Free Online JC PURE INSPIRATION to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss and for free birds 🐦 🦢 🦅 to grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🪴 🌱 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒 Youniversity
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
May 2022
M T W T F S S
« Apr   Jun »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
05/10/22
𝓛𝓔𝓢𝓢𝓞𝓝 4430 Wed 11 May 2022 The Dhammapada: Verses and Stories in all 119 Classical languages of the world
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 7:36 pm
𝓛𝓔𝓢𝓢𝓞𝓝   4430  Wed 11  May  2022
The Dhammapada: Verses and Stories in all 119 Classical languages of the world



Publicimage.png



The Dhammapada: Verses and Stories

Courtesy of For free distribution only, as a gift of dhamma.

Preface


Dhammapada is one of the best known books of the Pitaka. It is a
collection of the teachings of the Buddha expressed in clear, pithy
verses. These verses were culled from various discourses given by the
Buddha in the course of forty-five years of his teaching, as he
travelled in the valley of the Ganges (Ganga) and the sub-mountain tract
of the Himalayas. These verses are often terse, witty and convincing.
Whenever similes are used, they are those that are easily understood
even by a child, e.g., the cart’s wheel, a man’s shadow, a deep pool,
flowers. Through these verses, the Buddha exhorts one to achieve that
greatest of all conquests, the conquest of self; to escape from the
evils of passion, hatred and ignorance; and to strive hard to attain
freedom from craving and freedom from the round of rebirths. Each verse
contains a truth (dhamma), an exhortation, a piece of advice.

Dhammapada Verses


Dhammapada verses are often quoted by many in many countries of the
world and the book has been translated into many languages. One of the
earliest translations into English was made by Max Muller in 1870. Other
translations that followed are those by F.L. Woodward in 1921, by
Wagismara and Saunders in 1920, and by A.L. Edmunds (Hymns of the Faith)
in 1902. Of the recent translations, that by Narada Mahathera is the
most widely known. Dr. Walpola Rahula also has translated some selected
verses from the Dhammapada and has given them at the end of his book
“What the Buddha Taught,” revised edition. The Chinese translated the
Dhammapada from Sanskrit. The Chinese version of the Dhammapada was
translated into English by Samuel Beal (Texts from the Buddhist Canon
known as Dhammapada) in 1878.

In Burma, translations have been made into Burmese, mostly in
prose, some with paraphrases, explanations and abridgements of stories
relating to the verses. In recent years, some books on Dhammapada with
both Burmese and English translations, together with Pali verses, have
also been published.


The Dhammapada is the second book of the Khuddaka Nikaya of the
Suttanta Pitaka, consisting of four hundred and twenty-three verses in
twenty-six chapters arranged under various heads. In the Dhammapada are
enshrined the basic tenets of the Buddha’s Teaching.


Verse (21) which begins with “Appamado amatapadam” meaning
“Mindfulness is the way to Nibbana, the Deathless,” is a very important
and significant verse. Mindfulness is the most important element in
Tranquillity and Insight Meditation. The last exhortation of the Buddha
just before he passed away was also to be mindful and to endeavour
diligently (to complete the task of attaining freedom from the round of
rebirths through Magga and Phala). It is generally accepted that it was
on account of this verse on mindfulness that the Emperor Asoka of India
and King Anawrahta of Burma became converts to Buddhism. Both kings had
helped greatly in the propagation of Buddhism in their respective
countries.

In verse (29) the Buddha has coupled his call for mindfulness with a
sense of urgency. The verse runs: “Mindful amongst the negligent,
highly vigilant amongst the drowsy, the wise man advances like a race
horse, leaving the jade behind.”


Verses (1) and (2) illustrate the immutable law of Kamma, under
which every deed, good or bad, comes back to the doer. Here, the Buddha
emphasizes the importance of mind in all our actions and speaks of the
inevitable consequences of our deeds, words and thoughts.


Verses (153) and (154) are expressions of sublime and intense joy
uttered by the Buddha at the very moment of his Enlightenment. These two
verses give us a graphic account of the culmination of the Buddha’s
search for Truth.

They
tell us about the Buddha finding the ‘house-builder,’ Craving, the
cause of repeated births in Samsara. Having rid of Craving, for him no
more houses (khandhas) shall be built by Craving, and there will be no
more rebirths.


Verses (277), (278) and (279) are also important as they tell us
about the impermanent, unsatisfactory and the non-self nature of all
conditioned things; it is very important that one should perceive the
true nature of all conditioned things and become weary of the khandhas,
for this is the Path to Purity.


Then the Buddha shows us the Path leading to the liberation from
round of rebirths, i.e., the Path with eight constituents (Atthangiko
Maggo) in Verse (273). Further, the Buddha exhorts us to make our own
effort in Verse (276) saying, “You yourselves should make the effort,
the Tathagatas only show the way.” Verse (183) gives us the teaching of
the Buddhas. It says, “Do no evil, cultivate merit, purify one’s mind;
this is the teaching of the Buddhas.”


In Verse (24) the Buddha shows us the way to success in life, thus:
“If a person is energetic, mindful, pure in thought, word and deed, if
he does everything with care and consideration, restrains his senses;
earns his living according to the Dhamma and is not unheedful, then, the
fame and fortune of that mindful person increase.”


These are some of the examples of the gems to be found in the
Dhammapada. Dhammapada is, indeed, a philosopher, guide and friend to
all.

This translation of verses is from Pali into English. The Pali text
used is the Dhammapada Pali approved by the Sixth International
Buddhist Synod. We have tried to make the translation as close to the
text as possible, but sometimes it is very difficult, if not impossible,
to find an English word that would exactly correspond to a Pali word.
For example, we cannot yet find a single English word that can convey
the real meaning of the word “dukkha” used in the exposition of the Four
Noble Truths. In this translation, wherever the term “dukkha” carries
the same meaning as it does in the Four Noble Truths, it is left
untranslated; but only explained.


When there is any doubt in the interpretation of the dhamma concept
of the verses or when the literal meaning is vague or unintelligible,
we have referred to the Commentary (in Pali) and the Burmese translation
of the Commentary by the Nyaunglebin Sayadaw, a very learned thera. On
many occasions we have also consulted the teachers of the Dhamma
(Dhammacariyas) for elucidation of perplexing words and sentences.

In addition we have also consulted Burmese translations of the
Dhammapada, especially the translation by the Union Buddha Sasana
Council, the translation by the Sangaja Sayadaw (1805-1876), a leading
Maha thera in the time of King Mindon and King Thibaw, and also the
translation by Sayadaw U Thittila, an Ovadacariya Maha thera of the
Burma Pitaka Association. The book by the Sangaja Sayadaw also includes
paraphrases and abridgements of the Dhammapada stories.

Dhammapada Stories


Summaries of the Dhammapada stories are given in the second part of
the book as it is generally believed that the Dhammapada Commentary
written by Buddhaghosa (5th century A.D.) is a great help towards a
better understanding of the Dhammapada. Three hundred and five stories
are included in the Commentary. Most of the incidents mentioned in the
stories took place during the life-time of the Buddha. In some stories,
some facts about some past existences were also retold.


In writing summaries of stories we have not tried to translate the
Commentary. We have simply culled the facts of the stories and have
rewritten them briefly: A translation of the verses is given at the end
of each story.


It only remains for me now to express my deep and sincere gratitude
to the members of the Editorial Committee, Burma Pitaka Association,
for having meticulously gone through the script; to Sayagyi Dhammacariya
U Aung Moe and to U Thein Maung, editor, Burma Pitaka Association, for
helping in the translation of the verses.
Dhammapada 1: Suffering is Mind-made
To
ask questions and join our community, please visit
http://meditation.sirimangalo.org/To support our work, please visit
http://www.sirimangalo.org/support/…


