KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA -PATH TO ATTAIN ETERNAL BLISS AS FINAL GOAL
From Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice University in
 111 CLASSICAL LANGUAGES in BUDDHA'S own Words through http://sarvajan.ambedkar.orgat 668, 5A main Road, 8th Cross, HAL 3rd Stage, Bangalore- Karnataka State -India Do good. Purify mind -‘The gift of Dhamma excels all other gifts – sabba danam dhamma danam to attain NIBBANA as Final Goal
Categories:

Archives:
Meta:
March 2019
M T W T F S S
« Feb   Apr »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
03/27/19
LESSON 2945 Thu 28 Mar 2019 Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness Tipitaka is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal MEDITATION PRACTICE in BUDDHA’S OWN WORDS Mahāsatipaṭṭhāna Sutta — Attendance on awareness — [ mahā+satipaṭṭhāna ] from Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās through up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) in 47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,48) Classical Igbo,49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,51) Classical Italian-Italiano classico,52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
Filed under: General, Vinaya Pitaka, Sutta Pitaka, Abhidhamma Pitaka, Tipiṭaka
Posted by: site admin @ 3:59 pm
LESSON 2945 Thu 28 Mar 2019

Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness

Tipitaka
is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness
and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal

MEDITATION PRACTICE in BUDDHA’S OWN WORDS

Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
— Attendance on awareness —
[ mahā+satipaṭṭhāna ]

from

Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES

Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca


Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya
http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās

 through 

up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level


Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS)
  in 47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,48) Classical Igbo,49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,51) Classical Italian-Italiano classico,52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Research ...
https://mentalfloss.com/article/64451/11-delightful-icelandic-words-and-phrases



11 Delightful Icelandic Words and Phrases



iStock
iStock







Hunting for new ways to express
yourself that don’t involve emojis? Look no further than these charming
words and phrases hailing from the land of fire and ice.

1. “I COME COMPLETELY FROM THE MOUNTAINS.”

Ég kem alveg af fjöllum. This phrase throws some shade at mountain dwellers, and means, “I have no idea what you’re talking about/what’s going on.”

2. “I WILL FIND OUT YOU ON A BEACH.”

Ég mun finna þig í fjöru. If you’re Icelandic, beware of the beach: This idiom (or threat) means, “I will get back at you,” “I’ll get my revenge,” or “Don’t make me hurt you.”

3. RATlLJÓST

If you ever need to find your way out of a cave, or just navigate to the kitchen in the middle of the night to snack on some hangikjöt, this word will come in handy—it basically translates to “enough light to navigate.”

4. GLUGGAVEÐUR

This word gets a lot of traction in Iceland: It means “window-weather.” As in, the kind of weather that’s nice to look at, but not experience.

5. “THEY SPLASH THE SKYR WHO OWN IT.”

Þeir sletta skyrinu sem eiga það. Skyr is an Icelandic yogurt-like dairy product and it’s been used for sustenance as well as ammunition for years. This saying is analogous to “people who live in glass houses shouldn’t throw stones.” It’s used ironically when referencing people who think they can do anything just because they have money.

6. “THERE ARE SO MANY WONDERS IN A COW’S HEAD.”

Það eru margar undur í höfuðkúpu. You might find
occasion to say this anytime something strange or amazing happens. As
an added bonus, it’s much more elegant-sounding than “Man, the world is
nutso.”

7. “TO LAY YOUR HEAD IN WATER.”

Að leggja höfuðið í bleyti. While “on a pillow” might be the more logical place to rest your head, this phrase
suggests you put it in water to soak when you need to spend some time
working something out or coming up with a new idea. This is kind of like
saying, “sleep on it.”

8. “THE RAISIN AT THE END OF THE SAUSAGE.”

Rúsínan í pylsuendanum. English speakers might say that a good and surprising thing that happens in addition to something that’s already awesome is a cherry on top of a sundae or the icing on top of the cake. The raisin at the end of a sausage expresses the same thought—it’s a nice supplement to an already wonderful treat. Or something.

9. “NO MITTEN-GRABBING/MITTEN-TAKES.”

Nú duga engin vettlingatök. When you want something done carefully and properly, this is the phrase to use.

10. “ON WITH THE BUTTER!”

Áfram með smjörið. One of Tim Gunn’s favorite phrases,
“Carry on,” directly channels this Nordic saying. Keep doing what you’re
doing, forge ahead, keep on keepin’ on, get to work, keep moving—any of these could work on Project Runway, but “on with the butter” is definitely the catchiest.

11. VAÐLAHEIÐARVEGAVINNUVERKFÆRAGEYMSLUSKÚRAÚTIDYRALYKLAKIPPUHRINGUR

Yep, this is a word,
and it means “key ring of the key chain of the outer door to the
storage tool shed of the road workers on the Vaðlaheiði” from which you
might be able to glean that it’s largely (OK, pretty much entirely) for
show. (Go ahead—try to use it in a sentence.) The Icelandic language has
a reputation for lengthy words, and this one is one of the longest of them all. Others include landbúnaðarframleiðsla, hæstaréttarmálaflutningsmaður, fjárfestingarfyrirtæki, and byggingarverkfræðingur.

This piece originally ran in 2015.






MM Logo Color Secondary.png

General Inquiries

care@minutemedia.com




Sales Inquiries


sales@minutemedia.com




Press Inquiries


pr@minutemedia.com




Career Inquiries

jobs@minutemedia.com


​To Create 7D laser holograms for Tipitaka in many serial episodes
from

from

Analytic Insight Net -Free Online Tipiṭaka Law Research & Practice University 
in
 112 CLASSICAL LANGUAGES
Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca
Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya
http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās

 through
http://sarvajan.ambedkar.org


Mental Floss Inquiries


helpdesk@mentalfloss.com

Gefðu rétta þýðingu á þessa Google þýðing með https://translate.google.com
https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්රය -
Hvernig á að stíga slóðina á meðvitaðri Mahabodhi hugleiðslu
The Wayful Mind-The Satipatthana Sutta
Meðvitundarferli í eigin orðum BUDDHA
frá
Analytical Insight Free Online Útgáfa Law Research & Practice University í 112 flokks tungumála
 í gegnum
http://sarvajan.ambedkar.org
DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
- Viðvera á vitund -
[mahā satipaṭṭhāna] í 47) Klassísk íslensk-Klassísk íslensku,
Þetta sutta er víða talið aðalatriðið fyrir hugleiðslu.
Kynning
I. Athugun á Kāya
A. Hluti um ānāpāna
B. Hluti um líkamsþjálfun
C. kafli um sampajañña
D. kafla um afbrot
E. kafla um þætti
F. Hluti á níu charnel ástæðum

Kynning

Þannig hef ég heyrt:
Á
Eitt tilefni, Bhagavā dvaldi meðal Kurus í Kammadadhamma,
markaður bænum Kurus. Þar fjallaði hann um bhikkhúsið:

- Bhikkhus.
- Bhaddante svaraði bhikkhus. The Bhagavā sagði:

- Þetta,
bhikkhus, er leiðin sem leiðir til ekkert nema hreinsun þess
verur, sigrast á sorg og harmakvein, hvarf
Dukkha-Domanassa, að ná á réttan hátt, framkvæmd
Nibbana, það er að segja fjóra satipaṭṭhānas.
Hvaða fjórir?
Hér, bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með kāya í kāya, ātāpī
Sampajāno, satimā, hafa gefið upp abhijjhā-domanassa í átt að heiminum.
Hann dvelur að fylgjast með Vedanā í Vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having
gefið upp abhijjhā-domanassa í átt að heiminum. Hann dvelur að fylgjast með citta
í citta, ātāpī sampajāno, satimā, hafa gefið upp abhijjhā-domanassa
til heimsins. Hann dvelur að fylgjast með dhamma · s í dhamma · s, ātāpī
Sampajāno, satimā, hafa gefið upp abhijjhā-domanassa í átt að heiminum.

I. Kāyānupassanā

A. Hluti um ānāpāna

Og
hvernig, bhikkhus, býr bhikkhu við að fylgjast með Kāya í Kāya? Hér,
bhikkhus, bhikkhu, hafa farið í skóginn eða farið í
rót tré eða hafa farið í tómt herbergi, setur niður að leggja saman
fætur fótur, setja kāya upprétt, og setja sati parimukhaṃ. Að vera
Þannig að hann andar inn, þannig að hann andar út. Öndun inn
lengi skilur hann: “Ég er að anda lengi”; öndun út lengi hann
skilur: “Ég er að anda lengi”; öndun í stuttu máli hann
skilur: “Ég er að anda í stuttu máli”; anda út stutt hann
skilur: “Ég er að anda út stutt”; Hann þjálfar sig: “finnst
allt kāya, ég mun anda inn ‘; Hann þjálfar sig: “líður öllu
Kāya, ég mun anda út ‘; Hann þjálfar sig: “róandi niður
Kāya-saṅkhāras, ég mun anda inn ‘; Hann þjálfar sig: “róandi niður
Kāya-saṅkhāras, ég mun anda út ‘.
Bara
eins og, bhikkhus, hæfileikari eða lærlingur lærlingur, sem gerir langan tíma
snúðu, skilur: “Ég er að gera langa snúa”; Gerðu stuttan beygju, hann
skilur: “Ég er að gera stutta snúa”; á sama hátt, bhikkhus, a
bhikkhu, öndun í langan tíma, skilur: “Ég er að anda lengi”;
Hann andar út lengi, hann skilur: “Ég er að anda lengi”; öndun
í stuttu máli skilur hann: “Ég er að anda í stuttu máli”; anda út stutt
Hann skilur: “Ég er að anda út stutt”; Hann þjálfar sig: “tilfinning
allt kāya, ég mun anda inn ‘; Hann þjálfar sig: “finnst
allt kāya, ég mun anda út ‘; Hann þjálfar sig: “róandi niður
Kāya-saṅkhāras, ég mun anda inn ‘; Hann þjálfar sig: “róandi niður
Kāya-saṅkhāras, ég mun anda út ‘.
Þannig dvelur hann að fylgjast með kāya í kāya innbyrðis,
eða hann dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya utanaðkomandi, eða hann dvelur að fylgjast með
kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með samudaya
af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottför
fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og brottför
af fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!” sati er
Til staðar í honum, bara að því marki sem hann er aðeins og bara paṭissati, hann
dvelur aðskilinn og klífur ekki við neitt í heiminum. Þannig,
Bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
B. Hluti um líkamsþjálfun

Að auki,
bhikkhus, bhikkhu, á meðan ganga, skilur: “Ég er að ganga”, eða
meðan hann stendur, skilur hann: “Ég stend” eða meðan hann situr
skilur: “Ég sit”, eða þegar hann leggur sig niður skilur hann: “Ég er
liggjandi’. Eða annaðhvort, í hverri stöðu hans Kāya er ráðinn, hann
skilur það í samræmi við það.
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn.C. kafli um sampajañña
Að auki,
bhikkhus, bhikkhu, en nálgast og á brottför, starfar með
Sampajañña, meðan hann horfir á undan og á meðan að leita í kringum hann, starfar hann með
Sampajañña, meðan hann beygir og streymir, sér hann með því að hann dvelur að fylgjast með kāya í kāya innbyrðis, eða hann
dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann dvelur að fylgjast með Kāya
í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með samudaya of
fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottför fyrirbæri
í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og brottför af
fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!” sati er til staðar
í honum, bara að því marki sem hann er aðeins, og aðeins paṭissati, býr hann
aðskilinn, og klífur ekki við neitt í heiminum. Svona, bhikkhus, a
bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
ampajaña,
meðan þreytandi skikkjur og efri skikkju og meðan borið er skálinni,
Hann starfar með sampajañña, meðan hann borðar, meðan hann er að drekka,
meðan bragð, hann starfar með sampajañña, en að taka þátt í viðskiptum
af defecating og þvaglát, hann starfar með sampajañña, meðan gangandi,
meðan þú stendur, meðan þú situr, meðan þú ert sofandi, meðan þú ert vakandi
Talandi og meðan hann er þögull, starfar hann með sampajañña.
D. Hluti um skaðleysi

