Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
February 2020
M T W T F S S
« Jan   Mar »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526272829  
02/29/20
LESSON 3290 Sun 1 Mar 2020 Free Online NIBBANA TRAINING from KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA -PATH TO ATTAIN PEACE and ETERNAL BLISS AS FINAL GOAL DO GOOD! PURIFY MIND AND ENVIRONMENT! Even a seven year old can Understand. A seventy year old must practice. Say YES to Paper Ballots NO to EVMs/VVPATs to save Democracy, Liberty, Equality and Fraternity for the welfare, happiness and peace for all Awakened aboriginal societies. is the VOICE of ALL ABORIGINAL AWAKENED SOCIETIES (VoAAAS) Dr B.R.Ambedkar thundered “Main Bharat Baudhmay karunga.” (I will make India Buddhist) All Aboriginal Awakened Societies Thunder ” Hum Prapanch Prabuddha Bharatmay karunge.” (We will make world Prabuddha Prapanch)
Filed under: General
Posted by: site admin @ 7:29 pm

LESSON  3290 Sun 1 Mar 2020

Free Online NIBBANA TRAINING

from

KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA -PATH TO ATTAIN PEACE and ETERNAL BLISS AS FINAL GOAL

Even a seven year old can Understand. A seventy year old must practice.

Say YES to Paper Ballots
NO to EVMs/VVPATs to save Democracy, Liberty, Equality and Fraternity
for the welfare, happiness and peace for all Awakened aboriginal
societies.


VOICE of ALL ABORIGINAL AWAKENED SOCIETIES (VoAAAS)

Dr B.R.Ambedkar thundered “Main Bharat Baudhmay karunga.” (I will make India Buddhist)


All Aboriginal  Awakened Societies Thunder ” Hum Prapanch Prabuddha Bharatmay karunge.” (We will make world Prabuddha Prapanch)

Mahāsatipaṭṭhāna Sutta — Attendance on awareness —47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
Say
YES to Paper Ballots
NO to EVMs/VVPATs to save Democracy, Liberty, Equality and Fraternity
for the welfare, happiness and peace for all Awakened aboriginal
societies


The
Castes are anti-national. In the first place because they bring about
separation in social life. They are anti-national also because they
generate jealousy and antipathy between caste and caste. But we must
overcome all these difficulties if we wish to become a nation in
reality.


ಜಾತಿಗಳು ರಾಷ್ಟ್ರ ವಿರೋಧಿಗಳು. ಮೊದಲ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಾಮಾಜಿಕ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯನ್ನು ತರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ರಾಷ್ಟ್ರ ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಜಾತಿ ಮತ್ತು ಜಾತಿಗಳ ನಡುವೆ ಅಸೂಯೆ ಮತ್ತು ದ್ವೇಷವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನಾವು ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ರಾಷ್ಟ್ರವಾಗಲು ಬಯಸಿದರೆ ಈ ಎಲ್ಲ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಬೇಕು.

சாதிகள் தேச விரோதம். முதலில் அவர்கள் சமூக வாழ்க்கையில் பிரிவினையைக் கொண்டுவருகிறார்கள். அவர்கள் தேச விரோதமானவர்கள், ஏனென்றால் அவர்கள் சாதிக்கும் சாதிக்கும் இடையில் பொறாமை மற்றும் விரோதப் போக்கை உருவாக்குகிறார்கள். ஆனால் நாம் உண்மையில் ஒரு தேசமாக மாற விரும்பினால் இந்த கஷ்டங்கள் அனைத்தையும் சமாளிக்க வேண்டும்.

ذات پات ملک دشمن ہیں۔ پہلی جگہ میں کیونکہ وہ معاشرتی زندگی میں علیحدگی لاتے ہیں۔ وہ ملک دشمن بھی ہیں کیونکہ وہ ذات پات اور ذات پات کے مابین حسد اور عناد پیدا کرتے ہیں۔ لیکن اگر ہم حقیقت میں ایک قوم بننا چاہتے ہیں تو ہمیں ان تمام مشکلات پر قابو پانا ہوگا۔

জাতিরা জাতিবিরোধী। তারা প্রথমত সামাজিক জীবনে বিচ্ছেদ আনার কারণ। তারা জাতিবিরোধী কারণ তারা বর্ণ ও বর্ণের মধ্যে jeর্ষা এবং বিরোধিতা সৃষ্টি করে। তবে আমরা যদি বাস্তবে একটি জাতি হতে চাই তবে আমাদের অবশ্যই এই সমস্ত সমস্যাগুলি কাটিয়ে উঠতে হবে।

જાતિઓ રાષ્ટ્રવિરોધી છે. પ્રથમ સ્થાને કારણ કે તેઓ સામાજિક જીવનમાં અલગતા લાવે છે. તેઓ રાષ્ટ્રવિરોધી પણ છે કારણ કે તેઓ જાતિ અને જાતિ વચ્ચે ઈર્ષ્યા અને વિરોધી વેદના ઉત્પન્ન કરે છે. પરંતુ જો આપણે વાસ્તવિકતામાં રાષ્ટ્ર બનવાની ઇચ્છા રાખીએ તો આપણે આ બધી મુશ્કેલીઓ દૂર કરવી જોઈએ.

जातियां राष्ट्र-विरोधी हैं। पहली जगह में क्योंकि वे सामाजिक जीवन में अलगाव लाते हैं। वे राष्ट्र-विरोधी भी हैं क्योंकि वे जाति और जाति के बीच ईर्ष्या और द्वेष उत्पन्न करते हैं। लेकिन हमें इन सभी कठिनाइयों को दूर करना चाहिए अगर हम वास्तव में एक राष्ट्र बनना चाहते हैं।

ജാതികൾ ദേശവിരുദ്ധരാണ്. ആദ്യം അവർ സാമൂഹിക ജീവിതത്തിൽ വേർപിരിയൽ വരുത്തുന്നു. ജാതിയും ജാതിയും തമ്മിൽ അസൂയയും വിരോധവും സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനാൽ അവർ ദേശവിരുദ്ധരാണ്. എന്നാൽ വാസ്തവത്തിൽ ഒരു രാഷ്ട്രമായി മാറണമെങ്കിൽ ഈ പ്രതിസന്ധികളെല്ലാം നാം മറികടക്കണം.

जाती देशविरोधी आहेत. प्रथम कारण ते सामाजिक जीवनात वेगळेपणा आणतात. ते देशविरोधी आहेत कारण ते जाती-जातींमध्ये मत्सर आणि वैमनस्य उत्पन्न करतात. पण वास्तविकतेत एक राष्ट्र व्हायचं असेल तर आपण या सर्व अडचणींवर मात केली पाहिजे.


जातजातिहरु देश विरोधी छन्। पहिलो स्थानमा किनकि तिनीहरू सामाजिक जीवनमा अलग ल्याउँछन्। तिनीहरू राष्ट्र विरोधी पनि छन् किनकि यसले जाति र जातको बिच ईर्ष्या र एन्टिपेटी उत्पन्न गर्दछ। तर यदि हामी वास्तवमा एक राष्ट्र बन्न चाहन्छौं भने हामीले यी सबै कठिनाइहरूको सामना गर्नुपर्नेछ।
ਜਾਤੀਆਂ ਦੇਸ਼ ਵਿਰੋਧੀ ਹਨ। ਪਹਿਲੀ ਜਗ੍ਹਾ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਮਾਜਕ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਵਿਛੋੜੇ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਦੇਸ਼-ਵਿਰੋਧੀ ਵੀ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਜਾਤੀ ਅਤੇ ਜਾਤੀ ਵਿਚ ਈਰਖਾ ਅਤੇ ਵੈਰ-ਭਾਵ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਜੇ ਸਾਨੂੰ ਹਕੀਕਤ ਵਿਚ ਇਕ ਰਾਸ਼ਟਰ ਬਣਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ.


قلعو قومي آهي. پهرين جڳھ ۾ اهي اھي سماجي زندگي ۾ علحدگيء بابت آڻيندا آھن. اهي قومي مخالفت پڻ آهن ڇاڪاڻ ته ذات ذات ۽ ذات جي وچ ۾ حسد ۽ اپوزيشن پيدا ڪن ٿا. پر جيڪڏهن اسان حقيقت ۾ هڪ قوم بنجڻ چاهيندا ته اسان انهن سڀني مشڪلاتن تي غالب ٿيڻ گهرجي.

కులాలు దేశ వ్యతిరేకులు. మొదటి స్థానంలో వారు సామాజిక జీవితంలో వేర్పాటు తెస్తారు. వారు దేశ వ్యతిరేకులు కూడా ఎందుకంటే వారు కులం మరియు కులాల మధ్య అసూయ మరియు వ్యతిరేకతను సృష్టిస్తారు. వాస్తవానికి మనం ఒక దేశంగా మారాలనుకుంటే ఈ కష్టాలన్నింటినీ అధిగమించాలి.


https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10213847865985806&id=1682574379&sfnsn=scwspwa&d=w&s=100021461520408&w=n&funlid=60Jonj1EGdQihhES



https://www.facebook.com/100027573982458/posts/461334788128983/?sfnsn=wiwspwa&extid=6OgFzhu2SEETy0hi&d=w&vh=i

குடியுரிமை திருத்த சட்டத்தை முறியடிக்க
இன்ஷா அல்லாஹ்
அனைவரும் இவர் சொல்வதை கண்டிப்பாக முயற்சி செய்வோம்

To Break Citizenship Amendment law
Insha Allah
Everyone will definitely try what he says



Also
petition to

Say YES to Paper Ballots
NO to EVMs/VVPATs to save Democracy, Liberty, Equality and Fraternity
for the welfare, happiness and peace for all Awakened aboriginal
societies.


https://youtu.be/YIZOv8GXSLw
https://www.youtube.com/watch?v=YIZOv8GXSLw&feature=youtu.be
#VoiceNewsNetwork

GODI MEDIA || DC KAPIL || KAPIL MISHRA || BJP, RSS || AMIT SHAH || Voice News Network






867K subscribers

Story by- Voice News Network
Editor- Madhukar
#VoiceNewsNetwork#

* Copyrights
—- - — ——- ————
Copyright Information:
we made this video with the intention to aware others.Ik
Please Email us if you have any concerns at
globalnewsnetworkn@gmail.com

————————————————–
Disclaimer -
————————-
video is for educational purpose only.Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for “fair use” for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.


