to attain Eternal Bliss as a Final Goal






SARVA SAMAJ MEDIA

for
WELFARE, HAPPINESS AND PEACE
of
ALL SOCIETIES





From

MEDIA PRABANDHAK
JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart
MEDIA
PRABANDHAK


https://pbs.twimg.com/profile_images/1064016958461362176/3MPYJEUU_400x400.jpg
Peace and joy for all

comments (0)
LESSON 2938 Thu 21 Mar 2019 Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness Tipitaka is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies for welfare, happiness and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal Kindly publish this in the INTERNATIONAL CONFERENCE on A State in a Digital Age : Transformation towards Good Governance From March 27th - 28th 2019Seminar Hall I New Arts & Commerce Building Yogi Vemana University, Kadapa. A.P. in 99) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,, 05) Classical Pali, and 29) Classical English,Roman as an article.
Filed under: General
Posted by: site admin @ 6:06 am
LESSON 2938 Thu 21 Mar 2019

Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness

Tipitaka
is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies for welfare, happiness
and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal

Kindly publish this in the INTERNATIONAL CONFERENCE on A State in a Digital Age :

Transformation towards Good Governance From March 27th - 28th 2019Seminar Hall I New Arts & Commerce Building

Yogi Vemana University, Kadapa. A.P. in 

99) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,, 05) Classical Pali, and 29) Classical English,Roman  as an article.

Https://translate.google.com ను ఉపయోగించి ఈ Google అనువాదంలో సరైన అనువాదాన్ని అందించండి

https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
మహాసటిపతేనా సుత్త డిస్కోర్స్ డే 1 (ఆంగ్లం)

ఎలా మహాబోధి ధ్యానం యొక్క మార్గం నడపాలి
ది వే అఫ్ మైండ్ఫుల్నెస్ - ది సతిపత్తన సుత్త

DN 22 - (D 2 290)
మహాసటిపట్టట్టణ సుత్త
- అవగాహన న హాజరు -
[mahā + satipaṭṭhāna]

లో 99) సాంప్రదాయ సిరియాక్-తెలుగు నిఘంటువు,


ధ్యానం సాధన కోసం ఈ సూటా విస్తృతంగా ప్రధానంగా పరిగణించబడుతుంది.

పరిచయం

I. కయా పరిశీలన
A. అనాన్పై విభాగం
భంగిమలపై B. విభాగం
సి
డి. విభాగం రిపల్లేషన్
మూలకాలపై E. విభాగం
F. తొమ్మిది చర్చ్ మైదానంలో భాగం

పరిచయం

నేను విన్నాను:
పై
ఒక సందర్భం, భగవ కమ్మసాదమ్మా వద్ద కురుస్లో ఉండి,
Kurus మార్కెట్ పట్టణం. అక్కడ, అతను భిక్షస్ గురించి ప్రసంగించారు:

- భిక్ఖస్.
- Bhaddante bhikkhus సమాధానం. భగవ మాట్లాడుతూ:

- ఈ,
బైఖ్ఖుస్, ఇది రహస్యం కాని శుద్దీకరణకు దారితీస్తుంది
మానవులు, దుఃఖం మరియు విచారాన్ని అధిగమించడం, అదృశ్యం
డక్కా-డొమనస్సా, సరైన మార్గాన్ని పొందడం, గ్రహించడం
నిబ్బాన, ఇది నాలుగు సాతిపత్తనలను చెప్పడం.
ఏ నాలుగు?
ఇక్కడ, భిక్ఖుస్, భిఖువు కాయలో కాయ, ఆతప్పి
సంపజ్ను, సాటిమా, ప్రపంచానికి అహీజజ-డొమనాస్సాను విడిచిపెట్టాడు.
అతను వేదానాలో ఆచరించే వేదనాలో నివసిస్తాడు, ఆతప్పి సంపజనో, సతిమ
ప్రపంచానికి అహీజజ-డొమనాస్సా ఇచ్చినది. అతను సిట్టను గమనిస్తూ ఉంటాడు
citta లో, అపాపి సంపజన, సతిమ, అజీహిజా-డొమనాసా
ప్రపంచం వైపు. అతను ధర్మస్, యాత్రలలో ధ్యామలను గమనిస్తూ ఉంటాడు
సంపజ్ను, సాటిమా, ప్రపంచానికి అహీజజ-డొమనాస్సాను విడిచిపెట్టాడు.

I. కయానుపుసాన్

A. అనాన్పై విభాగం

మరియు
ఎలా, భీఖుస్, ఒక భైఖు కాయలో కాయను గమనిస్తున్నాడు? ఇక్కడ,
భిక్ఖుస్, ఒక బైక్ఖు, అక్కడికి వెళ్లి లేదా వెళ్ళినప్పుడు
ఒక చెట్టు యొక్క రూటు లేదా ఒక ఖాళీ గదికి వెళ్ళినట్లు, మడత డౌన్ కూర్చుని
కాళ్ళను దాటి, కన్య నిటారుగా ఉంచి, సతి parumukha setting సెట్. బీయింగ్
ఆ విధంగా అతను శ్వాస పీల్చుకుంటాడు, అందువలన అతను శ్వాస పీల్చుకుంటాడు. శ్వాస
చాలా కాలం అతను అర్థం: ‘నేను చాలా కాలం లో శ్వాస చేస్తున్నాను’; అతను సుదీర్ఘంగా శ్వాసించడం
అర్థం: ‘నేను చాలా కాలం నుండి శ్వాస చేస్తున్నాను’; అతను చిన్న శ్వాసలో ఉన్నాడు
అర్థం: ‘నేను చిన్నగా శ్వాస చేస్తున్నాను’; అతను చిన్నవాడిని శ్వాసించడం
అర్థం: ‘నేను చిన్నవాడిని శ్వాస చేస్తున్నాను’; అతను స్వయంగా శిక్షణ ఇస్తుంది: ‘అనుభూతి
మొత్తం కాయ, నేను ఊపిరి ఉంటుంది ‘; అతను తనకు తాను శిక్షణనిస్తున్నాడు: ‘మొత్తం అనుభూతి
కాయ, నేను ఊపిరి ఉంటుంది ‘; అతను తనను తాను శిక్షణనిస్తున్నాడు: ‘డౌన్ దిద్దడం
కాయ-శోభస్, నేను ఊపిరి ఉంటుంది ‘; అతను తనను తాను శిక్షణనిస్తున్నాడు: ‘డౌన్ దిద్దడం
కాయ-శోభాస్, నేను ఊపిరి పీల్చుకుంటాను.
జస్ట్
భిక్ఖస్, నైపుణ్యం కలిగిన టర్నర్ లేదా టర్నర్ అప్రెంటైస్, దీర్ఘకాలం
మలుపు, అర్థం: ‘నేను ఒక దీర్ఘ మలుపు చేస్తున్నాను’; ఒక చిన్న మలుపు తయారు, అతను
అర్థం: ‘నేను చిన్న మలుపు చేస్తున్నాను’; అదే విధంగా, బిఖిఖస్, a
భిక్ఖు, సుదీర్ఘంగా శ్వాస, అర్థం: ‘నేను చాలా కాలం లో శ్వాస చేస్తున్నాను’;
సుదీర్ఘమైన శ్వాసను అతను అర్థం చేసుకుంటాడు: ‘నేను చాలా కాలం శ్వాస చేస్తున్నాను’; శ్వాస
సంక్షిప్తంగా అతను అర్థం: ‘నేను చిన్నగా శ్వాస చేస్తున్నాను’; చిన్నది శ్వాస
అతను అర్థం: ‘నేను షార్ట్ అవుట్ శ్వాస చేస్తున్నాను’; అతను తనకు శిక్షణ ఇస్తాడు: ‘అనుభూతి
మొత్తం కాయ, నేను ఊపిరి ఉంటుంది ‘; అతను స్వయంగా శిక్షణ ఇస్తుంది: ‘అనుభూతి
మొత్తం క్య్యా, నేను ఊపిరి ఉంటుంది ‘; అతను తనను తాను శిక్షణనిస్తున్నాడు: ‘డౌన్ దిద్దడం
కాయ-శోభస్, నేను ఊపిరి ఉంటుంది ‘; అతను తనను తాను శిక్షణనిస్తున్నాడు: ‘డౌన్ దిద్దడం
కాయ-శోభాస్, నేను ఊపిరి పీల్చుకుంటాను.
అందుచే అతను కాయలో అంతర్గతంగా కాయ గమనిస్తూ ఉంటాడు,
లేదా అతను కాయలో బహిరంగంగా గమనిస్తూ ఉంటాడు, లేదా అతను గమనిస్తూ ఉంటాడు
kāya in kāya అంతర్గతంగా మరియు బాహ్యంగా; అతను సమాధిని గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయ లో దృగ్విషయం, లేదా అతను దూరంగా పాస్ గమనించి ఉంటూ
కాయ లో దృగ్విషయము, లేదా అతను శూద్రిని గమనించి దూరంగా వెళ్ళిపోతాడు
కాయలో దృగ్విషయం; లేదా else, [తెలుసుకున్న:] “ఇది కాయ!” సతి ఉంది
అతను కేవలం కేవలం ñāṇa మరియు mere paṭissati యొక్క విస్తృతి వరకు, అతనిని కలిగి ఉంది
వేరుచేసేవారు, మరియు ప్రపంచంలో ఏదైనా పట్టుకొని లేదు. అందువలన,
భిఖుస్, ఒక భైఖు కాయలో కాయను గమనిస్తూ ఉంటాడు.
భంగిమలపై B. విభాగం