Að auki,
bhikkhus, bhikkhu telur þennan líkama, frá sólahringsins
fætur upp og frá hárið á höfuðið niður, sem er afmarkað af því
skJust eins og,
bhikkhus, það var poki með tvær opnir og fyllt með ýmsum
tegundir af korni, svo sem Hill-Paddy, Paddy, Mung baunir, kýr-ert, sesam
fræ og husked hrísgrjón. Maður með góða sjón, að hafa fest það,
myndi íhuga [innihald þess]: “Þetta er Hill-Paddy, þetta er Paddy, þau
eru mung baunir, það eru kýr-ert, það eru sesamfræ og þetta er
husked hrísgrjón; “á sama hátt, bhikkhus, bhikkhu telur þetta mjög
líkami, frá sóla fótanna upp og frá hárið á höfuðið niður,
sem er afmarkað af húðinni og fullt af ýmis konar óhreinindi:
“Í þessum kaki eru hárið á höfði, hár líkamans,
neglur, tennur, húð, hold, sinar, bein, beinmerg, nýra, hjarta,
lifur, pleura, milta, lungur, þörmum, mesentery, maga með því
innihald, saur, galli, slímhúð, pus, blóð, sviti, fita, tár, fita,
munnvatni, nefslímhúð, samhliða vökva og þvag. “
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya innri, eða hann
dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann dvelur að fylgjast með Kāya
í E. kafla um Elements

inn og full af ýmis konar óhreinindi: “Í þessu kaki eru
hárið á höfði, hár á líkamanum, neglur, tennur, húð, hold,
sinar, bein, beinmerg, nýru, hjarta, lifur, pleura, milta,
lungum, þörmum, blöðruhálskirtli, maga með innihaldsefnum, hægðum, galli,
slegl, blása, blóð, svita, fita, tár, fita, munnvatn, nefslímur,
samhliða vökva og þvag. “
Að auki,
bhikkhus, bhikkhu endurspeglar þetta mjög kāya, hins vegar er það sett,
Hins vegar er það ráðið: “Í þessum kana er jörðin,
vatnsþáttur, eldslueiningin og loftþátturinn. “ıya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með samudaya of
fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottför fyrirbæri
í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og brottför af
fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!” sati er til staðar
í honum, bara að því marki sem hann er aðeins, og aðeins paṭissati, býr hann
aðskilinn, og klífur ekki við neitt í heiminum. Svona, bhikkhus, a
bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
Rétt eins og, bhikkhus, kunnugt slátrari eða a
lærlingur slátrari, að hafa drepið kú, myndi sitja við krossgötum
skera það í sundur; á sama hátt, bhikkhus, bhikkhu endurspeglar
Þetta er mjög kāya, en það er sett, en það er ráðið: “Í þessu
Kāya, það er jörðin frumefni, vatn frumefni, eldur þáttur
og loftþátturinn. “
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
(1)
Að auki,
Bhikkhus, bhikkhu, eins og hann sé að sjá líkama, kastað í
karnelgur, einn dagur dauður, eða tveir dagar dauðir eða þrír dagar dauðir,
bólginn, bláleitur og festering, telur hann þetta mjög kāya: “Þetta kāya
Það er líka þannig að það verður að verða svona og er það ekki
laus við slíkt ástand. “
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya.Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
(1)
Að auki,
Bhikkhus, bhikkhu, eins og hann sé að sjá líkama, kastað í
karnelgur, einn dagur dauður, eða tveir dagar dauðir eða þrír dagar dauðir,
bólginn, bláleitur og festering, telur hann þetta mjög kāya: “Þetta kāya
Það er líka þannig að það verður að verða svona og er það ekki
laus við slíkt ástand. “
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.

(2)
Að auki,
Bhikkhus, bhikkhu, eins og hann sé að sjá líkama, kastað í
kjarnagrind, að eta af krækjum, að eta af haugum, vera
etið af ræktunum, etið af herrum, að eta af hundum, vera
borðað af tígrisdýr, að borða með panthers, að borða með ýmsum hætti
af verum, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka slíkur
eðli, það verður að verða svona og er ekki laus við slíkt
skilyrði. “
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
s (3)
Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, alveg eins
Ef hann sá lík líkamans, kastaði hann í kyrrum, a
beinagrind með holdi og blóði, haldið saman af sinum, telur hann
þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka af eðli, það er að fara
orðið svona og er ekki laus við slíkt ástand. “
Amudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya innri, eða hann
dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann dvelur að fylgjast með Kāya
í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með samudaya of
fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottför fyrirbæri
í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og brottför af
fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!” sati er til staðar
í honum, bara að því marki sem hann er aðeins, og aðeins paṭissati, býr hann
aðskilinn, og klífur ekki við neitt í heiminum. Svona, bhikkhus, a
bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.

 (4)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhita
nhàru · sambandhaṃ, svo imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
eva · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · a · atîto ‘ti.

(4)
Að auki,
bhikkhus, bhikkhu, eins og hann sé að sjá líkama, kastað í a
charnel jörð, beinagrind án hold og smeared með blóð, haldið
saman við sinar, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka af
svo eðlilegt, það verður að verða svona og er ekki laust við
slíkt ástand. “

Það er allt í lagi,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñṇṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
 (5)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, svo
imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bahāvī
evaṃ · atíto’ ti.(5)
Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, alveg eins
Ef hann sá lík líkamans, kastaði hann í kyrrum, a
beinagrind án hold né blóð, haldið saman af sinum, hann
telur þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka af eðli sínu, það er
verður að verða svona og er ekki laus við slíkt ástand. “

Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan ı assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ṣāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} aissi ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.

Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya innri, eða hann
dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann dvelur að fylgjast með Kāya
í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með samudaya of
fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottför fyrirbæri
í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og brottför af
fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!” sati er til staðar
í honum, bara að því marki sem hann er aðeins, og aðeins paṭissati, býr hann
aðskilinn, og klífur ekki við neitt í heiminum. Svona, bhikkhus, a
bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
 (6)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandsháni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
ṭ a ṭ ṃ ṃ ru ru ru ru ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ
phásuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gív · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
Sísakaṭāhaṃ, svo ég er búin að gera það núna: ‘ayaṃ pi kho kāyo
eva · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · a · atîto ‘ti.

(6)
Að auki,
bhikkhus, bhikkhu, eins og hann sé að sjá líkama, kastað í a
charnel jörð, ótengdur bein dreifðir hér og þar, hér a
hönd bein, þar fæti bein, hér ökkla bein, þar sem skinn bein,
hér læri bein, þar mjöðm bein, hér rif, þar bak bein, hér
hryggbein, beinhálsbein, hér kjálka bein, tannbein,
eða þar er höfuðkúpurinn, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka
svo eðlilegt, það verður að verða svona og er ekki laust við
slíkt ástand. “

Það er allt í lagi,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñṇṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
 (7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni settāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, svo imam · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.(7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni settāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, svo imam · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.

(7)
Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, alveg eins og hann væri
sjá dauða líkama, kastað í kjarna jarðar, beinin whitened
Eins og skel, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka slíkur
eðli, það verður að verða svona, og er ekki laus við slíkt
skilyrði. “

Það er ekki hægt að koma í veg fyrir að koma í veg fyrir bahidhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñṇṇa · mattāya paṭissati · Mattāya, nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.

 (8)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, svo imam · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.

(8)
Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, alveg eins og hann væri
sjá dauðann, kastað í grjót jarðar, hóf upp bein yfir a
ára gamall, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka slíkur
eðli, það verður að verða svona og er ekki laus við slíkt
skilyrði. “

Það er ekki hægt að koma í veg fyrir að koma í veg fyrir bahidhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñṇṇa · mattāya paṭissati · Mattāya, nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
 (9)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, svo ég elska þig
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.

(9)
Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, alveg eins og hann væri
sjá dauða líkama, kastað í charnel jörð, rotta bein minni
að dufti, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka slíkur
eðli, það verður að verða svona og er ekki laus við slíkt
skilyrði. “

Það er ekki hægt að koma í veg fyrir að koma í veg fyrir bahidhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñṇṇa · mattāya paṭissati · Mattāya, nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.


48) Classical Igbo,
https://www.goodreads.com/quotes/tag/tipitaka



Tipitaka Quotes





Quotes tagged as “tipitaka”
Showing 1-2 of 2



Gautama Buddha


“Purity or impurity depends on oneself,
No one can purify another.”



Tipitaka. Suttapitaka. Khuddakanikaya. Dhammapada. English & Pali







Gautama Buddha



“How blissful it is, for one who has nothing. Attainers-of-wisdom
are people with nothing. See him suffering, one who has something, a
person bound in mind with people.”



Gautama Buddha
Gbanwee nsụgharị ziri ezi na nsụgharị Google a site na https://translate.google.com
https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
Maha Sathipattana Suthraya - Akwukwo Igbo -
Otu esi echeghari ụzọ nke ntụgharị uche nke Mahabodhi
Ụzọ nke uche-Satipatthana Sutta
MEDITATION PRACTICE na okwu BUDDHA
site
Insight Free Online Tipiṭaka Law Research & Practice University na 112 Asụsụ Akwụkwọ
 site
http://sarvajan.ambedkar.org
DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
- Ịga n’ihu na mmata -
[mahā satipaṭṭhāna] na 48) Classical Igbo,
A na-ewere sutta a dị ka isi okwu maka ntụgharị uche.
Okwu Mmalite
I. Ilere Kaya anya
A. Nkebi na mpaghara
B. Akụkụ na postures
C. Ngalaba na sampajañña
D. Nkebi na ngbaghara
E. Nkebi na ihe
F. Nkebi na ebe ikuku itoolu

Okwu Mmalite

Otú a ka m’nuworo:
Na
otu oge, Bhagavā nọ n’etiti Kurus na Kammāsadhamma,
obodo ahia nke Kurus. N’ebe ahụ, ọ gwara bhikkhus:

- Bhikkhus.
- Bhaddante zara bhikkhus. Bhagavā kwuru, sị:

- Nke a,
bhikkhus, bụ ụzọ nke na-eduga na ihe ọ bụla ma ọ bụ ime ka
ndị mmadụ, mmeri nke iru uju na iru újú, ọdịda nke
nchịkọta-ụlọ, ụzọ nke ụzọ ziri ezi, mmezu nke
Nibbāna, nke ahụ bụ satipaṭṭhānas anọ.
Kedu anọ?
N’ebe a, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kaya na kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, ebe ọ hapụrụ abhijjhā-domanassa na ụwa.
Ọ na-ebi na-ekiri vedanā na vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, inwe
nyefe abhijjhā-domanassa na ụwa. Ọ na-ebi na-edebe citta
na citta, ātāpī sampajāno, satimā, ebe ọ hapụrụ abhijjhā-domanassa
gaa ụwa. Ọ na-anọ na-ekiri dhamma · s na dhamma · s, ātāpī
sampajāno, satimā, ebe ọ hapụrụ abhijjhā-domanassa na ụwa.

I. Kayānupassanā

A. Nkebi na mpaghara

Na
kedu, bhikkhus, mere bhikkhu na-ekiri kaya na kāya? Ebe a,
bhikkhus, a bhikkhu, mgbe gara n’ime oke ohia ma obu na o gara
mgbọrọgwụ nke osisi ma ọ bụ na-aga na ụlọ na-enweghị ihe ọ bụla, na-anọdụ ala na-atụgharị ya
ụkwụ crosswise, na-edozi kaya ziri ezi, na-edozi izu perimukhaxus. Ịbụ
ya mere o na - eku ume n’ime ya, ya mere o na - eku ume. Na-agba ume na
Ogologo oge o na - aghota: ‘Ana m eku ume ogologo oge’; na-eku ume ogologo oge
ghọtara: ‘Ana m egbu oge’; na-eku ume na mkpirikpi ya
ghọtara: ‘Ana m egbu ume’ na-eku ume obere
ghọtara: ‘Ana m egbu ume’; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-eche na
Ọ bụ na m ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘enwe mmetụta zuru ezu
Ee, M ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-ebelata
kāya-saṅkhāras, M ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-ebelata
kāya-saṅkhāras, M ga-eku ume ‘.
Naanị
dị ka, bhikkhus, onye na-atụgharị uche ma ọ bụ onye na-amụgharị oge, na-eme ogologo
tụgharịa, ghọtara: ‘Ana m eme ogologo oge’; na-eme mgbanwe dị mkpirikpi, ọ
ghọtara: ‘Ana m eme ka obere oge’; n’otu ụzọ ahụ, bhikkhus, a
bhikkhu, na-eku ume n’ogologo, na - aghọta: ‘Ana m egbu oge’;
Ọ na-eku ume ogologo oge ọ ghọtara: ‘Ana m egbu oge’; na-eku ume
na nkenke ọ ghọtara: ‘Ana m egbu ume’ na-eku ume obere
ọ ghọtara: ‘Ana m egbu ume’; ọ na-azụ onwe ya: ‘mmetụta
Utu niile, M ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-eche na
Mkpụrụ obi dum, M ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-ebelata
kāya-saṅkhāras, M ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-ebelata
kāya-saṅkhāras, M ga-eku ume ‘.
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’ime,
ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ na-edebe
kāya na kāya n’ime ime na n’èzí; ọ na-ebi na-ekiri samudaya
nke ihe ngosi na kāya, ma obu na o na-ele anya na agabiga
ihe omumu na kaya, ma obu na o na-ele anya samudaya ma na-agabiga
nke ihe ngosi na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!” izu bụ
ya na ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na mere paṭissati, ya
na-ebi na-anọpụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ụwa. N’ihi ya,
bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kaya na kāya.
B. Akụkụ na postures