47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,

Mahāsatipaṭṭhāna Sutta - Aðsókn að vitund - með bestu líflegu Búdda mynd, söng, dansi í klassískri íslensku klassískri íslensku

https://www.youtube.com/watch?v=NqD1-Xi1ioA
Mahasatipatthana Sutta

(9. jógi
843 áskrifendur
Söngur frá Mahāsatipaṭṭhāna Sutta,
Flokkur
Iðnaðarfélag og aðgerðasinni
Leyfi
Creative Commons Attribution leyfi (endurnotkun leyfð)
Heimildarmyndbönd
Skoða eigindir
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta - Viðvera meðvitundar — í, 29) Klassísk enska, rómversk,

Þessi sútta er víða talin grundvallaratriði til að hugleiða.
Kynning

I. Athugun á Kya
A. Hluti um ānāpāna
B. Kafli um líkamsstöðu
C. Kafli um sampajañña
D. Kafli um fráhrindandi ástæður
E. Kafli um þætti
F. Kafli um níu skottulög

II. Athugun á Vedanā

III. Athugun Citta

IV. Athugun Dhammas
A. Hluti um Nīvaraṇas
B. Kafli um Khandhas
C. Kafli um skynsvið
D. Hluti um Bojjhaṅgas
E. Kafli um sannleikann
E1. Sýning á Dukkhasacca
E2. Sýning Samudayasacca
E3. Sýning Nirodhasacca
E4. Sýning Maggasacca

Kynning

Þannig hef ég heyrt:
Eitt sinn gisti Bhagavā meðal Kurus í Kammāsadhamma, markaðsbæ Kurus. Þar ávarpaði hann bhikkhúsið:
- Bhikkhus.– Bhaddante svaraði bhikkhúsinu. Bhagavā sagði:
- Þetta, bhikkhus, er leiðin sem leiðir til annars en hreinsunar
veranna, vinna bug á sorg og harma, hvarf dukkha-domanassa, ná réttu
leiðinni, átta sig á Nibbāna, það er að segja fjórir satipaṭṭhānas.


Hvaða fjögur? Hér bhikkhus, bhikkhu býr og fylgist með kāya í kāya,
ātāpī sampajāno, satimā, eftir að hafa gefið upp abhijjhā-domanassa
gagnvart heiminum. Hann býr og fylgist með vedanā í vedanā, ātāpī
sampajāno, satimā, eftir að hafa gefist upp abhijjhā-domanassa gagnvart
heiminum. Hann dvelur og fylgist með sítrónu í sítrónu, ātāpī sampajāno,
satimā, eftir að hafa gefið upp abhijjhā-domanassa gagnvart heiminum.
Hann dvelur við að fylgjast með dhamma’s í dhamma’s, ttāpī sampajāno,
satimā, eftir að hafa gefið upp abhijjhā-domanassa gagnvart heiminum.

I. Kāyānupassanā

A. Hluti um ānāpāna


Og hvernig, bhikkhus, býr bhikkhu við að fylgjast með kya í kāya? Hér,
bhikkhus, bhikkhu, að hafa farið í skóginn eða farið á rót trésins eða
farið í tómt herbergi, sest niður að leggja fæturna þversum, setja kāya
uppréttan og setja sati parimukhaṃ. Með því að vera svona sato andar
hann inn, að vera svona sato andar hann út. Andað er lengi að hann
skilur: „Ég anda lengi“; andar út lengi skilur hann: ‘Ég anda lengi út’;
andar í stuttu máli hann skilur: ‘Ég anda stutt’; andar út stutt hann
skilur: „Ég anda stutt út“; hann þjálfar sjálfan sig: „finnur fyrir öllu
kāya, ég mun anda að sér“; hann þjálfar sjálfan sig: „finn fyrir öllu
kāya, ég mun anda út“; hann þjálfar sjálfan sig: „róa kāya-saṅkhāras, ég
mun anda að mér“; hann þjálfar sjálfan sig: „róa káya-saṅkhāras, ég mun
anda út“.

Rétt eins og bhikkhus, kunnáttusamur snúningsmaður eða
lærlingur snúningsmanna, sem gerir langa beygju, skilur: „Ég er að snúa
langri beygju“; beygir sig stutt, hann skilur: „Ég er að gera stuttan
beygju“; á sama hátt, bhikkhus, bhikkhu, andar lengi inn, skilur: ‘Ég
anda lengi inn’; andar út lengi skilur hann: ‘Ég anda lengi út’; andar í
stuttu máli hann skilur: ‘Ég anda stutt’; andar út stutt hann skilur:
„Ég anda stutt út“; hann þjálfar sjálfan sig: „finnur fyrir öllu kāya,
ég mun anda að sér“; hann þjálfar sjálfan sig: „finnur fyrir öllu kāya,
ég mun anda út“; hann þjálfar sjálfan sig: „róa kāya-saṅkhāras, ég mun
anda að mér“; hann þjálfar sjálfan sig: „róa káya-saṅkhāras, ég mun anda
út“.

Þannig dvelur hann að fylgjast með kya í kāya innvortis,
eða hann dvelur við að fylgjast með kāya í kāya utan, eða hann dvelur
við að fylgjast með kya í kāya innan og utan; hann dvelur með því að
fylgjast með samudaya fyrirbæra í kāya, eða hann dvelur við að horfa
framhjá fyrirbæri í kya, eða hann dvelur við að fylgjast með samudaya og
líða fyrirbæri í kya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kya!” sati
er til staðar í honum, bara að því marki bara ñāṇa og hreinu paṭissati,
hann býr aðskilinn og festist ekki við neitt í heiminum. Þannig
bhikkhus, bhikkhu dvelur og fylgist með kya í kāya.

B. Kafli um líkamsstöðu


Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, skilur: „Ég er að labba“, meðan hann
gengur, eða meðan hann stendur: „Ég stend“, eða meðan hann situr, þá
skilur hann: „Ég sit“ eða þegar hann liggur, þá skilur hann: „ Ég ligg
niður ‘. Eða annars, í hvaða stöðu sem kya er ráðstafað, skilur hann það
í samræmi við það.

Þannig dvelur hann að fylgjast með kya í kāya
innvortis, eða hann dvelur við að fylgjast með kāya í kāya utan, eða
hann dvelur við að fylgjast með kya í kāya innan og utan; hann dvelur
með því að fylgjast með samudaya fyrirbæra í kāya, eða hann dvelur við
að horfa framhjá fyrirbæri í kya, eða hann dvelur við að fylgjast með
samudaya og líða fyrirbæri í kya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er
kya!” sati er til staðar í honum, bara að því marki bara ñāṇa og hreinu
paṭissati, hann býr aðskilinn og festist ekki við neitt í heiminum.
Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur og fylgist með kya í kāya.

C. Kafli um sampajañña


Ennfremur bhikkhus, bhikkhu, meðan hann nálgast og meðan hann leggur af
stað, hegðar hann sér með sampajañña, meðan hann horfir fram á veginn
og meðan hann horfir í kringum sig, þá virkar hann með sampajañña, meðan
hann beygir sig og meðan hann teygir sig, þá virkar hann með
sampajañña, meðan hann klæðist skikkjunum og efri skikkju og meðan hann
ber skálina, hegðar hann sér með sampajaña, meðan hann borðar, meðan
hann drekkur, meðan hann tyggir, meðan hann smakkar, þá virkar hann með
sampajañña, meðan hann sinnir viðskiptum við að saurga og þvagleggja,
hann virkar með sampajañña, meðan hann gengur, meðan hann stendur, meðan
hann situr , meðan hann sefur, meðan hann er vakandi, meðan hann talar
og þagnar, þá hegðar hann sér með sampajañña.

Þannig dvelur hann
að fylgjast með kya í kāya innvortis, eða hann dvelur við að fylgjast
með kāya í kāya utan, eða hann dvelur við að fylgjast með kya í kāya
innan og utan; hann dvelur með því að fylgjast með samudaya fyrirbæra í
kāya, eða hann dvelur við að horfa framhjá fyrirbæri í kya, eða hann
dvelur við að fylgjast með samudaya og líða fyrirbæri í kya; eða annað,
[að átta sig á:] “þetta er kya!” sati er til staðar í honum, bara að því
marki bara ñāṇa og hreinu paṭissati, hann býr aðskilinn og festist ekki
við neitt í heiminum. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur og fylgist með
kya í kāya.

D. Kafli um frávísun

Ennfremur, bhikkhus,
bhikkhu telur þetta mjög líkama, frá iljum upp og frá hári á höfði og
niður, sem er afmarkað af húð þess og fullur af ýmis konar óhreinindum:
„Í þessari kāya eru hárin í höfði, hár í líkamanum, neglur, tennur, húð,
hold, sinar, bein, beinmerg, nýru, hjarta, lifur, brjósthimnu, milta,
lungu, þörmum, mesentery, maga með innihaldi þess, saur, gall, legi ,
gröftur, blóð, sviti, fita, tár, fita, munnvatn, slím í nefi, liðvökvi
og þvagi. “

Rétt eins og, bhikkhus, þá var poki með tveimur opum
og fyllt með ýmis konar korni, svo sem hillu, hviðum, mung baunum,
kúabaunum, sesamfræjum og rauð hrísgrjónum. Maður með gott sjón, með því
að losa það, myndi íhuga [innihald þess]: “Þetta er fjallagrind, þetta
er svín, þetta eru mung baunir, þetta eru kúrar, þetta eru sesamfræ og
þetta er rauð hrísgrjón;” á sama hátt, bhikkhus, bhikkhu telur þennan
líkama, frá iljum upp og frá hári á höfði og niður, sem er afmarkaður af
skinni hans og fullur af ýmis konar óhreinindum: „Í þessari kāya, þar
eru hár á höfði, hár í líkamanum, neglur, tennur, húð, hold, sinar,
bein, beinmerg, nýru, hjarta, lifur, brjósthol, milta, lungu, þörmum,
mesentery, magi með innihaldi þess, saur, gall, slím, gröftur, blóð,
sviti, fita, tár, fita, munnvatn, slím nef, vöðva í þvag og þvag. “


Þannig dvelur hann að fylgjast með kya í kāya innvortis, eða hann
dvelur við að fylgjast með kāya í kāya utan, eða hann dvelur við að
fylgjast með kya í kāya innan og utan; hann dvelur með því að fylgjast
með samudaya fyrirbæra í kāya, eða hann dvelur við að horfa framhjá
fyrirbæri í kya, eða hann dvelur við að fylgjast með samudaya og líða
fyrirbæri í kya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kya!” sati er til
staðar í honum, bara að því marki bara ñāṇa og hreinu paṭissati, hann
býr aðskilinn og festist ekki við neitt í heiminum. Þannig bhikkhus,
bhikkhu dvelur og fylgist með kya í kāya.