ఇంకా,
భిక్ఖుస్, బిఖిఖు, వాకింగ్ చేస్తున్నప్పుడు, అర్థం: ‘నేను వాకింగ్ చేస్తున్నాను’, లేదా
నిలబడి ఉండగా అతను అర్థం చేసుకుంటాడు: ‘నేను నిలబడి ఉన్నాను, లేదా అతను కూర్చుని ఉన్నప్పుడు
అర్థం: ‘నేను కూర్చుని ఉన్నాను’ లేదా అబద్ధం చెప్పినప్పుడు అతను అర్థం: ‘నేను
పడుకుని’. లేదంటే, ఏ స్థానం లో అతని క్యయా పారవేయాల్సి ఉంటుంది, అతను
దానికి అనుగుణంగా అర్థం చేసుకుంటుంది.
అందువలన అతను కాయలో కైను గమనిస్తూ ఉంటాడు
అంతర్గతంగా, లేదా అతను కాయలో బహిరంగంగా గమనిస్తాడు, లేదా అతను నివసిస్తాడు
కాయలో కయాలో అంతర్గతంగా మరియు బాహ్యంగా గమనించడం; అతను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో జరిగే విషయాల సముదాయము, లేదా పాసింగ్ను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కయ లో దృగ్విషయము, లేదా అతను శూద్రిని గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో దృగ్విషయాన్ని దూరంగా ఉంచారు; లేదా else, [తెలుసుకున్న:] “ఇది కాయ!”
సతి తనలో ఉన్నాడు, కేవలం కేవలం ñāṇa మరియు కేవలం మేరకు
పాటిచాటి, అతను వేరుచేసేవాడు, మరియు ఏదైనా లో పట్టుకొని ఉండదు
ప్రపంచ. అందువలన, భిఖుస్, ఒక భైకు కాయలో కాయను గమనిస్తూ ఉంటాడు.

సి

ఇంకా,
భిక్ఖుస్, ఒక భిక్షు, సమీపించే సమయంలో మరియు బయలుదేరినప్పుడు, పనిచేస్తుంది
సాంపజాన్నా, ముందుకు చూస్తున్నప్పుడు మరియు చుట్టూ చూస్తున్నప్పుడు అతను పనిచేస్తాడు
శాంజాజన, వంగి ఉండగా, సాగతీతగా ఉన్నప్పుడు, అతను కాథీలో కాయలో నివసిస్తూ ఉంటాడు.
కాయలో బహిరంగంగా గమనించే కాయ నివసించేవాడు, లేదా అతను కాయను గమనిస్తున్నాడు
అంతర్గత మరియు బాహ్యంగా కాయలో; అతను యొక్క samudaya గమనించి ఉంటూ
కాయ లో దృగ్విషయము, లేదా అతడు దృగ్విషయములను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయ లో, లేదా అతను శూద్రిని గమనిస్తూ, దూరంగా వెళ్ళాడు
కాయలో దృగ్విషయం; లేదా else, [గ్రహించి:] “ఇది కాయ!” సతి ఉంది
అతనికి కేవలం కేవలం ñāṇa మరియు mere paṭissati యొక్క పరిధి వరకు, అతను నివసిస్తాడు
వేరుచేసిన, మరియు ప్రపంచంలో ఏదైనా పట్టుకొని లేదు. అందువలన, భిక్షస్, a
భైకు కాయలో గమనించే కాయ నివసించేవాడు.
ampajañña,
దుస్తులలో మరియు ఎగువ వస్త్రాన్ని ధరించి, గిన్నెను మోస్తున్న సమయంలో,
అతను శాంపాజాన్నాతో పని చేస్తాడు, తినడం, త్రాగటం, నమలడం,
రుచి చేసేటప్పుడు, అతను వ్యాపారానికి హాజరు కాగా, శంజాజనతో పనిచేస్తాడు
శుద్ధీకరణ మరియు మూత్రవిసర్జన, అతను శాంజాజాన్తో పనిచేస్తాడు, వాకింగ్ చేస్తున్నప్పుడు,
నిద్రలో ఉండగా, నిద్రలో ఉండగా, నిద్రలో ఉండగా, అయితే
మాట్లాడటం మరియు నిశ్శబ్దంగా ఉన్నప్పుడు, అతను శంజాజన తో పనిచేస్తాడు.
డి. విభాగం రిపల్సివ్నెస్

ఇంకా,
భిక్ఖుస్, ఒక భిక్తూ ఈ శరీరాన్ని, అరికాళ్ళ నుండి భావించాడు
తలపై తలపై నుండి అడుగులు వేయడం, దాని ద్వారా వేరు చేయబడుతుంది
skjust ఉంటే,
భిక్షాస్, రెండు బాహుబలిని కలిగి ఉన్న ఒక బ్యాగ్ మరియు వివిధ రకాల నిండి ఉంది
ధాన్యం రకాల, కొండ-వరి, వరి, మాంగ బీన్స్, ఆవు-బఠానీలు, నువ్వులు
విత్తనాలు మరియు హస్కెడ్ అన్నం. మంచి కంటి చూపు గల వ్యక్తి,
దాని విషయాలను పరిగణలోకి తీసుకుంటుంది: “ఇది కొండ వరి, ఇది వరి, ఆ
మాంస బీన్స్, అవి ఆవు-బఠానీ, ఇవి ఎరుపు గింజలు మరియు ఇవి ఉంటాయి
హస్కిడ్ బియ్యం; “అదేవిధంగా, భిక్ఖస్, ఒక భిక్షూ ఈ భావనను కూడా పరిగణిస్తుంది
శరీర, అడుగుల soles నుండి మరియు తల డౌన్ జుట్టు నుండి,
దీని చర్మం మరియు వివిధ రకాలైన మలినాలను పూర్తిగా వేరు చేస్తాయి:
“ఈ కాయలో, తల యొక్క వెంట్రుకలు ఉన్నాయి, శరీరం యొక్క వెంట్రుకలు,
గోళ్ళు, పళ్ళు, చర్మం, మాంసం, స్నాయువులు, ఎముకలు, ఎముక మజ్జ, మూత్రపిండాలు, గుండె,
కాలేయం, ఊపిరితిత్తుల, ప్లీహము, ఊపిరితిత్తులు, ప్రేగులు, మేజంటరీ, దానితో కడుపు
విషయాలు, మలం, పిత్తము, కొవ్వు, చీము, రక్తం, చెమట, కొవ్వు, కన్నీళ్లు, గ్రీజు,
లాలాజలము, నాసికా శ్లేష్మం, సైనోవియల్ ద్రవం మరియు మూత్రం. “
అందువలన అతను కాయలో అంతర్గతంగా, లేదా అతను కాయలో గమనిస్తున్నాడు
కాయలో బహిరంగంగా గమనించే కాయ నివసించేవాడు, లేదా అతను కాయను గమనిస్తున్నాడు
E. విభాగాలపై విభాగం