13) Classical Assamese-ধ্ৰুপদী অসমীয়া

দ্য
ধম্মপদ: বিশ্বৰ 119 টা শাস্ত্ৰীয় ভাষাত শ্লোক আৰু কাহিনী ** প্ৰস্তাৱনা
ধম্মপদ পিতাকাৰ অন্যতম জনাজাত গ্ৰন্থ। ই হৈছে স্পষ্ট, পিথি শ্লোকত প্ৰকাশ
কৰা বুদ্ধৰ শিক্ষাৰ এক সংগ্ৰহ। এই পদবোৰ বুদ্ধই তেওঁৰ শিক্ষাদানৰ
পঁয়তাল্লিশ বছৰৰ সময়ছোৱাত দিয়া বিভিন্ন বক্তৃতাৰ পৰা সংগ্ৰহ কৰা হৈছিল,
যিহেতু তেওঁ গঙ্গা (গংগা) উপত্যকা আৰু হিমালয়ৰ উপ-পৰ্বতঅঞ্চলত ভ্ৰমণ
কৰিছিল। এই পদবোৰ প্ৰায়ে সংক্ষিপ্ত, কৌতুকপূৰ্ণ আৰু বিশ্বাসযোগ্য হয়।
যেতিয়াই উপমা ব্যৱহাৰ কৰা হয়, সেইবোৰ হৈছে সেইবোৰ যিবোৰ শিশুৱেও সহজে
বুজি পায়, যেনে গাড়ীৰ চকা, এজন মানুহৰ ছাঁ, গভীৰ পুখুৰী, ফুল। এই পদসমূহৰ
জৰিয়তে বুদ্ধই সকলো বিজয়ৰ ভিতৰত সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ, আত্মবিজয় প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ
অনুৰোধ জনাইছে; আবেগ, ঘৃণা আৰু অজ্ঞতাৰ কুফলৰ পৰা পৰিত্ৰাণ পাবলৈ; আৰু
পুনৰ্জন্মৰ পৰ্যায়ৰ পৰা হেঁপাহ আৰু স্বাধীনতাৰ পৰা মুক্তি পাবলৈ কঠোৰ
পৰিশ্ৰম কৰা। প্ৰতিটো পদত এটা সত্য (ধম্ম), এটা উপদেশ, এটা উপদেশ থাকে।
ধম্মপদ
পদ ধম্মপদৰ পদসমূহ প্ৰায়ে পৃথিৱীৰ বহুতো দেশৰ বহুতে উদ্ধৃত কৰে আৰু
কিতাপখন বহুতো ভাষালৈ অনুবাদ কৰা হৈছে। ইংৰাজীলৈ প্ৰাৰম্ভিক অনুবাদসমূহৰ
এটা ১৮৭০ চনত মেক্স মুলাৰে কৰিছিল। ইয়াৰ পিছত হোৱা অন্যান্য অনুবাদবোৰ
হৈছে ১৯২১ চনত এফ.এল. উডৱাৰ্ডৰ দ্বাৰা, ১৯২০ চনত ৱাগিচমাৰা আৰু চণ্ডাৰ্ছৰ
দ্বাৰা, আৰু ১৯০২ চনত এ.এল. এডমণ্ডছৰ (বিশ্বাসৰ স্তোত্ৰ) দ্বাৰা। শেহতীয়া
অনুবাদবোৰৰ ভিতৰত, নাৰদা মহাথেৰাৰ দ্বাৰা সৰ্বাধিক জনাজাত। ড. ৱালপোলা
ৰাহুলাই ধম্মপদৰ পৰা কিছুমান নিৰ্বাচিত শ্লোক অনুবাদ কৰিছে আৰু সংশোধিত
সংস্কৰণ “বুদ্ধই কি শিকাইছিল” নামৰ কিতাপখনৰ শেষত সেইবোৰ দিছে। চীনাসকলে
সংস্কৃতৰ পৰা ধম্মপদ অনুবাদ কৰিছিল। ধম্মপদৰ চীনা সংস্কৰণটো ১৮৭৮ চনত
চেমুৱেল বিলৰ দ্বাৰা ইংৰাজীলৈ অনুবাদ কৰা হৈছিল (ধম্মপদ নামেৰে জনাজাত
বৌদ্ধ কেননৰ পাঠ)।
বাৰ্মাত,
বাৰ্মাত অনুবাদবোৰ বাৰ্মিজ লৈ নিৰ্মাণ কৰা হৈছে, বেছিভাগ গদ্যত, কিছুমানত
পদসমূহৰ সৈতে সম্পৰ্কিত কাহিনীবোৰৰ বাক্যাংশ, ব্যাখ্যা আৰু সংক্ষিপ্তি আছে।
শেহতীয়া বছৰবোৰত, বাৰ্মিজ আৰু ইংৰাজী দুয়োটা অনুবাদৰ সৈতে ধম্মপদৰ ওপৰত
কিছুমান কিতাপ, পালি পদৰ সৈতে, প্ৰকাশ িত হৈছে। ধম্মপদ হৈছে সুতান্ত া
পিটাকাৰ খুদকনিকায়াৰ দ্বিতীয় খন কিতাপ, য’ত বিভিন্ন মুৰৰ তলত সজ্জিত
ছাব্বিশটা অধ্যায়ৰ চাৰিশ তেশটা শ্লোক আছে। ধম্মপদত বুদ্ধৰ শিক্ষাৰ মূল
নীতিসমূহ সন্নিবিষ্ট কৰা হৈছে।
শ্লোক
(21) যি “আপ্পামাডো আমাতাপাদম”ৰ সৈতে আৰম্ভ হয়, যাৰ অৰ্থ হৈছে “মননশীলতা
হৈছে নিব্বানা, মৃত্যুহীনৰ পথ,” এক অতি গুৰুত্বপূৰ্ণ আৰু গুৰুত্বপূৰ্ণ
শ্লোক। প্ৰশান্তি আৰু অন্তৰ্দৃষ্টি ধ্যানৰ আটাইতকৈ গুৰুত্বপূৰ্ণ উপাদান
হৈছে মনোযোগ। বুদ্ধৰ মৃত্যুৰ ঠিক আগতে তেওঁৰ অন্তিম উপদেশটো আছিল সতৰ্ক
হোৱা আৰু নিষ্ঠাৰে চেষ্টা কৰা (মাগ্গা আৰু ফালাৰ জৰিয়তে পুনৰ্জন্মৰ
ৰাউণ্ডৰ পৰা স্বাধীনতা প্ৰাপ্ত কৰাৰ কাম সম্পূৰ্ণ কৰা)। সাধাৰণতে এইটো
স্বীকাৰ কৰা হয় যে মননশীলতাৰ ওপৰত এই শ্লোকটোৰ বাবেই ভাৰতৰ সম্ৰাট আছোকা
আৰু বাৰ্মাৰ ৰজা আনাৱৰাহতা বৌদ্ধ ধৰ্মলৈ ধৰ্মান্তৰিত হৈছিল। দুয়োজন ৰজাই
তেওঁলোকৰ নিজ নিজ দেশত বৌদ্ধ ধৰ্মৰ প্ৰচাৰত যথেষ্ট সহায় কৰিছিল। শ্লোকত
(২৯) বুদ্ধই তেওঁৰ মনোযোগৰ আহ্বানক তাৎক্ষণিক তাৎক্ষণিকতাৰে সংযুক্ত কৰিছে।
এই পদটোত এইদৰে কোৱা হৈছে: “নিদ্ৰাহীন লোকসকলৰ মাজত অৱহেলাকৰা, অত্যাধিক
সতৰ্ক হৈ থকা জ্ঞানী ব্যক্তিজনে জাতিৰ ঘোঁৰাৰ দৰে আগবাঢ়ি যায় আৰু জেডক
এৰি যায়।”
পদসমূহে
(1) আৰু (2) কাম্মাৰ অপৰিৱৰ্তনীয় নিয়মৰ বিষয়ে বৰ্ণনা কৰে, যাৰ অধীনত
ভাল বা বেয়া প্ৰতিটো কাম কৰ্তাৰ ওচৰলৈ ঘূৰি আহে। ইয়াত, বুদ্ধই আমাৰ সকলো
কামত মনৰ গুৰুত্বৰ ওপৰত গুৰুত্ব আৰোপ কৰে আৰু আমাৰ কাম, শব্দ আৰু চিন্তাৰ
অনিবাৰ্য পৰিণামৰ কথা কয়। পদসমূহ (১৫৩) আৰু (১৫৪) হৈছে বুদ্ধই তেওঁৰ
জ্ঞানলাভৰ মুহূৰ্তত উচ্চাৰণ কৰা উদাত্ত আৰু তীব্ৰ আনন্দৰ অভিব্যক্তি। এই
দুটা পদে আমাক বুদ্ধৰ সত্যৰ সন্ধানৰ সমাপ্তিৰ এক গ্ৰাফিক বিৱৰণ দিয়ে।
তেওঁলোকে আমাক বুদ্ধই ‘গৃহ নিৰ্মাতা’ বিচাৰি পোৱাৰ বিষয়ে কয়, ক্ৰেভিং,
সম্ৰাত বাৰে বাৰে জন্ম হোৱাৰ কাৰণ। হেঁপাহৰ পৰা পৰিত্ৰাণ পোৱাৰ পিছত, তেওঁৰ
বাবে আৰু কোনো ঘৰ (খান্ধা) নিৰ্মাণ কৰা নহ’ব, আৰু আৰু কোনো পুনৰ্জন্ম
নহ’ব।
শ্লোক
(277), (278) আৰু (279) গুৰুত্বপূৰ্ণ কিয়নো তেওঁলোকে আমাক সকলো চৰ্তযুক্ত
বস্তুৰ অস্থায়ী, অসন্তোষজনক আৰু অ-স্বপ্ৰকৃতিৰ বিষয়ে কয়; এইটো অতি
গুৰুত্বপূৰ্ণ যে এজনে সকলো কণ্ডিচনড বস্তুৰ প্ৰকৃত প্ৰকৃতি অনুভৱ কৰিব লাগে
আৰু খান্ধবোৰৰ পৰা ভাগৰুৱা হ’ব লাগে, কিয়নো এয়া হৈছে বিশুদ্ধতাৰ পথ।
তেতিয়া বুদ্ধই আমাক পুনৰ্জন্মৰ ৰাউণ্ডৰ পৰা মুক্তিৰ পথ দেখুৱায়, অৰ্থাৎ
পদ্য (273)ত আঠটা উপাদানৰ (আথাংগিকো মেগগো) সৈতে পথ। তদুপৰি, বুদ্ধই আমাক
পদ্য (২৭৬)ত আমাৰ নিজৰ প্ৰচেষ্টা কৰিবলৈ অনুৰোধ জনাই কয়, “আপুনি নিজেই
প্ৰচেষ্টা কৰা উচিত, তথাগাটাসকলে কেৱল পথ দেখুৱায়।” পদ্য (১৮৩) আমাক
বুদ্ধসকলৰ শিক্ষা প্ৰদান কৰে। ইয়াত কোৱা হৈছে, “কোনো বেয়া নকৰিব, যোগ্যতা
গঢ়িব, নিজৰ মন শুদ্ধ কৰিব; এয়া হৈছে বুদ্ধসকলৰ শিক্ষা।”
পদ্য
(২৪) ত বুদ্ধই আমাক জীৱনত সফলতাৰ পথ দেখুৱাই এইদৰে কৈছিল: “যদি এজন
ব্যক্তি উদ্যমী, মনোযোগী, চিন্তা, শব্দ আৰু কামত শুদ্ধ হয়, যদি তেওঁ
সকলোবোৰ যত্ন আৰু বিবেচনাৰে কৰে, তেন্তে তেওঁৰ ইন্দ্ৰিয়ক নিয়ন্ত্ৰণ কৰে;
ধম্ম অনুসৰি নিজৰ জীৱিকা উপাৰ্জন কৰে আৰু সেই মনোযোগী ব্যক্তিজনৰ খ্যাতি
আৰু ভাগ্য বৃদ্ধি পায়। ধম্মপদত পোৱা ৰত্নবোৰৰ এইবোৰ কেইটামান উদাহৰণ।
ধম্মপদ সঁচাকৈয়ে এজন দাৰ্শনিক, পথপ্ৰদৰ্শক আৰু সকলোৰে বাবে বন্ধু।
পদসমূহৰ
এই অনুবাদ পালিৰ পৰা ইংৰাজীলৈ। ব্যৱহৃত পালি পাঠহৈছে ষষ্ঠ আন্তৰ্জাতিক
বৌদ্ধ ধৰ্মসভাৰ দ্বাৰা অনুমোদিত ধম্মপদ পালি। আমি অনুবাদটো যিমান সম্ভৱ
পাঠৰ ওচৰত ৰাখিবলৈ চেষ্টা কৰিছো, কিন্তু কেতিয়াবা এটা ইংৰাজী শব্দ বিচাৰি
উলিওৱাটো অতি কঠিন, যদি অসম্ভৱ নহয়, যিটো এটা পালি শব্দৰ সৈতে একেবাৰে খাপ
খায়। উদাহৰণ স্বৰূপে, আমি এতিয়ালৈকে এটাও ইংৰাজী শব্দ বিচাৰি পোৱা নাই
যিয়ে চাৰিটা নবেল সত্যৰ প্ৰদৰ্শনত ব্যৱহৃত “দুক্খা” শব্দটোৰ প্ৰকৃত অৰ্থ
প্ৰকাশ কৰিব পাৰে। এই অনুবাদত, য’তেই “দুখা” শব্দটোৱে চাৰিটা নবেল সত্যৰ
দৰে একে অৰ্থ বহন কৰে, ইয়াক অনুবাদ নকৰাকৈ ৰখা হৈছে; কিন্তু কেৱল বৰ্ণনা
কৰিছিল।
যেতিয়া
শ্লোকবোৰৰ ধম্ম ধাৰণাটোৰ ব্যাখ্যাত কোনো সন্দেহ থাকে বা যেতিয়া আক্ষৰিক
অৰ্থ অস্পষ্ট বা বোধগম্য নহয়, আমি ভাষ্য (পালিত) আৰু নিয়াউংলেবিন
ছায়াদাওৰ দ্বাৰা ভাষ্যৰ বাৰ্মিজ অনুবাদৰ কথা উল্লেখ কৰিছোঁ, যি হৈছে এক
অতি শিকা থেৰা। বহুসময়ত আমি ধম্ম (ধাম্মাকাৰিয়া)ৰ শিক্ষকসকলৰ সৈতে ও জটিল
শব্দ আৰু বাক্যৰ ব্যাখ্যাৰ বাবে পৰামৰ্শ লৈছো। ইয়াৰ উপৰিও আমি ধম্মপদৰ
বাৰ্মিজ অনুবাদ, বিশেষকৈ ইউনিয়ন বুদ্ধ চাচানা পৰিষদৰ অনুবাদ, সংগজা
ছায়াদাওৰ (১৮০৫-১৮৭৬) অনুবাদ, ৰজা মিণ্ডন আৰু ৰজা থিবাওৰ সময়ত এক আগশাৰীৰ
মহা থেৰা আৰু লগতে বাৰ্মাৰ মহা পিত্ৰা মহা পিত্ৰা অভা কাৰ্মা ৰ জাতক
সংস্থাৰ ছায়াদাও উথিলাৰ অনুবাদৰ পৰামৰ্শ লৈছো। সংগজা চয়াদাওৰ কিতাপখনত
ধম্মপদ কাহিনীৰ বাক্যাংশ আৰু সংক্ষিপ্তিও অন্তৰ্ভুক্ত আছে।
ধম্মপদ
কাহিনী ধম্মপদ কাহিনীৰ সাৰাংশ কিতাপখনৰ দ্বিতীয় অংশত দিয়া হৈছে কিয়নো
সাধাৰণতে বিশ্বাস কৰা হয় যে বুদ্ধঘোচাৰ দ্বাৰা লিখা ধম্মপদ ভাষ্য (খ্ৰীঃ
পঞ্চম শতিকা) ধম্মপদৰ উন্নত বুজাবুজিৰ দিশত এক ডাঙৰ সহায়। ভাষ্যত তিনিশ
পাঁচটা কাহিনী অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে। কাহিনীবোৰত উল্লেখ কৰা বেছিভাগ ঘটনা
বুদ্ধৰ জীৱনকালত সংঘটিত হৈছিল। কিছুমান কাহিনীত, কিছুমান অতীতৰ অস্তিত্বৰ
বিষয়ে কিছুমান তথ্যও পুনৰ কোৱা হৈছিল। কাহিনীবোৰৰ সাৰাংশ লিখিতভাৱে আমি
ভাষ্যটো অনুবাদ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰা নাই। আমি কেৱল কাহিনীবোৰৰ তথ্যবোৰ কটালো
আৰু সেইবোৰ চমুকৈ পুনৰ লিখিছোঁ: প্ৰতিটো কাহিনীৰ শেষত পদবোৰৰ এটা অনুবাদ
দিয়া হয়।
স্ক্ৰিপ্টখন
অতি সতৰ্কতাৰে পাৰ হোৱাৰ বাবে সম্পাদকীয় সমিতি, বাৰ্মা পিটাকা
এছ’চিয়েশ্যনৰ সদস্যসকলৰ প্ৰতি মোৰ গভীৰ আৰু আন্তৰিক কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰাটো
এতিয়া মোৰ বাবে বাকী আছে; শ্লোকসমূহৰ অনুবাদত সহায় কৰাৰ বাবে ছায়াগি
ধাম্মাকাৰিয়া ইউ অং মো আৰু বাৰ্মা পিটাকা এছ’চিয়েশ্যনৰ সম্পাদক ইউ থেইন
মাউঙলৈ।

41) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,

मायावती ने बदला बसपा का संविधान | लोगों ने जताया विरोध | BSP Constitution changed by Mayawati
ધમ્મપદ: વિશ્વની 119 શાસ્ત્રીય ભાષાઓમાં છંદો અને વાર્તાઓ *********
ફક્ત મફત વિતરણ માટે, ધમ્મની ભેટ તરીકે.
પૂર્વનિર્દી
ધમપદા એ પીતાકાના સૌથી જાણીતા પુસ્તકોમાંથી એક છે. તે સ્પષ્ટ, દ્વેષી
છંદોમાં વ્યક્ત કરાયેલા બુદ્ધના ઉપદેશોનો સંગ્રહ છે. આ છંદો તેમના શિક્ષણના
પંચાવન વર્ષ દરમિયાન બુદ્ધ દ્વારા આપવામાં આવેલા વિવિધ પ્રવચનોથી ખેંચી
લેવામાં આવ્યા હતા, કારણ કે તે ગંગાની ખીણ (ગંગા) અને હિમાલયના પેટા માઉન્ટ
માર્ગમાં પ્રવાસ કરતો હતો. આ છંદો ઘણીવાર કંટાળાજનક, વિનોદી અને
ખાતરીપૂર્વક હોય છે. જ્યારે પણ સિમલ્સનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે, ત્યારે તે
તે છે જે બાળક દ્વારા પણ સરળતાથી સમજી શકાય છે, દા.ત., કાર્ટનું ચક્ર,
માણસની છાયા, deep ંડા પૂલ, ફૂલો. આ છંદો દ્વારા, બુદ્ધ બધા વિજય, સ્વનો
વિજય મેળવવાની તે પ્રાપ્ત કરવા માટે એકને પ્રોત્સાહન આપે છે; ઉત્કટ, દ્વેષ
અને અજ્ orance ાનતાની દુષ્ટતામાંથી બચવા માટે; અને પુનર્જન્મના રાઉન્ડથી
તૃષ્ણા અને સ્વતંત્રતામાંથી સ્વતંત્રતા મેળવવા માટે સખત પ્રયત્ન કરવો. દરેક
શ્લોકમાં સત્ય (ધમ્મ), એક પ્રોત્સાહન, સલાહનો ટુકડો હોય છે.
ધમ્મપદ શ્લોકો
ધમ્મપદ છંદો ઘણીવાર વિશ્વના ઘણા દેશોમાં ટાંકવામાં આવે છે અને
પુસ્તકનું ઘણી ભાષાઓમાં ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું છે. અંગ્રેજીમાંના
પ્રારંભિક અનુવાદોમાંથી એક 1870 માં મેક્સ મ્યુલર દ્વારા કરવામાં આવ્યું
હતું. ત્યારબાદના અન્ય અનુવાદો એફ.એલ. વુડવર્ડ 1921 માં, 1920 માં
વાગીસ્મારા અને સોન્ડર્સ દ્વારા, અને 1902 માં એ.એલ. એડમંડ્સ (વિશ્વાસના
સ્તોત્રો) દ્વારા. તાજેતરના અનુવાદોમાં, કે નારદા મહારાધરા દ્વારા સૌથી વધુ
જાણીતા છે. ડ Dr .. વોલપોલા રાહુલાએ પણ ધમ્મપદમાંથી કેટલાક પસંદ કરેલા
શ્લોકોનો ભાષાંતર કર્યો છે અને તેમના પુસ્તક “ધ બુદ્ધ ટીચડ”, સુધારેલી
આવૃત્તિના અંતે તેમને આપ્યા છે. ચીનીઓએ સંસ્કૃતથી ધમ્મપદનું ભાષાંતર
કર્યું. ધમ્મપદના ચાઇનીઝ સંસ્કરણને 1878 માં સેમ્યુઅલ બીલ (ધમપડા તરીકે
ઓળખાતા બૌદ્ધ કેનનનાં ગ્રંથો) દ્વારા અંગ્રેજીમાં ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું
હતું.
બર્મામાં, બર્મીઝમાં અનુવાદો કરવામાં આવ્યા છે, મોટે ભાગે ગદ્યમાં,
કેટલાકને છંદોને લગતી વાર્તાઓના પેરાફ્રેઝ, ખુલાસા અને સંક્ષિપ્તમાં.
તાજેતરના વર્ષોમાં, ધમ્મપાદા પરના કેટલાક પુસ્તકો બર્મીઝ અને અંગ્રેજી બંને
અનુવાદો સાથે, પાલી શ્લોકો સાથે, પણ પ્રકાશિત કરવામાં આવ્યા છે.
ધમ્મપદ એ સુતાન્ટા પીટાકાના ખુદકા નિકાયાનું બીજું પુસ્તક છે, જેમાં
વિવિધ વડાઓ હેઠળ ગોઠવાયેલા છવીસ પ્રકરણોમાં ચારસો અને તેવીસ છંદોનો સમાવેશ
થાય છે. ધમ્મપદમાં બુદ્ધના શિક્ષણના મૂળભૂત સિધ્ધાંતો સ્થાપિત કરવામાં
આવ્યા છે.
શ્લોક (21) જે “અપ્પામાડો અમાતપડમ” થી શરૂ થાય છે, જેનો અર્થ
“માઇન્ડફુલનેસ એ નિબબાના, ડેથલેસ,” એક ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ અને નોંધપાત્ર
શ્લોક છે. માઇન્ડફુલનેસ એ સુલેહ -શાંતિ અને આંતરદૃષ્ટિ ધ્યાનમાં સૌથી
મહત્વપૂર્ણ તત્વ છે. બુદ્ધનું તેમનું નિધન થાય તે પહેલાં જ છેલ્લું
પ્રોત્સાહન પણ ધ્યાનપૂર્વક હતું અને ખંતપૂર્વક પ્રયાસ કરવો (મેગ્ગા અને ફલા
દ્વારા પુનર્જન્મના રાઉન્ડમાંથી સ્વતંત્રતા પ્રાપ્ત કરવાનું કાર્ય પૂર્ણ
કરવું). સામાન્ય રીતે તે સ્વીકારવામાં આવે છે કે માઇન્ડફુલનેસ પર આ શ્લોકને
કારણે તે ભારતનો સમ્રાટ અસોકા અને બર્માના રાજા અનાવરહતા બૌદ્ધ ધર્મમાં
ફેરવાઈ ગયો. બંને રાજાઓએ તેમના સંબંધિત દેશોમાં બૌદ્ધ ધર્મના પ્રસારમાં ખૂબ
મદદ કરી હતી.
શ્લોકમાં (29) બુદ્ધે તાકીદની ભાવનાથી માઇન્ડફુલનેસ માટેના તેમના ક
call લને જોડી દીધા છે. આ શ્લોક ચાલે છે: “નિંદ્રામાં બેદરકારી, ખૂબ જાગૃત
લોકોમાં, જ્ wise ાની માણસ રેસ ઘોડાની જેમ આગળ વધે છે, જેડને પાછળ છોડી દે
છે.”
છંદો (1) અને (2) કમ્માના અપરિવર્તનશીલ કાયદાને સમજાવે છે, જેના હેઠળ
દરેક ખત, સારા કે ખરાબ, પાછા આવનારા પર આવે છે. અહીં, બુદ્ધ આપણી બધી
ક્રિયાઓમાં મનના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે અને આપણા કાર્યો, શબ્દો અને વિચારોના
અનિવાર્ય પરિણામોની વાત કરે છે.
છંદો (153) અને (154) એ તેમના જ્ l ાનની ખૂબ જ ક્ષણે બુદ્ધ દ્વારા
ઉચ્ચાર અને તીવ્ર આનંદના અભિવ્યક્તિઓ છે. આ બે શ્લોકો અમને બુદ્ધની સત્યની
શોધની પરાકાષ્ઠાનો ગ્રાફિક એકાઉન્ટ આપે છે.
તેઓ
અમને બુદ્ધ વિશે કહે છે કે સંસારમાં વારંવાર જન્મોનું કારણ ‘ઘરના બિલ્ડર’,
તૃષ્ણા. તૃષ્ણાથી છૂટકારો મેળવ્યો, તેના માટે કોઈ વધુ મકાનો (ખંડ) તૃષ્ણા
દ્વારા બનાવવામાં આવશે નહીં, અને વધુ પુનર્જન્મ નહીં થાય.
છંદો (277), (278) અને (279) પણ મહત્વપૂર્ણ છે કારણ કે તેઓ અમને
અસ્થાયી, અસંતોષકારક અને બધી કન્ડિશન્ડ વસ્તુઓના સ્વ-સ્વ-પ્રકૃતિ વિશે કહે
છે; તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે કે વ્યક્તિએ બધી કન્ડિશન્ડ વસ્તુઓના સાચા
સ્વભાવને સમજવું જોઈએ અને ખાંડથી કંટાળી જવું જોઈએ, કારણ કે આ શુદ્ધતાનો
માર્ગ છે.
પછી બુદ્ધ અમને પુનર્જન્મના રાઉન્ડથી મુક્તિ તરફ દોરી જવાનો માર્ગ
બતાવે છે, એટલે કે, શ્લોક (273) માં આઠ ઘટકો (એટંગિકો મેગ્ગો) સાથેના
માર્ગ. આગળ, બુદ્ધ અમને શ્લોક (276) માં પોતાનો પ્રયાસ કરવા માટે
પ્રોત્સાહિત કરે છે કે, “તમારે જાતે જ પ્રયાસ કરવો જોઈએ, તથાગાટનો ફક્ત
રસ્તો બતાવવામાં આવશે.” શ્લોક (183) આપણને બુદ્ધોનું શિક્ષણ આપે છે. તે કહે
છે, “કોઈ દુષ્ટ ન કરો, યોગ્યતા કેળવશો, કોઈનું મન શુદ્ધ કરો; આ બુદ્ધોનું
શિક્ષણ છે.”
શ્લોકમાં
(૨)) બુદ્ધ અમને જીવનમાં સફળતાનો માર્ગ બતાવે છે, આમ: “જો કોઈ વ્યક્તિ get
ર્જાસભર, માઇન્ડફુલ, વિચારમાં શુદ્ધ, શબ્દ અને ખત છે, જો તે સંભાળ અને
વિચારણાથી બધું કરે છે, તો તેની સંવેદનાઓને નિયંત્રિત કરે છે; તેની કમાણી
કરે છે; ધમ્મ અનુસાર જીવવું અને તે બેભાન નથી, તો પછી, તે માઇન્ડફુલ
વ્યક્તિની ખ્યાતિ અને નસીબમાં વધારો થાય છે. “
ધમ્મપડામાં મળેલા રત્નના આ કેટલાક ઉદાહરણો છે. ધમ્મપદ, ખરેખર, એક ફિલસૂફ, માર્ગદર્શિકા અને બધા માટે મિત્ર છે.
છંદોનો આ અનુવાદ પાલીથી અંગ્રેજીમાં છે. વપરાયેલ પાલી ટેક્સ્ટ એ
ધમ્મપદ પાલી છે જે છઠ્ઠા આંતરરાષ્ટ્રીય બૌદ્ધ સિનોદ દ્વારા મંજૂર છે. અમે
અનુવાદને શક્ય તેટલું ટેક્સ્ટની નજીક બનાવવાનો પ્રયાસ કર્યો છે, પરંતુ
કેટલીકવાર તે ખૂબ જ મુશ્કેલ હોય છે, જો અશક્ય ન હોય તો, અંગ્રેજી શબ્દ
શોધવાનું કે જે પાલી શબ્દને અનુરૂપ છે. ઉદાહરણ તરીકે, આપણે હજી સુધી એક પણ
અંગ્રેજી શબ્દ શોધી શકતા નથી જે ચાર ઉમદા સત્યના પ્રદર્શનમાં ઉપયોગમાં
લેવાતા “દુખા” શબ્દનો વાસ્તવિક અર્થ વ્યક્ત કરી શકે છે. આ અનુવાદમાં, જ્યાં
પણ “દુખા” શબ્દ ચાર ઉમદા સત્યમાં કરે છે તે જ અર્થ વહન કરે છે, ત્યાં તે
અનુલક્ષીને બાકી છે; પરંતુ માત્ર સમજાવ્યું.
જ્યારે છંદોની ધમ્મ વિભાવનાના અર્થઘટનમાં કોઈ શંકા હોય અથવા જ્યારે
શાબ્દિક અર્થ અસ્પષ્ટ અથવા અસ્પષ્ટ હોય, ત્યારે આપણે કોમેન્ટરી (પાલી) અને
ન્યુંગલબિન સયાદાવ દ્વારા ટિપ્પણીના બર્મીઝ અનુવાદનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જે
ખૂબ જ વિદ્વાન છે થેરા. ઘણા પ્રસંગોએ અમે ધમની અને વાક્યોની સ્પષ્ટતા માટે
ધમ્મ (ધમ્મકરીયા) ના શિક્ષકોની સલાહ પણ લીધી છે.
આ ઉપરાંત અમે ધમ્મપદના બર્મીઝ અનુવાદોની પણ સલાહ લીધી છે, ખાસ કરીને
યુનિયન બુદ્ધ સાસના કાઉન્સિલ દ્વારા અનુવાદ, સંગજા સયાદાવ (1805-1876)
દ્વારા અનુવાદ, કિંગ મિંડન અને કિંગ થિબાના સમયમાં અગ્રણી મહા થેરા, અને તે
પણ બર્મા પિટાકા એસોસિએશનના ઓવાડકરીયા મહા થેરા સૈયદાવ યુ થિટિલા દ્વારા
અનુવાદ. સંગજા સૈયદાવના પુસ્તકમાં ધમ્મપદ વાર્તાઓના પેરાફ્રેસેસ અને
સંક્ષિપ્તમાં પણ શામેલ છે.
ધમ્મપદ વાર્તાઓ
ધમ્મપદ વાર્તાઓના સારાંશ પુસ્તકના બીજા ભાગમાં આપવામાં આવે છે કારણ કે
સામાન્ય રીતે માનવામાં આવે છે કે બુદ્ધઘોસા (5 મી સદી એ.ડી.) દ્વારા લખેલી
ધમ્મપદ ટિપ્પણી એ ધમમપડાની સારી સમજણ માટે એક મોટી મદદ છે. ટિપ્પણીમાં
ત્રણસો અને પાંચ વાર્તાઓ શામેલ છે. વાર્તાઓમાં ઉલ્લેખિત મોટાભાગની ઘટનાઓ
બુદ્ધના જીવનકાળ દરમિયાન થઈ હતી. કેટલીક વાર્તાઓમાં, કેટલાક ભૂતકાળના
અસ્તિત્વ વિશેની કેટલીક તથ્યો પણ ફરીથી લાવવામાં આવી હતી.
વાર્તાઓના સારાંશ લખતા અમે ટિપ્પણીનો ભાષાંતર કરવાનો પ્રયાસ કર્યો
નથી. અમે ફક્ત વાર્તાઓના તથ્યોને કાબૂમાં રાખ્યા છે અને ટૂંકમાં તેમને
ફરીથી લખ્યું છે: દરેક વાર્તાના અંતમાં છંદોનો અનુવાદ આપવામાં આવ્યો છે.
સંપાદકીય સમિતિના સભ્યો, બર્મા પિટાકા એસોસિએશનના સભ્યો પ્રત્યે
સાવચેતીપૂર્વક સ્ક્રિપ્ટમાંથી પસાર થયા માટે મારા deep ંડા અને નિષ્ઠાવાન
આભાર વ્યક્ત કરવા માટે હવે મારા માટે જ બાકી છે; સૈયાગી ધમ્મકરીયા યુ આંગ
મો અને બર્મા પિટાકા એસોસિએશનના સંપાદક, થિન મૌંગને છંદોના અનુવાદમાં મદદ
કરવા માટે.
मायावती ने बदला बसपा का संविधान | लोगों ने जताया विरोध


50) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,

53) Classical Japanese-古典的なイタリア語,


57) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,

59) Classical Korean-고전 한국어,

62) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,

69) Classical Malay-Melayu Klasik,

71) Classical Maltese-Klassiku Malti,



74) Classical Mongolian-Сонгодог Монгол,

75) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),

76) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),

धममपादा: विश्वको 11 fruly शास्त्री भाषाहरूमा पद र कथाहरू **********
धमलामा मात्र नि: शुल्क वितरणको लागि।
भूमिका
धम्मतापाडा पिकाका उत्कृष्ट ज्ञात पुस्तकहरू मध्ये एक हो। यो बुद्धका
शिक्षाहरूको संग्रह प्रस्ट, पिध्येजहरू व्यक्त गरिएको छ। यी पदहरूले
बुद्धले गरेका विभिन्न भाषणहरूबाट उनको उनको शिक्षणको क्रममा उनको पुष्टि
भयो, किनकि उनी गंगाको बेंसीमा यात्रा गरे (गंगा) र हिमालयको उप-पर्खालको
उप-पर्वतको उपस्राफ। यी पदहरू प्रायः ट्यूसेस र चित्तबुझ्दो हुन्छन्।
Whenever similes are used, they are those that are easily understood
even by a child, e.g., the cart’s wheel, a man’s shadow, a deep pool,
flowers. यी पदहरू मार्फत बुद्धले सबैलाई अर्कै विजय प्राप्त गर्न आग्रह
गरे जुन उहाँमाथि विजय प्राप्त गर्न आग्रह गर्दछ; जोश, घृणा र अज्ञानता को
दुष्टता बाट उम्कन; र शव्द र शव्दको साथ पेज र स्वतन्त्रबाट स्वतन्त्रता
प्राप्त गर्न कडा प्रयत्न गर्न कडा प्रयत्न। प्रत्येक पदमा एक सत्य
(धम्मणा), एक सल्लाह, सल्लाह को एक टुक्रा समावेश गर्दछ।
धम्मतापाडा पदहरू
धम्मतापादाका पदहरू प्रायः विश्वको धेरै देशहरूमा उद्धृत गरिएको छ र
पुस्तक धेरै भाषाहरूमा अनुवाद गरिएको छ। अ English ्ग्रेजीमा सब भन्दा
चाँडो अनुवाद 1 18700 मा अधिकतम मलर द्वारा बनाइएको थियो। अन्य अनुवादहरू
जुन fr.l द्वारा ती हुन्। सन् 1 192 .1 मा दसवतको 1 192 .1 मा, 1 190 20 मा
वैसासम्यारा र सौरंडहरू (विश्वासका भजनहरू) 1 190 02 मा हालसालै
अनुवादहरू, कि नाराद महो्राभर सबैभन्दा व्यापक रूपमा परिचित छ। डा।
वास्प्लाला राहलाले पनि pumaapapada बाट केही चयनित पदहरू अनुवाद गरेका छन्
र उनीहरूले “बुद्ध के सिकाउने के हो,” संशोधित संस्करण। चिनियाँहरूले
संस्मानपाडाडालाई संस्माताबाट अनुवाद गरे। धमम्मापादाको चिनियाँ संस्करण
शमूएल बेयरमा अनुवाद गरिएको थियो (बौद्ध क्याननबाट धमारमाप्राडाका पदहरू
धममापादाका रूपमा चिनिन्थे।
बर्मामा, अनुवादहरूलाई प्राय: पदहरूमा वर्णन गर्ने प्याराफ्रासहरू,
स्पष्टीकरण र अनुच्छेदको साथ वर्णन गरिएको छ। हालसालैका वर्षहरूमा
धम्मतापादाका केही पुस्तकहरूका केही पुस्तकहरू र अ English ्ग्रेजी
अनुवादहरू, सीएलआई पदहरु संग, पनि प्रकाशित गरिएको छ।
धम्मतापादामा सुम्माता पिकाको खुद्राको सिखयाको दोस्रो पुस्तक हो, जुन
चार सय तीन पदहरूमा विभिन्न टाउको मुनिको व्यवस्था गरे। दरमापाडामा
बुद्धको शिक्षाको आधारभूत टेनेटलाई आकार दिइन्छ।
पद (21) जो “Appamado Amattapadam” मनोनयन हो “को साथ सुरू गर्नुहोस्”
मनोनयन नीबिनको बाटो हो, “एक महत्त्वपूर्ण र महत्वपूर्ण पद हो। दिमागले
शान्ति र अन्तर्राष्ट्रिय मनसायको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण तत्व हो। बित्नु
अघि नै बुद्धको अन्तिम सल्लाह पनि ध्यान दिएर र लगनशील भई प्रयास
गर्नुपर्थ्यो (म्यागा र फिला मार्फत पुनर्जन्मबाट स्वतन्त्रता प्राप्त
गर्ने काम पूरा गर्न)। यो सामान्यतया स्वीकार्य छ कि भारत भारत र भारदार
अरोटाको सम्राट अरोकार र बर्माको राजा अंधालाई धर्म परिवर्तन गर्थ्यो। दुबै
राजाले आराधक देशहरूमा बौद्ध धर्मको घोषणामा ठूलो सहयोग गरेका थिए।
पद (2)) मा बुद्धले जरुरीताको भावनाले मनको लागि आह्वानलाई जोडेको छ।
पद रनले यसो भन्छ: “लापरवाही, निकै कठोर, निन्द्राहरूबीच अत्यन्तै सतर्क,
ज्ञानी मानिसहरू एक रेस घोडामा बढ्दै गए, जेडलाई पछाडि छोडिदिए।”
पदहरू (1) र (2) कुमाको अपरिवर्तनीय कानूनको वर्णन गर्नुहोस्, जुन
प्रत्येक काममा, राम्रो वा नराम्रो, फेरि डोररमा फर्कन्छ। यहाँ, बुद्धले
हाम्रा सबै कार्यहरूमा दिमागको महत्त्वलाई जोड दिन्छ र हाम्रो कार्य, शब्द र
विचारहरूको अपरिहार्य परिणामहरूको कुरा गर्दछ।
Verses (153) and (154) are expressions of sublime and intense joy
uttered by the Buddha at the very moment of his Enlightenment. These two
verses give us a graphic account of the culmination of the Buddha’s
search for Truth.
They
tell us about the Buddha finding the ‘house-builder,’ Craving, the
cause of repeated births in Samsara. Having rid of Craving, for him no
more houses (khandhas) shall be built by Craving, and there will be no
more rebirths.
Verses (277), (278) and (279) are also important as they tell us
about the impermanent, unsatisfactory and the non-self nature of all
conditioned things; it is very important that one should perceive the
true nature of all conditioned things and become weary of the khandhas,
for this is the Path to Purity.
Then the Buddha shows us the Path leading to the liberation from
round of rebirths, i.e., the Path with eight constituents (Atthangiko
Maggo) in Verse (273). Further, the Buddha exhorts us to make our own
effort in Verse (276) saying, “You yourselves should make the effort,
the Tathagatas only show the way.” Verse (183) gives us the teaching of
the Buddhas. It says, “Do no evil, cultivate merit, purify one’s mind;
this is the teaching of the Buddhas.”
पद
(2 24) बुद्धले हामीलाई जीवनमा सफलताको बाटो देखाउँदछ, यसरी: “यदि एक
व्यक्ति ऊर्जावान, शब्द, यदि उसले विचार, शब्द र कार्यमा सबै कुरा गर्छ भने
उसको इन्द्रियलाई संयम गर्दछ। धम्मणाका अनुसार बाँचिरहेका छन् र
अविश्वसनीय छैन, तब, प्रख्यात व्यक्तिको प्रख्यात व्यक्तित्व र भाग्य बढ्ने
छ। “
यी धलमपादामा फेला पर्ने रत्नका लागि कृषिका केही उदाहरणहरू हुन्। धम्मतापादा, वास्तवमा, दार्शनिक, गाईड र मित्र सबैको लागि छ।
यस अनुवाद पदहरूको अनुवाद पालीबाट अंग्रेजीमा छ। प्रयोग गरिएको पाना
पाठ छैठौं अन्तर्राष्ट्रिय बौद्ध सिकारले अनुमोदित भएको छ। हामीले अनुवाद
पाठको रूपमा पाठको नजिक बनाउनको लागि प्रयास गरेका छौं, तर कहिलेकाँही यो
धेरै गाह्रो हुन्छ, यदि असम्भव छैन भने, एक अंग्रेजी शब्द पत्ता लगाउन जुन
सिली शब्दमा ठीक छ। उदाहरण को लागी, हामी अझै एकल अंग्रेजी शब्द पाउन
सक्दैनौं कि चार महान सत्यको पर्दाफासनमा प्रयोग गरिएको “डर्कहा” शब्दको
वास्तविक अर्थ प्रदान गर्न सक्दैन। यस अनुवादमा जहाँ जहाँ शर्त “डर्कख” वजन
चार महान सत्यहरूमा जत्तिकै यसको अर्थ राख्छ, यो अक्सर छोडियो; तर मात्र
व्याख्या गरियो।
जब पदहरूको धम्मर अवधारणाको अर्थमा वा शाब्दिक अर्थ अस्पष्ट वा
अस्थिरता हो, हामीले कमबिनबिनले बौलार्य अनुवादलाई र एक धेरै सिकेका छौं
अती। धेरै अवसरहरूमा हामीले अलमल्ल गर्दै शब्दहरू र वाक्यको इम्प्लेसिंगको
लागि धम्मेद (धम्मता (धम्मता (धम्मता (धम्मता (धम्मता (धम्मता (धम्मता
(धम्मता (धम्मता (धम्मता (धम्मता (धम्मता (धम्मता (धम्मता (धम्मता (धम्मता
(धम्मता (धम्मता (धम्मता (धम्मता (धम्मता (धम्मता) का लागि परामर्श लिएको
छ।
यसका अतिरिक्त हामीले पनि राजाको बुद्ध सरना काउन्सिलद्वारा
अनुवादन्युले अनुवाद गरेका छौं। बर्नम डामाला एन्भ्यामारियाको अनुवाद,
बुम्मोदमारियाको एक ओभिडेखारीमा महरियाको संघ। संघजाको पुस्तकले धमाटकपडा
कथाहरूको प्याराफ्रास र अपहरणको प्याराफ्रास र अपहरण पनि समावेश गर्दछ।
धम्मतापाडा कथाहरू
धमम्मापादा कथाहरूको सारांशलाई यो सामान्यतया विश्वास गरिन्छ कि
बुधर्ग (5th औं शताब्दी ए.डी.) को राम्रो समझतर्फ लिखित एक ठूलो मद्दत हो।
कमेन्टरीमा तीन सय पाँच कथाहरू समावेश छन्। कथाहरूमा उल्लेख गरिएका धेरैजसो
घटनाहरू बुद्धको जीवनशैलीको क्रममा भएको अधिकांश घटनाहरू भयो। केहि
कथाहरूमा, केहि विगतको अस्तित्वको बारेमा केहि तथ्यहरू पुनः प्राप्त गरियो।
कथाहरूको सारांश लेख्नमा हामीले कमेन्टरी अनुवाद गर्न कोशिस गरेका
छैनौं। हामीले केवल कथाहरूको तथ्यलाई औंल्यायौं र तिनीहरूलाई संक्षिप्तमा
लेख्यौं: प्रत्येक कथाको अन्त्यमा पदहरूको अनुवाद दिइन्छ।
सम्पादकीय कमिटी, बुरमा पिटाका संघका सदस्यहरूलाई यो मेरो गहिरो र
ईमान्दार कृतज्ञता व्यक्त गर्ने समय मात्र छ, किनकि स्क्रिप्टबाट सधैं
उल्लेख गरिएको छ; भन्नुपर्दा VANGIEI U UING MOE र U जेन मुंग, सम्पादक,
बर्मा पिटाका संघमा, पदहरूको अनुवादमा मद्दतको लागि।

धम्मपद - (03) चित्त वर्ग | Dhammapada - (03) Chitta Vagga
सभी लोगों के सुख-शांति के लिए इस प्रवचन को अपने दोस्तों को भी SHARE करें…Subscribe for more videos 👉 https://bit.ly/3mRrdDzFollow Us 👉 https://www.facebo…

  • 78) Classical Odia (Oriya)