E. Kafli um þætti


Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu endurspeglar þessa mjög kāya, hvernig sem
hún er sett, þó er henni fargað sem samanstendur af þáttum: “Í þessari
kāya er jörðin, vatnsþátturinn, eldurinn og loftþátturinn.”

Rétt
eins og bhikkhus, kunnátta slátrari eða slátrari lærlingur, eftir að
hafa drepið kú, myndi sitja á tímamótum og skera hana í sundur; á sama
hátt, bhikkhus, endurspeglar bhikkhu þessa mjög kāya, hvernig sem því er
komið fyrir, hvernig sem það er ráðstafað: “Í þessu kāya er jörðin,
vatnið, eldurinn og loftþátturinn.”

Þannig dvelur hann að
fylgjast með kya í kāya innvortis, eða hann dvelur við að fylgjast með
kāya í kāya utan, eða hann dvelur við að fylgjast með kya í kāya innan
og utan; hann dvelur með því að fylgjast með samudaya fyrirbæra í kāya,
eða hann dvelur við að horfa framhjá fyrirbæri í kya, eða hann dvelur
við að fylgjast með samudaya og líða fyrirbæri í kya; eða annað, [að
átta sig á:] “þetta er kya!” sati er til staðar í honum, bara að því
marki bara ñāṇa og hreinu paṭissati, hann býr aðskilinn og festist ekki
við neitt í heiminum. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur og fylgist með kya
í kāya.

F. Kafli um níu skottulög

(1)
Ennfremur,
bhikkhus, bhikkhu, rétt eins og hann sé að sjá lík, varpað í skothríð,
einn dag látinn, eða tvo daga dauða eða þrjá daga dauða, bólginn,
bláleitan og hátíðandi, telur hann þetta mjög kāya: ” Þessi kāya er líka
þess eðlis, hún mun verða svona og er ekki laus við slíkt ástand. “


Þannig dvelur hann að fylgjast með kya í kāya innvortis, eða hann
dvelur við að fylgjast með kāya í kāya utan, eða hann dvelur við að
fylgjast með kya í kāya innan og utan; hann dvelur með því að fylgjast
með samudaya fyrirbæra í kāya, eða hann dvelur við að horfa framhjá
fyrirbæri í kya, eða hann dvelur við að fylgjast með samudaya og líða
fyrirbæri í kya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kya!” sati er til
staðar í honum, bara að því marki bara ñāṇa og hreinu paṭissati, hann
býr aðskilinn og festist ekki við neitt í heiminum. Þannig bhikkhus,
bhikkhu dvelur og fylgist með kya í kāya.

(2)
Ennfremur,
bhikkhus, bhikkhu, rétt eins og hann væri að sjá lík, varpað í skarð í
jörðu, etið af kráum, borðað af haukum, borðað af göflum, borðað af
herons, borðað af hundum, verið etið af hundum borðað af tígrisdýrum,
borðað af panterum, borðað af ýmsum tegundum veru, hann telur þetta mjög
kāya: „Þessi kāya er líka þess eðlis, hún mun verða svona og er ekki
laus við slíkt ástand. “

Þannig dvelur hann að fylgjast með kya í
kāya innvortis, eða hann dvelur við að fylgjast með kāya í kāya utan,
eða hann dvelur við að fylgjast með kya í kāya innan og utan; hann
dvelur með því að fylgjast með samudaya fyrirbæra í kāya, eða hann
dvelur við að horfa framhjá fyrirbæri í kya, eða hann dvelur við að
fylgjast með samudaya og líða fyrirbæri í kya; eða annað, [að átta sig
á:] “þetta er kya!” sati er til staðar í honum, bara að því marki bara
ñāṇa og hreinu paṭissati, hann býr aðskilinn og festist ekki við neitt í
heiminum. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur og fylgist með kya í kāya.

(3)
Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, rétt eins og hann sé að sjá lík, kastað
niður í hnöttóttan jörð, skífuna með holdi og blóði, haldið saman af
sinum, telur hann þetta mjög kya: „Þessi kya er líka af slíku
náttúrunnar, það á eftir að verða svona og er ekki laust við slíkt
ástand. “

Þannig dvelur hann að fylgjast með kya í kāya
innvortis, eða hann dvelur við að fylgjast með kāya í kāya utan, eða
hann dvelur við að fylgjast með kya í kāya innan og utan; hann dvelur
með því að fylgjast með samudaya fyrirbæra í kāya, eða hann dvelur við
að horfa framhjá fyrirbæri í kya, eða hann dvelur við að fylgjast með
samudaya og líða fyrirbæri í kya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er
kya!” sati er til staðar í honum, bara að því marki bara ñāṇa og hreinu
paṭissati, hann býr aðskilinn og festist ekki við neitt í heiminum.
Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur og fylgist með kya í kāya.

(4)
Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, rétt eins og hann sé að sjá lík, kastað í
charnel jörð, squeleton án holds og smurt með blóði, haldið saman af
sinum, telur hann þetta mjög kya: “Þessi kya er líka af svona eðli, það á
eftir að verða svona og er ekki laust við slíkt ástand. “

Þannig
dvelur hann að fylgjast með kya í kāya innvortis, eða hann dvelur við
að fylgjast með kāya í kāya utan, eða hann dvelur við að fylgjast með
kya í kāya innan og utan; hann dvelur með því að fylgjast með samudaya
fyrirbæra í kāya, eða hann dvelur við að horfa framhjá fyrirbæri í kya,
eða hann dvelur við að fylgjast með samudaya og líða fyrirbæri í kya;
eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kya!” sati er til staðar í honum,
bara að því marki bara ñāṇa og hreinu paṭissati, hann býr aðskilinn og
festist ekki við neitt í heiminum. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur og
fylgist með kya í kāya.

(5)
Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu,
rétt eins og hann sé að sjá lík, varpað í charnel jörð, squeleton án
holds né blóð, haldið saman af sinum, telur hann þetta mjög kya: “Þessi
kya er líka af slíku náttúrunnar, það á eftir að verða svona og er ekki
laust við slíkt ástand. “

Þannig dvelur hann að fylgjast með kya í
kāya innvortis, eða hann dvelur við að fylgjast með kāya í kāya utan,
eða hann dvelur við að fylgjast með kya í kāya innan og utan; hann
dvelur með því að fylgjast með samudaya fyrirbæra í kāya, eða hann
dvelur við að horfa framhjá fyrirbæri í kya, eða hann dvelur við að
fylgjast með samudaya og líða fyrirbæri í kya; eða annað, [að átta sig
á:] “þetta er kya!” sati er til staðar í honum, bara að því marki bara
ñāṇa og hreinu paṭissati, hann býr aðskilinn og festist ekki við neitt í
heiminum. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur og fylgist með kya í kāya.

(6)
Ennfremur bhikkhus, bhikkhu, rétt eins og hann væri að sjá lík, steypa
burtu í hnöttótt jörð, ótengd bein dreifð hér og þar, hér handbein, þar
fótabein, hér ökklabein, þar skinnbein , hér læri bein, þar mjöðm bein,
hér rif, þar aftur bein, hér hrygg bein, þar háls bein, hér kjálka bein,
þar tann bein, eða þar höfuðkúpa, hann telur þetta mjög kāya : “Þessi
kāya er líka þess eðlis, hún mun verða svona og er ekki laus við slíkt
ástand.”

Þannig dvelur hann að fylgjast með kya í kāya innvortis,
eða hann dvelur við að fylgjast með kāya í kāya utan, eða hann dvelur
við að fylgjast með kya í kāya innan og utan; hann dvelur með því að
fylgjast með samudaya fyrirbæra í kāya, eða hann dvelur við að horfa
framhjá fyrirbæri í kya, eða hann dvelur við að fylgjast með samudaya og
líða fyrirbæri í kya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kya!” sati
er til staðar í honum, bara að því marki bara ñāṇa og hreinu paṭissati,
hann býr aðskilinn og festist ekki við neitt í heiminum. Þannig
bhikkhus, bhikkhu dvelur og fylgist með kya í kāya.

(7)

Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, rétt eins og hann sé að sjá lík, kastað í
charnel jörð, beinin hvítu eins og skel, hann telur þetta mjög kāya:
“Þessi kya er líka þess eðlis, það er að fara að verða svona, og er ekki
laus við slíkt ástand. “

Þannig dvelur hann að fylgjast með kya í
kāya innvortis, eða hann dvelur við að fylgjast með kāya í kāya utan,
eða hann dvelur við að fylgjast með kya í kāya innan og utan; hann
dvelur með því að fylgjast með samudaya fyrirbæra í kāya, eða hann
dvelur við að horfa framhjá fyrirbæri í kya, eða hann dvelur við að
fylgjast með samudaya og líða fyrirbæri í kya; eða annað, [að átta sig
á:] “þetta er kya!” sati er til staðar í honum, bara að því marki bara
ñāṇa og hreinu paṭissati, hann býr aðskilinn og festist ekki við neitt í
heiminum. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur og fylgist með kya í kāya.