Ọzọkwa,
bhikkhus, bhikkhu, mgbe ọ na-eje ije, ghọtara: ‘Ana m eje ije,’ ma ọ bụ
mgbe ọ na-eguzo, ọ ghọtara: ‘Ana m eguzo’, ma ọ bụ mgbe ọ nọ ọdụ
ghọtara: ‘Ana m anọdụ ala,’ ma ọ bụ mgbe ọ na-edina ala ọ ghọtara: ‘Abụ m
dina ala ‘. Ma o bughi, ebe obula o bu uwe ya, o
ghọtara ya.
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
pụọ na ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa.C. Ngalaba na sampajañña
Ọzọkwa,
bhikkhus, bhikkhu, mgbe ị na-eru nso na mgbe ị na-apụ, na-eme ya
sampajañña, mgbe ị na-ele anya na mgbe ọ na-elegharị anya, ọ na-eme ya
sampajañña, mgbe ọ na-ehulata na mgbe ọ na-esetịpụ, ọ na-eme ihe na sThus ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’ime, ma ọ bụ
na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri ụgwọ
na kāya n’ime ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri samudaya nke
ihe omumu na kaya, ma obu na o no na-ele anya na ihe omuma
na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya ma na-agabiga
ihe omumu na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!” izu anọ
n’ime ya, ruo n’ókè nke mñana ma mee paṭissati, ọ bi
ejide onwe ya, ma ghara ijidesi ihe ọbụla n’ụwa. Ya mere, bhikkhus, a
bhikkhu na-ebi na-ekiri kāya na kāya.
ampajañña,
mgbe ọ na-eyi uwe mwụda na uwe elu ya na mgbe ọ na-ebu nnukwu efere ahụ,
ọ na-eme ya na sampajañña, mgbe ha na-eri nri, mgbe ha na-aṅụ ihe ọṅụṅụ, mgbe ha na -
mgbe ọ na-eri anụ, ọ na-eme ya na sampajañña, mgbe ọ na-aga ahịa
nke mmeri na urinating, ọ na-eme ya na sampajañña, mgbe ọ na-eje ije,
ka ha na-anọdụ ala, ka ha na-anọdụ ọdụ, ka ha na-ehi ụra, mgbe ha na-amụ anya, mgbe
ekwu okwu mgbe ọ na-agbachi nkịtị, ọ na-eme ya na sampajañña.
D Nkebi na Ngbapu

Ọzọkwa,
bhikkhus, bhikkhu na-eleba anya nke a, site na ikuku nke
ụkwụ na isi site na ntutu isi ya, nke na-eme ya
skJust dị ka ma ọ bụrụ na,
bhikkhus, e nwere akpa nwere oghere abụọ ma jupụta na iche iche
ụdị ọka, dịka hill-paddy, paddy, mung agwa, cow-peas, sesame
osisi na husked osikapa. Nwoke nke nwere anya nke ọma, mgbe ya meghere ya,
ga-atụle [ihe ndị dị na ya]: “Nke a bụ hill-paddy, nke a bụ paddy, ndị ahụ
bụ mung agwa, ndị ahụ bụ ehi-peas, ndị a bụ mkpụrụ sesame na nke a bụ
husked rice; “n’otu ụzọ ahụ, bhikkhus, a bhikkhu na-ele nke a anya
ahụ, site n’obere ụkwụ ya na site na ntutu n’isi,
nke na akpụkpọ ahụ na-adọrọ mmasị ma jupụta n’ụdị dị iche iche nke adịghị ọcha:
“N’aka a, enwere ajutu isi, ntutu isi,
mbọ, ezé, akpụkpọ ahụ, anụ ahụ, akwara, ọkpụkpụ, ụmị ọkpụkpụ, akụrụ, obi,
imeju, arịrịọ, splin, ngụgụ, eriri afọ, mmetụ, afo na ya
ọdịnaya, feces, bile, phlegm, pus, ọbara, ọsụsọ, abụba, anya mmiri, griiz,
afụ ụfụ, mmetụ nasal, mmiri dị ọcha na mmamịrị. “
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’ime, ma ọ bụ ya
na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri ụgwọ
na E. Nkebi na ihe

na juputara n’udi di iche iche di iche iche: “N’ihe a, enwere
ntutu isi, ntutu nke ahụ, mbọ, ezé, anụ ahụ, anụ ahụ,
akwara, ọkpụkpụ, ụmị ọkpụkpụ, akụrụ, obi, imeju, arịrịọ, ịgba,
akpa ume, eriri afọ, mmetụ, afọ na ọdịnaya ya, feces, bile,
phlegm, pus, ọbara, ajirija, abụba, anya mmiri, griiz, olulu, imi imi,
mmụgharị synovial na mmamịrị. “
Ọzọkwa,
bhikkhus, a bhikkhu na-egosipụta na nke a nnọọ kaya, Otú ọ dị ọ na-etinye,
Otú ọ dị, ọ dị njikere: “N’akụkụ a, e nwere ụwa, nke
ihe mmiri, ihe ọkụ ọkụ na ihe ikuku. “naya na n’ime ya; ọ na-anọ na-ekiri samudaya nke
ihe omumu na kaya, ma obu na o no na-ele anya na ihe omuma
na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya ma na-agabiga
ihe omumu na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!” izu anọ
n’ime ya, ruo n’ókè nke mñana ma mee paṭissati, ọ bi
ejide onwe ya, ma ghara ijidesi ihe ọbụla n’ụwa. Ya mere, bhikkhus, a
bhikkhu na-ebi na-ekiri kāya na kāya.
Dịka, bhikkhus, onye na-azụ anụ ma ọ bụ a
onye na-azụ azụ, mgbe ọ gburu ehi, ga-anọdụ ala n’okporo ụzọ
kewaa ya; n’otu ụzọ ahụ, bhikkhus, a bhikkhu na-egosipụta
nke a kaadị, ma agbanyeghị, ọ dị njikere: “Na nke a
kāya, e nwere ụwa, ihe mmiri, ihe ọkụ
na nke ikuku. “
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
(1)
Ọzọkwa,
bhikkhus, bhikkhu, dị ka a ga - asị na ọ na - ahụ ozu, tụfuo ya
ebe a na-egwuru egwu, otu ụbọchị nwụrụ anwụ, ma ọ bụ ụbọchị abụọ anwụọla maọbụ ụbọchị atọ anwụọ,
ọ na-atụgharị uche ya, sị: “Nke a na-akụ
dịkwa ka ụdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ bụghị
enweghị onwe ya pụọ ​​n’ọnọdụ dị otú ahụ. “
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kāya na kāya.Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
(1)
Ọzọkwa,
bhikkhus, bhikkhu, dị ka a ga - asị na ọ na - ahụ ozu, tụfuo ya
ebe a na-egwuru egwu, otu ụbọchị nwụrụ anwụ, ma ọ bụ ụbọchị abụọ anwụọla maọbụ ụbọchị atọ anwụọ,
ọ na-atụgharị uche ya, sị: “Nke a na-akụ
dịkwa ka ụdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ bụghị
enweghị onwe ya pụọ ​​n’ọnọdụ dị otú ahụ. “
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.

(2)
Ọzọkwa,
bhikkhus, bhikkhu, dị ka a ga - asị na ọ na - ahụ ozu, tụfuo ya
a na-eri nri, na-eri ya, ma na-eri ya
eri ahihia, nke ndi herons riri, ndi nkita riri ya
ndị na-eri nri na-eri nri, ndị panther na-eri ya, ndị dị iche iche na-eri ya
nke ndị mmadụ, ọ na-ele ya anya nke a: “Nke a kaya bụkwa nke a
ọdịdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ nweghịkwa ohere dị otú ahụ
ọnọdụ. “
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
s (3)
Ọzọkwa, bhikkhus, a bhikkhu, dịka
ọ bụrụ na ọ nọ na-ahụ ozu, tụfuo ya n’ájá, a
skeleton na anụ na ọbara, nke ejiri aka na-ejikọta, ọ na-eche
Nke a bu kaya: “Nke a kaya bu kwa ihe, o na aga
na-adị ka nke a, ọ nweghịkwa ọnọdụ dị otú ahụ. “
ihe ndi ozo di na kaya, ma obu na o na-ele anya igafe
pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’ime, ma ọ bụ ya
na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri ụgwọ
na kāya n’ime ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri samudaya nke
ihe omumu na kaya, ma obu na o no na-ele anya na ihe omuma
na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya ma na-agabiga
ihe omumu na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!” izu anọ
n’ime ya, ruo n’ókè nke mñana ma mee paṭissati, ọ bi
ejide onwe ya, ma ghara ijidesi ihe ọbụla n’ụwa. Ya mere, bhikkhus, a
bhikkhu na-ebi na-ekiri kāya na kāya.

 (4)
Puna
ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
chaḍḍita ekwusa aṭṭhika · saṅkhalikaḑ ni · maintensa · lohita · makkhita❚
nhāru · sambandhaň, so imam · eva kāya❚ upasakauharati: ‘ayaḑ pi kho kāyo
evaesa · dhammo eva˵ · bhāvī eva˵ · an · atīto ‘ti.

(4)
Ọzọkwa,
bhikkhus, bhikkhu, dịka a ga - asị na ọ na - ahụ ozu, tụfuo na a
ala ndị na-eme ka ọkpụkpụ, ọkpụkpụ na-enweghị anụ ma jupụta n’ọbara
ya na akwara ya, o na-ele ya anya nke oma: “Nke a bu nke karya
ụdị dị otú ahụ, ọ ga-adị ka nke a, ma ọ bụ n’efu
ụdị ọnọdụ a. “

Ọ bụrụ na ị na-eme ihe ndị ọzọ,
ozi nchịkọta akụkọ, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
nnyeòhèrè ọrụ; samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmi ụ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
nnyeòhèrè dìnkpà; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Etu kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
machibidoro ya.

N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
 (5)
Puna
ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
chaḍḍita kwa aṭṭhika · saṅkhalikasin apagata · ma lẹsa · lohitadia nhāru · sambandhaň, ya mere
imam · eva kāya❚ upasaorumharati: ‘ayabeere pi kho kāyo evaitai · dhammo evaitai · bhāvī
evasa · an · atīto ‘ti.(5)
Ọzọkwa, bhikkhus, a bhikkhu, dịka
ọ bụrụ na ọ nọ na-ahụ ozu, tụfuo ya n’ájá, a
squeleton na-enweghị anụ ma ọ bụ ọbara, nke ejiri aka na-ejikọ aka, ọ
weere nke a kaya: “Nke a kaya bu kwa otu, o bu
aga na-adị ka nke a, ọ nweghịkwa ọnọdụ dị otú ahụ. “

Iti
ọ bụrụ na ị na-ahụ maka ihe ndị ọzọ, ọ bụghị ihe nkata
njikwa, ọhụụ na-agba mbọ;
ma ọ bụ ihe ndị ọzọ na-emekarị, dị ka a na-emekarị
ngwa ngwa nkwekọrịta, ngwa-ụyọkọ nkè;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. A na-achọ, a na-agbanyeghị, na-eme ka ọ dị mma
ike.

N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’ime, ma ọ bụ ya
na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri ụgwọ
na kāya n’ime ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri samudaya nke
ihe omumu na kaya, ma obu na o no na-ele anya na ihe omuma
na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya ma na-agabiga
ihe omumu na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!” izu anọ
n’ime ya, ruo n’ókè nke mñana ma mee paṭissati, ọ bi
ejide onwe ya, ma ghara ijidesi ihe ọbụla n’ụwa. Ya mere, bhikkhus, a
bhikkhu na-ebi na-ekiri kāya na kāya.
 (6)
Puna
ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
chaḍḍita ụma ṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth · aṭṭhikaś aññena pād · aṭṭhikaś aññena gopphak · aṭṭhikaś aññena
jaṅgh ​​· aṭṭhikaś aññena ūru · ṭṭhikaḑ aññena kaṭi · ṭṭhikaḑ aññena
phāsuk · aṭṭhikaś aññena piṭṭh · iṭṭhikaś aññena khandh · aṭṭhikaś aññena
gīv · aṭṭhikaś aññena hanuk · aṭṭhikaś aññena dant · aṭṭhikaś aññena
sīsakaṭāhaḳ, so imam · eva kāya❚ upasakauharati: ‘ayabeere pi kho kāyo
evaesa · dhammo eva˵ · bhāvī eva˵ · an · atīto ‘ti.

(6)
Ọzọkwa,
bhikkhus, bhikkhu, dịka a ga - asị na ọ na - ahụ ozu, tụfuo na a
ala ndị na-eme ka ọkpụkpụ, ala ndị gbajiri agbawa gbasasịrị ebe a na ebe ahụ, ebe a a
ọkpụkpụ ọkpụkpụ, e nwere ọkpụkpụ ụkwụ, lee, ọkpụkpụ ụkwụ, e nwere ọkpụkpụ nku,
akpụkpụ ụkwụ dị n’apata ụkwụ, e nwere ọnya ọkpụkpụ, ebe a bụ ọgịrịga, e nwere ọkpụkpụ azụ, ebe a
ọkpụkpụ ọkpụkpụ, e nwere ọkpụkpụ n’olu, lee, ọkpụkpụ agba, e nwere ọkpụkpụ ezé,
ma ọ bụ n’ebe ahụ okpokoro isi, ọ na-ele anya nke a: “Nke a kaya bụkwa nke
ụdị dị otú ahụ, ọ ga-adị ka nke a, ma ọ bụ n’efu
ụdị ọnọdụ a. “

Ọ bụrụ na ị na-eme ihe ndị ọzọ,
ozi nchịkọta akụkọ, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
nnyeòhèrè ọrụ; samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmi ụ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
nnyeòhèrè dìnkpà; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Etu kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
machibidoro ya.