    DHAMMapda: ବିଶ୍ୱର 119 ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ ପଦ ଏବଂ କାହାଣୀଗୁଡିକ ********
    କେବଳ ଧାମର ଉପହାର ଭାବରେ ମାଗଣା ବଣ୍ଟନ ପାଇଁ |
    ଉପକ୍ରମଣିକା
    ଗାମପର୍ଡର ସର୍ବୋତ୍ତମ ଜଣାଶୁଣା ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ | ବୁଦ୍ଧର
    ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ସ୍ୱଚ୍ଛ, ପିଥ୍ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକାଶିତ କରୁଥିବା ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ | ସେ
    ଚତୁମାଙ୍କ ଦ୍ by ାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ବିଭିନ୍ନ ଶିକ୍ଷାଠାରୁ ବହୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ବିଭିନ୍ନ
    ପରାଜିତତା ଘରୁ ଚତୁର ଶିକ୍ଷାଠାରୁ ଚତୁର ବିଭିନ୍ନ ଶିକ୍ଷାଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହାଯାଇଥିଲା,
    ଯେତେବେଳେ ସେ ହିମାଳୟର ଉପତ୍ୟକାଗର ଉପତ୍ୟକାରେ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ। ଏହି ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକ
    ପ୍ରାୟତ tes ଟର୍ସ, ଚତୁର ଏବଂ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ | ଯେବେ ବି ସିମିଲ୍ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ,
    ସେମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ସହଜରେ ବୁ understood ିହେଲେ, ଯଥା, କାର୍ଟର ଚକ୍ର,
    ମନୁଷ୍ୟର ଛାୟା, ଏକ ଶିଙ୍ଗର ଛାୟା, ଏକ ଗଭୀର ପୁଲ୍, ଫୁଲ | ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ମାଧ୍ୟମରେ
    ବୁଦ୍ଧ ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠମାନଙ୍କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ, ଆତ୍ମର
    ନକିକତା ହାସଲ କରିବାକୁ ଗୋଟିଏକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ; ଉତ୍ସାହ, ଘୃଣା ଏବଂ ଅଜ୍ଞତା ମନ୍ଦରୁ
    ରକ୍ଷା ପାଇବା ପାଇଁ; ଏବଂ ରାଣ୍ବିର ରାଉଣ୍ଡରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇବା ପାଇଁ ସ୍ୱାଧୀନତା ହାସଲ
    କରିବା ଏବଂ ସ୍ୱାଧୀନତା ପାଇବାକୁ କଠିନ ଚେଷ୍ଟା କରିବା | ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ଏକ ସତ୍ୟ
    (ଧାମମା), ଏକ ପରାମର୍ଶ, ପରାମର୍ଶର ଏକ ଧାରଣା ଅଛି |
    Dhamapdas ପଦଗୁଡ଼ିକ |
    ପାର୍ମ୍ାପଡା ପଦଗୁଡିକ ବିଶ୍ୱର ଅନେକ ଦେଶ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକଙ୍କ ନିକଟରେ ଉଦ୍ଧୃତ
    ହୋଇଛି ଏବଂ ପୁସ୍ତକଟି ଅନେକ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି | ଇଂରାଜୀରେ ଇଂରାଜୀରେ ଅଧିକ
    ଚରାୟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ 1870 ରେ ସର୍ବାଧିକ ମଲଲର ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିଲା | ଅନ୍ୟ
    ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ଯାହା F.L. 1921 ରେ ୱାଗିସ୍ ଆରେୱାର୍ଡସ୍, ୱାଗିସ୍ମିମମାରା ଏବଂ ଗ୍ରେ
    ବିଶ୍ on ର 172 ରେ କାଠୱାର୍ଡ | ନିକଟରେ ଡାଲପୋଲା ରହୁଲା ମଧ୍ୟ Dhamapapda ରୁ କିଛି
    ମନୋନୀତ ପଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେଗୁଡିକୁ ତାଙ୍କ ପୁସ୍ତକର ଶେଷରେ
    ଦେଇଛନ୍ତି? ବିଦାୟ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଥିଲା। ଚାଇନିଜ୍ମାନେ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଦାମାପଡା ଅନୁବାଦ
    କରିଥିଲେ | Dhamapapda ର ଚାଇନିଜ୍ ସଂସ୍କରଣ ହେଉଛି ସାମଥନ୍ ବାଇହକ୍ ବାଇଲଙ୍କ
    ଇଂରାଜୀ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିଲା (ବ h ଦ୍ଧ ତୋସଙ୍କଠାରୁ ଚିଠି 1278 ରେ ଦାମାପାଦାନ
    ବୋଲି କହିଥିଲା।
    ବର୍ମାରେ ଥିବା ମୁଣ୍ଡରେ, ଅନୁବାଦଗୁଡିକରେ ଚାବୁକରେ କରାଯାଇଛି, ପ୍ରାୟତ the
    ବାଣିଜ୍ୟ, ବ୍ୟାଖ୍ୟା, ବ୍ୟାଖ୍ୟାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା କାହାଣୀ ଏବଂ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହିତ
    କେତେକ | ନିକଟ ଅତୀତରେ, ଧରାପାପଡା ଏବଂ ଇଂରାଜୀ ବିଲ୍ ସହିତ ଉଭୟ ବର୍ମେଜ୍ ଏବଂ
    ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ପାଲୀ ପଦ ସହିତ, ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଛି, ଯାହା ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ
    କରାଯାଇଛି |
    ଦମ୍ଗାପଡା ହେଉଛି ସୁଟାନ୍ଟା ପିଙ୍ଗୁଟର କିରାଦାର ନିଡିକାୟା ର ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁସ୍ତକ |
    Dhamapapada ରେ ବୁଦ୍ଧଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଦାନ ର ମ basic ଳିକ ଟିଣ୍ଟେଟଗୁଡିକ ମିଳିତ
    ହୋଇଛି |
    ପଦ (21) ଯାହା “ଆପମ୍ପାଡୋ ଅମାଟାପାଡାମ” ଅର୍ଥ “ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ,
    ନିଶ୍ୱାସୀନତା, ମୃତ୍ୟୁହୀନ, ମୃତ୍ୟୁହୀନ,” ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ
    ମହତ୍ତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପଦ | ଶାନ୍ତତା ଏବଂ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଧ୍ୟାନ କରିବା ଅତ୍ୟନ୍ତ
    ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଦାନ | ଦେହରେ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ବୁଦ୍ଧଙ୍କ ଶେଷ ଉପଦେଶ ମଧ୍ୟ ମନେ
    ହେବା ଏବଂ ଯତ୍ନର ସହ ସ୍ୱାଧୀନତାର ଅପେକ୍ଷା ମାମଗା ଏବଂ ଫାଲା ହାସଲ କରିବା ପାଇଁ) |
    ଏହା ସାଧାରଣତ adced ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି ଯେ ଏହା ମନେର ପଦକାତ୍ରୀ କାରଣ ହୋଇଥିଲା ଯେ
    ଭାରତର ଆସୋକା ଭାରତର ଆନାକ୍ରାଟର ଆନାଭାମନ୍ ସହିତ ରୂପାନ୍ତରିତ ହୋଇଥିଲେ | ନିଜ ଦେଶରେ
    ବ h ଦ୍ଧ ଧର୍ମ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଉଭୟ ରାଜାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ।
    ପଦରେ (29) ବୁଦ୍ଧ ମାନଙ୍କର ଏକ ଅନୁତାଙ୍କ ସହିତ ମନକୁ ମନକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଛି |
    ପଦଟି ଚାଲିଥାଏ: ଅବହେଳନା ମଧ୍ୟରେ ମନାଯାତତା ଚାଲିଥାଏ, ବୁଡ଼ିଯିବା ମଧ୍ୟରେ ଅତ୍ୟଧିକ
    ମହାନ୍, ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ରେସ ଘୋଡା ପରି ଅଗ୍ରଗତି କରନ୍ତି, ପଛରେ ଜଡେଡ୍
    ଛାଡିଥିବେ। “
    ପଦ (1) ଏବଂ (୨) କାମୋମା ର ଏକ ନିୟମକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯାହା ଅନୁଯାୟୀ
    ପ୍ରତ୍ୟେକ କାର୍ଯ୍ୟରେ, ଭଲ କିମ୍ବା ଖରାପ, ସେହିଠାରେସମ୍ପୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଆନ୍ତି |
    ଏଠାରେ, ବୁଦ୍ଧ ଆମର ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟରେ ମନର ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ ଏବଂ ଆମର
    କାର୍ଯ୍ୟର ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟ ପରିଣାମ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ |
    Verses (153) and (154) are expressions of sublime and intense joy
    uttered by the Buddha at the very moment of his Enlightenment. These two
    verses give us a graphic account of the culmination of the Buddha’s
    search for Truth.
    They
    tell us about the Buddha finding the ‘house-builder,’ Craving, the
    cause of repeated births in Samsara. Having rid of Craving, for him no
    more houses (khandhas) shall be built by Craving, and there will be no
    more rebirths.
    Verses (277), (278) and (279) are also important as they tell us
    about the impermanent, unsatisfactory and the non-self nature of all
    conditioned things; it is very important that one should perceive the
    true nature of all conditioned things and become weary of the khandhas,
    for this is the Path to Purity.
    Then the Buddha shows us the Path leading to the liberation from
    round of rebirths, i.e., the Path with eight constituents (Atthangiko
    Maggo) in Verse (273). Further, the Buddha exhorts us to make our own
    effort in Verse (276) saying, “You yourselves should make the effort,
    the Tathagatas only show the way.” Verse (183) gives us the teaching of
    the Buddhas. It says, “Do no evil, cultivate merit, purify one’s mind;
    this is the teaching of the Buddhas.”
    ପଦରେ
    (24) ବୁଦ୍ଧ ଆମ ଜୀବନରେ ସଫଳତାର ଉପାୟ ଦେଖାଏ, ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଶକ୍ତିଶାଳୀ,
    ଚିନ୍ତାଧାରା, ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଧ୍ୟାନ ସହିତ, ଯଦି ସେ ସବୁକିଛି ନିଜର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରତିବଦ
    କରନ୍ତି; ତାଙ୍କୁ ରଚନା କରନ୍ତି | ଧାମମା ଅନୁଯାୟୀ ବଞ୍ଚିବା ଅନାଡିକାର ମୁଖ, ସେ ମନ ଓ
    ଦୃ fortର କ୍ଷଣ ବୃଦ୍ଧି ହୁଏ ନାହିଁ। “
    ଦାମାପଡା ରେ ମିଳିବାର ମିଳିବାର ଏଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ରତ୍ନର କିଛି ଉଦାହରଣ | ଧର୍ମାପଡା ପ୍ରକୃତରେ, ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଏକ ଦାର୍ଶନିକ, ଗାଇଡ୍ ଏବଂ ବନ୍ଧୁ |
    ପଦଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ ପାଲିଙ୍କଠାରୁ ଇଂରାଜୀକୁ | ପାଲି ପାଠ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଛି
    ଧାମାପଡା ପାଲି ଷଷ୍ଠ ଆନ୍ତର୍ଜାତୀୟ ବ bnusts ଣସି ଅନୁମୋଦିତ ହୋଇଛି | ଆମେ ଆପଣଙ୍କୁ
    ବାରମ୍ବାର ପାଠ୍ୟ ନିକଟରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଛୁ, କିନ୍ତୁ ବେଳେବେଳେ ଏହା
    ବହୁତ କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ, ଯଦି ଏକ ଇଂରାଜୀ ଶବ୍ଦ ଖୋଜିବା ପାଇଁ, ଠିକ୍ ଶବ୍ଦ ଖୋଜିବା |
    ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଆମେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗୋଟିଏ ଇଂରାଜୀ ଶବ୍ଦ ପାଇପାରୁ ଯାହା ଚାରି
    ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ସତ୍ୟର ଦୃଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଶବ୍ଦର ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥକୁ ଜଣାଇ ପାରିବ
    ନାହିଁ | ଏହି ଅନୁବାଦରେ, ଯେଉଁଠାରେ ହାଦଖ “ଶବ୍ଦ ଚାରି ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ସତ୍ୟରେ ଯାହା
    କରେ, ତାହା ହେଉଛି ସମାନ ଅର୍ଥ ନେଇଥାଏ, ଏହା ଅନୁବାଦ ହୋଇ ରହିଥାଏ; କିନ୍ତୁ କେବଳ
    ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି |
    ଯେତେବେଳେ ଭଏସ୍ ଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ମିଳିବ କିମ୍ବା ଯେତେବେଳେ ଆକ୍ଷରିକ
    ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଅଜ୍ଞାତରେ, ଆମେ ନୟାଗେଲିନ୍ ସର୍ଟାରୀଙ୍କ ବର୍ମେଜ୍ ଅନୁବାଦକୁ
    ବାରମ୍ବାର ଅନୁବାଦ ଏବଂ ବହୁତ ଶିକ୍ଷିତ ଅନୁବାଦକୁ ଜଣାଇଲୁ | ଥେରା ଅନେକ ଥର ଆମେ
    ବିସ୍ମିତ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟର ଏସେକିଡେସନ୍ ପାଇଁ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଛୁ
    |
    ଏହା ସହିତ, Dhamapdadda ର ବର୍ମେଜ୍ ଅନୁବାଦ, ବିଶେଷକିଙ୍ଗର ୟୁନିଅନ୍ ବୁସାନା
    ପରିଷଦ (1805-1876) ଦ୍ Manken ାରା ଅନୁବାଦ ଏକ ଅଗ୍ରଣୀ ମହା ଆକା ବୁଦ୍ଧା ଏବଂ ମଧ୍ୟ
    | ବିଟାଡା ମିଥିଲା ​​ଦ୍ୱାରା ଅନୁବାଦ, ଉଭମା ପିଟା ସମାର୍କ୍ରିଆନ ଅଫ୍ ସାୟକା ଥେରା |
    ସାଙ୍ଗଜାଷ୍ଟ୍ରିବଦାୱାର୍ ଦ୍ 7 ାରା ପୁସ୍ତକ Dhamapdack ର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଏବଂ
    ଆବ୍ରିଙ୍ଗ୍ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ |
    Dhamapdas କାହାଣୀଗୁଡିକ |
    ଦାମାପାଟରର ସାରାଂଶଗୁଡିକ ବହିର ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗରେ ଦିଆଯାଏ ଯେପରି ବିଶ୍ believed
    ାସ କରାଯାଏ ଯେ Dhamapapda boUmGhosa ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ DHAMAPAPDAD ମନ୍ତବ୍ୟ:
    DHAMMAPDA ର ଏକ ଉତ୍ତମ ବୁ understanding ାମଣା ପ୍ରତି ଏକ ଉତ୍ତମ ସାହାଯ୍ୟ |
    ମନ୍ତବ୍ୟରେ ତିନି ଶହରୁ ପାଞ୍ଚ କାହାଣୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ | କାହାଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ
    କରାଯାଇଥିବା ଅଧିକାଂଶ ଘଟଣା ବୁଦ୍ଧଙ୍କ ଜୀବନକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଘଟିଥିଲା ​​| କିଛି
    କାହାଣୀରେ, କିଛି ଅତୀତର ଅସ୍ତିତ୍ୱ ବିଷୟରେ କିଛି ତଥ୍ୟ ମଧ୍ୟ ପୁନ ret ନିର୍ମାଣ
    କରାଯାଇଥିଲା |
    କାହାଣୀଗୁଡିକର ସାରାଂଶଗୁଡ଼ିକର ବିଚାରରେ ଆମେ ମନ୍ତବ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ
    ଚେଷ୍ଟା କରିନାହୁଁ | ଆମେ କେବଳ କାହାଣୀଗୁଡିକର ତଥ୍ୟକୁ ଖଣ୍ଡନ କରିଛୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ
    ସଂକ୍ଷେପରେ ପୁନ r ଲେଖାଇଛୁ: ପ୍ରତ୍ୟେକ କାହାଣୀର ଶେଷରେ ପଦାର୍ଥର ଏକ ଅନୁବାଦ
    ଦିଆଯାଇଛି |
    ଏହା କେବଳ ମୋ ଗଭୀର ଏବଂ ଆନ୍ତରିକ କମିଟିର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ମୋର
    ଗଭୀର ଏବଂ ଆନ୍ତରିକ କମିଟି, ବର୍ଦ୍ଧିତ ଭାବରେ ଗଲା; କହିବାକୁ ଧତ୍ରାକାରୀ ୟୁ ଅଙ୍ଗ ମୋ
    ଏବଂ ୟୁ ଥିନ୍ ମଙ୍ଗ, ଏଡିଟର୍, ବୁରମା ପିଙ୍ଗା ୱିଜିୟା, ଏଡିଟର୍, ବୁରମା ପିଙ୍ଗା
    ୱିଜିୟା, ଏଡିଟର୍, ବୁରମା ପିଟା ଆସୋସିଏସନ,
    ଚଢ଼େୟାଣୀ ବନଦେବୀଙ୍କୁ ପ୍ରାଥନା / D Patapur Danda Nacha / Danda Charitra / Danda Suanga / Ganjam Danda
83) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,
Public