(8)
Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, rétt eins og hann sé að sjá lík, kastað í
hnöttur jörð, hrúgað upp bein yfir ársgamalli, hann telur þetta mjög
kāya: “Þessi kya er líka þess eðlis, það er að fara að verða svona, og
er ekki laus við slíkt ástand. “

Þannig dvelur hann að fylgjast
með kya í kāya innvortis, eða hann dvelur við að fylgjast með kāya í
kāya utan, eða hann dvelur við að fylgjast með kya í kāya innan og utan;
hann dvelur með því að fylgjast með samudaya fyrirbæra í kāya, eða hann
dvelur við að horfa framhjá fyrirbæri í kya, eða hann dvelur við að
fylgjast með samudaya og líða fyrirbæri í kya; eða annað, [að átta sig
á:] “þetta er kya!” sati er til staðar í honum, bara að því marki bara
ñāṇa og hreinu paṭissati, hann býr aðskilinn og festist ekki við neitt í
heiminum. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur og fylgist með kya í kāya.

(9
Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, rétt eins og hann sé að sjá lík, kastað í
charnel jörð, rotin bein minnkuð í duft, hann telur þetta mjög kāya:
“Þessi kāya er líka þess eðlis, það er að fara að orðið svona og er ekki
laus við slíkt ástand. “

Þannig dvelur hann að fylgjast með kya í
kāya innvortis, eða hann dvelur við að fylgjast með kāya í kāya utan,
eða hann dvelur við að fylgjast með kya í kāya innan og utan; hann
dvelur með því að fylgjast með samudaya fyrirbæra í kāya, eða hann
dvelur við að horfa framhjá fyrirbæri í kya, eða hann dvelur við að
fylgjast með samudaya og líða fyrirbæri í kya; eða annað, [að átta sig
á:] “þetta er kya!” sati er til staðar í honum, bara að því marki bara
ñāṇa og hreinu paṭissati, hann býr aðskilinn og festist ekki við neitt í
heiminum. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur og fylgist með kya í kāya.

II. Athugun á Vedanā

Og ennfremur, bhikkhus, hvernig býr bhikkhu við að fylgjast með vedanā í vedanā?


Hér undirstrikar bhikkhus, bhikkhu, upplifir sukha vedanā: „Ég er að
upplifa sukha vedanā“; upplifa dukkha vedanā, undirstrikar: „Ég er að
upplifa dukkha vedanā“; upplifa adukkham-asukhā vedanā, undirstrikar:
„Ég er að upplifa adukkham-asukhā vedanā“; upplifa sukha vedanā sāmisa,
undirstrikar: „Ég er að upplifa sukha vedanā sāmisa“; upplifa sukha
vedanā nirāmisa, undirstrikar: „Ég er að upplifa sukha vedanā nirāmisa“;
upplifa dukkha vedanā sāmisa, undirstrikar: „Ég er að upplifa dukkha
vedanā sāmisa“; upplifa dukkha vedanā nirāmisa, undirstrikar: „Ég er að
upplifa dukkha vedanā nirāmisa“; upplifa adukkham-asukhā vedanā sāmisa,
undirstrikar: „Ég er að upplifa adukkham-asukhā vedanā sāmisa“; upplifa
adukkham-asukhā vedanā nirāmisa, undirstrikar: „Ég er að upplifa
adukkham-asukhā vedanā nirāmisa“.

Þannig dvelur hann að fylgjast
með vedanā í vedanā innvortis, eða hann dvelur að fylgjast með vedanā í
vedanā utanhúss, eða hann dvelur að fylgjast með vedanā í vedanā
innvortis og utan; hann dvelur við að fylgjast með samudaya fyrirbæra í
vedanā, eða hann dvelur við að horfa framhjá fyrirbæri í vedanā, eða
hann dvelur við að fylgjast með samudaya og líða fyrirbæri í vedanā; eða
annað, [að átta sig á:] “þetta er vedanā!” sati er til staðar í honum,
bara að því marki bara ñāṇa og hreinu paṭissati, hann býr aðskilinn og
festist ekki við neitt í heiminum. Þannig bhikkhus, bhikkhu býr og
fylgist með vedanā í vedanā.

III. Athugun Citta

Og ennfremur, bhikkhus, hvernig býr bhikkhu við að fylgjast með sítrónu í citta?


Hér, bhikkhus, bhikkhu skilur citta með rāga sem “citta with rāga”, eða
hann skilur citta án rāga sem “citta without rāga”, eða hann skilur
citta með dosa sem “citta with dosa”, eða hann skilur citta án dosa sem
„citta án dosa“, eða hann skilur citta með moha sem „citta with moha“,
eða hann skilur citta án moha sem „citta without moha“, eða hann skilur
safnað citta sem „safnað citta“, eða hann skilur dreifða sítróna sem
„dreifð sítróna“, eða hann skilur útvíkkaða sítrónu sem „stækkaða
sítrónu“, eða hann skilur óútvíkkaða sítrónu sem „óútvíkkaða sítrónu“,
eða hann skilur framúrskarandi sítrónu sem „framúrskarandi sítrónu“, eða
hann skilur óviðjafnanlegri sítrónu sem „órjúfanlegri sítrónu“, eða
hann skilur byggða sítrónu sem „byggða sítrónu“, eða hann skilur óróaða
sítrónu sem „óuppbyggða sítrónu“, eða hann skilur frelsaða sítrónu sem
„frelsaða sítrónu“, eða hann skilur óblönduð sítrónu sem „ólíberaða
sítrónu“.

Þannig dvelur hann að fylgjast með sítrónu innvortis,
eða dvelur og fylgjast með sítrónu útvortis, eða býr hann og fylgjast
með sítrónu innan og utan; hann dvelur með því að fylgjast með samudaya
fyrirbæri í citta, eða hann dvelur við að horfa á brott fyrirbæri í
citta, eða hann dvelur að fylgjast með samudaya og hverfur fyrirbæri í
citta; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er citta!” sati er til staðar í
honum, bara að því marki bara ñāṇa og hreinu paṭissati, hann býr
aðskilinn og festist ekki við neitt í heiminum. Þannig bhikkhus, bhikkhu
dvelur og fylgist með sítrónu í sítrónu.

IV. Athugun Dhammas

A. Hluti um Nīvaraṇas


Og ennfremur, bhikkhus, hvernig býr bhikkhu við að fylgjast með dhammas
í dhammas? Hér bhikkhus, bhikkhu dvelur og fylgist með dhammas í
dhammas með vísan til fimm nīvaraṇas. Og ennfremur, bhikkhus, hvernig
býr bhikkhu við að fylgjast með dhammas í dhammas með vísan til fimm
nīvaraṇas?

Hér, bhikkhus, bhikkhu, þar sem það er kāmacchanda til
staðar innan, skilur: „það er kāmacchanda innra með mér“; þar sem það
er ekki kāmacchanda til staðar, skilur hann: „það er enginn kāmacchanda
innra með mér“; hann skilur hvernig óuppkominn kāmacchanda kemur til;
hann skilur hvernig upp er komin kāmacchanda; og hann skilur hvernig
yfirgefin kāmacchanda kemur ekki upp í framtíðinni.

Hér,
bhikkhus, bhikkhu, þar sem það er byāpāda sem er til staðar innan,
skilur: „það er byāpāda innra með mér“; þar sem hann er ekki staddur
innan, þá skilur hann: „það er enginn byāpāda innra með mér“; hann
skilur hvernig óuppkominn byāpāda kemur til; hann skilur hvernig
uppkomin byāpāda er yfirgefin; og hann skilur hvernig yfirgefin byāpāda
kemur ekki upp í framtíðinni.

Hér, bhikkhus, bhikkhu, þar sem það
er thīnamiddhā sem er til staðar innan, skilur: “það er thīnamiddhā
innra með mér”; þar sem hann er ekki til staðar í honum, skilur hann:
„það er enginn thīnamiddhā innra með mér“; hann skilur hvernig
óuppkominn thīnamiddhā kemur til; hann skilur hvernig upp er kominn
thīnamiddhā; og hann skilur hvernig yfirgefin Thīnamiddhā kemur ekki upp
í framtíðinni.

Hann skilur mana, hann skilur dhammas, hann
skilur saṃyojana sem myndast vegna þessara tveggja, hann skilur hvernig
óupplýst saṃyojana kemur til, hann skilur hvernig upprisna saṃyojana er
yfirgefin og hann skilur hvernig yfirgefin saṃyojana kemur ekki upp í
framtíðinni.

Þannig dvelur hann við að fylgjast með dammas í
dammas innbyrðis, eða hann dvelur við að fylgjast með dammas í dammas
ytra, eða hann dvelur við að fylgjast með dammas í dammas innra og
útvortis; hann dvelur við að fylgjast með samudaya af fyrirbærum í
dammas, eða hann dvelur við að horfa framhjá fyrirbæri í dhammas, eða
hann býr við að fylgjast með samudaya og líða fyrirbæri í dhammas; eða
annað, [að átta sig á:] “þetta eru dammar!” sati er til staðar í honum,
bara að því marki bara ñāṇa og hreinu paṭissati, hann býr aðskilinn og
festist ekki við neitt í heiminum. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur og
fylgist með dhammas í dhammas, með vísan til sex innri og ytri yatana.

D. Hluti um Bojjhaṅgas


Og ennfremur, bhikkhus, bhikkhu býr og fylgist með dhammas í dhammas
með tilvísun til sjö bojjhaṅgas. Og ennfremur, bhikkhus, hvernig býr
bhikkhu við að fylgjast með dhammas í dhammas með tilvísun til sjö
bojjhaṅgas?

Hér, bhikkhus, bhikkhu, þar sem það er sati
sambojjhaṅga sem er til staðar innan, skilur: „þar er sati sambojjhaṅga
innra með mér“; þar sem hann er ekki sati sambojjhaṅga til staðar,
skilur hann: „það er enginn sati sambojjhaṅga innra með mér“; hann
skilur hvernig óuppleystur sati sambojjhaṅga kemur til; hann skilur
hvernig hið uppkomna sati sambojjhaṅga er þróað til fullkomnunar.