N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
 (7)
Puna
ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
chaḍḍita kwa aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, so imam · eva kāya/7
ndepụta: ‘ayaḑ pi kho kāyo evabata · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva˵ · an · atīto’
nke.

(7)
Puna
ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
chaḍḍita kwa aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, so imam · eva kāya/7
ndepụta: ‘ayaḑ pi kho kāyo evabata · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva˵ · an · atīto’
nke.

(7)
Ọzọkwa, bhikkhus, a bhikkhu, dịka ọ bụrụ na ọ bụ
mgbe ọ hụrụ ozu, tụfuo ya n’ájá, ọkpụkpụ gbara ọcha
dị ka a seashell, ọ na-ewere nke a na-agbada: “Nke a na kāya bụkwa nke dị otú ahụ
a ọdịdị, ọ ga-adị ka nke a, ma enweghị onwe ya na ụdị
ọnọdụ. “

Ọ bụrụ na ị na-eche banyere ihe ndị ọzọ, ị ga-ahụ
nnyemazụ nke ụdagha, nkata-bahiddhā
oke; samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmi ụ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
nnyeòhèrè dìnkpà; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Etu kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
machibidoro ya.

N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.

 (8)
Puna
ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
chaḍḍita ekwusa aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, so imam · eva kāya❚
ndepụta: ‘ayaḑ pi kho kāyo evabata · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva˵ · an · atīto’
nke.

(8)
Ọzọkwa, bhikkhus, a bhikkhu, dịka ọ bụrụ na ọ bụ
mgbe ọ hụrụ ozu, tụfuo ya n’ájá, kpokọta ọkpụkpụ n’elu
otu afọ, ọ na-ele nke a anya: “Nke a kaya bụkwa nke a
ọdịdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ nweghịkwa ohere dị otú ahụ
ọnọdụ. “

Ọ bụrụ na ị na-eche banyere ihe ndị ọzọ, ị ga-ahụ
nnyemazụ nke ụdagha, nkata-bahiddhā
oke; samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmi ụ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
nnyeòhèrè dìnkpà; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Etu kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
machibidoro ya.

N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
 (9)
Puna
ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
chaḍḍita kwa aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, so imam · eva kāya/7
ndepụta: ‘ayaḑ pi kho kāyo evabata · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva˵ · an · atīto’
nke.

(9)
Ọzọkwa, bhikkhus, a bhikkhu, dịka ọ bụrụ na ọ bụ
mgbe ọ hụrụ ozu nwụrụ anwụ, tụfuo ya n’ime ala, ọkpụkpụ rere ure gbawara
ya na uzuzu, o na-ele anya nke a: “Nke a bu kwa nke a
ọdịdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ nweghịkwa ohere dị otú ahụ
ọnọdụ. “

Ọ bụrụ na ị na-eche banyere ihe ndị ọzọ, ị ga-ahụ
nnyemazụ nke ụdagha, nkata-bahiddhā
oke; samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmi ụ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
nnyeòhèrè dìnkpà; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Etu kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
machibidoro ya.

N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.


49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,


http://84000.co/words-of-the-buddha-in-english/

The Words of the Buddha In English

The words of the Buddha are the very heart of an ancient
tradition that belongs to all of humanity, and merits preservation in
that light. While initial support for 84000 has come from within the
Buddhist community, this is far more than a Buddhist project. It is an
effort to prevent an entire library of texts about the science of mind
and human ethics from being lost from the world forever.


These texts show nothing less than how to cultivate wisdom and
compassion to achieve lasting peace and happiness. They are as relevant
today as ever. Grants from 84000 are funding 8,000 pages of translation by more than a hundred translators
at this very moment. Each page of translation involves, on average,
12.5 hours of translator effort. We invite and welcome the support of
anyone who wishes to help preserve this universal treasure.



The Reading Room showcases the first eight translations of the Words
of the Buddha in English. Launched as “proof of concept” almost two
years ago, these eight texts that we are now ready to publish are mostly
very short ones. There are many more texts in the pipeline – some of
them quite short (only a few pages in the original), and some of them
very long (700 pages or more). We hope to have several more short and
medium-length texts appearing in the Reading Room in the next few
months. The longer texts will take several years to complete – and in
the meantime, we hope, many more will have been started.


Two translation teams are represented in the first batch of
translations to reach completion; however, there are currently more than
a hundred people at work on 8,000 pages of translation, in several different countries of Europe, America and Asia.


Even for a short text, the whole process from preliminary planning up
to final publication is a very long one. Even when the translators’
final draft is complete, discussions with the editor in chief, the
preparation of the ancillary materials, several stages of internal and
external review, and the final stages of editing, layout, and proofing,
take many weeks of painstaking effort.


The eight texts that are now available in the Reading Room are:



From the Tantra Collection
(translated by the Dharmachakra Translation Committee):
The Glorious King of Tantras that Resolves All Secrets
The Practice Manual of Noble Tara


Sustaining the Translation Effort


Currently, 10% of the Kangyur is in the process of being translated. This has been made possible by the generous support of 74 Founding Sponsors and more than a thousand page sponsors.


84000 and the translators we support have committed to translate all 70,000 pages of the Kangyur
as our first major goal. How quickly we can do so depends on funding.
So far, 3,630 pages have been sponsored. Please sponsor one or more
pages of translation (at US $250/page) or make a gift of any amount with
an online donation today. DONATE NOW.


Please contact deborah@84000.co, if you would like more information about how to become a Founding Sponsor with a donation of US $50,000 or more.


We invite you to use and enjoy your Reading Room. Thank you for your continuing support.

From the General Sutra Section
(translated by the Sakya Pandita Translation Group):
The Questions of an Old Lady (84000 Featured Translation: READ MORE)

http://84000.co/featured-translation-the-questions-of-an-old-lady


Featured Translation: “The Questions of an Old Lady”

The featured translation in the reading room is “The Questions
of an Old Lady”. This sutra contains teachings given by the Buddha to a
120-year-old woman in the city of Vaiśali. Upon meeting the Buddha, she
asks him questions concerning the four stages of life, the aggregates,
the elements and the faculties. In response, the Buddha gives her a
profound teaching on emptiness, using beautifully crafted examples to
illustrate his point.

Considering the cultural norms of the time, the fact that the
teaching contained in this sutra was given entirely to a lay woman and,
moreover, to a very old and impoverished lay woman, makes it stand
apart. The setting of this text is the ancient capital city of Vaiśali.
The old lady, whose name we are never told, asks the Buddha such
profound questions that Ananda realizes she is not an ordinary woman,
but one whose wisdom comes from merit collected in past lifetimes. As it
turns out, the Buddha reveals that she has been his mother for five
hundred lifetimes.

The main body of the text, which consists of the Buddha’s teachings
in answer to the old lady’s questions, is an explanation of emptiness.
To put it briefly, the Buddha says no phenomenon arises of its own
accord. Neither does any phenomenon give rise to any other phenomenon.
All phenomena arise owing to their dependence upon collections of causes
and conditions. Hence, there is no independent phenomenon, though we
may use terms to indicate various phenomena as if they were independent.
After the Buddha’s teaching, the old lady realizes this profound truth.
The Buddha prophesies that she herself will one day become a buddha. In
earlier lifetimes he had planted roots of virtue and made strong
aspirations for her to do so.

The featured sutra was translated from Tibetan into English under the
supervision of Khenpo Ngawang Jorden by the Venerable Jampa Losal and
the laywoman YangDol Tsatultsang, members of the Sakya Pandita Translation Group – International Buddhist Academy Division in Kathmandu, Nepal. 84000 provided a grant in support of the translation effort.

Please enjoy your reading room. Thank you for your continuing support.


Calling Witness with a Hundred Prostrations (the first sutra to arrive in Tibet)
The Display of the Pure Land of Sukhavati
The Questions of the Naga King Sagara
The Noble Prophecy of Sri Mahadevi
The Noble Sutra on Reliance on a Spiritual FriendBuat terjemahan yang benar untuk terjemahan Google ini menggunakan https://translate.google.com
https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්‍රය -
Cara Menapak Jalan Meditasi Mahabodhi Superc sadar
Jalan Perhatian - Satipatthana Sutta
PRAKTEK MEDITASI DALAM KATA-KATA BUDDHA SENDIRI
dari
Analytic Insight Online Gratis Universitas Tipiṭaka Law Research & Practice di 112 BAHASA KLASIK
 melalui
http://sarvajan.ambedkar.org
DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
- Kehadiran kesadaran -
[mahā satipaṭṭhāna] dalam 49) Klasik Bahasa Indonesia-Bahasa Indonesia Klasik,
Sutta ini secara luas dianggap sebagai referensi utama untuk latihan meditasi.
pengantar
I. Pengamatan Kāya
A. Bagian tentang ānāpāna
B. Bagian tentang postur
C. Bagian tentang sampajañña
D. Bagian tentang sifat menjijikkan
E. Bagian tentang Elemen
F. Bagian pada sembilan dasar arnel

pengantar

Demikianlah yang saya dengar:
Di
satu kesempatan, Bhagavā tinggal di antara Kurus di Kammāsadhamma,
sebuah kota pasar Kurus. Di sana, ia berbicara kepada para bhikkhu:

- Para bhikkhu.
- Bhaddante menjawab para bhikkhu. Bhagavā berkata:

- ini,
para bhikkhu, adalah jalan yang mengarah pada apa pun kecuali pemurnian
makhluk, mengatasi kesedihan dan ratapan, hilangnya
dukkha-domanassa, pencapaian jalan yang benar, realisasi
Nibbāna, yaitu empat satipaṭṭhāna.
Empat yang mana?
Di sini, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya di kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, setelah menyerahkan abhijjhā-domanassa menuju dunia.
Ia berdiam mengamati vedanā dalam vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, memiliki
menyerah abhijjhā-domanassa menuju dunia. Dia tinggal mengamati citta
dalam citta, ātāpī sampajāno, satimā, setelah menyerah abhijjhā-domanassa
menuju dunia. Dia berdiam mengamati dhamma · s dalam dhamma · s, ātāpī
sampajāno, satimā, setelah menyerahkan abhijjhā-domanassa menuju dunia.

I. Kāyānupassanā

A. Bagian tentang ānāpāna

Dan
bagaimana, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya di kāya? Sini,
para bhikkhu, seorang bhikkhu, telah pergi ke hutan atau pergi ke hutan
akar pohon atau pergi ke ruangan kosong, duduk melipatnya
kaki melintang, mengatur kāya tegak, dan mengatur sati parimukhaṃ. Makhluk
dengan demikian sato ia hirup, dengan demikian sato ia hirup. Bernafas
lama dia mengerti: ‘Aku bernafas panjang’; bernafas panjang dia
mengerti: ‘Aku bernafas panjang’; pendeknya dia
mengerti: ‘Saya bernafas pendek’; napas pendek dia
mengerti: ‘Saya kehabisan nafas’; dia melatih dirinya sendiri: ‘merasakan
Seluruh kāya, aku akan menghirup ’; dia melatih dirinya sendiri: ‘merasakan keseluruhan
kāya, aku akan bernafas ‘; ia melatih dirinya sendiri: ‘menenangkan diri
kāya-saṅkhāras, aku akan menghirup ’; ia melatih dirinya sendiri: ‘menenangkan diri
kāya-saṅkhāras, aku akan bernafas ‘.
Hanya
sebagai, para bhikkhu, seorang pembalik yang terampil atau seorang peserta pelatihan, membuat waktu yang lama
berbelok, mengerti: ‘Saya berbelok panjang’; membuat belokan pendek, dia
mengerti: ‘Saya berbelok pendek’; dengan cara yang sama, para bhikkhu, a
bhikkhu, bernafas panjang, mengerti: ‘Aku bernafas panjang’;
napasnya panjang ia mengerti: ‘Aku bernafas panjang’; pernafasan
singkatnya dia mengerti: ‘Saya bernafas pendek’; napas pendek
dia mengerti: ‘Aku kehabisan nafas’; dia melatih dirinya sendiri: ‘perasaan
keseluruhan kāya, aku akan menghirup ’; dia melatih dirinya sendiri: ‘merasakan
Seluruh kāya, aku akan bernafas ‘; ia melatih dirinya sendiri: ‘menenangkan diri
kāya-saṅkhāras, aku akan menghirup ’; ia melatih dirinya sendiri: ‘menenangkan diri
kāya-saṅkhāras, aku akan bernafas ‘.
Demikianlah ia berdiam mengamati kāya di kāya secara internal,
atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal mengamati
kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati samudaya
fenomena di kāya, atau dia tinggal mengamati wafatnya
fenomena dalam kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan berlalu
fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!” sati adalah
hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa dan paṭissati belaka, dia
tinggal terpisah, dan tidak melekat pada apa pun di dunia. Demikian,
para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya di kāya.
B. Bagian tentang postur