లో మరియు వివిధ రకాల మలినాలను పూర్తి: “ఈ కాయలో, ఉన్నాయి
తల వెంట్రుకలు, శరీరం యొక్క వెంట్రుకలు, మేకులు, దంతాలు, చర్మం, మాంసం,
స్నాయువులు, ఎముకలు, ఎముక మజ్జ, మూత్రపిండాలు, గుండె, కాలేయం, ప్లురా, ప్లీహము,
ఊపిరితిత్తులు, ప్రేగులు, శ్లేష్మం, దాని విషయాలతో కడుపు, మలం, పిత్తము,
రక్తం, చెమట, కొవ్వు, కన్నీళ్లు, గ్రీజు, లాలాజలం, నాసికా శ్లేష్మం,
సినోవియల్ ద్రవం మరియు మూత్రం. “
ఇంకా,
భిక్ఖుస్, ఒక భిక్షీ ఈ క్య్యా మీద ప్రతిబింబిస్తుంది, అయితే అది ఉంచుతుంది,
అయితే ఇది పారవేయాల్సి ఉంది: “ఈ కాయలో, భూమి మూలకం ఉంది
నీరు మూలకం, అగ్ని మూలకం మరియు వాయు మూలకం. “అంతర్గతంగా మరియు బాహ్యంగా; అతను యొక్క samudaya గమనించి ఉంటూ
కాయ లో దృగ్విషయము, లేదా అతడు దృగ్విషయములను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయ లో, లేదా అతను శూద్రిని గమనిస్తూ, దూరంగా వెళ్ళాడు
కాయలో దృగ్విషయం; లేదా else, [గ్రహించి:] “ఇది కాయ!” సతి ఉంది
అతనికి కేవలం కేవలం ñāṇa మరియు mere paṭissati యొక్క పరిధి వరకు, అతను నివసిస్తాడు
వేరుచేసిన, మరియు ప్రపంచంలో ఏదైనా పట్టుకొని లేదు. అందువలన, భిక్షస్, a
భైకు కాయలో గమనించే కాయ నివసించేవాడు.
కేవలం బైకఖుస్, నైపుణ్యం కలిగిన కసాయి లేదా ఒక
బుట్చేర్ యొక్క అప్రెంటిస్, ఒక ఆవుని హతమార్చింది, కూడలి వద్ద కూర్చుంటాడు
ముక్కలుగా ముక్కలు చేయడం; అదే విధంగా, భిక్ఖస్, ఒక భిక్షీ ప్రతిబింబిస్తుంది
ఇది చాలా క్య్యా, అయితే ఇది ఉంచబడుతుంది, అయితే ఇది పారవేయాల్సి ఉంది: “ఈ
కాయ, భూమి మూలకం, నీటి మూలకం, అగ్ని మూలకం ఉంది
మరియు గాలి మూలకం. “
అందువలన అతను కాయలో కైను గమనిస్తూ ఉంటాడు
అంతర్గతంగా, లేదా అతను కాయలో బహిరంగంగా గమనిస్తాడు, లేదా అతను నివసిస్తాడు
కాయలో కయాలో అంతర్గతంగా మరియు బాహ్యంగా గమనించడం; అతను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో జరిగే విషయాల సముదాయము, లేదా పాసింగ్ను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కయ లో దృగ్విషయము, లేదా అతను శూద్రిని గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో దృగ్విషయాన్ని దూరంగా ఉంచారు; లేదా else, [తెలుసుకున్న:] “ఇది కాయ!”
సతి తనలో ఉన్నాడు, కేవలం కేవలం ñāṇa మరియు కేవలం మేరకు
పాటిచాటి, అతను వేరుచేసేవాడు, మరియు ఏదైనా లో పట్టుకొని ఉండదు
ప్రపంచ. అందువలన, భిఖుస్, ఒక భైకు కాయలో కాయను గమనిస్తూ ఉంటాడు.

(1)
ఇంకా,
భిక్ఖుస్, ఒక భిక్షు, అతను చనిపోయిన శరీరాన్ని చూసినట్లయితే,
ఒక చార్జెల్ గ్రౌండ్, ఒక రోజు చనిపోయిన, లేదా రెండు రోజుల చనిపోయిన లేదా మూడు రోజుల చనిపోయిన,
వాపు, నీలం మరియు ఫెస్టరింగ్, అతను ఈ చాలా క్యయాని భావించాడు: “ఈ కాయ
కూడా ఒక స్వభావం ఉంది, ఇది ఇలా మారింది, మరియు కాదు
అటువంటి పరిస్థితి నుంచి ఉచితంగా లభిస్తుంది. “
అందువలన అతను కాయలో కైను గమనిస్తూ ఉంటాడు
అంతర్గతంగా, లేదా అతను కాయలో బహిరంగంగా గమనిస్తాడు, లేదా అతను నివసిస్తాడు
కాయలో కయాలో అంతర్గతంగా మరియు బాహ్యంగా గమనించడం; అతను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో జరిగే విషయాల సముదాయము, లేదా పాసింగ్ను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కయ లో దృగ్విషయము, లేదా అతను శూద్రిని గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో దృగ్విషయాన్ని దూరంగా ఉంచారు; లేదా else, [తెలుసుకున్న:] “ఇది కాయ!”
సతి తనలో ఉన్నాడు, కేవలం కేవలం ñāṇa మరియు కేవలం మేరకు
పాటిచాటి, అతను వేరుచేసేవాడు, మరియు ఏదైనా లో పట్టుకొని ఉండదు
ప్రపంచ. అందువలన, భిఖుస్, ఒక భైకు కాయలో కాయను గమనిస్తూ ఉంటాడు.

(2)
ఇంకా,
భిక్ఖుస్, ఒక భిక్షు, అతను చనిపోయిన శరీరాన్ని చూసినట్లయితే,
ఒక చానెల్ భూమి, కాకులు తింటారు, హాక్స్ చేత తినడం జరిగింది
రాబందుల ద్వారా తింటారు, కుక్కలచే తినబడింది, కుక్కలచే తినబడింది
పులులచే తింటారు, పాంథర్స్ చేత భుజించబడటం, వివిధ రకాలుగా తినటం
మానవులను ఈ విధంగా భావించేవాడు: “ఈ కావ్య కూడా అలాంటిది
ప్రకృతి, ఇది ఇలా మారింది, మరియు అటువంటి ఒక నుండి ఉచితం కాదు
పరిస్థితి. “
అందువలన అతను కాయలో కైను గమనిస్తూ ఉంటాడు
అంతర్గతంగా, లేదా అతను కాయలో బహిరంగంగా గమనిస్తాడు, లేదా అతను నివసిస్తాడు
కాయలో కయాలో అంతర్గతంగా మరియు బాహ్యంగా గమనించడం; అతను గమనిస్తూ ఉంటాడు
s (3)
అంతేకాక, భిక్షస్, ఒక బైక్ఖు, అంతే
అతను చనిపోయిన శరీరాన్ని చూసినట్లయితే, చార్జెల్ గ్రౌండ్ లో దూరంగా ఉండండి, a
స్నాయువులతో కూడిన స్నాయువు, స్నాయువులతో కలిసి, అతను భావించాడు
ఈ చాలా క్య్యా: “ఈ కావ్య కూడా స్వభావం కలది, ఇది జరుగుతుంది
అలాంటి పరిస్థితి నుండి విముక్తి పొందలేదు. “
కాయ లో దృగ్విషయము యొక్క అమూడయ, లేదా అతను పాసింగ్ను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కయ లో దృగ్విషయము, లేదా అతను శూద్రిని గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో దృగ్విషయాన్ని దూరంగా ఉంచారు; లేదా else, [తెలుసుకున్న:] “ఇది కాయ!”
సతి తనలో ఉన్నాడు, కేవలం కేవలం ñāṇa మరియు కేవలం మేరకు
పాటిచాటి, అతను వేరుచేసేవాడు, మరియు ఏదైనా లో పట్టుకొని ఉండదు
ప్రపంచ. అందువలన, భిఖుస్, ఒక భైకు కాయలో కాయను గమనిస్తూ ఉంటాడు.
అందువలన అతను కాయలో అంతర్గతంగా, లేదా అతను కాయలో గమనిస్తున్నాడు
కాయలో బహిరంగంగా గమనించే కాయ నివసించేవాడు, లేదా అతను కాయను గమనిస్తున్నాడు
అంతర్గత మరియు బాహ్యంగా కాయలో; అతను యొక్క samudaya గమనించి ఉంటూ
కాయ లో దృగ్విషయము, లేదా అతడు దృగ్విషయములను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయ లో, లేదా అతను శూద్రిని గమనిస్తూ, దూరంగా వెళ్ళాడు
కాయలో దృగ్విషయం; లేదా else, [గ్రహించి:] “ఇది కాయ!” సతి ఉంది
అతనికి కేవలం కేవలం ñāṇa మరియు mere paṭissati యొక్క పరిధి వరకు, అతను నివసిస్తాడు
వేరుచేసిన, మరియు ప్రపంచంలో ఏదైనా పట్టుకొని లేదు. అందువలన, భిక్షస్, a
భైకు కాయలో గమనించే కాయ నివసించేవాడు.