Þar sem dhammavicaya sambojjhaṅga er til staðar, skilur hann: „þar er
dhammavicaya sambojjhaṅga innra með mér“; þar sem hann er ekki inni í
dhammavicaya sambojjhaṅga, skilur hann: „það er enginn dhammavicaya
sambojjhaṅga innra með mér“; hann skilur hvernig óuppleyst dhammavicaya
sambojjhaṅga kemur til; hann skilur hvernig myndaðist dhammavicaya
sambojjhaṅga til fullkomnunar.

Þar sem vīriya sambojjhaṅga er til
staðar, skilur hann: „þar er vīriya sambojjhaṅga innra með mér“; þar
sem ekki er vīriya sambojjhaṅga til staðar innan, skilur hann: „það er
enginn vīriya sambojjhaṅga innra með mér“; hann skilur hvernig óuppleyst
vīriya sambojjhaṅga kemur til; hann skilur hvernig hið myndaða vīriya
sambojjhaṅga er þróað til fullkomnunar.

Þar sem píti sambojjhaṅga
er til staðar, skilur hann: „þar er píti sambojjhaṅga innra með mér“;
þar sem hann er ekki píti sambojjhaṅga til staðar, skilur hann: „það er
enginn píti sambojjhaṅga innra með mér“; hann skilur hvernig óuppleyst
pīti sambojjhaṅga kemur til; hann skilur hvernig hið uppkomna pīti
sambojjhaṅga er þróað til fullkomnunar.

Þar sem passaddhi
sambojjhaṅga er til staðar, skilur hann: „þar er passaddhi sambojjhaṅga
innra með mér“; þar sem hann er ekki passaddhi sambojjhaṅga til staðar,
skilur hann: „það er enginn passaddhi sambojjhaṅga innra með mér“; hann
skilur hvernig óuppkominn passaddhi sambojjhaṅga kemur til; hann skilur
hvernig hið uppkomna passaddhi sambojjha isga er þróað til fullkomnunar.


Þar sem samādhi sambojjhaṅga er til staðar, skilur hann: „þar er
samādhi sambojjhaṅga innra með mér“; þar sem hann er ekki samādhi
sambojjhaṅga til staðar, skilur hann: „það er enginn samādhi
sambojjhaṅga innra með mér“; hann skilur hvernig óuppkominn samādhi
sambojjhaṅga kemur til; hann skilur hvernig uppkominn samādhi
sambojjhaṅga er þróaður til fullkomnunar.

Þar sem upekkhā
sambojjhaṅga er til staðar, skilur hann: „þar er upekkhā sambojjhaṅga
innra með mér“; þar sem hann er ekki uppekkhā sambojjhaṅga til staðar,
skilur hann: „það er enginn upekkhā sambojjhaṅga innra með mér“; hann
skilur hvernig óuppkominn upekkhā sambojjhaṅga kemur til; hann skilur
hvernig hið uppkomna upekkhā sambojjhaṅga er þróað til fullkomnunar.


Þannig dvelur hann við að fylgjast með dammas í dammas innbyrðis, eða
hann dvelur við að fylgjast með dammas í dammas ytra, eða hann dvelur
við að fylgjast með dammas í dammas innra og útvortis; hann dvelur við
að fylgjast með samudaya af fyrirbærum í dammas, eða hann dvelur við að
horfa framhjá fyrirbæri í dhammas, eða hann býr við að fylgjast með
samudaya og líða fyrirbæri í dhammas; eða annað, [að átta sig á:] “þetta
eru dammar!” sati er til staðar í honum, bara að því marki bara ñāṇa og
hreinu paṭissati, hann býr aðskilinn og festist ekki við neitt í
heiminum. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur og fylgist með dhammas í
dhammas, með vísan til sjö bojjhaṅgas.

Hér, bhikkhus, bhikkhu,
þar sem það er uddhacca-kukkucca til staðar innan, skilur: „það er
uddhacca-kukkucca innra með mér“; þar sem hann er ekki uddhacca-kukkucca
til staðar, skilur hann: „það er engin uddhacca-kukkucca innra með
mér“; hann skilur hvernig óuppleyst uddhacca-kukkucca kemur upp; hann
skilur hvernig upp er komin uddhacca-kukkucca; og hann skilur hvernig
yfirgefin uddhacca-kukkucca kemur ekki upp í framtíðinni.

Hér,
bhikkhus, bhikkhu, þar sem að vera vicikicchā til staðar innan, skilur:
“það er vicikicchā innra með mér”; þar sem hann er ekki vicikicchā til
staðar, skilur hann: „það er enginn vicikicchā innra með mér“; hann
skilur hvernig óuppkominn vicikicchā kemur til; hann skilur hvernig upp
er kominn vicikicchā; og hann skilur hvernig yfirgefinn vicikicchā kemur
ekki upp í framtíðinni.

Þannig dvelur hann við að fylgjast með
dammas í dammas innbyrðis, eða hann dvelur við að fylgjast með dammas í
dammas ytra, eða hann dvelur við að fylgjast með dammas í dammas innra
og útvortis; hann dvelur við að fylgjast með samudaya af fyrirbærum í
dammas, eða hann dvelur við að horfa framhjá fyrirbæri í dhammas, eða
hann býr við að fylgjast með samudaya og líða fyrirbæri í dhammas; eða
annað, [að átta sig á:] “þetta eru dammar!” sati er til staðar í honum,
bara að því marki bara ñāṇa og hreinu paṭissati, hann býr aðskilinn og
festist ekki við neitt í heiminum. Þannig bhikkhus, bhikkhu býr og
fylgist með dhammas í dhammas, með vísan til fimm nīvaraṇas.

B. Kafli um Khandhas


Og ennfremur bhikkhus, bhikkhu dvelur og fylgist með dhammas í dhammas
með tilvísun til fimm khandhasanna. Og ennfremur, bhikkhus, hvernig býr
bhikkhu við að fylgjast með dhammas í dhammas með vísan til fimm
handhanda?

Hér, bhikkhus, bhikkhu [greinir]: “slíkt er rūpa,
slíkt er samudaya rūpa, slíkt er að líða frá rūpa; slíkt er vedanā,
slíkt er samudaya af vedanā, slíkt er að líða hjá Vedanā; slíkt er er
saññā, slíkt er samudaya af saññā, slíkt er að líða frá saññā; slíkt er
saṅkhāra, svo er samudaya af saṅkhāra, slíkt er að líða frá saṅkhāra;
slíkt er viññāṇa, slíkt er samudaya af sañkāra, slíkt er brottför
viññāṇa “.

Þannig dvelur hann við að fylgjast með dammas í dammas
innbyrðis, eða hann dvelur við að fylgjast með dammas í dammas ytra,
eða hann dvelur við að fylgjast með dammas í dammas innra og útvortis;
hann dvelur við að fylgjast með samudaya af fyrirbærum í dammas, eða
hann dvelur við að horfa framhjá fyrirbæri í dhammas, eða hann býr við
að fylgjast með samudaya og líða fyrirbæri í dhammas; eða annað, [að
átta sig á:] “þetta eru dammar!” sati er til staðar í honum, bara að því
marki bara ñāṇa og hreinu paṭissati, hann býr aðskilinn og festist ekki
við neitt í heiminum. Þannig bhikkhus, bhikkhu býr og fylgist með
dhammas í dhammas, með tilvísun til fimm khandhasanna.

C. Kafli um skynsvið


Og ennfremur, bhikkhus, bhikkhu dvelur og fylgist með dhammas í dhammas
með vísan til sex innri og ytri yatana. Og ennfremur, bhikkhus, hvernig
býr bhikkhu við að fylgjast með dhammas í dhammas með vísan til sex
innri og ytri yatana?

Hér, bhikkhus, bhikkhu skilur cakkhu, hann
skilur rūpa, hann skilur saṃyojana sem myndast vegna þessara tveggja,
hann skilur hvernig óupplýst saṃyojana kemur til, hann skilur hvernig
upprisna saṃyojana er yfirgefin og hann skilur hvernig yfirgefin
saṃyojana kemur ekki fram í framtíðinni.

Hann skilur sota, hann
skilur sadda, hann skilur saṃyojana sem myndast vegna þessara tveggja,
hann skilur hvernig óupplýst saṃyojana kemur til, hann skilur hvernig
upprisna saṃyojana er yfirgefin og hann skilur hvernig yfirgefin
saṃyojana kemur ekki upp í framtíðinni.

Hann skilur ghana, hann
skilur gandha, hann skilur saṃyojana sem myndast vegna þessara tveggja,
hann skilur hvernig óupplýst saṃyojana kemur til, hann skilur hvernig
uppkomin saṃyojana er yfirgefin og hann skilur hvernig yfirgefin
saṃyojana kemur ekki upp í framtíðinni.

Hann skilur jivha, hann
skilur rasa, hann skilur saṃyojana sem myndast vegna þessara tveggja,
hann skilur hvernig óupplýst saṃyojana kemur til, hann skilur hvernig
upprisna saṃyojana er yfirgefin og hann skilur hvernig yfirgefin
saṃyojana kemur ekki upp í framtíðinni.

Hann skilur kāya, hann
skilur phoṭṭhabba, hann skilur saṃyojana sem myndast vegna þessara
tveggja, hann skilur hvernig óupplýst saṃyojana kemur til, hann skilur
hvernig uppkomin saṃyojana er yfirgefin og hann skilur hvernig yfirgefin
saṃyojana kemur ekki upp í framtíðinni.



E. Kafli um sannleikann


Og ennfremur, bhikkhus, bhikkhu býr og fylgist með dhammas í dhammas
með tilvísun til aríakakanna fjögurra. Og ennfremur, bhikkhus, hvernig
býr bhikkhu við að fylgjast með dhammas í dhammas með vísan til
aríakakanna fjögurra?

E1. Sýning á Dukkhasacca

Og hvað,
bhikkhus, er dukkha ariyasacca? Jāti er dukkha, öldrun er dukkha
(veikindi er dukkha) maraṇa er dukkha, sorg, harmakvein, dukkha,
domanassa og neyð er dukkha, tenging við það sem er ekki mislíkað er
dukkha, aðgreining frá því sem líkað er er dukkha, ekki að fá það sem
manni langar í er dukkha; í stuttu máli, fimm upādāna · k · khandhas eru
dukkha.