Selanjutnya,
para bhikkhu, seorang bhikkhu, sambil berjalan, memahami: ‘Aku sedang berjalan’, atau
sambil berdiri dia mengerti: ‘Aku berdiri’, atau sambil duduk dia
mengerti: ‘Saya sedang duduk’, atau sambil berbaring dia mengerti: ‘Saya
berbaring’. Atau yang lain, di posisi mana pun kāya-nya dibuang, dia
memahaminya sesuai.
Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian
jauh dari fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
dunia.C. Bagian tentang sampajañña
Selanjutnya,
para bhikkhu, seorang bhikkhu, saat mendekati dan saat berangkat, bertindak bersama
sampajañña, sambil melihat ke depan dan sambil melihat sekeliling, ia bertindak bersama
sampajañña,
sambil membungkuk dan sambil menggeliat, ia bertindak dengan sOleh
karena itu ia tinggal mengamati kāya di kāya secara internal, atau ia
berdiam mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal mengamati kāya
dalam kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati samudaya
fenomena dalam kāya, atau dia berdiam mengamati hilangnya fenomena
di kāya, atau dia diam mengamati samudaya dan berlalu
fenomena dalam kāya; atau lainnya, [menyadari:] “ini kāya!” sati hadir
di dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa dan paṭissati belaka, ia berdiam
terlepas, dan tidak melekat pada apa pun di dunia. Demikianlah, para bhikkhu, a
bhikkhu berdiam mengamati kāya di kāya.
ampajañña,
sambil mengenakan jubah dan jubah atas dan sambil membawa mangkuk,
ia bertindak dengan sampajañña, sambil makan, sambil minum, sambil mengunyah,
sambil mencicipi, ia bertindak dengan sampajañña, saat menghadiri bisnis
buang air besar dan buang air kecil, ia bertindak dengan sampajañña, sambil berjalan,
sambil berdiri, sambil duduk, sambil tidur, sambil terjaga, sementara
berbicara dan sambil diam, dia bertindak dengan sampajañña.
D. Bagian tentang Repulsiveness

Selanjutnya,
para bhikkhu, seorang bhikkhu mempertimbangkan tubuh ini, dari telapak
kaki ke atas dan dari rambut di kepala ke bawah, yang dibatasi oleh nya
seakan-akan,
para bhikkhu, ada sebuah tas yang memiliki dua bukaan dan penuh dengan beragam
jenis biji-bijian, seperti padi di bukit, padi, kacang hijau, kacang polong, wijen
biji dan beras sekam. Seorang pria dengan penglihatan yang baik, setelah melepasnya,
akan mempertimbangkan [isinya]: “Ini adalah padi di bukit, ini adalah padi, itu
adalah kacang hijau, itu adalah kacang polong, itu adalah biji wijen dan ini
beras sekam; ”dengan cara yang sama, para bhikkhu, seorang bhikkhu juga mempertimbangkan hal ini
tubuh, dari telapak kaki ke atas dan dari rambut di kepala ke bawah,
yang dibatasi oleh kulitnya dan penuh dengan berbagai jenis kotoran:
“Dalam kāya ini, ada rambut kepala, rambut tubuh,
kuku, gigi, kulit, daging, tendon, tulang, sumsum tulang, ginjal, jantung,
hati, pleura, limpa, paru-paru, usus, mesenterium, lambung
isi, tinja, empedu, dahak, nanah, darah, keringat, lemak, air mata, minyak,
air liur, lendir hidung, cairan sinovial dan urin. “
Jadi dia berdiam mengamati kāya di kāya secara internal, atau dia
berdiam mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal mengamati kāya
di E. Bagian tentang Elemen

di dalam dan penuh dengan berbagai macam ketidakmurnian: “Di dalam kāya ini, ada
rambut kepala, rambut tubuh, kuku, gigi, kulit, daging,
tendon, tulang, sumsum tulang, ginjal, jantung, hati, pleura, limpa,
paru-paru, usus, mesenterium, perut dengan isinya, tinja, empedu,
dahak, nanah, darah, keringat, lemak, air mata, minyak, air liur, lendir hidung,
cairan sinovial dan urin. “
Selanjutnya,
para bhikkhu, seorang bhikkhu merenungkan kāya ini, namun demikian ditempatkan,
namun demikian dibuang: “Dalam kāya ini, ada unsur bumi, yaitu
elemen air, elemen api, dan elemen udara. ”āya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati samudaya
fenomena dalam kāya, atau dia berdiam mengamati hilangnya fenomena
di kāya, atau dia diam mengamati samudaya dan berlalu
fenomena dalam kāya; atau lainnya, [menyadari:] “ini kāya!” sati hadir
di dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa dan paṭissati belaka, ia berdiam
terlepas, dan tidak melekat pada apa pun di dunia. Demikianlah, para bhikkhu, a
bhikkhu berdiam mengamati kāya di kāya.
Sama seperti, para bhikkhu, seorang tukang daging yang terampil atau seorang
magang tukang daging, setelah membunuh seekor sapi, akan duduk di persimpangan jalan
memotongnya menjadi potongan-potongan; dengan cara yang sama, para bhikkhu, seorang bhikkhu merenungkan
kāya ini, betapapun itu ditempatkan, akan tetapi dibuang: “Dalam hal ini
kāya, ada unsur tanah, unsur air, unsur api
dan elemen udara. “
Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian
jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan
wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.
(1)
Selanjutnya,
para bhikkhu, seorang bhikkhu, seolah-olah dia melihat mayat, dibuang
tanah pekuburan, satu hari mati, atau dua hari mati atau tiga hari mati,
bengkak, kebiru-biruan, dan bernanah, dia menganggap ini sangat kāya: “kāya ini
juga bersifat seperti itu, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak
bebas dari kondisi seperti itu. “
Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
mengamati kāya di kāya.Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.
(1)
Selanjutnya,
para bhikkhu, seorang bhikkhu, seolah-olah dia melihat mayat, dibuang
tanah pekuburan, satu hari mati, atau dua hari mati atau tiga hari mati,
bengkak, kebiru-biruan, dan bernanah, dia menganggap ini sangat kāya: “kāya ini
juga bersifat seperti itu, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak
bebas dari kondisi seperti itu. “
Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian
jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan
wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.

(2)
Selanjutnya,
para bhikkhu, seorang bhikkhu, seolah-olah dia melihat mayat, dibuang
tanah arang, dimakan oleh gagak, dimakan oleh elang, sedang
dimakan burung nasar, dimakan bangau, dimakan anjing, sedang
dimakan oleh harimau, dimakan oleh macan kumbang, dimakan oleh berbagai jenis
dari makhluk, ia menganggap ini sangat kāya: “kāya ini juga dari a
alam, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari a
kondisi.”
Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
s (3)
Lebih jauh, para bhikkhu, seorang bhikkhu, sama seperti
jika dia melihat mayat, dibuang di tanah pekuburan, a
Dia berpikir, tulang dengan daging dan darah, disatukan oleh tendon
kāya ini: “Kāya ini juga memiliki sifat seperti itu, itu akan terjadi
menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari kondisi seperti itu. “
amudaya dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati kematian
jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan
wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.
Jadi dia berdiam mengamati kāya di kāya secara internal, atau dia
berdiam mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal mengamati kāya
dalam kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati samudaya
fenomena dalam kāya, atau dia berdiam mengamati hilangnya fenomena
di kāya, atau dia diam mengamati samudaya dan berlalu
fenomena dalam kāya; atau lainnya, [menyadari:] “ini kāya!” sati hadir
di dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa dan paṭissati belaka, ia berdiam
terlepas, dan tidak melekat pada apa pun di dunia. Demikianlah, para bhikkhu, a
bhikkhu berdiam mengamati kāya di kāya.

 (4)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
nhāru · sambandhaṃ, jadi imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ti.

(4)
Selanjutnya,
para bhikkhu, seorang bhikkhu, seolah-olah dia melihat mayat, dibuang dalam a
tanah pekuburan, kerangka tanpa daging dan berlumuran darah, dipegang
bersama dengan tendon, ia menganggap ini sangat kāya: “Kāya ini juga dari
sifat seperti itu, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari
kondisi seperti itu. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo titi vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian
jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan
wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.
 (5)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, jadi
imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
evaṃ · an · atīto ‘ti.(5)
Lebih jauh, para bhikkhu, seorang bhikkhu, sama seperti
jika dia melihat mayat, dibuang di tanah pekuburan, a
kerangka tanpa daging atau darah, disatukan oleh tendon, dia
menganggap ini sangat kāya: “Kāya ini juga bersifat seperti itu
akan menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari kondisi seperti itu. “

Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo titi vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.

Jadi dia berdiam mengamati kāya di kāya secara internal, atau dia
berdiam mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal mengamati kāya
dalam kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati samudaya
fenomena dalam kāya, atau dia berdiam mengamati hilangnya fenomena
di kāya, atau dia diam mengamati samudaya dan berlalu
fenomena dalam kāya; atau lainnya, [menyadari:] “ini kāya!” sati hadir
di dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa dan paṭissati belaka, ia berdiam
terlepas, dan tidak melekat pada apa pun di dunia. Demikianlah, para bhikkhu, a
bhikkhu berdiam mengamati kāya di kāya.
 (6)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaṅgh ​​· aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, jadi imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ti.

(6)
Selanjutnya,
para bhikkhu, seorang bhikkhu, seolah-olah dia melihat mayat, dibuang dalam a
tanah pekuburan, tulang terputus berserakan di sana-sini, di sini a
tulang tangan, ada tulang kaki, di sini tulang pergelangan kaki, ada tulang kering,
di sini ada tulang paha, ada tulang pinggul, di sini ada tulang rusuk, ada tulang belakang, di sini
tulang belakang, ada tulang leher, di sini tulang rahang, ada tulang gigi,
atau di sana tengkoraknya, ia menganggap ini sangat kāya: “Kāya ini juga dari
sifat seperti itu, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari
kondisi seperti itu. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo titi vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian
jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan
wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.
 (7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, jadi imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.(7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, jadi imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.

(7)
Lebih jauh, para bhikkhu, seorang bhikkhu, sama seperti dia
melihat mayat, dibuang di tanah arang, tulangnya memutih
seperti kerang, ia menganggap ini sangat kāya: “Kāya ini juga seperti itu
suatu sifat, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari a
kondisi.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo titi vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian
jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan
wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.

 (8)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, jadi imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.

(8)
Lebih jauh, para bhikkhu, seorang bhikkhu, sama seperti dia
melihat mayat, dibuang di tanah arang, menumpuk tulang di atas
tahun, dia menganggap ini sangat kāya: “kāya ini juga dari a
alam, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari a
kondisi.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo titi vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian
jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan
wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.
 (9)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, jadi imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.

(9)
Lebih jauh, para bhikkhu, seorang bhikkhu, sama seperti dia
melihat mayat, dibuang di tanah arang, tulang busuk berkurang
untuk bedak, ia menganggap ini sangat kāya: “kāya ini juga memiliki sifat seperti itu
alam, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari a
kondisi.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo titi vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian
jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan
wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.


84000.co
The
featured translation in the reading room is “The Questions of an Old
Lady”. This sutra contains teachings given by the Buddha to a
120-year-old…

50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,

https://www.youtube.com/watch?v=3mUil5bVPsI
Lost Irish Buddhist
Published on Jan 11, 2011


Who
was he really, this hobo, world traveller and finally famous Buddhist
in the Orient who blazed a trail but died, it seems, ignored by history?
The enigmatic, free thinking Dubliner who used different aliases, we
now know to have been Dhammaloka, “the Irish Buddhist” who converted to
his adopted religion around 1900. He became widely known throughout Asia
and in the process, managed to fall foul of the colonial establishment
as well as Christian missionaries.

Uncovering Dhammaloka’s unique story has taken some inspired detective
work on the part of UCC’s Professor Brian Bocking, as well as other
colleagues, and their efforts have not been in vain. The lost Irish
Buddhist emerges after all these years as one of the earliest Western
Buddhist monks, pre-dating many others who have claimed the title.
Professor Bocking takes us through an amazing odyssey.