 (4)
పునా
కారారా, బిఖ్ఖేవ్, భిక్ఖు సయ్యథాపి పసియీ శ్రీరావు శివతిక్య
చైతన్య అక్షత్వ · శోఖలికీ ని మసాసా · లోహిత · మఖ్ఖిత
నహారూమ్బందాహ, కాబట్టి ఇమామ్ · ఎవా కాయ్యా అప్సాహరతి: ‘అయ్యా పి ఖో క్యో
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an’t't’t'to ‘ti.

(4)
ఇంకా,
భిక్ఖుస్, ఒక భిక్షు, అతను చనిపోయిన శరీరాన్ని చూసినట్లయితే, ఒక దానిని త్రోసిపుచ్చాడు
చర్నెల్ గ్రౌండ్, మాంసం లేని స్కెల్టన్ మరియు రక్తంతో అద్దిగా నిలిచింది
స్నాయువులతో కలిసి, అతను ఈ కయ్యాను ఈ విధంగా భావించాడు: “ఈ కావ్య కూడా ఉంది
ఇటువంటి స్వభావం, ఇది ఇలా మారింది, మరియు ఇది ఉచితం కాదు
అటువంటి పరిస్థితి. “

ఇతి అజ్జత్తా వన్ కై కైయునప్పస్ విహారాటి,
బహీద్హా వా కాయ్యాణ్నపస్సీ విహరతి, అజ్జత్తా-బహూద్హా వా కాయ్
క్యాయనపస్సీ విహరతి; శ్మూదయ-ధమ్మ్ ానుపస్సీ వా కయాస్మివి విహహతి,
వాయ-డుమ్మ్నస్సేస్ వా కయాస్మివి విహహతి, సముడయయ-వైయ-డుంనుడు
vā kāyasmiṃ viharati; ‘అథీ క్యో’ టి వాన్ కసా సతి పక్కాప్పాథఠితా
హాట్, యవదేవ ñāṇa · మాటాయా పాటిసాటి · మాటాయా, {1} అసిస్సియో కో విహహతి,
na ca kiñci loke upādiyati. ఎవమ్ · పి ఖో, భిక్ఖేవ్, భిక్ఖు కై
క్యాయనపస్సీ విహరతి.

అందువలన అతను కాయలో కైను గమనిస్తూ ఉంటాడు
అంతర్గతంగా, లేదా అతను కాయలో బహిరంగంగా గమనిస్తాడు, లేదా అతను నివసిస్తాడు
కాయలో కయాలో అంతర్గతంగా మరియు బాహ్యంగా గమనించడం; అతను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో జరిగే విషయాల సముదాయము, లేదా పాసింగ్ను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కయ లో దృగ్విషయము, లేదా అతను శూద్రిని గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో దృగ్విషయాన్ని దూరంగా ఉంచారు; లేదా else, [తెలుసుకున్న:] “ఇది కాయ!”
సతి తనలో ఉన్నాడు, కేవలం కేవలం ñāṇa మరియు కేవలం మేరకు
పాటిచాటి, అతను వేరుచేసేవాడు, మరియు ఏదైనా లో పట్టుకొని ఉండదు
ప్రపంచ. అందువలన, భిఖుస్, ఒక భైకు కాయలో కాయను గమనిస్తూ ఉంటాడు.

 (5)
పునా
కారారా, బిఖ్ఖేవ్, భిక్ఖు సయ్యథాపి పసియీ శ్రీరావు శివతిక్య
chaitaita aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · ma’sa · lohitaṃ nhāru sambandhaṃ, కాబట్టి
ఇమామ్ · ఎవా కాయావ్ అప్సాహరిటీ: ‘అయా పా పి ఖో క్యో ఎవెనా · ధోమో ఎవానాభవివి
evaṃ · an’thīto ‘ti.


(5)
అంతేకాక, భిక్షస్, ఒక బైక్ఖు, అంతే
అతను చనిపోయిన శరీరాన్ని చూసినట్లయితే, చార్జెల్ గ్రౌండ్ లో దూరంగా ఉండండి, a
మాంసం లేదా రక్తం లేకుండా స్కెల్టన్, స్నాయువులతో కలిసి, అతను
ఇది చాలా క్యయాగా భావించింది: “ఈ కావ్య కూడా అటువంటి స్వభావం కలది
ఈ విధంగా మారింది, మరియు ఇటువంటి పరిస్థితి నుండి ఉచిత కాదు. “

ఇతి
అజ్జత్తా వన్ కై కైయునపస్సీ విహరతి, బహూద్హా వా కై కణనపస్సీ
విహహతి, అజ్జట్టా-బహిద్హా వా కాయ్యానిపుస్సీ విహారాటి;
సముడయ-ామ్మ్ · ానపస్సీ వా కయాస్మివి విహరతి, వైయ-డుమ్నన్షస్ వా
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘అథీ క్యో’ టి వా వాన్ పాసూసా సతి పక్కాపతట్టతి హటి, యావదేవ
ñāṇa · మాటాయా పాటిసాటి · మాటాయా, {1} అసిసిటో కా విహరతి, నా కా కన్సి
లాక్ అప్అడియతి. ఎవమ్ · పి ఖో, భిక్ఖేవ్, భిక్ఖు కై క్యయునస్సీ
viharati.

అందువలన అతను కాయలో అంతర్గతంగా, లేదా అతను కాయలో గమనిస్తున్నాడు
కాయలో బహిరంగంగా గమనించే కాయ నివసించేవాడు, లేదా అతను కాయను గమనిస్తున్నాడు
అంతర్గత మరియు బాహ్యంగా కాయలో; అతను యొక్క samudaya గమనించి ఉంటూ
కాయ లో దృగ్విషయము, లేదా అతడు దృగ్విషయములను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయ లో, లేదా అతను శూద్రిని గమనిస్తూ, దూరంగా వెళ్ళాడు
కాయలో దృగ్విషయం; లేదా else, [గ్రహించి:] “ఇది కాయ!” సతి ఉంది
అతనికి కేవలం కేవలం ñāṇa మరియు mere paṭissati యొక్క పరిధి వరకు, అతను నివసిస్తాడు
వేరుచేసిన, మరియు ప్రపంచంలో ఏదైనా పట్టుకొని లేదు. అందువలన, భిక్షస్, a
భైకు కాయలో గమనించే కాయ నివసించేవాడు.
 (6)
పునా
కారారా, బిఖ్ఖేవ్, భిక్ఖు సయ్యథాపి పసియీ శ్రీరావు శివతిక్య
చాయినిటాయి aṭṭikikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth aṭṭhikaṃ aññena pād aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭikaika aññena
jaṅgh ​​· aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi ṭṭhikaṃ aññena
phasuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭ · iṭṭhikaṃ aññena khandh aṭṭhikaṃ aññena
గివ్ దత్తాఖిని అన్నేనా హనుక్ · తెథికాక అన్నేనా డాంట్ · ప్రిథికా అన్సేనా
sīsakaṭāhaṃ, కాబట్టి ఇమామ్ · ఎవా కాయాయ అప్సాహరిటీ: ‘అయా పా పి ఖో క్యో
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an’t't’t'to ‘ti.