Og hvað, bhikkhus, er jati? Fyrir hinar ýmsu verur í
hinum ýmsu flokkum veranna, jāti, fæðingunni, uppruna [inn í legið], sem
myndast [í heiminum], útlitið, birtingarmynd khandhasanna, öflun
yatana. Þetta, bhikkhus, er kallað jāti.

Og hvað, bhikkhus, er
jarā? Fyrir hinar ýmsu verur í hinum ýmsu tegundum veranna, jarā,
ástandi þess að rotna, að hafa brotið [tennur], að hafa grátt hár, að
vera hrukkótt, hnignun orku, rotnun indriyana: þetta, bhikkhus, er
kallað jarā.

Og hvað, bhikkhus, er maraṇa? Fyrir hinar ýmsu verur
í hinum ýmsu tegundum veranna, fráfallið, því ástandi að færast [úr
tilverunni], uppbrotið, hvarfið, andlátið, maraṇa, það að líða undir
lok, brjóta upp khandhaa, leggja um líkið: þetta, bhikkhus, er kallað
maraṇa.

Og hvað, bhikkhus, er sorgin? Í einni er bhikkhus, tengt
ýmiss konar ógæfu, snert af ýmiss konar dukkha dhammas, sorrrow,
sorginni, ástands sorginni, innri sorginni, innri mikilli sorg: þetta,
bhikkhus, er kallað sorg.

Og hvað, bhikkhus, er harmakvein? Í
einni er bhikkhus, tengt ýmiss konar ógæfu, snert af ýmiss konar dukkha
dhammas, grátunum, harmakveðjunum, grátnum, gráti, grátaástandi, ástandi
grátandi: þetta, bhikkhus, er kallað harmakvein.

Og hvað,
bhikkhus, er dukkha? Hvað sem því líður, bhikkhus, líkamlega dukkha,
líkamleg óþægindi, dukkha sem myndast við líkamlega snertingu, óþægilegt
vedayitas: þetta, bhikkhus, kallast dukkha.

Og hvað, bhikkhus,
er domanassa? Hvað sem því líður, bhikkhus, andleg dukkha, andleg
óþægindi, dukkha myndast af andlegri snertingu, óþægileg vedayitas:
þetta, bhikkhus, kallast domanassa.

Og hvað, bhikkhus, er
örvænting? Í einni er bhikkhus, tengt ýmiss konar ógæfu, snert af ýmiss
konar dukkha dhammas, vandræðum, örvæntingu, ástandi þess að vera í
vandræðum, ástand þess að vera í örvæntingu: þetta, bhikkhus, er kallað
örvænting.

Og hvað, bhikkhus, er dukkha þess að vera tengdur því
sem er ósátt? Hér er um form, hljóð, smekk, lykt, líkamsfyrirbæri og
andlegt fyrirbæri að ræða sem eru óþægilegar, ekki ánægjulegar,
óþægilegar eða annars þeir sem þrá manni ókost, þeir sem þrá manni tap,
þeir sem þrá óþægindi manns, þessir sem þrá að ekki frelsi manns frá
festingu, fundi, vera tengd, vera saman, hitta þau: þetta, bhikkhus, er
kallað dukkha að vera tengdur því sem er ósátt.

Og hvað,
bhikkhus, er dukkha að vera aðgreindur frá því sem er sátt? Hér er um
form, hljóð, smekk, lykt, líkamsfyrirbæri og andlegt fyrirbæri að ræða
sem eru ánægjuleg, skemmtileg, notaleg eða annað sem þeir sem vilja hafa
hag manns, þeir sem vilja hag manns, þeir sem þrá þægindi, þeir sem þrá
að frelsun manns frá viðhengi, ekki hittast, ekki vera tengd, ekki vera
saman, ekki lenda í þeim: þetta, bhikkhus, er kallað dukkha að vera
aðgreindur frá því sem er sátt.

Og hvað, bhikkhus, er dukkha að
fá ekki það sem maður vill? Í verum, bhikkhus, sem hefur það einkenni að
fæðast, vaknar slík ósk: “ó, í raun, getur það ekki verið jatí fyrir
okkur, og í raun og veru, komum við ekki til jāti.” En þessu er ekki náð
með því að óska. Þetta er dukkha þess að fá ekki það sem maður vill.


Í verum, bhikkhus, sem hefur það einkenni að eldast, vaknar slík ósk:
“ó í raun, mega ekki vera jarā fyrir okkur, og í raun og veru, komum við
ekki til jarā.” En þessu er ekki náð með því að óska. Þetta er dukkha
þess að fá ekki það sem maður vill.

Í verum, bhikkhus, sem hefur
það einkenni að veikjast, vaknar slík ósk: “ó, í raun, getur verið að
það sé ekki veikindi fyrir okkur, og í raun, getum við ekki lent í
veikindum.” En þessu er ekki náð með því að óska. Þetta er dukkha þess
að fá ekki það sem maður vill.

Í verum, bhikkhus, sem hefur það
einkenni að eldast, vaknar slík ósk: “ó raunverulega, má ekki vera
maraṇa fyrir okkur, og í raun og veru, komum við ekki til maraṇa.” En
þessu er ekki náð með því að óska. Þetta er dukkha þess að fá ekki það
sem maður vill.

Í verum, bhikkhus, sem hefur einkenni sorgar,
harmakveðju, dukkha, domanassa og vanlíðan, kemur slík ósk fram: „ó, í
raun, mega ekki vera sorg, harmakvein, dukkha, domanassa og neyð fyrir
okkur og í raun megum við ekki vera komið til sorgar, harma, dukkha,
domanassa og vanlíðunar. “ En þessu er ekki náð með því að óska. Þetta
er dukkha þess að fá ekki það sem maður vill.

Og hvað, bhikkhus,
eru í stuttu máli fimm upādānakkhandhas? Þau eru: rūpa upādānakkhandha,
vedanā upādānakkhandha, saññā upādānakkhandha, saṅkhāra upādānakkhandha,
viññāṇa upādānakkhandha. Þetta er kallað í stuttu máli, bhikkhus, fimm
upādānakkhandhas.

Þetta er kallað, bhikkhus, dukkha ariyasacca

E2. Sýning Samudayasacca


Og hvað, bhikkhus, er dukkha-samudaya ariyasacca? Það er þessi taṇhā
sem leiðir til endurfæðingar, tengdur löngun og ánægju, finnur gleði hér
eða þar, það er að segja: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā og vibhava-taṇhā. En
þetta taṇhā, bhikkhus, þegar það kemur upp, hvar kemur það upp og þegar
það setur sig upp, hvar setur það sig? Í því í heiminum sem virðist
skemmtilega og ánægjulegt, það er þar sem taṇhā kemur upp, þegar það
kemur upp, þar sem það sest upp.

Og hvað í heiminum er
skemmtilegt og ánægjulegt? Augað í heiminum er notalegt og ánægjulegt,
þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það setst upp, það
sest. Eyrað í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar taṇhā, þegar það
kemur upp, kemur upp, þar þegar það setst upp, það sest. Nefið í
heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar taṇhā, þegar það kemur upp,
myndast, þar þegar það setst upp, það sest. Tungan í heiminum er notaleg
og ánægjuleg, þar taṇhā, þegar hún kemur upp, kemur upp, þar þegar hún
setst upp, sest hún upp. Kāya í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar
taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það setst upp, þá sest
það upp. Mana í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar taṇhā, þegar
það kemur upp, myndast, þar þegar það setst upp, það sest.


Sýnileg form í heiminum eru notaleg og ánægjuleg, þar taṇhā, þegar það
kemur upp, myndast, þar þegar það setst upp, sest það upp. Hljóð í
heiminum eru notaleg og ánægjuleg, þar taṇhā, þegar það kemur upp,
myndast, þar þegar það setst upp, það sest. Lykt í heiminum er notaleg
og ánægjuleg, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það
setst upp, það sest. Bragðast í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar
taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það setst upp, það sest.
Líkamleg fyrirbæri í heiminum eru notaleg og ánægjuleg, þar taṇhā, þegar
það kemur upp, myndast, þar þegar það setst upp, það sest. Dhammas í
heiminum eru notalegir og ánægjulegir, þar taṇhā, þegar hann kemur upp,
myndast, þar þegar hann setst upp, sest það upp.

Auga-viññāṇa í
heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar taṇhā, þegar það kemur upp,
myndast, þar þegar það setst upp, það sest. Ear-viññāṇa í heiminum er
notalegt og ánægjulegt, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar
þegar það setst upp, þá sest það upp. Nef-viññāṇa í heiminum er notalegt
og ánægjulegt, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það
setst upp, þá sest það upp. Tungan-viññāṇa í heiminum er notaleg og
ánægjuleg, þar taṇhā, þegar hún kemur upp, myndast, þar þegar hún setst
upp, sest hún upp. Kāya-viññāṇa í heiminum er notalegt og ánægjulegt,
þar taṇhā, þegar upp kemur, myndast, þar þegar það setst upp, sest það
upp. Mana-viññāṇa í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar taṇhā,
þegar upp kemur, myndast, þar þegar það setst upp, sest það upp.


Auga-samphassa í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar taṇhā, þegar
það kemur upp, myndast, þar þegar það setst upp, það sest. Ear-samphassa
í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar taṇhā, þegar það kemur upp,
myndast, þar þegar það setst upp, það sest. Nef-samphassa í heiminum er
notalegur og ánægjulegur, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar
þegar það setst upp, það sest. Tunga-samphassa í heiminum er notaleg og
ánægjuleg, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það setst
upp, það sest. Kāya-samphassa í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar
taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það setst upp, þá sest
það upp. Mana-samphassa í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar
taṇhā, þegar upp kemur, myndast, þar þegar það setst upp, sest það upp.