Déan aistriúchán ceart ar an aistriúchán Google seo trí https://translate.google.com a úsáid
https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්‍රය -
Conas an Slí Bheatha Mahabodhi Sárfhiosach a Léitheoireacht
An Bealach aireach - An Sattaatthana Sutta
CLEACHTAS MÍNIÚCHÁIN i bhFOCAIL FÉIN BUDDHA
as
Léargas Anailíseach Ollscoil Taighde agus Cleachtais Dlí ar Líne saor in aisce in 112 TEANGACHA CLASSIC
 tríd
http://sarvajan.ambedkar.org
DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
- Freastal ar fheasacht -
[mahā satipaṭṭhāna] i 50) Clasaiceach Éireannach Clasaiceach,
Meastar go forleathan gurb é seo an príomh-thagairt do chleachtas machnaimh.
Réamhrá
I. Breathnú ar Kāya
A. Alt ar ln
B. Roinn ar staidiúir
C. Rannóg ar sampajañña
D. Rannán ar neamhghníomhaíocht
E. Roinn ar na hEilimintí
F. Roinn ar na naoi bhforas charnel

Réamhrá

Mar sin chuala mé:
Ar
ócáid ​​amháin, bhí Bhagavā ag fanacht i measc an Kurus ag Kammāsadhamma,
baile margaidh den Kurus. Ansin, labhair sé leis an bhikkhus:

- Bhikkhus.
- D’fhreagair Bhaddante an bhikkhus. Dúirt an Bhagavā:

- Seo,
Is é bhikkhus an cosán as a dtiocfaidh rud ar bith ach íonú
dhaoine, an brón agus an caoineadh a shárú, an
dukkha-domanassa, an bealach ceart a bhaint amach, réadú
Nibbāna, is é sin le rá na ceithre cinn.
Cén ceathrar?
Anseo, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya, ātāpī
sampajāno, satimā, tar éis dóibh abhijjhā-domanassa a thabhairt suas don domhan.
Téann sé i gcéill ar bhreathnadóireacht bhreathnaithe in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, a bhfuil
tugtha suas abhijjhā-domanassa i dtreo an domhain. Cónaíonn sé ag breathnú ar citta
i citta, ātāpī sampajāno, satimā, tar éis abhijjhā-domanassa a thabhairt suas
i dtreo an domhain. Tá sé ina chónaí ag breathnú ar dhamma · s i dhamma · s, ātāpī
sampajāno, satimā, tar éis dóibh abhijjhā-domanassa a thabhairt suas don domhan.

I. Kāyānupassanā

A. Alt ar ln

Agus
cén chaoi a gcónaíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya? Anseo,
bhikkhus, a bhikkhu, tar éis dó dul go dtí an fhoraois nó tar éis di dul ar an bhforaois
fréamh crann nó tar éis dul go seomra folamh, suíonn sé síos an fillte
cosa crosswise, ag leagan kaya ina seasamh, agus ag leagan sati parimukhaṃ. Bheith
dá bhrí sin báisíonn sé isteach, agus é mar sin tá sé ag saoradh. Anáil isteach
fada a thuigeann sé: ‘Táim ag análú fada’; fada anáil amach é
tuigeann: ‘Tá mé ag análú fada’; análaithe i mbeagán focal
tuigeann sé: ‘Táim ag análú gearr’; análaithe amach gearr
tuigeann sé: ‘Táim ag análú gearr’; traenálann sé é féin: ‘mothú
kaya iomlán, beidh mé ag análú isteach ’; traenálann sé é féin: ‘mothú iomlán
kaya, beidh mé ag análú amach ’; traenálann sé é féin: ‘an suaimhneas a mhaolú
kaya-saṅkhāras, beidh mé ag análú isteach ’; traenálann sé é féin: ‘an suaimhneas a mhaolú
kaya-saṅkhāras, déanfaidh mé análú amach ‘.
Díreach
mar, bhikkhus, casóir sciliúil nó printíseach turnóra, ag déanamh fada
cas, tuigeann: ‘Táim ag déanamh cas fada’; ag déanamh cas gairid, sé
tuigeann: ‘Táim ag déanamh cas gairid’; ar an mbealach céanna, bhikkhus, a
tuigeann bhikkhu, análaithe fada: ‘Táim ag análú fada’;
tuigeann sé go fada go dtuigeann sé: ‘Táim ag análú fada’; análaithe
tuigeann sé: ‘Táim ag análú gearr’; análú amach gearr
tuigeann sé: ‘Táim ag análú gearr ‘; traenálann sé é féin: ‘mothú
an karaya iomlán, beidh mé ag análú isteach ’; traenálann sé é féin: ‘mothú
kaya iomlán, beidh mé ag análú amach ’; traenálann sé é féin: ‘an suaimhneas a mhaolú
kaya-saṅkhāras, beidh mé ag análú isteach ’; traenálann sé é féin: ‘an suaimhneas a mhaolú
kaya-saṅkhāras, déanfaidh mé análú amach ‘.
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar chaia in kaya go hinmheánach,
nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i karaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú
kaya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya
de feiniméin i kaya, nó go dtéann sé i léig go mbreathnaíonn sé ar bhás
feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus ag imeacht uaidh
de feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!” Is é sati
i láthair ann, díreach go feadh méid na linne agus mere paatiissati, sé
áitrithe scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith ar domhan. Dá bhrí sin,
bhikkhus, áit chónaithe bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
B. Roinn ar staidiúir

Ina theannta sin,
tuigeann bhikkhus, bhikkhu, agus tú ag siúl: ‘Táim ag siúl’, nó
tuigeann sé: ‘I am standing’, nó ag suí dó
tuigeann sé: ‘Táim i mo shuí’, nó cé go luann sé síos tuigeann sé: ‘Táim
ag luí síos’. Nó eile, i cibé suíomh a bhfuil a kāya a dhiúscairt, tá sé
tuigeann sé é dá réir sin.
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
an samudaya de feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an rith
as feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
domhan.C. Rannóg ar sampajañña
Ina theannta sin,
bhikkhus, bhikkhu, agus é ag druidim le agus ag imeacht, gníomhaíonn sé leis
sampajañña, agus é ag breathnú chun cinn agus ag féachaint timpeall, gníomhaíonn sé leis
is
é sampajañña, agus í ag lúbadh agus ag síneadh, gníomhaíonn sé le: Mar
sin, tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya in kaya go hinmheánach, nó
áitritheacha ag breathnú kāya san kaya go seachtrach, nó a bhfuil cónaí air ag breathnú ar kya
i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú ar an samudaya de
feiniméin i kaya, nó téann sé i gcion ar bhreathnú na bhfeiniméin
i kaya, nó a chónaíonn sé ag breathnú ar an samudaya agus ag imeacht uaidh
feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kāya!” tá sati i láthair
ann, díreach go feadh méid na linne agus na linne seo amháin, tá sé ina chónaí ann
scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith ar domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, a
tá an bhikkhu ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya.
ampajañña,
ag caitheamh na róbaí agus an róba uachtarach agus ag iompar an bhabhla,
gníomhaíonn sé le sampajañña, agus é ag ithe, agus é ag ól, agus é ag cogaint,
agus é ag blaiseadh, gníomhaíonn sé le sampajañña, agus é ag freastal ar an ngnó
ag troid agus ag casadh, gníomhaíonn sé le sampajañña, agus é ag siúl,
agus é ina sheasamh, agus é ina shuí, agus é ina chodladh, agus é ina dhúiseacht
ag caint agus cé go bhfuil sé ciúin, gníomhaíonn sé le sampajañña.
D. Alt ar Dhíchumasú

Ina theannta sin,
measann an bhikkhu an corp seo, as boinn na
cosa suas agus as an ghruaig ar an gceann síos, a theorannaíonn a
skJust amhail is dá mbeadh,
bhikkhus, bhí mála ann a raibh dhá oscailt ann agus a bhí líonta le rudaí éagsúla
cineálacha gráin, ar nós pábáin, paddy, pónairí mung, piseanna bó, sesame
síolta agus ríse scilligthe. Fear a bhfuil radharc na súl aige, tar éis é a neamhscagadh
Dhéanfainn machnamh ar [a inneachar]: “Is é seo an cnocán, is é sin an faitíos, iad sin
pónairí mung iad, is iad sin piseanna bó, is síolta sesame iad sin agus is é sin
rís chráite; ”ar an mbealach céanna, bhikkhus, measann bikkhu seo go han-mhaith
corp, as boinn na gcos suas agus as an ghruaig ar an gceann síos,
atá socraithe ag a chraiceann agus atá lán de chineálacha eisíontas éagsúla:
“Sa kāya seo, tá ribí an chinn, ribí an choirp,
tairní, fiacla, craiceann, flesh, tendons, cnámha, smior, duáin, croí
ae, pleura, spleen, scamhóga, intestines, mesentery, boilg lena
ábhar, feces, bile, phlegm, pus, fuil, allas, saill, deora, ramhar,
seile, mucus sróine, sreabhán sionoptach agus fual. ”
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú kāya i Kaya go hinmheánach, nó sé
áitritheacha ag breathnú kāya san kaya go seachtrach, nó a bhfuil cónaí air ag breathnú ar kya
in E. Roinn ar na hEilimintí

i gcineálacha éagsúla eisíontais agus ina n-iomláine: “Sa kaya seo, tá
ribí an chinn, ribí an choirp, tairní, fiacla, craiceann, flesh,
tendons, cnámha, smeara, duáin, croí, ae, pleura, spleen,
na scamhóga, na stéigíní, an t-aicrileach, an bholg lena bhfuil ann, feces, bile,
phlegm, pus, fuil, allas, saill, deora, ramhar, seile, mucus sróine,
sreabhach agus fual synovial. ”
Ina theannta sin,
déanann bhikkhu machnamh ar an kaya seo, áfach, áfach,
ach tá sé diúscartha: “Sa kaya seo, tá an ghné domhain ann, an
eilimint
uisce, an ghné dóiteáin agus an ghné aeir. ”āya go hinmheánach agus go
seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú ar an samudaya de
feiniméin i kaya, nó téann sé i gcion ar bhreathnú na bhfeiniméin
i kaya, nó a chónaíonn sé ag breathnú ar an samudaya agus ag imeacht uaidh
feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kāya!” tá sati i láthair
ann, díreach go feadh méid na linne agus na linne seo amháin, tá sé ina chónaí ann
scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith ar domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, a
tá an bhikkhu ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya.
Díreach mar, bhikkhus, búistéir sciliúil nó a
bheadh ​​printíseoir búistéara, tar éis dó bó a mharú, ina shuí ar chrosbhóthar
a ghearradh ina phíosaí; ar an mbealach céanna, bhikkhus, déanann bhikkhu machnamh air
seo an-kāya, áfach, áfach, áfach, déantar é a dhiúscairt: “Sa chás seo
kaya, tá an ghné talún, an eilimint uisce, an ghné dóiteáin
agus an ghné aeir. ”
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
an samudaya de feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an rith
ar shiúl ó fheiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus
deireadh a chur le feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
(1)
Ina theannta sin,
bhikkhus, a bhikkhu, díreach amhail is dá mbeadh corp marbh á fheiceáil aige, caitheadh ​​isteach ann
talamh charnel, lá marbh, nó dhá lá marbh nó trí lá marbh,
measann sé go bhfuil sé seo an-chasta: bluish agus festering: “Seo kāya
chomh maith sin, tá sé le bheith mar seo, agus níl
saor ó choinníoll den sórt sin. ”
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
breathnú kāya i kaya.Dá bhrí sin, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
(1)
Ina theannta sin,
bhikkhus, a bhikkhu, díreach amhail is dá mbeadh corp marbh á fheiceáil aige, caitheadh ​​isteach ann
talamh charnel, lá marbh, nó dhá lá marbh nó trí lá marbh,
measann sé go bhfuil sé seo an-chasta: bluish agus festering: “Seo kāya
chomh maith sin, tá sé le bheith mar seo, agus níl
saor ó choinníoll den sórt sin. ”
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
an samudaya de feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an rith
ar shiúl ó fheiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus
deireadh a chur le feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.

(2)
Ina theannta sin,
bhikkhus, a bhikkhu, díreach amhail is dá mbeadh corp marbh á fheiceáil aige, caitheadh ​​isteach ann
talamh charnel, á ithe ag préacháin, á ithe ag seabhac, á
á ithe ag dobharsmaí, á ithe ag crocháin, á ithe ag madraí, a bheith
itheann tigers iad, agus iad ag ithe panthers, á n-ithe ag cineálacha éagsúla
na ndaoine, measann sé an-seo: “Tá an kaya seo chomh maith sin
nádúr, beidh sé mar seo, agus níl sé saor ó a leithéid
riocht. ”
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
na s (3)
Ina theannta sin, bhikkhus, a bhikkhu, díreach mar atá
má bhí sé ag féachaint ar chorp marbh, chaith sé amach i bhfonn charnel, a
measann sé go bhfuil squeleton le flesh agus fuil, a choinnítear le chéile ag tendons
seo an-chaol: “Tá an kaya seo chomh mór sin agus tá sé ag dul
mar seo, agus níl sé saor ó riocht den sórt sin. ”
amudaya de feiniméin i kaya, nó tá sé ag tabhairt aire don bhás
ar shiúl ó fheiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus
deireadh a chur le feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú kāya i Kaya go hinmheánach, nó sé
áitritheacha ag breathnú kāya san kaya go seachtrach, nó a bhfuil cónaí air ag breathnú ar kya
i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú ar an samudaya de
feiniméin i kaya, nó téann sé i gcion ar bhreathnú na bhfeiniméin
i kaya, nó a chónaíonn sé ag breathnú ar an samudaya agus ag imeacht uaidh
feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kāya!” tá sati i láthair
ann, díreach go feadh méid na linne agus na linne seo amháin, tá sé ina chónaí ann
scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith ar domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, a
tá an bhikkhu ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya.