(6)
ఇంకా,
భిక్ఖుస్, ఒక భిక్షు, అతను చనిపోయిన శరీరాన్ని చూసినట్లయితే, ఒక దానిని త్రోసిపుచ్చాడు
charnel గ్రౌండ్, ఇక్కడ మరియు అక్కడ చెల్లాచెదురుగా ఎముకలు, ఇక్కడ ఒక
చేతి ఎముక, అక్కడ ఒక అడుగు ఎముక, ఇక్కడ చీలమండ ఎముక, అక్కడ ఒక షిన్ ఎముక,
ఇక్కడ ఒక తొడ ఎముక, అక్కడ ఒక తుంటి ఎముక, ఇక్కడ ఒక ప్రక్కటెముక, అక్కడ ఒక ఎముక, ఇక్కడ
ఒక వెన్నెముక ఎముక, అక్కడ ఒక మెడ ఎముక, ఇక్కడ దవడ ఎముక, అక్కడ పంటి ఎముక,
లేదా పుర్రె అక్కడ, అతను ఈ చాలా క్యయా భావించింది: “ఈ కావ్య కూడా ఉంది
ఇటువంటి స్వభావం, ఇది ఇలా మారింది, మరియు ఇది ఉచితం కాదు
అటువంటి పరిస్థితి. “

ఇతి అజ్జత్తా వన్ కై కైయునప్పస్ విహారాటి,
బహీద్హా వా కాయ్యాణ్నపస్సీ విహరతి, అజ్జత్తా-బహూద్హా వా కాయ్
క్యాయనపస్సీ విహరతి; శ్మూదయ-ధమ్మ్ ానుపస్సీ వా కయాస్మివి విహహతి,
వాయ-డుమ్మ్నస్సేస్ వా కయాస్మివి విహహతి, సముడయయ-వైయ-డుంనుడు
vā kāyasmiṃ viharati; ‘అథీ క్యో’ టి వాన్ కసా సతి పక్కాప్పాథఠితా
హాట్, యవదేవ ñāṇa · మాటాయా పాటిసాటి · మాటాయా, {1} అసిస్సియో కో విహహతి,
na ca kiñci loke upādiyati. ఎవమ్ · పి ఖో, భిక్ఖేవ్, భిక్ఖు కై
క్యాయనపస్సీ విహరతి.

అందువలన అతను కాయలో కైను గమనిస్తూ ఉంటాడు
అంతర్గతంగా, లేదా అతను కాయలో బహిరంగంగా గమనిస్తాడు, లేదా అతను నివసిస్తాడు
కాయలో కయాలో అంతర్గతంగా మరియు బాహ్యంగా గమనించడం; అతను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో జరిగే విషయాల సముదాయము, లేదా పాసింగ్ను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కయ లో దృగ్విషయము, లేదా అతను శూద్రిని గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో దృగ్విషయాన్ని దూరంగా ఉంచారు; లేదా else, [తెలుసుకున్న:] “ఇది కాయ!”
సతి తనలో ఉన్నాడు, కేవలం కేవలం ñāṇa మరియు కేవలం మేరకు
పాటిచాటి, అతను వేరుచేసేవాడు, మరియు ఏదైనా లో పట్టుకొని ఉండదు
ప్రపంచ. అందువలన, భిఖుస్, ఒక భైకు కాయలో కాయను గమనిస్తూ ఉంటాడు.
 (7)
పునా
కారారా, బిఖ్ఖేవ్, భిక్ఖు సయ్యథాపి పసియీ శ్రీరావు శివతిక్య
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāani setāni saṅkha · vaṇṇa paṭibhāgāni, కాబట్టి ఇమామ్ · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kyyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an’thī’ti’
టి.

(7)
పునా
కారారా, బిఖ్ఖేవ్, భిక్ఖు సయ్యథాపి పసియీ శ్రీరావు శివతిక్య
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāani setāni saṅkha · vaṇṇa paṭibhāgāni, కాబట్టి ఇమామ్ · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kyyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an’thī’ti’
టి.

(7)
అంతేకాక, భిక్ఖుస్, ఒక బిఖిఖు, అతను ఉన్నట్లే
మృతదేహాన్ని చూసి, చర్చ్ మైదానంలో పరుగెత్తి, ఎముకలు తెల్లగా ఉండిపోయాయి
ఒక సీషెల్ లాగా, అతను ఈ చాలా క్యయాని భావించాడు: “ఈ కావ్య కూడా అలాంటిది
ఒక స్వభావం, ఇది ఇలా మారింది, మరియు అటువంటి ఒక నుండి ఉచితం కాదు
పరిస్థితి. “

ఇతి అజ్జహతా వన్ కై కైయునప్పస్ విహరిటీ, బహిద్ వా
కై కణనపస్సీ విహరతి, అజ్జట్టా-బహూద్హా వా కావే కణ్నంసు
viharati; శ్మూదయ-ధమ్మ్ ానుపస్సీ వా కయాస్మివి విహహతి,
వాయ-డుమ్మ్నస్సేస్ వా కయాస్మివి విహహతి, సముడయయ-వైయ-డుంనుడు
vā kāyasmiṃ viharati; ‘అథీ క్యో’ టి వాన్ కసా సతి పక్కాప్పాథఠితా
హాట్, యవదేవ ñāṇa · మాటాయా పాటిసాటి · మటాయ, అసిస్సి సి కా విహారాటి, na
ca kiñci loke upādiyati. ఎవమ్ · పి ఖో, భిక్ఖేవ్, భిక్ఖు కై
క్యాయనపస్సీ విహరతి.

అందువలన అతను కాయలో కైను గమనిస్తూ ఉంటాడు
అంతర్గతంగా, లేదా అతను కాయలో బహిరంగంగా గమనిస్తాడు, లేదా అతను నివసిస్తాడు
కాయలో కయాలో అంతర్గతంగా మరియు బాహ్యంగా గమనించడం; అతను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో జరిగే విషయాల సముదాయము, లేదా పాసింగ్ను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కయ లో దృగ్విషయము, లేదా అతను శూద్రిని గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో దృగ్విషయాన్ని దూరంగా ఉంచారు; లేదా else, [తెలుసుకున్న:] “ఇది కాయ!”
సతి తనలో ఉన్నాడు, కేవలం కేవలం ñāṇa మరియు కేవలం మేరకు
పాటిచాటి, అతను వేరుచేసేవాడు, మరియు ఏదైనా లో పట్టుకొని ఉండదు
ప్రపంచ. అందువలన, భిఖుస్, ఒక భైకు కాయలో కాయను గమనిస్తూ ఉంటాడు.

 (8)
పునా
కారారా, బిఖ్ఖేవ్, భిక్ఖు సయ్యథాపి పసియీ శ్రీరావు శివతిక్య
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puja · kitāni terovassikāni, కాబట్టి ఇమామ్ · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kyyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an’thī’ti’
టి.

(8)
అంతేకాక, భిక్ఖుస్, ఒక బిఖిఖు, అతను ఉన్నట్లే
ఒక మృతదేహం చూసిన, ఒక చార్న్ గ్రౌండ్ లో దూరంగా తారాగణం, ఒక పైగా ఎముకలు కూడబెట్టిన
ఈ కయ్యాను అతను ఈ విధంగా భావించాడు: “ఈ కావ్య కూడా అలాంటిది
ప్రకృతి, ఇది ఇలా మారింది, మరియు అటువంటి ఒక నుండి ఉచితం కాదు
పరిస్థితి. “

ఇతి అజ్జహతా వన్ కై కైయునప్పస్ విహరిటీ, బహిద్ వా
కై కణనపస్సీ విహరతి, అజ్జట్టా-బహూద్హా వా కావే కణ్నంసు
viharati; శ్మూదయ-ధమ్మ్ ానుపస్సీ వా కయాస్మివి విహహతి,
వాయ-డుమ్మ్నస్సేస్ వా కయాస్మివి విహహతి, సముడయయ-వైయ-డుంనుడు
vā kāyasmiṃ viharati; ‘అథీ క్యో’ టి వాన్ కసా సతి పక్కాప్పాథఠితా
హాట్, యవదేవ ñāṇa · మాటాయా పాటిసాటి · మటాయ, అసిస్సి సి కా విహారాటి, na
ca kiñci loke upādiyati. ఎవమ్ · పి ఖో, భిక్ఖేవ్, భిక్ఖు కై
క్యాయనపస్సీ విహరతి.