Vedanā fæddur úr auga-samphassa í heiminum er notalegur og ánægjulegur,
þar taṇhā, þegar hann kemur upp, myndast, þar þegar hann setst upp,
sest það upp. Vedanā fæddur úr eyra-samphassa í heiminum er notalegur og
ánægjulegur, þar taṇhā, þegar hann kemur upp, myndast, þar þegar hann
setst upp, sest það upp. Vedanā fæddur af nef-samphassa í heiminum er
notalegur og ánægjulegur, þar taṇhā, þegar hann kemur upp, myndast, þar
þegar hann setst upp, sest það upp. Vedanā fæddur úr tungu-samphassa í
heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar taṇhā, þegar hann kemur upp,
myndast, þar þegar hann setst upp, sest það upp. Vedanā fæddur af
kāya-samphassa í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar taṇhā, þegar
upp kemur, myndast, þar þegar hann setst upp, sest það upp. Vedanā
fæddur af mana-samphassa í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar
taṇhā, þegar hann kemur upp, myndast, þar þegar hann setst upp, sest það
upp.

Saññā á sýnilegum myndum í heiminum er notalegt og
ánægjulegt, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það setst
upp, það sest. Saññā hljóðanna í heiminum er notalegt og ánægjulegt,
þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það setst upp, þá
sest það upp. Saññā lykt í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar
taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það setst upp, það sest.
Saññā smekkur í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar taṇhā, þegar
hann kemur upp, myndast, þar þegar hann setst upp, þá sest það upp.
Saññā af líkamlegum fyrirbærum í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar
taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það byggist, þá sest það
upp. Saññā Dhammas í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar taṇhā,
þegar hann rís, kemur upp, þar þegar hann setst upp, þá sest það upp.


Ætlunin [tengd] sýnilegum myndum í heiminum er notaleg og ánægjuleg,
þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það setst upp, sest
það upp. Ætlunin [tengd] hljóðum í heiminum er notaleg og ánægjuleg, þar
taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það byggist, þá sest það
upp. Ætlunin [tengd] lykt í heiminum er notaleg og ánægjuleg, þar
taṇhā, þegar upp kemur, myndast, þar þegar það setst upp, þá sest það
upp. Ætlunin [tengd] smekk í heiminum er notaleg og ánægjuleg, þar
taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það setst upp, þá sest
það upp. Ætlunin [tengd] líkamsfyrirbæri í heiminum er notalegt og
ánægjulegt, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það
byggist, þá sest það upp. Ætlunin [tengd] dhammas í heiminum er notaleg
og ánægjuleg, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það
setst upp, sest það upp.

Taṇhā fyrir sýnileg form í heiminum er
notalegt og ánægjulegt, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar
þegar það setst upp, þá sest það upp. Taṇhā fyrir hljóð í heiminum er
notalegt og ánægjulegt, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar
þegar það setst upp, þá sest það upp. Taṇhā fyrir lykt í heiminum er
notalegt og ánægjulegt, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar
þegar það setst upp, sest það upp. Taṇhā fyrir smekk í heiminum er
notalegt og ánægjulegt, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar
þegar það setst upp, þá sest það upp. Taṇhā fyrir líkamsfyrirbæri í
heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar taṇhā, þegar það kemur upp,
myndast, þar þegar það byggist, þá sest það upp. Taṇhā fyrir dhammas í
heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar taṇhā, þegar það kemur upp,
myndast, þar þegar það setst upp, sest það upp.

Vitakka sýnilegra
mynda í heiminum er notaleg og ánægjuleg, þar taṇhā, þegar það kemur
upp, myndast, þar þegar það setst upp, sest það upp. Vitakka hljóðanna í
heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar taṇhā, þegar það kemur upp,
myndast, þar þegar það setst upp, það sest. Vitakka lyktar í heiminum er
notaleg og ánægjuleg, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar
þegar það setst upp, það sest. Vitakka smekkur í heiminum er notalegur
og ánægjulegur, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það
setst upp, það sest. Vitakka líkamsfyrirbæra í heiminum er notalegt og
ánægjulegt, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það
byggist, þá sest það upp. Vitakka dhammas í heiminum er notalegur og
ánægjulegur, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það
setst upp, þá sest það upp.

Ráðstefna sýnilegra mynda í heiminum
er notaleg og ánægjuleg, þar taṇhā, þegar upp kemur, myndast, þar þegar
það setst upp, sest það upp. The vicāra af hljóðum í heiminum er
notalegur og ánægjulegur, þar taāhā, þegar upp kemur, myndast, þar þegar
uppgjör, það sest. Aðstoðarmaður lyktar í heiminum er notalegur og
ánægjulegur, þar taṇhā, þegar upp kemur, myndast, þar þegar það setst
upp, sest það upp. Aðstæður bragðsins í heiminum eru notalegar og
ánægjulegar, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það
setst upp, þá sest það upp. Aðstoð líkamlegra fyrirbæra í heiminum er
notalegur og ánægjulegur, þar taṇhā, þegar upp kemur, myndast, þar þegar
það setst upp, sest það upp. Dvalasembættið í heiminum er notalegt og
ánægjulegt, þar taṇhā, þegar það kemur upp, myndast, þar þegar það setst
upp, sest það upp. Þetta er kallað, bhikkhus, dukkha · samudaya
ariyasacca.

E3. Sýning Nirodhasacca

Og hvað, bhikkhus, er
dukkha-samudaya ariyasacca? Það er þessi taṇhā sem leiðir til
endurfæðingar, tengdur löngun og ánægju, finnur gleði hér eða þar, það
er að segja: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā og vibhava-taṇhā. En þetta taṇhā,
bhikkhus, þegar það er yfirgefið, hvar er það yfirgefið og hvenær hætt,
hvar hættir það? Í því í heiminum sem virðist skemmtilega og ánægjulegt,
það er þar sem taṇhā er yfirgefið, þegar það er hætt, þegar það hættir.


Og hvað í heiminum er skemmtilegt og ánægjulegt? Augað í heiminum er
notalegt og ánægjulegt, þar er taṇhā, þegar það er yfirgefið, það
yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir. Eyrað í heiminum er
notalegt og ánægjulegt, þar er taṇhā, þegar það er yfirgefið, yfirgefið,
þar þegar það hættir, það hættir. Nefið í heiminum er notalegt og
ánægjulegt, þar er taṇhā, þegar það er yfirgefið, það yfirgefið, þar
þegar það hættir, það hættir. Tungan í heiminum er notaleg og ánægjuleg,
þar taṇhā, þegar hún er yfirgefin, hún yfirgefin, þar þegar hún hættir,
hún hættir. Kāya í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar er taṇhā,
þegar það er yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir.
Mana í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar taṇhā, þegar það er
yfirgefið, það er yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir.


Sýnileg form í heiminum eru notaleg og ánægjuleg, þar er taṇhā, þegar
það er yfirgefið, það yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir. Hljóð
í heiminum eru notaleg og ánægjuleg, þar er taṇhā, þegar það er
yfirgefið, þar sem það er hætt, það hættir. Lykt í heiminum er notaleg
og ánægjuleg, þar er taṇhā, þegar það er yfirgefið, það yfirgefið, þar
þegar það hættir, það hættir. Smakk í heiminum er notalegt og
ánægjulegt, þar er taṇhā, þegar það er yfirgefið, það yfirgefið, þar
þegar það hættir, það hættir. Líkamleg fyrirbæri í heiminum eru notaleg
og ánægjuleg, þar er taṇhā, þegar það er yfirgefið, það yfirgefið, þar
þegar það hættir, það hættir. Dhammas í heiminum eru notalegir og
ánægjulegir, þar er Taṇhā, þegar það er yfirgefið, yfirgefið, þar þegar
það hættir, það hættir.

Auga-viññāṇa í heiminum er notalegt og
ánægjulegt, þar er taṇhā, þegar yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það
hættir, þá hættir það. Ear-viññāṇa í heiminum er notalegt og ánægjulegt,
þar er taṇhā, þegar það er yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir,
það hættir. Nef-viññāṇa í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar er
taṇhā, þegar það er yfirgefið, þar sem það er hætt, það hættir.
Tungan-viññāṇa í heiminum er notaleg og ánægjuleg, þar er taṇhā, þegar
hún er yfirgefin, þar sem hún er hætt, hún hættir. Kāya-viññāṇa í
heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar er taṇhā, þegar það er
yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, þá hættir það. Mana-viññāṇa í
heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar er taṇhā, þegar það er
yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, þá hættir það.


Eye-samphassa í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar er taṇhā,
þegar það er yfirgefið, það yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir.
Ear-samphassa í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar er taṇhā,
þegar það er yfirgefið, það er yfirgefið, þar þegar það hættir, það
hættir. Nef-samphassa í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar er
taṇhā, þegar yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir.
Tungusamphassa í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar er taṇhā,
þegar það er yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir.
Kāya-samphassa í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar er taṇhā, þegar
það er yfirgefið, þar sem það er hætt, það hættir. Mana-samphassa í
heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar er taṇhā, þegar það er
yfirgefið, það yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir.


Vedanā fæddur úr auga-samphassa í heiminum er notalegur og ánægjulegur,
þar er taṇhā, þegar yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, þá
hættir það. Vedanā fæddur úr ear-samphassa í heiminum er notalegur og
ánægjulegur, þar er taṇhā, þegar yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það
hættir, þá hættir það. Vedanā fæddur af nef-samphassa í heiminum er
notalegur og ánægjulegur, þar er taṇhā, þegar það er yfirgefið,
yfirgefið, þar þegar það hættir, þá hættir það. Vedanā fæddur úr
tungu-samphassa í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar er taṇhā,
þegar það er yfirgefið, það yfirgefið, þar þegar það hættir, þá hættir
það. Vedanā fæddur af kāya-samphassa í heiminum er notalegur og
ánægjulegur, þar er taṇhā, þegar yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það
hættir, þá hættir það. Vedanā fæddur af mana-samphassa í heiminum er
notalegur og ánægjulegur, þar er taṇhā, þegar yfirgefið, yfirgefið, þar
þegar það hættir, þá hættir það.