 (4)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
comhrá leispiacha · An bhfuil tú · An bhfuil · íoslódáil · makkhitaṃ
, mar sin imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
e
dham dhamṃ dham dhammo dham dhamṃṃ bh bhā bh bhṃṃ bhṃṃṃ ti ti ti ti ti
ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti
ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti
ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti

(4)
Ina theannta sin,
bhikkhus, a bhikkhu, díreach amhail is dá mbeadh corp marbh á fheiceáil aige, caitheadh ​​amach é i
coinnleán, squeleton gan flesh agus smeartha le fuil, ar siúl
le chéile ag tendons, measann sé seo an-chaol: “Tá an kaya seo chomh maith
den chineál sin, beidh sé mar seo, agus níl sé saor ó
riocht den sórt sin. ”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · atnupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · anupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · anupassī
vā kāyasmiṃ viharati; Yo thi thi yo yo yo yo yo yo yo v v v v v sa sa sa sa sa sa sa sa sa sa it it
teo, málaí láimhe · málaí láimhe, mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
an samudaya de feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an rith
ar shiúl ó fheiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus
deireadh a chur le feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
 (5)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
comhrá
imam · eva kayaṃharati macasamhail: ‘a ṃ ṃ k ṃ ṃ dham dham dham dham
e · · · ti i.(5)
Ina theannta sin, bhikkhus, a bhikkhu, díreach mar atá
má bhí sé ag féachaint ar chorp marbh, chaith sé amach i bhfonn charnel, a
squeleton gan flesh ná fuil, i seilbh le chéile ag tendons, sé
déanann sé seo a mheas go han-mhaith: “Is de chineál é seo freisin, tá sé
ag dul a bheith mar seo, agus níl sé saor ó riocht den sórt sin. ”

Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
Yo thi thi yo yo yo yo v v v v v v v v v sa · sa sa sa sa sa sa
·ṇṇ · ṇ t ṇ · · · · · · · · · · · · · · · · ·
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bikkhu kāye kāyānupassī
viharati.

Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú kāya i Kaya go hinmheánach, nó sé
áitritheacha ag breathnú kāya san kaya go seachtrach, nó a bhfuil cónaí air ag breathnú ar kya
i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú ar an samudaya de
feiniméin i kaya, nó téann sé i gcion ar bhreathnú na bhfeiniméin
i kaya, nó a chónaíonn sé ag breathnú ar an samudaya agus ag imeacht uaidh
feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kāya!” tá sati i láthair
ann, díreach go feadh méid na linne agus na linne seo amháin, tá sé ina chónaí ann
scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith ar domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, a
tá an bhikkhu ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya.
 (6)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
aoi ik ik ik ā ag · · · · · · · · ·
hath · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
ṅhikaṃ aññena ṅhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, mar sin imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
e
dham dhamṃ dham dhammo dham dhamṃṃ bh bhā bh bhṃṃ bhṃṃṃ ti ti ti ti ti
ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti
ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti
ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti

(6)
Ina theannta sin,
bhikkhus, a bhikkhu, díreach amhail is dá mbeadh corp marbh á fheiceáil aige, caitheadh ​​amach é i
talamh cromáin, cnámha dícheangailte scaipthe anseo agus ansiúd, a
cnámh láimhe, tá cnámh chos, cnámh rúitín anseo, cnámh shin,
anseo cnámh ceathar, tá cnámh cromáin, rib anseo, cnámh cúil, anseo
cnámh dromlaigh, tá cnámh muineál, cnámh fhód anseo, cnámh fiacail ann,
nó ansin an cloigeann, measann sé seo an-chaol: “Tá an kaya seo chomh maith
den chineál sin, beidh sé mar seo, agus níl sé saor ó
riocht den sórt sin. ”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · atnupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · anupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · anupassī
vā kāyasmiṃ viharati; Yo thi thi yo yo yo yo yo yo yo v v v v v sa sa sa sa sa sa sa sa sa sa it it
teo, málaí láimhe · málaí láimhe, mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
an samudaya de feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an rith
ar shiúl ó fheiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus
deireadh a chur le feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
 (7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaiitaṃ aṭṭhikāni sei ni · · · · ·, · · · · · · ·,,,
níos mó: ‘ṃ ṃ ṃ yo yo yo · mo mo mo mo mo mo mo
ti.



51) Classical Italian-Italiano classico,
https://www.youtube.com/watch?v=U04I6r2J__M
Italy Doctor Sings Buddhist Song

Published on Jun 10, 2014



Rendi la traduzione corretta a questa traduzione di Google utilizzando https://translate.google.com
https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්රය -
Come percorrere il sentiero della meditazione Mahabodhi sul superconscio
The Way of Mindfulness: The Satipatthana Sutta
PRATICA DI MEDITAZIONE nelle PROPRIE PAROLE DI BUDDHA
a partire dal
Analytic Insight Free Online Tipiṭaka Law Research & Practice University in 112 LINGUE CLASSICHE
 attraverso
http://sarvajan.ambedkar.org
DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
- Frequenza sulla consapevolezza -
[mahā satipaṭṭhāna] in 51) Classical Italian-Italiano classico,
Questo sutta è ampiamente considerato come il riferimento principale per la pratica meditativa.
introduzione
I. Osservazione di Kāya
A. Sezione su ānāpāna
B. Sezione sulle posizioni
C. Sezione su sampajañña
D. Sezione sulla repulsione
E. Sezione sugli elementi
F. Sezione sui nove fondali

introduzione

Così ho sentito:
Sopra
in un’occasione, il Bhagavà stava tra i Kurus a Kammāsadhamma,
una città di mercato del Kurus. Lì, si rivolse ai bhikkhu:

- Bhikkhus.
- Bhaddante rispose ai bhikkhu. Il Bhagavā disse:

- Questo,
bhikkhu, è il sentiero che porta a nulla, tranne la purificazione di
esseri, il superamento del dolore e del lamento, la scomparsa di
dukkha-domanassa, il raggiungimento del modo giusto, la realizzazione di
Nibbāna, cioè i quattro satipaṭṭhāna.
Quali quattro?
Qui, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, avendo abbandonato abhijjhā-domanassa verso il mondo.
Egli dimora osservando vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, avendo
abbandonato abhijjha-domanassa verso il mondo. Abita osservando citta
in citta, ātāpī sampajāno, satimā, avendo abbandonato abhijjhā-domanassa
verso il mondo. Si sofferma ad osservare il dhamma in dhamma sāpā
sampajāno, satimā, avendo abbandonato abhijjhā-domanassa verso il mondo.

I. Kāyānupassanā

A. Sezione su ānāpāna

E
come, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya? Qui,
bhikkhu, un bhikkhu, essendo andato nella foresta o essendosi recato al
radice di un albero o essere andato in una stanza vuota, si siede giù piegando il
gambe trasversali, mettendo kāya in posizione eretta e impostando sati parimukhaṃ. Essere
così sato respira, essendo così sato espira. Inspirando
a lungo capisce: “Sto respirando a lungo”; respirando a lungo lui
capisce: “Sto espirando a lungo”; respirando insomma lui
capisce: “Sto inspirando in breve”; respirando corto lui
capisce: “Sto espirando breve”; si allena: ’sentire il
intero kaya, io inspirerò “; si allena: ’sentendo il tutto
kaya, io espirerò ‘; si allena: ‘calmando il
kāya-saṅkhāras, io inspirerò ‘; si allena: ‘calmando il
kāya-saṅkhāras, espirerò “.
Appena
come, bhikkhu, un abile turner o un apprendista tornitore, facendo un lungo
gira, capisce: “Sto facendo una lunga svolta”; facendo una breve svolta, lui
capisce: “Sto facendo una breve svolta”; allo stesso modo, bhikkhu, a
bhikkhu, respirando a lungo, comprende: “Sto inspirando a lungo”;
espirando a lungo capisce: “Sto espirando a lungo”; respirazione
in breve capisce: “Sto respirando a breve”; respirando corto
capisce: “Sto espirando breve”; si allena: ’sentimento
l’intero kaya, io inspirerò “; si allena: ’sentire il
intero kaya, io espirerò ‘; si allena: ‘calmando il
kāya-saṅkhāras, io inspirerò ‘; si allena: ‘calmando il
kāya-saṅkhāras, espirerò “.
Quindi si sofferma osservando kāya in kāya internamente,
o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o si sofferma osservando
kāya in kāya internamente ed esternamente; si sofferma osservando il samudaya
di fenomeni in kāya, o dimora osservando il trapassare di
fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e svanendo
di fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!” sati è
presente in lui, proprio nella misura del semplice ñāṇa e del semplice paṭissati, lui
abita distaccato, e non si aggrappa a nulla al mondo. Così,
bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
B. Sezione sulle posizioni

Inoltre,
bhikkhu, un bhikkhu, mentre cammina, comprende: “Sto camminando”, o
mentre sta in piedi capisce: “Sono in piedi”, o mentre sta seduto
capisce: “Sono seduto”, o mentre è sdraiato capisce: “Lo sono
sdraiarsi’. Oppure, in qualsiasi posizione il suo kāya è disposto, lui
lo capisce di conseguenza.
Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo.C. Sezione su sampajañña
Inoltre,
bhikkhu, un bhikkhu, mentre si avvicina e mentre si allontana, agisce con
sampajañña, mentre guarda avanti e mentre si guarda intorno, agisce con
sampajañña, mentre si piega e mentre si stiracchia, agisce con Lui. Si abita osservando kāya in kāya internamente, oppure
dimora osservando kāya in kāya esternamente, oppure dimora osservando kāya
in kāya internamente ed esternamente; egli dimora osservando la samudaya di
fenomeni in kāya, o dimora osservando la scomparsa dei fenomeni
nel kāya, o si sofferma osservando la samudaya e la scomparsa di
fenomeni in kaya; oppure, [realizzando:] “questo è kāya!” sati è presente
in lui, proprio nella misura del semplice ñāṇa e del semplice paṭissati, dimora
distaccato, e non si aggrappa a nulla al mondo. Quindi, bhikkhu, a
il bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
ampajañña,
mentre indossa le vesti e la tunica superiore e mentre porta la ciotola,
agisce con sampajañña, mentre mangia, mentre beve, mentre mastica,
mentre assaggia, si esibisce con sampajañña, mentre si occupa del business
di defecare e urinare, agisce con sampajañña, mentre cammina,
stando in piedi, mentre si è seduti, mentre si dorme, mentre si è svegli, mentre
parlando e mentre sta zitto, si comporta con sampajañña.
D. Sezione su Repulsiveness

Inoltre,
bhikkhu, un bhikkhu considera questo stesso corpo, dalle suole del
piedi in alto e dai capelli in testa in giù, che è delimitato dal suo
skJust come se,
bhikkhu, c’era una borsa con due aperture e piena di varie cose
tipi di grano, come la collina-paddy, paddy, fagioli mung, piselli di mucca, sesamo
semi e riso semigreggio. Un uomo con una buona vista, dopo averlo sciolto,
considererebbe [il suo contenuto]: “Questa è una collina-paddy, questa è paddy, quelli
sono fagioli mung, quelli sono piselli di mucca, quelli sono semi di sesamo e questo è
riso semigreggio; “allo stesso modo, bhikkhu, un bhikkhu lo considera molto
corpo, dalle piante dei piedi in su e dai capelli in testa in giù,
che è delimitato dalla sua pelle e pieno di vari tipi di impurità:
“In questo kāya, ci sono i capelli della testa, i peli del corpo,
unghie, denti, pelle, carne, tendini, ossa, midollo osseo, reni, cuore,
fegato, pleura, milza, polmoni, intestino, mesentere, stomaco con il suo
contenuto, feci, bile, catarro, pus, sangue, sudore, grasso, lacrime, grasso,
saliva, muco nasale, liquido sinoviale e urina. “
Così si sofferma osservando kāya in kāya internamente, o lui
dimora osservando kāya in kāya esternamente, oppure dimora osservando kāya
nella sezione E. sugli elementi

in e pieno di vari tipi di impurità: “In questo kāya, ci sono
i capelli della testa, i peli del corpo, le unghie, i denti, la pelle, la carne,
tendini, ossa, midollo osseo, reni, cuore, fegato, pleura, milza,
polmoni, intestino, mesentere, stomaco con i suoi contenuti, feci, bile,
flemma, pus, sangue, sudore, grasso, lacrime, grasso, saliva, muco nasale,
fluido sinoviale e urina. “
Inoltre,
bhikkhu, un bhikkhu riflette su questo stesso kāya, tuttavia è posto,
tuttavia è disposto: “In questo kāya, c’è l’elemento terra, il
elemento
dell’acqua, elemento del fuoco e elemento dell’aria. “āya internamente
ed esternamente; egli dimora osservando la samudaya di
fenomeni in kāya, o dimora osservando la scomparsa dei fenomeni
nel kāya, o si sofferma osservando la samudaya e la scomparsa di
fenomeni in kaya; oppure, [realizzando:] “questo è kāya!” sati è presente
in lui, proprio nella misura del semplice ñāṇa e del semplice paṭissati, dimora
distaccato, e non si aggrappa a nulla al mondo. Quindi, bhikkhu, a
il bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
Proprio come, bhikkhu, abile macellaio o a
l’apprendista macellaio, dopo aver ucciso una mucca, si sedeva a un bivio
tagliarlo a pezzi; allo stesso modo, bhikkhu, un bhikkhu riflette su
questo stesso kāya, tuttavia è posto, tuttavia è disposto: “In questo
kāya, c’è l’elemento terra, l’elemento acqua, l’elemento fuoco
e l’elemento aria. “
Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
(1)
Inoltre,
bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se vedesse un cadavere, gettato via
un ossario, un giorno morto, o due giorni morti o tre giorni morti,
gonfio, bluastro e insopportabile, considera questo kaya molto: “Questo kāya
è anche di natura tale, diventerà così, e non lo è
libero da una tale condizione. “
Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservando kāya in kāya.Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
(1)
Inoltre,
bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se vedesse un cadavere, gettato via
un ossario, un giorno morto, o due giorni morti o tre giorni morti,
gonfio, bluastro e insopportabile, considera questo kaya molto: “Questo kāya
è anche di natura tale, diventerà così, e non lo è
libero da una tale condizione. “
Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.