ਧਮਮਾਪਦਾ: ਵਰਲਡ ਦੀਆਂ 119 ਕਲਾਸੀਕਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਆਇਤਾਂ ਅਤੇ ਕਹਾਣੀਆਂ *********
ਸਿਰਫ ਮੁਫਤ ਵੰਡ ਲਈ, ਧਾਮਾ ਦੀ ਦਾਤ ਵਜੋਂ.
ਪ੍ਰੀਫੇਸ
ਧਾਮਾਪਾਡਾ ਪਿਟਾਕਾ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਜਾਣੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ. ਇਹ
ਸਪੱਸ਼ਟ, ਪਿਥੀ ਆਇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਏ ਬੁੱਧ ਦੀਆਂ ਸਿੱਖਿਆਵਾਂ ਦੀਆਂ ਸਿੱਖਿਆਵਾਂ ਦਾ
ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਹੈ. ਇਹ ਬਾਣੀ ਬੁੱਧ ਦੁਆਰਾ ਬੁੱਧ ਦੇ ਚਾਲੀ-ਪੰਜ ਸਾਲਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਦੌਰਾਨ
ਭੇਜੇ ਗਏ ਸਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਗੰਗਾ (ਗੰਗਾ) ਅਤੇ ਹਿਮਾਲੀਆ ਦੇ ਉਪ-ਪਹਾੜੀ ਟ੍ਰੈਕਟ ਦੀ
ਯਾਤਰਾ ਕੀਤੀ ਸੀ. ਇਹ ਆਇਤਾਂ ਅਕਸਰ ਤੀਰਥ, ਸਮਝਦਾਰ ਅਤੇ ਯਕੀਨ ਨਾਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ. ਜਦੋਂ
ਵੀ ਸਿਪਾਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਉਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਕਿਸੇ ਬੱਚੇ ਦੁਆਰਾ ਵੀ
ਇੱਕ ਬੱਚੇ, ਐੱਮ.ਆਰ. ਦੇ ਸ਼ੈਡੋ, ਇੱਕ ਡੂੰਘੇ ਤਲਾਅ, ਫੁੱਲਾਂ ਦੇ ਪਹੀਏ ਦੁਆਰਾ ਅਸਾਨੀ
ਨਾਲ ਸਮਝਦੇ ਹਨ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਆਇਤਾਂ ਦੇ ਜ਼ਰੀਏ, ਬੁੱਧ ਨੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਜਿੱਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ
ਲਈ ਇਕ ਨੂੰ ਅਹਿਮਾਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਆਪਿਆਂ ਦੀ ਜਿੱਤ; ਜਨੂੰਨ, ਨਫ਼ਰਤ ਅਤੇ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦੀਆਂ
ਬੁਰਾਈਆਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ; ਅਤੇ ਪੁਨਰ ਜਨਮ ਦੇ ਦੌਰ ਤੋਂ ਲਾਲਸਾ ਅਤੇ ਆਜ਼ਾਦੀ ਤੋਂ
ਛੁਟਕਾਰਾ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਖਤ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ. ਹਰ ਇਕ ਆਇਤ ਵਿਚ ਇਕ ਸੱਚਾਈ (ਧਮਾਮਾ), ਸਲਾਹ
ਦਾ ਟੁਕੜਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਧੰਦਪਾਡਾ
ਧਾਮਾਪਾਦਾ ਆਇਤ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਕਈ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ
ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਅਨੁਵਾਦ 1870 ਵਿਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਿਕਲਰ
ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ. ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਜੋ ਉਹ ਹਨ ਜੋ ਐਫ.ਆਈ.ਐਲ. 1921 ਵਿਚ ਵੁਡਵਰਡ
1902 ਵਿਚ ਵਾਗਿਸਮਾਰਾ ਅਤੇ ਸਵਾਰਾਂ ਦੁਆਰਾ, ਅਤੇ ਇਕਸਾਰ ਦੇ ਸੰਸਦ (ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਨਿਹਚਾ
ਦੇ ਭਜਨ) ਵਿਚ. ਨਵੇਂ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਡਾ.
ਵਾਲਪਲਾ ਰਾਹੁਲੇ ਨੇ ਧੰਮੇਪਾ ਦੇ ਕੁਝ ਆਇਤਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ
ਆਪਣੀ ਕਿਤਾਬ “ਜੋ ਪੜ੍ਹਿਆ” ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, “ਬੁੱਧ ਨੇ ਕੀ ਸਿਖਾਇਆ
ਹੈ. ਚੀਨੀ ਨੇ ਧਾਮਾਪਦਾ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ. 1878 ਵਿਚ ਹੀ ਧੰਥੀ ਪੀਲ ਦੇ
ਚੀਨੀ ਸੰਸਕਰਣ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ (ਬੋਧੀ ਕੈਨਨ ਦੇ ਪਾਠਾਂ ਵਜੋਂ
ਜਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਬੁੱਧ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣੇ ਜਾਂਦੇ).
ਬਰਮਾ ਵਿਚ, ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਬਰਮੀਅਸ, ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਵਾਰਤਕ ਦੇ ਨਾਲ, ਕੁਝ ਪਰਸੀਆਂ,
ਵਿਆਖਿਆ ਅਤੇ ਕਹਾਣੀਆਂ ਸੁਣਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੇ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਹਨ. ਹਾਲ ਹੀ ਦੇ
ਸਾਲਾਂ ਵਿਚ, ਧੰਮ੍ਹ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਕਿਤਾਬਾਂ, ਪਾਲੀ ਵਰਸਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ, ਪਾਲੀ ਬਾਣੀ
ਦੇ ਨਾਲ, ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ.
ਧਾਮਾਪਾਦੁੱਦੁਦਾਕਾ ਨਿਕਿਆ ਦੀ ਖੁੱਕਦਾਕਾ ਨਿਕਿਆ ਦੀ ਦੂਜੀ ਕਿਤਾਬ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿਚ
ਚੌਵੀ ਅਧਿਆਵਾਂ ਦੇ ਚਾਰ ਸੌ ਅਤੇ ਤੀਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਿਰਾਂ ਵਿਚ ਹਨ. ਧਮਪੁਰ
ਵਿੱਚ ਬੁੱਧ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਬੁਨਿਆਦੀ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜ ਕੇ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
ਆਇਤ (21) ਜੋ “ਐਪਮਾਡੋ ਅਮਤਪਾਦਮ” ਦੇ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ “ਮਨਮੋਹਕ ਨਬੀਬਾਨਾ
ਨਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਹੈ,” ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਅਤੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਆਇਤ ਹੈ. ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਾਂਤੀ
ਅਤੇ ਸਮਝਦਾਰੀ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣਾ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਤੱਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਬੁੱਧ ਦਾ ਆਖਰੀ
ਉਪਾਸਨਾ ਵੀ ਚੇਤੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਮਿਹਨਤ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ (ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਨਮ ਲੈਣ
ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ (ਮੈਗਾਜ਼ ਅਤੇ ਫਾਲਾ ਦੇ ਜ਼ਰੀਏ ਆਜ਼ਾਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਆਜ਼ਾਦੀ
ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ). ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਸਵੀਕਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਕਵਿਤਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਇਹ
ਆਇਤ’ ਤੇ ਸੀ ਕਿ ਬਾਬਾ ਦਾ ਸਮਰਾਟ ਅਸੋਕਾ ਬੁੱਧ ਧਰਮ ਵਿਚ ਬਦਲ ਗਿਆ. ਦੋਵਾਂ ਰਾਜਿਆਂ ਨੇ
ਆਪਣੇ-ਆਪਣੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧ ਧਰਮ ਦੇ ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਸੀ.
In verse (29) the Buddha has coupled his call for mindfulness with a
sense of urgency. ਤੁਕ ਦੌੜਦਾ ਹੈ: “ਤ੍ਰਿਪਤ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਲਾਪਰਵਾਹੀ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ
ਚੇਤੰਨ, ਸੂਝਵਾਨ ਆਦਮੀ ਇਕ ਰੇਸ ਘੋੜੇ ਵਾਂਗ ਉੱਨਦਾ ਹੈ, ਜੇਡ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਛੱਡ ਗਿਆ.”
ਬਾਣੀ (1) ਅਤੇ (2) ਕਾਮਮਾ ਦੇ ਅਟੱਲ ਕਾਨੂੰਨ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਦੇ ਤਹਿਤ
ਕਮਰਾ, ਜਿਸ ਦੇ ਤਹਿਤ ਕਿ ਹਰ ਕੰਮ ਤੇ ਚੰਗਾ ਜਾਂ ਮਾੜਾ, ਵਾਪਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ. ਇੱਥੇ, ਬੁੱਧ
ਸਾਡੇ ਸਾਰੇ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿੱਚ ਮਨ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਉੱਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਕਰਮਾਂ,
ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਅਟੱਲ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ.
Verses (153) and (154) are expressions of sublime and intense joy
uttered by the Buddha at the very moment of his Enlightenment. ਇਹ ਦੋ
ਆਇਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਬੁੱਧ ਦੇ ਸੱਚਾਈ ਦੀ ਖੋਜ ਦੇ ਅੰਤ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਇੱਕ ਗ੍ਰਾਫਿਕ ਖਾਤਾ
ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ.
They
tell us about the Buddha finding the ‘house-builder,’ Craving, the
cause of repeated births in Samsara. Having rid of Craving, for him no
more houses (khandhas) shall be built by Craving, and there will be no
more rebirths.
Verses (277), (278) and (279) are also important as they tell us
about the impermanent, unsatisfactory and the non-self nature of all
conditioned things; it is very important that one should perceive the
true nature of all conditioned things and become weary of the khandhas,
for this is the Path to Purity.
Then the Buddha shows us the Path leading to the liberation from
round of rebirths, i.e., the Path with eight constituents (Atthangiko
Maggo) in Verse (273). Further, the Buddha exhorts us to make our own
effort in Verse (276) saying, “You yourselves should make the effort,
the Tathagatas only show the way.” Verse (183) gives us the teaching of
the Buddhas. It says, “Do no evil, cultivate merit, purify one’s mind;
this is the teaching of the Buddhas.”
ਆਇਤ
ਵਿਚ (24) ਬੁੱਧ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ ਸਫਲਤਾ ਦਾ ਰਾਹ ਦਿਖਾਓ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ: “ਜੇ
ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਆਪਣੀ ਇਸ਼ਾਰਾ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ; ਉਸ ਨੂੰ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ; ਉਸ ਨੂੰ ਕਮਾਉਂਦਾ
ਹੈ ਧਾਮਾ ਅਨੁਸਾਰ ਜੀਉਣਾ ਅਤੇ ਨਾ ਪਾਗਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਤਾਂ ਇਸ ਚੇਤੇ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ
ਪ੍ਰਸਿੱਧੀ ਅਤੇ ਕਿਸਮਤ ਵਧਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. “
ਇਹ ਧਮ੍ਹਮੱਤਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਲਈ ਰਤਨ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਹਨ. ਧਾਮਾਪਦਾ ਅਸਲ ਵਿੱਚ, ਦਰਅਸਲ, ਦ ਫਿਲਾਸਫਰ, ਗਾਈਡ ਅਤੇ ਦੋਸਤ.
ਬਾਣੀ ਦਾ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਪਾਲੀ ਤੋਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਹੈ. ਵਰਤੀ ਗਈ ਪਾਲੀ ਟੈਕਸਟ ਇਹ
ਹੈ ਕਿ ਛੇਵੇਂ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਬੁੱਧਵਾਦੀ ਸਿਨੇਡ ਦੁਆਰਾ ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਪਾਲੀ ਹੈ. ਅਸੀਂ
ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਜਿੰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਕਈ
ਵਾਰ ਇਹ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਬਿਲਕੁਲ ਇਕ ਪਾਲੀ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਬਿਲਕੁਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੁੰਦਾ.
ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਅਸੀਂ ਅਜੇ ਤੱਕ ਇੱਕ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਜੋ ਚਾਰ ਨੇਕ
ਸਚਾਈਆਂ ਦੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ “ਡਿਕਾਹਾ” ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਸਲ ਅਰਥ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਇਸ
ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ, ਜਿੱਥੇ ਵੀ “ਡਕਖਾ” ਸ਼ਬਦ ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਚਾਰ ਨੇਕ ਸਚਾਈਆਂ
ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਅਣਚਾਹੇ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਸਿਰਫ ਸਮਝਾਇਆ.
ਜਦੋਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਧਮਮਾ ਸੰਕਲਪ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਜਦੋਂ
ਅਸਲੀਅਤਵਾਦੀ ਅਰਥ ਅਸਪਸ਼ਟ ਜਾਂ ਨਾ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਨਿਆਗਲਬਲੇਬਿਨ ਸਟੇਡਿ. ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਗਈ
ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦਾ ਮਾੜਾ ਥੈਰਾ. ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੌਕਿਆਂ ‘ਤੇ ਅਸੀਂ ਹੈਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ
ਅਤੇ ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਐਲੂਕੀ ਦੀ ਧਾਮਾ ਦੇ ਅਧਿਆਪਕਾਂ ਦੇ ਅਧਿਆਪਕਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਸਲਾਹ-ਮਸ਼ਵਰਾ
ਕੀਤੀ ਹੈ.
ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਅਸੀਂ ਸੰਘਣੇ ਬੁੱਧ ਸਹਾਤਰੇ (1805-1876) ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ
ਹੋਏ ਧਾਮਾਪਦਾ ਦੇ ਬਰਮੇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਰਾਜਾ ਮਨੋਰਥ ਅਤੇ
ਰਾਜਾ ਤਿੱਖ ਦੇ ਸਮੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੁਇਦਾਵ ਯੂ ਥਿਠਿੱਲਾ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਬਰਮਾ ਪਿਕਾਕਾ
ਐਸੋਸੀਏਸ਼ਨ ਦੇ ਓਵਦਸੀਦੀਆ ਮਹਿਲਾ. ਸੰਗਾਜਾ ਸਬਦਾਂ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਵੀ
ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ ਪਰਦਾ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ.
ਧਾਮਾਪਦਾ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ
ਧਾਮਾਪਦਾਦਾਤਾ ਦੀਆਂ ਸਾਰਾਂਸ਼ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਦੂਜੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੁੱਧਹੋਸਾ (5 ਵੀਂ ਸਦੀ ਦੇ
ਏ.ਡੀ.) ਦੁਆਰਾ ਲਿਖੀ ਧਮਮਾਪਦਾ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ ਧਮਾਮਾਪਦਾ ਦੀ ਬਿਹਤਰ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ.
ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਸੌ ਅਤੇ ਪੰਜ ਕਹਾਣੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ. ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਕਹਾਣੀਆਂ ਵਿਚ
ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਵਿਚ ਬੁੱਧ ਦੇ ਜੀਵਨ-ਸਮੇਂ ਦੌਰਾਨ ਹੋਈਆਂ ਸਨ. ਕੁਝ ਕਹਾਣੀਆਂ
ਵਿਚ, ਕੁਝ ਪਿਛਲੇ ਖਿੰਸੀ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਤੱਥ ਵੀ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ.
ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੇ ਸੰਖੇਪ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼
ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ. ਅਸੀਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੇ ਤੱਥਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ
ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਲਿਖਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ: ਬਾਣੀ ਦਾ
ਅਨੁਵਾਦ ਹਰ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
ਇਹ ਸਿਰਫ ਮੇਰੇ ਲਈ ਬੜਾ ਮਟਿਕੀਆ ਐਸੋਸੀਏਸ਼ਨ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ, ਮਨਮੋਹਣੀ ਕਮੇਟੀ ਦੇ
ਮੈਂਬਰਾਂ, ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੁਆਰਾ ਚਲੀ ਗਈ ਹੈ; ਆਇਤ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ
ਕਹਿਣ ਲਈ ਸਗੀਯੀ ਧੂੰਏ ਅਤੇ ਯੂ ਆਇਨ ਮੈੰਗ, ਸੰਪਾਦਕ, ਬਮਾ ਪਿਕਾ ਟੋਕਾ ਐਸੋਸੀਏਸ਼ਨ ਲਈ.
ਬੁੱਧ ਧਰਮ ਨੂੰ ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂ ਨੇ ਭਾਰਤ ਵਿੱਚ ਜਿਵੇਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ | Jind badali
  • 87) Classical Sanskrit छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित्
    Public