అందువలన అతను కాయలో కైను గమనిస్తూ ఉంటాడు
అంతర్గతంగా, లేదా అతను కాయలో బహిరంగంగా గమనిస్తాడు, లేదా అతను నివసిస్తాడు
కాయలో కయాలో అంతర్గతంగా మరియు బాహ్యంగా గమనించడం; అతను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో జరిగే విషయాల సముదాయము, లేదా పాసింగ్ను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కయ లో దృగ్విషయము, లేదా అతను శూద్రిని గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో దృగ్విషయాన్ని దూరంగా ఉంచారు; లేదా else, [తెలుసుకున్న:] “ఇది కాయ!”
సతి తనలో ఉన్నాడు, కేవలం కేవలం ñāṇa మరియు కేవలం మేరకు
పాటిచాటి, అతను వేరుచేసేవాడు, మరియు ఏదైనా లో పట్టుకొని ఉండదు
ప్రపంచ. అందువలన, భిఖుస్, ఒక భైకు కాయలో కాయను గమనిస్తూ ఉంటాడు.
 (9)
పునా
కారారా, బిఖ్ఖేవ్, భిక్ఖు సయ్యథాపి పసియీ శ్రీరావు శివతిక్య
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇaka · jātāni, కాబట్టి ఇమామ్ · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kyyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an’thī’ti’
టి.

(9)
అంతేకాక, భిక్ఖుస్, ఒక బిఖిఖు, అతను ఉన్నట్లే
ఒక మృతదేహం చూసిన, ఒక charnel గ్రౌండ్ లో దూరంగా తారాగణం, కుళ్ళిన ఎముకలు తగ్గింది
పొడిగా, అతను ఈ చాలా క్యయాని భావించాడు: “ఈ కాయ కూడా అలాంటిది
ప్రకృతి, ఇది ఇలా మారింది, మరియు అటువంటి ఒక నుండి ఉచితం కాదు
పరిస్థితి. “

ఇతి అజ్జహతా వన్ కై కైయునప్పస్ విహరిటీ, బహిద్ వా
కై కణనపస్సీ విహరతి, అజ్జట్టా-బహూద్హా వా కావే కణ్నంసు
viharati; శ్మూదయ-ధమ్మ్ ానుపస్సీ వా కయాస్మివి విహహతి,
వాయ-డుమ్మ్నస్సేస్ వా కయాస్మివి విహహతి, సముడయయ-వైయ-డుంనుడు
vā kāyasmiṃ viharati; ‘అథీ క్యో’ టి వాన్ కసా సతి పక్కాప్పాథఠితా
హాట్, యవదేవ ñāṇa · మాటాయా పాటిసాటి · మటాయ, అసిస్సి సి కా విహారాటి, na
ca kiñci loke upādiyati. ఎవమ్ · పి ఖో, భిక్ఖేవ్, భిక్ఖు కై
క్యాయనపస్సీ విహరతి.

అందువలన అతను కాయలో కైను గమనిస్తూ ఉంటాడు
అంతర్గతంగా, లేదా అతను కాయలో బహిరంగంగా గమనిస్తాడు, లేదా అతను నివసిస్తాడు
కాయలో కయాలో అంతర్గతంగా మరియు బాహ్యంగా గమనించడం; అతను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో జరిగే విషయాల సముదాయము, లేదా పాసింగ్ను గమనిస్తూ ఉంటాడు
కయ లో దృగ్విషయము, లేదా అతను శూద్రిని గమనిస్తూ ఉంటాడు
కాయలో దృగ్విషయాన్ని దూరంగా ఉంచారు; లేదా else, [తెలుసుకున్న:] “ఇది కాయ!”
సతి తనలో ఉన్నాడు, కేవలం కేవలం ñāṇa మరియు కేవలం మేరకు
పాటిచాటి, అతను వేరుచేసేవాడు, మరియు ఏదైనా లో పట్టుకొని ఉండదు
ప్రపంచ. అందువలన, భిఖుస్, ఒక భైకు కాయలో కాయను గమనిస్తూ ఉంటాడు.


05) Classical Pali,

Uddesa

I. Kāyānupassanā
A. Ānāpāna Pabba
B. Iriyāpatha Pabba
C. Sampajāna Pabba
D. Paṭikūlamanasikāra Pabba
E. Dhātumanasikāra Pabba
F. Navasivathika Pabba

Uddesa

Evaṃ me sutaṃ:

Ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

– Bhikkhavo ti.
– Bhaddante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad-avoca: 


– Bhikkhus.
– Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said: 


Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, soka-paridevānaṃ
samatikkamāya, dukkha-domanassānaṃ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya,
nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. 


Katame
cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī
sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Vedanāsu
vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
abhijjhā-domanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā,
vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī
sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

I. Kāyānupassanā

A. Ānāpāna Pabba

Katha·ñ·ca,
bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu
arañña-gato vā rukkha-mūla-gato vā suññ’āgāra-gato vā nisīdati pallaṅkaṃ
ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So
sato’va assasati, sato’va passasati. Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ
assasāmī’ ti pajānāti; dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ ti
pajānāti; rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ ti pajānāti; rassaṃ vā
passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ ti pajānāti; ’sabba-kāya-paṭisaṃvedī
assasissāmī’ ti sikkhati; ’sabba-kāya-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti
sikkhati; ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ ti sikkhati;
‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ ti sikkhati. 


Seyyathāpi,
bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakār·antevāsī vā dīghaṃ vā añchanto
‘dīghaṃ añchāmī’ ti pajānāti; rassaṃ vā añchanto ‘rassaṃ añchāmī’ ti
pajānāti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ
assasāmī’ ti pajānāti; dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ ti
pajānāti; rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ ti pajānāti; rassaṃ vā
passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ ti pajānāti; ’sabba-kāya-paṭisaṃvedī
assasissāmī’ ti sikkhati; ’sabba-kāya-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti
sikkhati; ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ ti sikkhati;
‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ ti sikkhati. 


Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati. 




B. Iriyāpatha Pabba

Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ‘gacchāmī’ ti pajānāti, ṭhito
vā ‘ṭhitomhī’ ti pajānāti, nisinno vā ‘nisinnomhī’ ti pajānāti, sayāno
vā ‘sayānomhī’ ti pajānāti. Yathā yathā vā pan·assa kāyo paṇihito hoti,
tathā tathā naṃ pajānāti. 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī
viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




C. Sampajāna Pabba

Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti,
ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī
hoti, saṅghāṭi-patta-cīvara-dhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte
khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccāra-passāva-kamme sampajānakārī
hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī
hoti. 


Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati. 




D. Paṭikūlamanasikāra Pabba

Puna ca·paraṃ,
bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā adho kesa·matthakā,
taca·pariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ‘Atthi
imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ
vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ
udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo
siṅghāṇikā lasikā muttaṃ’ ti. 


Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā
putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ sālīnaṃ vīhīnaṃ
muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ. Tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā
paccavekkheyya: ‘Ime sālī ime vīhī, ime muggā, ime māsā, ime tilā, ime
taṇḍulā’ ti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ, uddhaṃ
pādatalā adho kesa·matthakā, taca·pariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa
asucino paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco
maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ
papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ
sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ’ ti. 


Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati. 




E. Dhātumanasikāra Pabba

Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ yathā·ṭhitaṃ
yathā·paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye pathavī·dhātu
āpo·dhātū tejo·dhātū vāyo·dhātū’ ti. 


Seyyathāpi,
bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātak·antevāsī vā gāviṃ vadhitvā
catu·mahā·pathe bilaso vibhajitvā nisinno assa; evameva kho, bhikkhave,
bhikkhu imam·eva kāyaṃ yathā·ṭhitaṃ yathā·paṇihitaṃ dhātuso
paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye pathavī·dhātu āpo·dhātū tejo·dhātū
vāyo·dhātū’ ti. 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī
viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




F. Navasivathika Pabba

(1)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ ekāha·mataṃ vā dvīha·mataṃ vā tīha·mataṃ vā uddhumātakaṃ
vinīlakaṃ vipubbaka·jātaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho
kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 

F. Section on the nine charnel grounds

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī
viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




(2)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi vā
khajjamānaṃ kaṅkehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ byagghehi vā
khajjamānaṃ dīpīhi vā khajjamānaṃ siṅgālehi vā khajjamānaṃ vividhehi vā
pāṇaka·jātehi khajjamānaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho
kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī
viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




(3)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ sa·maṃsa·lohitaṃ nhāru·sambandhaṃ, so
imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī
evaṃ·an·atīto’ ti. 


Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati. 




(4)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ ni·maṃsa·lohita·makkhitaṃ
nhāru·sambandhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




(5)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ apagata·maṃsa·lohitaṃ nhāru·sambandhaṃ, so
imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī
evaṃ·an·atīto’ ti. 


Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati. 




(6)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata·sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth·aṭṭhikaṃ aññena pād·aṭṭhikaṃ aññena gopphak·aṭṭhikaṃ aññena
jaṅgh·aṭṭhikaṃ aññena ūru·ṭṭhikaṃ aññena kaṭi·ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk·aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh·iṭṭhikaṃ aññena khandh·aṭṭhikaṃ aññena
gīv·aṭṭhikaṃ aññena hanuk·aṭṭhikaṃ aññena dant·aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




(7)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha·vaṇṇa·paṭibhāgāni, so imam·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
ti. 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

(8)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja·kitāni terovassikāni, so imam·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
ti. 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




(9)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka·jātāni, so imam·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
ti. 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




Kindly publish Classical Thelgu, Pali and English this as an article in the Conference at Vemana Univers
Render correct translation to this Gogle translation using https://translate.google.com

https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
Mahasatipatthana Sutta Discourse day 1 (ENGLISH)

How to Tread the Path of Superconscious Mahabodhi Meditation
The Way of Mindfulness -The Satipatthana Sutta

DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
— Attendance on awareness —
[ mahā+satipaṭṭhāna ]
in 99) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,

This sutta is widely considered as a the main reference for meditation practice.

Introduction

I. Observation of Kāya
A. Section on ānāpāna
B. Section on postures
C. Section on sampajañña
D. Section on repulsiveness
E. Section on the Elements
F. Section on the nine charnel grounds

Introduction

Thus have I heard: 

On
one occasion, the Bhagavā was staying among the Kurus at Kammāsadhamma,
a market town of the Kurus. There, he addressed the bhikkhus:

– Bhikkhus.
– Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said: 


– This,
bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification of
beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance of
dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of
Nibbāna, that is to say the four satipaṭṭhānas.
Which four?
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having
given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta
in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa
towards the world. He dwells observing dhamma·s in dhamma·s, ātāpī
sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

I. Kāyānupassanā

A. Section on ānāpāna

And
how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kāya in kāya? Here,
bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the
root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding the
legs crosswise, setting kāya upright, and setting sati parimukhaṃ. Being
thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in
long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he
understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he
understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he
understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling the
whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the whole
kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.
Just
as, bhikkhus, a skillful turner or a turner’s apprentice, making a long
turn, understands: ‘I am making a long turn’; making a short turn, he
understands: ‘I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a
bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in long’;
breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing
in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short
he understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling
the whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the
whole kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally,
or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing
kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of
phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away
of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is
present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he
dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus,
bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. 

B. Section on postures

Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ‘I am walking’, or
while standing he understands: ‘I am standing’, or while sitting he
understands: ‘I am sitting’, or while lying down he understands: ‘I am
lying down’. Or else, in whichever position his kāya is disposed, he
understands it accordingly.
Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
Render correct translation to this Gogle translation using https://translate.google.com

https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
Mahasatipatthana Sutta Discourse day 1 (ENGLISH)

How to Tread the Path of Superconscious Mahabodhi Meditation
The Way of Mindfulness -The Satipatthana Sutta

DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
— Attendance on awareness —
[ mahā+satipaṭṭhāna ]
in 99) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,

This sutta is widely considered as a the main reference for meditation practice.

Introduction

I. Observation of Kāya
A. Section on ānāpāna
B. Section on postures
C. Section on sampajañña
D. Section on repulsiveness
E. Section on the Elements
F. Section on the nine charnel grounds

Introduction

Thus have I heard: 

On
one occasion, the Bhagavā was staying among the Kurus at Kammāsadhamma,
a market town of the Kurus. There, he addressed the bhikkhus:

– Bhikkhus.
– Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said: 


– This,
bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification of
beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance of
dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of
Nibbāna, that is to say the four satipaṭṭhānas.
Which four?
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having
given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta
in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa
towards the world. He dwells observing dhamma·s in dhamma·s, ātāpī
sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

I. Kāyānupassanā

A. Section on ānāpāna

And
how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kāya in kāya? Here,
bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the
root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding the
legs crosswise, setting kāya upright, and setting sati parimukhaṃ. Being
thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in
long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he
understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he
understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he
understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling the
whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the whole
kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.
Just
as, bhikkhus, a skillful turner or a turner’s apprentice, making a long
turn, understands: ‘I am making a long turn’; making a short turn, he
understands: ‘I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a
bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in long’;
breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing
in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short
he understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling
the whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the
whole kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally,
or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing
kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of
phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away
of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is
present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he
dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus,
bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. 

B. Section on postures

Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ‘I am walking’, or
while standing he understands: ‘I am standing’, or while sitting he
understands: ‘I am sitting’, or while lying down he understands: ‘I am
lying down’. Or else, in whichever position his kāya is disposed, he
understands it accordingly.
Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

C. Section on sampajañña

Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while departing, acts with
sampajañña, while looking ahead and while looking around, he acts with
sampajañña, while bending and while stretching, he acts with sThus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya
in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present
in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya in kāya. 

ampajañña,
while wearing the robes and the upper robe and while carrying the bowl,
he acts with sampajañña, while eating, while drinking, while chewing,
while tasting, he acts with sampajañña, while attending to the business
of defecating and urinating, he acts with sampajañña, while walking,
while standing, while sitting, while sleeping, while being awake, while
talking and while being silent, he acts with sampajañña. 

D. Section on Repulsiveness

Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the soles of the
feet up and from the hair on the head down, which is delimited by its
skJust as if,
bhikkhus, there was a bag having two openings and filled with various
kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans, cow-peas, sesame
seeds and husked rice. A man with good eyesight, having unfastened it,
would consider [its contents]: “This is hill-paddy, this is paddy, those
are mung beans, those are cow-peas, those are sesame seeds and this is
husked rice;” in the same way, bhikkhus, a bhikkhu considers this very
body, from the soles of the feet up and from the hair on the head down,
which is delimited by its skin and full of various kinds of impurities:
“In this kāya, there are the hairs of the head, hairs of the body,
nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart,
liver, pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its
contents, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease,
saliva, nasal mucus, synovial fluid and urine.”
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya
in E. Section on the Elements

in and full of various kinds of impurities: “In this kāya, there are
the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh,
tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen,
lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces, bile,
phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus,
synovial fluid and urine.” 

Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed,
however it is disposed: “In this kāya, there is the earth element, the
water element, the fire element and the air element.” 
āya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present
in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya in kāya. 

Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a
butcher’s apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads
cutting it into pieces; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on
this very kāya, however it is placed, however it is disposed: “In this
kāya, there is the earth element, the water element, the fire element
and the air element.”
Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
(1)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, one day dead, or two days dead or three days dead,
swollen, bluish and festering, he considers this very kāya: “This kāya
also is of such a nature, it is going to become like this, and is not
free from such a condition.” 

Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(2)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, being eaten by crows, being eaten by hawks, being
eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by dogs, being
eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by various kinds
of beings, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.”
Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the s(3)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as
if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a
squeleton with flesh and blood, held together by tendons, he considers
this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to
become like this, and is not free from such a condition.”
amudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya
in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present
in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

 (4)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ ni·maṃsa·lohita·makkhitaṃ
nhāru·sambandhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 


(4)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a
charnel ground, a squeleton without flesh and smeared with blood, held
together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of
such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.” 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

 (5)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ apagata·maṃsa·lohitaṃ nhāru·sambandhaṃ, so
imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī
evaṃ·an·atīto’ ti. 


 (5)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as
if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a
squeleton without flesh nor blood, held together by tendons, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is
going to become like this, and is not free from such a condition.” 


Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati. 




Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya
in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present
in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya in kāya. 