(2)
Inoltre,
bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se vedesse un cadavere, gettato via
un ossario, mangiato dai corvi, mangiato dai falchi, dall’essere
mangiato dagli avvoltoi, mangiato dagli aironi, mangiato dai cani, dall’essere
mangiato dalle tigri, mangiato dalle pantere, mangiato da vari tipi
di esseri, egli considera questo stesso kāya: “Anche questo kāya è di questo tipo
natura, diventerà così, e non è libero da questo
condizione.”
Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
il s (3)
Inoltre, bhikkhu, un bhikkhu, proprio come
se vedeva un cadavere, gettato via in un cimitero, a
lo scheletro di carne e sangue, tenuto insieme dai tendini, considera
questo stesso kāya: “Anche questo kāya è di una tale natura, lo farà
diventare così, e non è libero da una tale condizione “.
amudaya di fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
Così si sofferma osservando kāya in kāya internamente, o lui
dimora osservando kāya in kāya esternamente, oppure dimora osservando kāya
in kāya internamente ed esternamente; egli dimora osservando la samudaya di
fenomeni in kāya, o dimora osservando la scomparsa dei fenomeni
nel kāya, o si sofferma osservando la samudaya e la scomparsa di
fenomeni in kaya; oppure, [realizzando:] “questo è kāya!” sati è presente
in lui, proprio nella misura del semplice ñāṇa e del semplice paṭissati, dimora
distaccato, e non si aggrappa a nulla al mondo. Quindi, bhikkhu, a
il bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.

 (4)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
nhāru · sambandhaṃ, quindi imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

(4)
Inoltre,
bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se vedesse un cadavere, gettato via in un
un ossario, uno scheletro senza carne e imbrattato di sangue, trattenuto
insieme con i tendini, egli considera questo stesso kāya: “Anche questo kāya è di
una tale natura, diventerà così, e non è libero da
una tale condizione. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
 (5)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, quindi
imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
evaṃ · an · atīto ‘ti.(5)
Inoltre, bhikkhu, un bhikkhu, proprio come
se vedeva un cadavere, gettato via in un cimitero, a
scheletro senza carne né sangue, tenuto insieme dai tendini, lui
considera proprio questo kāya: “Anche questo kāya è di una tale natura, lo è
andando a diventare così, e non è libero da una tale condizione. “

Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.

Così si sofferma osservando kāya in kāya internamente, o lui
dimora osservando kāya in kāya esternamente, oppure dimora osservando kāya
in kāya internamente ed esternamente; egli dimora osservando la samudaya di
fenomeni in kāya, o dimora osservando la scomparsa dei fenomeni
nel kāya, o si sofferma osservando la samudaya e la scomparsa di
fenomeni in kaya; oppure, [realizzando:] “questo è kāya!” sati è presente
in lui, proprio nella misura del semplice ñāṇa e del semplice paṭissati, dimora
distaccato, e non si aggrappa a nulla al mondo. Quindi, bhikkhu, a
il bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
 (6)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaṅgh ​​· aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, quindi imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

(6)
Inoltre,
bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se vedesse un cadavere, gettato via in un
incensiere, ossa sconnesse sparse qua e là, qui a
osso della mano, c’è un osso del piede, qui un osso della caviglia, c’è un osso dello stinco,
qui un femore, là un osso, qui una costola, là un osso posteriore, qui
un osso della colonna vertebrale, là un osso del collo, qui un osso della mascella, là un osso di dente,
o lì il teschio, egli considera questo stesso kāya: “Anche questo kāya è di
una tale natura, diventerà così, e non è libero da
una tale condizione. “

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
 (7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, quindi imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.(7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, quindi imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.

(7)
Inoltre, bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se fosse
vedendo un cadavere, gettato via in un cimitero, le ossa si sono sbiancate
come una conchiglia, considera proprio questo kāya: “Anche questo kāya è tale
una natura, diventerà così, e non è libera da questo
condizione.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.

 (8)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, così imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.

(8)
Inoltre, bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se fosse
vedere un cadavere, gettare via in un cimitero, ammucchiare ossa sopra a
anno vecchio, egli considera questo stesso kāya: “Anche questo kāya è di questo tipo
natura, diventerà così, e non è libero da questo
condizione.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
 (9)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, così imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.

(9)
Inoltre, bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se fosse
vedendo un cadavere, gettato via in un cimitero, le ossa marce ridotte
in polvere, considera molto questo kāya: “Anche questo kāya è di questo tipo
natura, diventerà così, e non è libero da questo
condizione.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.

Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.



52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,

https://www.lionsroar.com/japanese-temples-stop-theft-by-replacing-priceless-statues-with-3d-printed-copies/



Tari Beksan Golek Ayun-ayun – Javanese Classical Dance




 

Tari Golek Ayun-ayun merupakan sebuah tari Gaya Yogyakarta
yang menceritakan tentang anak gadis yang beranjak dewasa. Beberapa
gerak menyimbolkan sang gadis sedang bersolek dan berdandan. Tari ini
cocok untuk tari penyambutan maupun pembukaan acara.

Javanese Classical Dance.


Sridewi Dance Company di Yogyakarta. Kami memberikan jasa entertainment
dan workshop pertunjukan seni budaya dan tradisi yang meliputi seni tari,
gamelan, dan wayang dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris . Kunjungi web
kami di :


http://sridewidancecompany.wordpress.com

in 01) Classical Magahi Magadhi,
02) Classical Chandaso language,
03)Magadhi Prakrit,
04) Classical Hela Basa (Hela Language),
05) Classical Pali,
06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,

07) Classical Cyrillic
08) Classical Afrikaans– Klassieke Afrikaans

09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,
10) Classical Amharic-አንጋፋዊ አማርኛ,
11) Classical Arabic-اللغة العربية الفصحى
12) Classical Armenian-դասական հայերեն,
13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,
14) Classical Basque- Euskal klasikoa,
15) Classical Belarusian-Класічная беларуская,
16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,
17) Classical  Bosnian-Klasični bosanski,
18) Classical Bulgaria- Класически българск,
19) Classical  Catalan-Català clàssic
20) Classical Cebuano-Klase sa Sugbo,

21) Classical Chichewa-Chikale cha Chichewa,

22) Classical Chinese (Simplified)-古典中文(简体),

23) Classical Chinese (Traditional)-古典中文(繁體),

24) Classical Corsican-Corsa Corsicana,

25) Classical  Croatian-Klasična hrvatska,

26) Classical  Czech-Klasická čeština,
27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,

28) Classical  Dutch- Klassiek Nederlands,
29) Classical English,Roman
30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,

31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,

32) Classical Filipino,
33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,

34) Classical French- Français classique,

35) Classical Frisian- Klassike Frysk,

36) Classical Galician-Clásico galego,
37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,

38) Classical German- Klassisches Deutsch,
39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,

42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,

44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,

46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,

47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
48) Classical Igbo,

49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,

50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
51) Classical Italian-Italiano classico,
52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,

56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
57) Classical Korean-고전 한국어,

58) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),

59) Classical Kyrgyz-Классикалык Кыргыз,
60) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,
61) Classical Latin-LXII) Classical Latin,

62) Classical Latvian-Klasiskā latviešu valoda,

63) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalba,

64) Classical Luxembourgish-Klassesch Lëtzebuergesch,

65) Classical Macedonian-Класичен македонски,
66) Classical Malagasy,
67) Classical Malay-Melayu Klasik,

68) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,

69) Classical Maltese-Klassiku Malti,
70) Classical Maori-Maori Maori,
71) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,

72) Classical Mongolian-Сонгодог Монгол,

73) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),

74) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),
75) Classical Norwegian-Klassisk norsk,

76) Classical Pashto- ټولګی پښتو

77) Classical Persian-کلاسیک فارسی
78) Classical Polish-Język klasyczny polski,

79) Classical Portuguese-Português Clássico,
80) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,
81) Classical Romanian-Clasic românesc,
82) Classical Russian-Классический русский,
83) Classical Samoan-Samoan Samoa,
84) Classical Scots Gaelic-Gàidhlig Albannach Clasaigeach,
85) Classical Serbian-Класични српски,
86) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,
87) Classical Shona-Shona Shona,
88) Classical Sindhi,
89) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,

90) Classical Slovak-Klasický slovenský,
91) Classical Slovenian-Klasična slovenska,
92) Classical Somali-Soomaali qowmiyadeed,
93) Classical Spanish-Español clásico,
94) Classical Sundanese-Sunda Klasik,
95) Classical Swahili,
96) Classical Swedish-Klassisk svensk,
97) Classical Tajik-тоҷикӣ классикӣ,

98) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
99) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,
100) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,
101) Classical Turkish-Klasik Türk,
102) Classical Ukrainian-Класичний український,
103) Classical Urdu- کلاسیکی اردو
104) Classical Uzbek-Klassik o’zbek,
105) Classical Vietnamese-Tiếng Việt cổ điển,

106) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
107) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,
108) Classical Yiddish- קלאסישע ייִדיש
109) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,
110) Classical Zulu-I-Classical Zulu
ESSENCE OF TIPITAKA



Positive Buddha Vacana — The words of the Buddha —

Interested in All Suttas  of Tipitaka as Episodes in visual format including 7D laser Hologram 360 degree Circarama presentation

from
Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice
University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Please Visit: http://sarvajan.ambedkar.org


Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්‍රය -


LESSONS

https://www.youtube.com/watch?v=PPydLZ0cavc
for
 Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha

The Great Discourse on the Total Unbinding

This
wide-ranging sutta, the longest one in the Pali canon, describes the
events leading up to, during, and immediately following the death and
final release (parinibbana) of the Buddha. This colorful narrative
contains a wealth of Dhamma teachings, including the Buddha’s final
instructions that defined how Buddhism would be lived and practiced long
after the Buddha’s death — even to this day. But this sutta also
depicts, in simple language, the poignant human drama that unfolds among
the Buddha’s many devoted followers around the time of the death of
their beloved teacher.

https://www.youtube.com/watch?v=bDkKT54WbJ4
for
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (Pali) - 2 Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ

http://www.buddha-vacana.org/sutta/digha.html
Use
http://www.translate.google.com/


from

Image result for Gifs of Vinaya pitaka compared with Vinayaka


Rector
JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart

an expert who identifies experts influenced by Expert and Infulencer Sashikanth Chandrasekharan

of





Free Online



Awaken One With Awareness Mind
(A1wAM)+ ioT (insight-net of Things)  - the art of Giving, taking and Living   to attain Eternal Bliss
as Final Goal through Electronic Visual Communication Course on
Political Science -Techno-Politico-Socio Transformation and Economic
Emancipation Movement (TPSTEEM).


Struggle hard to see that all fraud EVMs are replaced by paper ballots by


Start
using Internet of things by creating Websites, blogs. Make the best use
of facebook, twitter etc., to propagate TPSTEEM thru FOA1TRPUVF.

Practice
Insight Meditation in all postures of the body - Sitting, standing,
lying, walking, jogging, cycling, swimming, martial arts etc., for
health mind in a healthy body.

 




Button Plant Green Butterfly E Mail Animation Clip


buddhasaid2us@gmail.com
jchandra1942@icloud.com
sarvajanow@yahoo.co.in

jcs4ever@outlook.com

is the most Positive Energy of informative and research oriented site propagating the teachings of the Awakened One with Awareness the Buddha and on Techno-Politico-Socio
Transformation and Economic Emancipation Movement followed by millions
of people all over the world in 112 Classical languages.



Rendering exact translation as a lesson of this
University in one’s mother tongue to this Google Translation and
propagation entitles to become a Stream
Enterer (Sottapanna) and to attain Eternal Bliss as a Final Goal






SARVA SAMAJ MEDIA

for
WELFARE, HAPPINESS AND PEACE
of
ALL SOCIETIES





From

MEDIA PRABANDHAK
JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart

MEDIA
PRABANDHAK


https://pbs.twimg.com/profile_images/1064016958461362176/3MPYJEUU_400x400.jpg
Peace and joy for all



comments (0)