    87) Cलस्सिcअल् Sअन्स्क्रिट् छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित्
    थे धम्मपडः Vएर्सेस् अन्ड् Sटोरिएस् इन् 119 Cलस्सिcअल् ळन्गुअगेस् ओफ़् ते Wओर्ल्ड् *********
    Fओर् फ़्री डिस्ट्रिबुटिओन् ओन्ल्य्, अस् अ गिफ़्ट् ओफ़् दम्म.
    Pरेफ़cए
    धम्मपड इस् ओने ओफ़् ते बेस्ट् क्नोwन् बूक्स् ओफ़् ते Pइटक. ईट् इस् अ
    cओल्लेcटिओन् ओफ़् ते टेअचिन्ग्स् ओफ़् ते भुड्द एxप्रेस्सेड् इन् cलेअर्,
    पित्य् वेर्सेस्. थेसे वेर्सेस् wएरे cउल्लेड् फ़्रोम् वरिओउस्
    डिस्cओउर्सेस् गिवेन् ब्य् ते भुड्द इन् ते cओउर्से ओफ़् फ़ोर्ट्य्-फ़िवे
    येअर्स् ओफ़् हिस् टेअचिन्ग्, अस् हे ट्रवेल्लेड् इन् ते वल्लेय् ओफ़् ते
    ङन्गेस् (ङन्ग) अन्ड् ते सुब्-मोउन्टैन् ट्रcट् ओफ़् ते ःइमलयस्. थेसे
    वेर्सेस् अरे ओफ़्टेन् टेर्से, wइट्ट्य् अन्ड् cओन्विन्cइन्ग्. Wहेनेवेर्
    सिमिलेस् अरे उसेड्, तेय् अरे तोसे तट् अरे एअसिल्य् उन्डेर्स्टूड् एवेन्
    ब्य् अ चिल्ड्, ए.ग्., ते cअर्ट्’स् wहील्, अ मन्’स् शडोw, अ डीप् पूल्,
    फ़्लोwएर्स्. थ्रोउघ् तेसे वेर्सेस्, ते भुड्द एxहोर्ट्स् ओने टो अचिएवे तट्
    ग्रेअटेस्ट् ओफ़् अल्ल् cओन्क़ुएस्ट्स्, ते cओन्क़ुएस्ट् ओफ़् सेल्फ़्; टो
    एस्cअपे फ़्रोम् ते एविल्स् ओफ़् पस्सिओन्, हट्रेड् अन्ड् इग्नोरन्cए; अन्ड्
    टो स्ट्रिवे हर्ड् टो अट्टैन् फ़्रीडोम् फ़्रोम् cरविन्ग् अन्ड् फ़्रीडोम्
    फ़्रोम् ते रोउन्ड् ओफ़् रेबिर्त्स्. Eअच् वेर्से cओन्टैन्स् अ ट्रुत्
    (दम्म), अन् एxहोर्टटिओन्, अ पिएcए ओफ़् अड्विcए.
    धम्मपड Vएर्सेस्
    धम्मपड वेर्सेस् अरे ओफ़्टेन् क़ुओटेड् ब्य् मन्य् इन् मन्य्
    cओउन्ट्रिएस् ओफ़् ते wओर्ल्ड् अन्ड् ते बूक् हस् बीन् ट्रन्स्लटेड् इन्टो
    मन्य् लन्गुअगेस्. Oने ओफ़् ते एअर्लिएस्ट् ट्रन्स्लटिओन्स् इन्टो ऍग्लिश्
    wअस् मडे ब्य् ंअx ंउल्लेर् इन् 1870. Oतेर् ट्रन्स्लटिओन्स् तट्
    फ़ोल्लोwएड् अरे तोसे ब्य् F.ळ्. Wऊड्wअर्ड् इन् 1921, ब्य् Wअगिस्मर अन्ड्
    Sऔन्डेर्स् इन् 1920, अन्ड् ब्य् आ.ळ्. Eड्मुन्ड्स् (ःय्म्न्स् ओफ़् ते
    Fऐत्) इन् 1902. Oफ़् ते रेcएन्ट् ट्रन्स्लटिओन्स्, तट् ब्य् णरड ंअहतेर इस्
    ते मोस्ट् wइडेल्य् क्नोwन्. ढ्र्. Wअल्पोल ऱहुल अल्सो हस् ट्रन्स्लटेड्
    सोमे सेलेcटेड् वेर्सेस् फ़्रोम् ते धम्मपड अन्ड् हस् गिवेन् तेम् अट् ते
    एन्ड् ओफ़् हिस् बूक् “Wहट् ते भुड्द ठौघ्ट्,” रेविसेड् एडिटिओन्. थे छिनेसे
    ट्रन्स्लटेड् ते धम्मपड फ़्रोम् Sअन्स्क्रिट्. थे छिनेसे वेर्सिओन् ओफ़् ते
    धम्मपड wअस् ट्रन्स्लटेड् इन्टो ऍग्लिश् ब्य् Sअमुएल् भेअल् (ठेxट्स्
    फ़्रोम् ते भुड्दिस्ट् Cअनोन् क्नोwन् अस् धम्मपड) इन् 1878.
    ईन् भुर्म, ट्रन्स्लटिओन्स् हवे बीन् मडे इन्टो भुर्मेसे, मोस्ट्ल्य्
    इन् प्रोसे, सोमे wइत् परफ्रसेस्, एxप्लनटिओन्स् अन्ड् अब्रिड्गेमेन्ट्स्
    ओफ़् स्टोरिएस् रेलटिन्ग् टो ते वेर्सेस्. ईन् रेcएन्ट् येअर्स्, सोमे
    बूक्स् ओन् धम्मपड wइत् बोत् भुर्मेसे अन्ड् ऍग्लिश् ट्रन्स्लटिओन्स्,
    टोगेतेर् wइत् Pअलि वेर्सेस्, हवे अल्सो बीन् पुब्लिशेड्.
    थे धम्मपड इस् ते सेcओन्ड् बूक् ओफ़् ते Kहुड्डक णिकय ओफ़् ते Sउट्टन्ट
    Pइटक, cओन्सिस्टिन्ग् ओफ़् फ़ोउर् हुन्ड्रेड् अन्ड् ट्wएन्ट्य्-त्री वेर्सेस्
    इन् ट्wएन्ट्य्-सिx चप्टेर्स् अर्रन्गेड् उन्डेर् वरिओउस् हेअड्स्. ईन् ते
    धम्मपड अरे एन्श्रिनेड् ते बसिc टेनेट्स् ओफ़् ते भुड्द’स् ठेअचिन्ग्.
    Vएर्से (21) wहिच् बेगिन्स् wइत् “आप्पमडो अमटपडम्” मेअनिन्ग्
    “ंइन्ड्फ़ुल्नेस्स् इस् ते wअय् टो णिब्बन, ते ढेअत्लेस्स्,” इस् अ वेर्य्
    इम्पोर्टन्ट् अन्ड् सिग्निफ़िcअन्ट् वेर्से. ंइन्ड्फ़ुल्नेस्स् इस् ते मोस्ट्
    इम्पोर्टन्ट् एलेमेन्ट् इन् ठ्रन्क़ुइल्लिट्य् अन्ड् ईन्सिघ्ट् ंएडिटटिओन्.
    थे लस्ट् एxहोर्टटिओन् ओफ़् ते भुड्द जुस्ट् बेफ़ोरे हे पस्सेड् अwअय् wअस्
    अल्सो टो बे मिन्ड्फ़ुल् अन्ड् टो एन्डेअवोउर् डिलिगेन्ट्ल्य् (टो
    cओम्प्लेटे ते टस्क् ओफ़् अट्टैनिन्ग् फ़्रीडोम् फ़्रोम् ते रोउन्ड् ओफ़्
    रेबिर्त्स् त्रोउघ् ंअग्ग अन्ड् Pहल). ईट् इस् गेनेरल्ल्य् अccएप्टेड् तट्
    इट् wअस् ओन् अccओउन्ट् ओफ़् तिस् वेर्से ओन् मिन्ड्फ़ुल्नेस्स् तट् ते
    Eम्पेरोर् आसोक ओफ़् ईन्डिअ अन्ड् Kइन्ग् आनwरह्ट ओफ़् भुर्म बेcअमे
    cओन्वेर्ट्स् टो भुड्दिस्म्. भोत् किन्ग्स् हड् हेल्पेड् ग्रेअट्ल्य् इन्
    ते प्रोपगटिओन् ओफ़् भुड्दिस्म् इन् तेइर् रेस्पेcटिवे cओउन्ट्रिएस्.
    ईन् वेर्से (29) ते भुड्द हस् cओउप्लेड् हिस् cअल्ल् फ़ोर्
    मिन्ड्फ़ुल्नेस्स् wइत् अ सेन्से ओफ़् उर्गेन्cय्. थे वेर्से रुन्सः
    “ंइन्ड्फ़ुल् अमोन्ग्स्ट् ते नेग्लिगेन्ट्, हिघ्ल्य् विगिलन्ट् अमोन्ग्स्ट्
    ते ड्रोwस्य्, ते wइसे मन् अड्वन्cएस् लिके अ रcए होर्से, लेअविन्ग् ते जडे
    बेहिन्ड्.”
    Vएर्सेस् (1) अन्ड् (2) इल्लुस्ट्रटे ते इम्मुटब्ले लw ओफ़् Kअम्म,
    उन्डेर् wहिच् एवेर्य् डीड्, गूड् ओर् बड्, cओमेस् बcक् टो ते डोएर्. ःएरे,
    ते भुड्द एम्फसिज़ेस् ते इम्पोर्टन्cए ओफ़् मिन्ड् इन् अल्ल् ओउर् अcटिओन्स्
    अन्ड् स्पेअक्स् ओफ़् ते इनेविटब्ले cओन्सेक़ुएन्cएस् ओफ़् ओउर् डीड्स्,
    wओर्ड्स् अन्ड् तोउघ्ट्स्.
    Vएर्सेस् (153) अन्ड् (154) अरे एxप्रेस्सिओन्स् ओफ़् सुब्लिमे अन्ड्
    इन्टेन्से जोय् उट्टेरेड् ब्य् ते भुड्द अट् ते वेर्य् मोमेन्ट् ओफ़् हिस्
    ऍलिघ्टेन्मेन्ट्. थेसे ट्wओ वेर्सेस् गिवे उस् अ ग्रफिc अccओउन्ट् ओफ़् ते
    cउल्मिनटिओन् ओफ़् ते भुड्द’स् सेअर्च् फ़ोर् ठ्रुत्.
    थेय्
    टेल्ल् उस् अबोउट् ते भुड्द फ़िन्डिन्ग् ते ‘होउसे-बुइल्डेर्,’ Cरविन्ग्,
    ते cऔसे ओफ़् रेपेअटेड् बिर्त्स् इन् Sअम्सर. ःअविन्ग् रिड् ओफ़् Cरविन्ग्,
    फ़ोर् हिम् नो मोरे होउसेस् (खन्दस्) शल्ल् बे बुइल्ट् ब्य् Cरविन्ग्, अन्ड्
    तेरे wइल्ल् बे नो मोरे रेबिर्त्स्.
    Vएर्सेस् (277), (278) अन्ड् (279) अरे अल्सो इम्पोर्टन्ट् अस् तेय्
    टेल्ल् उस् अबोउट् ते इम्पेर्मनेन्ट्, उन्सटिस्फ़cटोर्य् अन्ड् ते
    नोन्-सेल्फ़् नटुरे ओफ़् अल्ल् cओन्डिटिओनेड् तिन्ग्स्; इट् इस् वेर्य्
    इम्पोर्टन्ट् तट् ओने शोउल्ड् पेर्cएइवे ते ट्रुए नटुरे ओफ़् अल्ल्
    cओन्डिटिओनेड् तिन्ग्स् अन्ड् बेcओमे wएअर्य् ओफ़् ते खन्दस्, फ़ोर् तिस् इस्
    ते Pअत् टो Pउरिट्य्.
    थेन् ते भुड्द शोwस् उस् ते Pअत् लेअडिन्ग् टो ते लिबेरटिओन् फ़्रोम्
    रोउन्ड् ओफ़् रेबिर्त्स्, इ.ए., ते Pअत् wइत् एइघ्ट् cओन्स्टिटुएन्ट्स्
    (आट्तन्गिको ंअग्गो) इन् Vएर्से (273). Fउर्तेर्, ते भुड्द एxहोर्ट्स् उस्
    टो मके ओउर् ओwन् एफ़्फ़ोर्ट् इन् Vएर्से (276) सयिन्ग्, “य़ोउ योउर्सेल्वेस्
    शोउल्ड् मके ते एफ़्फ़ोर्ट्, ते ठतगटस् ओन्ल्य् शोw ते wअय्.” Vएर्से (183)
    गिवेस् उस् ते टेअचिन्ग् ओफ़् ते भुड्दस्. ईट् सय्स्, “ढो नो एविल्,
    cउल्टिवटे मेरिट्, पुरिफ़्य् ओने’स् मिन्ड्; तिस् इस् ते टेअचिन्ग् ओफ़् ते
    भुड्दस्.”
    #पद्यश्री शिवमणी यांनी कोल्हापुरात सिवमणी ट्रायो हा संगीत कला अविष्कार सादर केला - 1