 (6)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata·sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth·aṭṭhikaṃ aññena pād·aṭṭhikaṃ aññena gopphak·aṭṭhikaṃ aññena
jaṅgh·aṭṭhikaṃ aññena ūru·ṭṭhikaṃ aññena kaṭi·ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk·aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh·iṭṭhikaṃ aññena khandh·aṭṭhikaṃ aññena
gīv·aṭṭhikaṃ aññena hanuk·aṭṭhikaṃ aññena dant·aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 


(6)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a
charnel ground, disconnected bones scattered here and there, here a
hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a shin bone,
here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back bone, here
a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth bone,
or there the skull, he considers this very kāya: “This kāya also is of
such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.” 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
 (7)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha·vaṇṇa·paṭibhāgāni, so imam·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
ti. 


 (7)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha·vaṇṇa·paṭibhāgāni, so imam·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
ti. 


(7)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
seeing a dead body, cast away in a charnel ground, the bones whitened
like a seashell, he considers this very kāya: “This kāya also is of such
a nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.” 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

 (8)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja·kitāni terovassikāni, so imam·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
ti. 


(8)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
seeing a dead body, cast away in a charnel ground, heaped up bones over a
year old, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.” 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
 (9)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka·jātāni, so imam·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
ti. 


(9)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
seeing a dead body, cast away in a charnel ground, rotten bones reduced
to powder, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.” 


Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati. 




Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya



The Satipaṭṭhāna Sutta[1] (MN 10) (Sanskrit: Smṛtyupasthāna Sūtra स्मृत्युपस्थान सूत्र, Chinese:…

in 01) Classical Magahi Magadhi,
02) Classical Chandaso language,
03)Magadhi Prakrit,
04) Classical Hela Basa (Hela Language),
05) Classical Pali,
06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,

07) Classical Cyrillic
08) Classical Afrikaans– Klassieke Afrikaans

09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,
10) Classical Amharic-አንጋፋዊ አማርኛ,
11) Classical Arabic-اللغة العربية الفصحى
12) Classical Armenian-դասական հայերեն,
13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,
14) Classical Basque- Euskal klasikoa,
15) Classical Belarusian-Класічная беларуская,
16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,
17) Classical  Bosnian-Klasični bosanski,
18) Classical Bulgaria- Класически българск,
19) Classical  Catalan-Català clàssic
20) Classical Cebuano-Klase sa Sugbo,

21) Classical Chichewa-Chikale cha Chichewa,

22) Classical Chinese (Simplified)-古典中文(简体),

23) Classical Chinese (Traditional)-古典中文(繁體),

24) Classical Corsican-Corsa Corsicana,

25) Classical  Croatian-Klasična hrvatska,

26) Classical  Czech-Klasická čeština,
27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,

28) Classical  Dutch- Klassiek Nederlands,
29) Classical English,Roman
30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,

31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,

32) Classical Filipino,
33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,

34) Classical French- Français classique,

35) Classical Frisian- Klassike Frysk,

36) Classical Galician-Clásico galego,
37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,

38) Classical German- Klassisches Deutsch,
39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,

42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,

44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,

46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,

47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
48) Classical Igbo,

49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,

50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
51) Classical Italian-Italiano classico,
52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,

56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
57) Classical Korean-고전 한국어,

58) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),

59) Classical Kyrgyz-Классикалык Кыргыз,
60) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,
61) Classical Latin-LXII) Classical Latin,

62) Classical Latvian-Klasiskā latviešu valoda,

63) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalba,

64) Classical Luxembourgish-Klassesch Lëtzebuergesch,

65) Classical Macedonian-Класичен македонски,
66) Classical Malagasy,
67) Classical Malay-Melayu Klasik,

68) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,

69) Classical Maltese-Klassiku Malti,
70) Classical Maori-Maori Maori,
71) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,

72) Classical Mongolian-Сонгодог Монгол,

73) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),

74) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),
75) Classical Norwegian-Klassisk norsk,

76) Classical Pashto- ټولګی پښتو

77) Classical Persian-کلاسیک فارسی
78) Classical Polish-Język klasyczny polski,

79) Classical Portuguese-Português Clássico,
80) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,
81) Classical Romanian-Clasic românesc,
82) Classical Russian-Классический русский,
83) Classical Samoan-Samoan Samoa,
84) Classical Scots Gaelic-Gàidhlig Albannach Clasaigeach,
85) Classical Serbian-Класични српски,
86) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,
87) Classical Shona-Shona Shona,
88) Classical Sindhi,
89) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,

90) Classical Slovak-Klasický slovenský,
91) Classical Slovenian-Klasična slovenska,
92) Classical Somali-Soomaali qowmiyadeed,
93) Classical Spanish-Español clásico,
94) Classical Sundanese-Sunda Klasik,
95) Classical Swahili,
96) Classical Swedish-Klassisk svensk,
97) Classical Tajik-тоҷикӣ классикӣ,

98) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
99) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,
100) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,
101) Classical Turkish-Klasik Türk,
102) Classical Ukrainian-Класичний український,
103) Classical Urdu- کلاسیکی اردو
104) Classical Uzbek-Klassik o’zbek,
105) Classical Vietnamese-Tiếng Việt cổ điển,

106) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
107) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,
108) Classical Yiddish- קלאסישע ייִדיש
109) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,
110) Classical Zulu-I-Classical Zulu

ESSENCE OF TIPITAKA



Positive Buddha Vacana — The words of the Buddha —

Interested in All Suttas  of Tipitaka as Episodes in visual format including 7D laser Hologram 360 degree Circarama presentation

from
Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice
University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Please Visit: http://sarvajan.ambedkar.org


Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්‍රය -


LESSONS

https://www.youtube.com/watch?v=PPydLZ0cavc
for
 Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha

The Great Discourse on the Total Unbinding

This
wide-ranging sutta, the longest one in the Pali canon, describes the
events leading up to, during, and immediately following the death and
final release (parinibbana) of the Buddha. This colorful narrative
contains a wealth of Dhamma teachings, including the Buddha’s final
instructions that defined how Buddhism would be lived and practiced long
after the Buddha’s death — even to this day. But this sutta also
depicts, in simple language, the poignant human drama that unfolds among
the Buddha’s many devoted followers around the time of the death of
their beloved teacher.

https://www.youtube.com/watch?v=bDkKT54WbJ4
for
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (Pali) - 2 Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ

http://www.buddha-vacana.org/sutta/digha.html
Use
http://www.translate.google.com/


from

Image result for Gifs of Vinaya pitaka compared with Vinayaka


Rector
JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart

an expert who identifies experts influenced by Expert and Infulencer Sashikanth Chandrasekharan

of


Free Online

Awaken One With Awareness Mind
(A1wAM)+ ioT (insight-net of Things)  - the art of Giving, taking and Living   to attain Eternal Bliss
as Final Goal through Electronic Visual Communication Course on
Political Science -Techno-Politico-Socio Transformation and Economic
Emancipation Movement (TPSTEEM).

Struggle hard to see that all fraud EVMs are replaced by paper ballots by

Start
using Internet of things by creating Websites, blogs. Make the best use
of facebook, twitter etc., to propagate TPSTEEM thru FOA1TRPUVF.

Practice
Insight Meditation in all postures of the body - Sitting, standing,
lying, walking, jogging, cycling, swimming, martial arts etc., for
health mind in a healthy body.


 from

Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES


Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca
Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya
http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās

 through 

up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level







Button Plant Green Butterfly E Mail Animation Clip


buddhasaid2us@gmail.com
jchandra1942@icloud.com
sarvajanow@yahoo.co.in

jcs4ever@outlook.com


is the most Positive Energy of informative and research oriented site propagating the teachings of the Awakened One with Awareness the Buddha and on Techno-Politico-Socio
Transformation and Economic Emancipation Movement followed by millions
of people all over the world in 112 Classical languages.



Rendering exact translation as a lesson of this
University in one’s mother tongue to this Google Translation and
propagation entitles to become a Stream
Enterer (Sottapanna) and to attain Eternal Bliss as a Final Goal






SARVA SAMAJ MEDIA

for
WELFARE, HAPPINESS AND PEACE
of
ALL SOCIETIES





From

MEDIA PRABANDHAK
JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart
MEDIA
PRABANDHAK


https://pbs.twimg.com/profile_images/1064016958461362176/3MPYJEUU_400x400.jpg
Peace and joy for all

comments (0)