92) Classical Sindhi,

93) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,


105) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,


109) Classical Urdu- کلاسیکی اردو


دھمپاڈا: دنیا کی 119 کلاسیکی زبانوں میں آیات اور کہانیاں *********
صرف مفت تقسیم کے لئے ، دھما کے تحفے کے طور پر۔
دیباچہ
دھمپاڈا پٹاکا کی سب سے مشہور کتابوں میں سے ایک ہے۔ یہ بدھ کی
تعلیمات کا ایک مجموعہ ہے جو واضح ، تیز آیات میں ظاہر ہوتا ہے۔ ان آیات کو
بدھ کے ذریعہ اس کی تعلیم کے پینتالیس سال کے دوران دیئے گئے مختلف
مباحثوں سے روک دیا گیا تھا ، جب وہ گنگا کی وادی (گنگا) اور ہمالیہ کے
ذیلی پہاڑ کی نالی میں سفر کرتا تھا۔ یہ آیات اکثر سخت ، لطیف اور قائل
ہوتی ہیں۔ جب بھی مثل کا استعمال کیا جاتا ہے ، وہ وہ ہوتے ہیں جو آسانی سے
کسی بچے کے ذریعہ سمجھے جاتے ہیں ، جیسے ، کارٹ کا پہیہ ، آدمی کا سایہ ،
ایک گہرا تالاب ، پھول۔ ان آیات کے ذریعہ ، بدھ ایک کو یہ نصیب کرتا ہے کہ
وہ اس سب سے بڑے فتوحات کو حاصل کرے ، جو خود کی فتح ہے۔ جذبے ، نفرت اور
لاعلمی کی برائیوں سے بچنے کے لئے۔ اور پنر جنم کے دور سے ترس اور آزادی سے
آزادی حاصل کرنے کے لئے سخت جدوجہد کرنا۔ ہر آیت میں ایک سچائی (دھما) ،
ایک نصیحت ، مشورے کا ایک ٹکڑا ہوتا ہے۔
دھمپاڈا آیات
دنیا کے بہت سے ممالک میں بہت سے لوگوں کے ذریعہ دھماپڈا آیات کا اکثر
حوالہ دیا جاتا ہے اور اس کتاب کا بہت سی زبانوں میں ترجمہ کیا گیا ہے۔
انگریزی میں ابتدائی ترجمے میں سے ایک میکس مولر نے 1870 میں بنایا تھا۔ اس
کے بعد دوسرے ترجمے بھی ہیں جو ایف ایل کے ذریعہ ہیں۔ 1921 میں ووڈورڈ ،
1920 میں ویگسمارا اور سینڈرز کے ذریعہ ، اور 1902 میں اے ایل ایڈمنڈس
(عقیدے کی تسبیح) کے ذریعہ۔ حالیہ ترجموں میں سے ، کہ ناردا مہاتھیرا کے
ذریعہ سب سے زیادہ جانا جاتا ہے۔ ڈاکٹر والپولا راہولا نے بھی دھماپڈا کی
کچھ منتخب آیات کا ترجمہ کیا ہے اور ان کی کتاب “واٹ دی دی بدھ نے سکھایا”
کے آخر میں ان میں نظر ثانی شدہ ایڈیشن دیا ہے۔ چینیوں نے سنسکرت سے
دھماپڈا کا ترجمہ کیا۔ دھماپڈا کے چینی ورژن کا ترجمہ انگریزی میں سیموئیل
بیل (بدھسٹ کینن کے متن) نے 1878 میں کیا تھا۔
برما میں ، برمی میں ترجمے کیے گئے ہیں ، زیادہ تر نثر میں ، کچھ آیات
سے متعلق کہانیوں کی وضاحتیں ، وضاحتیں اور اس کی کھوج کے ساتھ۔ حالیہ
برسوں میں ، برمی اور انگریزی دونوں ترجموں کے ساتھ دھمپاڈا سے متعلق کچھ
کتابیں ، پالی آیات کے ساتھ ، بھی شائع کی گئیں۔
دھمپاڈا ستنتا پٹکا کی کھودکا نکایا کی دوسری کتاب ہے ، جس میں مختلف
سروں کے نیچے چھبیس بابوں میں چار سو تئیس آیات شامل ہیں۔ دھمپڈا میں بدھ
کی تعلیم کے بنیادی اصولوں کو شامل کیا گیا ہے۔
آیت (21) جو “اپاماڈو امتاپادم” سے شروع ہوتی ہے جس کا مطلب ہے “ذہنیت
نبانا کا راستہ ہے ، ڈیتھیس لیس ،” ایک بہت اہم اور اہم آیت ہے۔ سکون اور
بصیرت مراقبہ کا سب سے اہم عنصر ذہن سازی ہے۔ اس کے انتقال سے ٹھیک پہلے
بدھ کی آخری نصیحت کو بھی ذہن نشین کرنا تھا اور تندہی سے کوشش کرنا تھا
(میگگا اور فالہ کے ذریعے پنر جنم کے دور سے آزادی کے حصول کے کام کو مکمل
کرنا)۔ عام طور پر یہ قبول کیا جاتا ہے کہ ذہن سازی پر اس آیت کی وجہ سے یہ
تھا کہ ہندوستان کے شہنشاہ اشوکا اور برما کے بادشاہ اناورہتا بدھ مذہب
میں بدل گئے۔ دونوں بادشاہوں نے اپنے اپنے ممالک میں بدھ مت کے پھیلاؤ میں
بہت مدد کی تھی۔
آیت (29) میں بدھ نے فوری طور پر احساس کے ساتھ ذہنیت کی اپنی کال کو
جوڑا ہے۔ آیت چلتی ہے: “غفلت برتنے والے ، انتہائی چوکس ، غنودگی کے درمیان
، عقلمند آدمی ریس کے گھوڑے کی طرح ترقی کرتا ہے ، جس سے جیڈ کو پیچھے
چھوڑ دیا جاتا ہے۔”
آیات (1) اور (2) کاما کے غیر منقولہ قانون کی وضاحت کرتی ہیں ، جس کے
تحت ہر کام ، اچھا یا برا ، واپس کرنے والے کے پاس آتا ہے۔ یہاں ، بدھ
ہمارے تمام اعمال میں دماغ کی اہمیت پر زور دیتا ہے اور ہمارے اعمال ،
الفاظ اور خیالات کے ناگزیر نتائج کی بات کرتا ہے۔
آیات (153) اور (154) اس کی روشن خیالی کے بالکل ہی لمحے بدھ کے ذریعہ
بولی اور شدید خوشی کے اظہار ہیں۔ These two verses give us a graphic
account of the culmination of the Buddha’s search for Truth.
They
tell us about the Buddha finding the ‘house-builder,’ Craving, the
cause of repeated births in Samsara. Having rid of Craving, for him no
more houses (khandhas) shall be built by Craving, and there will be no
more rebirths.
Verses (277), (278) and (279) are also important as they tell us
about the impermanent, unsatisfactory and the non-self nature of all
conditioned things; it is very important that one should perceive the
true nature of all conditioned things and become weary of the khandhas,
for this is the Path to Purity.
Then the Buddha shows us the Path leading to the liberation from
round of rebirths, i.e., the Path with eight constituents (Atthangiko
Maggo) in Verse (273). Further, the Buddha exhorts us to make our own
effort in Verse (276) saying, “You yourselves should make the effort,
the Tathagatas only show the way.” Verse (183) gives us the teaching of
the Buddhas. It says, “Do no evil, cultivate merit, purify one’s mind;
this is the teaching of the Buddhas.”
آیت
(24) میں بدھ ہمیں زندگی میں کامیابی کا راستہ دکھاتا ہے ، اس طرح: “اگر
کوئی شخص توانائی بخش ، ذہن سازی ، سوچ ، لفظ اور عمل میں خالص ہے ، اگر وہ
دیکھ بھال اور غور و فکر کے ساتھ ہر کام کرتا ہے تو ، اس کے حواس کو روکتا
ہے۔ دھما کے مطابق رہنا اور ناقابل تلافی نہیں ہے ، پھر ، اس ذہن ساز شخص
کی شہرت اور خوش قسمتی میں اضافہ ہوتا ہے۔ “
یہ جواہرات کی کچھ مثالیں ہیں جو دھمپڈا میں پائی جاتی ہیں۔ دھمپاڈا ، واقعی ، ایک فلسفی ، رہنما اور سب کے لئے دوست ہے۔
آیات کا یہ ترجمہ پالی سے انگریزی میں ہے۔ استعمال شدہ پالی متن
دھمپڈا پالی ہے جس کو چھٹے بین الاقوامی بدھ مت کے ذریعہ منظور کیا گیا ہے۔
ہم نے ترجمہ کو ہر ممکن حد تک متن کے قریب بنانے کی کوشش کی ہے ، لیکن بعض
اوقات یہ بہت مشکل ہوتا ہے ، اگر ناممکن نہیں تو ، انگریزی کا لفظ تلاش
کرنا جو بالکل پالی لفظ کے مطابق ہو۔ مثال کے طور پر ، ہمیں ابھی تک ایک
بھی انگریزی لفظ نہیں مل سکا ہے جو چار عظیم سچائیوں کی نمائش میں استعمال
ہونے والے لفظ “دکھا” کے اصل معنی بیان کرسکتا ہے۔ اس ترجمے میں ، جہاں بھی
“دکھا” کی اصطلاح وہی معنی رکھتی ہے جیسا کہ یہ چار عظیم سچائیوں میں ہوتا
ہے ، اسے غیر ترجمانی چھوڑ دیا جاتا ہے۔ لیکن صرف وضاحت کی۔
جب آیات کے دھما کے تصور کی ترجمانی میں کوئی شبہ ہے یا جب لفظی معنی
مبہم یا ناقابل فہم ہے تو ، ہم نے تبصرے (پالی میں) اور نیانگلیبن سیاڈا کے
ذریعہ برمی ترجمہ کا حوالہ دیا ہے ، ایک بہت ہی سیکھا ہے۔ تھیرا بہت سے
مواقع پر ہم نے دھما (دھماکاریاس) کے اساتذہ سے بھی پریشان کن الفاظ اور
جملوں کی وضاحت کے لئے مشورہ کیا ہے۔
اس کے علاوہ ہم نے دھماپادا کے برمی ترجمے سے بھی مشورہ کیا ہے ، خاص
طور پر یونین بدھ ساسانا کونسل کے ترجمہ ، سنگجا سیاڈا (1805-1876) کا
ترجمہ ، کنگ مائنڈن اور کنگ تھیبا کے زمانے میں ایک معروف مہا تھیرا ، اور
بھی۔ برما پٹاکا ایسوسی ایشن کے اوواڈاکاریہ مہا تھیرہ ، سیاڈا یو تھٹیلا
کا ترجمہ۔ سنگجا سیاڈا کی کتاب میں دھماپڈا کی کہانیوں کے پیرا فریس اور اس
کی کھوج بھی شامل ہے۔
دھمپاڈا کہانیاں
دھماپڈا کہانیوں کے خلاصے کتاب کے دوسرے حصے میں دیئے گئے ہیں کیونکہ
عام طور پر یہ خیال کیا جاتا ہے کہ بدھھاگوسہ (پانچویں صدی عیسوی) کے لکھے
ہوئے دھمپاڈا کمنٹری دھمپڈا کی بہتر تفہیم کی طرف ایک بہت بڑی مدد ہے۔
تفسیر میں تین سو پانچ کہانیاں شامل ہیں۔ کہانیوں میں مذکور زیادہ تر
واقعات بدھ کے تاحیات وقت کے دوران پیش آئے۔ کچھ کہانیوں میں ، کچھ ماضی کے
وجود کے بارے میں کچھ حقائق بھی واپس ہوئے تھے۔
کہانیوں کے خلاصے لکھنے میں ہم نے اس تبصرے کا ترجمہ کرنے کی کوشش
نہیں کی ہے۔ ہم نے صرف کہانیوں کے حقائق کو ختم کردیا ہے اور انہیں مختصر
طور پر دوبارہ لکھا ہے: ہر کہانی کے آخر میں آیات کا ترجمہ دیا جاتا ہے۔
ابھی میرے لئے ابھی باقی ہے کہ وہ اسکرپٹ میں احتیاط سے گزرنے پر ،
ایڈیٹوریل کمیٹی ، برما پٹکا ایسوسی ایشن کے ممبروں سے گہری اور مخلصانہ
شکرگزار کا اظہار کریں۔ آیات کے ترجمے میں مدد کرنے کے لئے ، سگی دھماکاریہ
یو آنگ مو اور آپ کے لئے ، برما پٹاکا ایسوسی ایشن کے ایڈیٹر ، ایڈیٹر کو۔
Full Quran l 4K Video Beautiful Relaxing Nature Sounds & Voice , Ultra HD, 2160p
10
Hours Beautiful sounding Quran Recitation 4K Video Beautiful Relaxing
Nature Sounds & Voice Ultra HD for deep peaceful sleep.prayer,
study, relaxation, m…


112) Classical Vietnamese-Tiếng Việ,

comments (0)