Saññā af sýnilegum gerðum í
heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar er taṇhā, þegar það er
yfirgefið, það yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir. Saññā
hljóðanna í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar er taṇhā, þegar það
er yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir. Saññā lykt í
heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar er taṇhā, þegar það er
yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, þá hættir það. The saññā
smekk í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar taṇhā, þegar það er
yfirgefið, það er yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir. Saññā
líkamlegra fyrirbæra í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar er taṇhā,
þegar það er yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir.
Saññā Dhammas í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar er taṇhā,
þegar það er yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, þá hættir það.


Ætlunin [tengd] sýnilegum myndum í heiminum er notaleg og ánægjuleg,
þar er taṇhā, þegar það er yfirgefið, þar sem það er hætt, það hættir.
Ætlunin [tengd] hljóðum í heiminum er notaleg og ánægjuleg, þar er
taṇhā, þegar yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir.
Ætlunin [tengd] lykt í heiminum er notaleg og ánægjuleg, þar er taṇhā,
þegar það er yfirgefið, þar sem það er hætt, það hættir. Ætlunin [tengd]
smekk í heiminum er notaleg og ánægjuleg, þar er taṇhā, þegar það er
yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, þá hættir það. Ætlunin
[tengd] líkamlegum fyrirbærum í heiminum er notaleg og ánægjuleg, þar er
taṇhā, þegar það er yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, þá
hættir það. Ætlunin [tengd] dhammas í heiminum er notaleg og ánægjuleg,
þar er taṇhā, þegar það er yfirgefið, þar sem það er hætt, það hættir.


Taṇhā fyrir sýnileg form í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar sem
taṇhā er yfirgefið, þar sem það er hætt, það hættir. Taṇhā fyrir hljóð í
heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar er taṇhā, þegar það er
yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir. Taṇhā fyrir lykt
í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar sem taṇhā er yfirgefið, þar
sem það er hætt, það hættir. Taṇhā fyrir smekk í heiminum er notalegt og
ánægjulegt, þar sem taṇhā er yfirgefið, þar sem það er hætt, það
hættir. Taṇhā fyrir líkamsfyrirbæri í heiminum er notalegt og
ánægjulegt, þar er taṇhā yfirgefið, þar sem það er hætt, það hættir.
Taṇhā fyrir dhammas í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar sem taṇhā
er yfirgefið, þar sem það er hætt, það hættir.

Vitakka sýnilegra
mynda í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar er taṇhā, þegar það er
yfirgefið, það yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir. Vitakka
hljóðanna í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar er taṇhā, þegar það
er yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir. Vitakka
lyktar í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar er taṇhā, þegar það er
yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir. Vitakka smekkur í
heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar er taṇhā, þegar það er
yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir. Vitakka
líkamsfyrirbæra í heiminum er notalegt og ánægjulegt, þar er taṇhā,
þegar það er yfirgefið, þar sem það er hætt, það hættir. Vitakka dhammas
í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar er taṇhā, þegar það er
yfirgefið, þar sem það er hætt, það hættir.

Ráðstefna sýnilegra
mynda í heiminum er notaleg og ánægjuleg, þar er taṇhā, þegar það er
yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, það hættir. The vicāra af
hljóðum í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar taṇhā, þegar
yfirgefin, er yfirgefin, þar þegar hætt, það hættir. Aðstoðin við lykt í
heiminum er notaleg og ánægjuleg, þar er taṇhā, þegar það er yfirgefið,
það yfirgefið, þar þegar það hættir, þá hættir það. Aðstoðarmaður
smekksins í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar er taṇhā, þegar
yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, þá hættir það. Aðstoð
líkamlegra fyrirbæra í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar er
taṇhā, þegar það er yfirgefið, yfirgefið, þar þegar það hættir, það
hættir. Víkarháttur dama í heiminum er notalegur og ánægjulegur, þar er
taṇhā, þegar það er yfirgefið, þar sem það er hætt, það hættir. Þetta er
kallað, bhikkhus, dukkha · nirodha ariyasacca.

E4. Sýning Maggasacca


Og hvað, bhikkhus, er dukkha · nirodha · gāminī paṭipadā ariyasacca?
Það er bara þessi ariya aṭṭhaṅgika magga, það er að segja sammādiṭṭhi,
sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājīvo, sammāvāyāmo,
sammāsati og sammāsamādhi.

Og hvað, bhikkhus, er sammādiṭṭhi?
Það, bhikkhus, sem er ñāṇa dukkha, ñāṇa dukkha-samudaya, ñāṇa
dukkha-nirodha og ñāṇa af dukkha-nirodha-gāmini paṭipada, það er kallað,
bhikkhus, sammādiṭṭhi.

Og hvað, bhikkhus, eru sammāsaṅkappas?
Þeir, bhikkhus, sem eru saṅkappas of nekkhamma, saṅkappas of abyāpāda,
saṅkappas of avihiṃsā, þeir eru kallaðir, bhikkhus, sammāsaṅkappas.


Og hvað, bhikkhus, er sammāvācā? Það, bhikkhus, sem situr hjá við
musāvādā, situr hjá við pisuṇa vācā, situr hjá við pharusa vācā og situr
hjá við samphappalāpa, það er kallað, bhikkhus, sammāvācā.

Og
hvað, bhikkhus, er sammā-kammanta? Það, bhikkhus, sem situr hjá við
pāṇātipāta, situr hjá við adinnādāna, situr hjá abrahmacariya, það er
kallað, bhikkhus, sammā-kammanta.

Og hvað, bhikkhus, er
sammā-ājīva? Hér styður bhikkhus, göfugur lærisveinn, sem hefur
yfirgefið rangt lífsviðurværi, líf sitt með réttum lífsafkomu, það er
kallað, bhikkhus, sammā-ājīva.

Og hvað, bhikkhus, er sammāvāyāma?
Hér bhikkhus, bhikkhu býr chanda sína til þess að koma ekki upp
óuppgerðum pāpaka og akusala dhammas, hann beitir sér, vekur viriya
sína, beitir kröftuglega sítrónu sinni og reynir; hann býr til chanda
sína til að yfirgefa risið pāpaka og akusala dhammas, hann beitir sér
fyrir sér, vekur viriya sína, beitir kröftuglega sítrónu sinni og
leitast við; hann býr til chanda sína vegna óuppkominna kusala dhammas,
hann beitir sér fyrir sér, vekur viriya sína, beitir kröftuglega sítrónu
sinni og leitast við; hann býr til chanda sína fyrir staðföstu uppkomnu
kusala dhammas, vegna fjarveru rugls þeirra, vegna fjölgunar þeirra,
þroska þeirra, ræktunar þeirra og frágangs, hann beitir sér fyrir sér,
vekur viriya sína, beitir kröftuglega sítrónu sinni og reynir. Þetta er
kallað, bhikkhus, sammāvāyāma.

Hvað er sammāsati? Hér bhikkhus,
bhikkhu býr og fylgist með kāya í kāya, ātāpī sampajāno, satimā, eftir
að hafa gefið upp abhijjhā-domanassa gagnvart heiminum. Hann býr og
fylgist með vedanā í vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, eftir að hafa
gefist upp abhijjhā-domanassa gagnvart heiminum. Hann dvelur og fylgist
með sítrónu í sítrónu, ātāpī sampajāno, satimā, eftir að hafa gefið upp
abhijjhā-domanassa gagnvart heiminum. Hann dvelur við að fylgjast með
dhamma’s í dhamma’s, ttāpī sampajāno, satimā, eftir að hafa gefið upp
abhijjhā-domanassa gagnvart heiminum. Þetta er kallað, bhikkhus,
sammāsati.

Og hvað, bhikkhus, er sammāsamādhi? Hér, bhikkhus,
bhikkhu, aðskilinn frá kāma, aðskilinn frá akusala dhammas, að hafa
komist inn í fyrsta jhāna, býr þar í, með vitakka og vicāra, með píti og
sukha fæddan af aðskilnað. Með stillingu vitakka-vicāra, eftir að hafa
farið inn í seinni jhana, stendur hann þar við innri kyrrð, sameiningu
citta, án vitakka né vicāra, með pti og sukha fæddan af samādhi. Og með
afskiptaleysi gagnvart píti, er hann í upekkha, sato og sampajāno, hann
upplifir í kāya súkkuna sem arían lýsir: „sá sem er jafnrómur og
hugfastur býr í [þessari] sukha“, þegar hann hefur gengið inn í þriðja
jhana, stendur hann við þar í. Yfirgefin sukha og yfirgefin dukkha,
somanassa og domanassa hafa áður horfið, án sukha né dukkha, með
hreinleika upekkha og sati, eftir að hafa farið inn í fjórða jhana, og
hann stendur þar í. Þetta er kallað, bhikkhus, sammāsamādhi.

Þetta er kallað, bhikkhus, dukkha · nirodha · gāminī paṭipadā ariyasacca.


Þannig dvelur hann við að fylgjast með dammas í dammas innbyrðis, eða
hann dvelur við að fylgjast með dammas í dammas ytra, eða hann dvelur
við að fylgjast með dammas í dammas innra og útvortis; hann dvelur við
að fylgjast með samudaya af fyrirbærum í dammas, eða hann dvelur við að
horfa framhjá fyrirbæri í dhammas, eða hann býr við að fylgjast með
samudaya og líða fyrirbæri í dhammas; eða annað, [að átta sig á:] “þetta
eru dammar!” sati er til staðar í honum, bara að því marki bara ñāṇa og
hreinu paṭissati, hann býr aðskilinn og festist ekki við neitt í
heiminum. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur og fylgist með dhammas í
dhammas, með vísan til aríakakanna fjögurra.

Ávinningurinn af því að æfa Satipaṭṭhānas


Fyrir hvern þann, bhikkhus, sem myndi iðka þessar fjórar satipaṭṭhānas á
þennan hátt í sjö ár, má búast við annarri af tveimur niðurstöðum:
annað hvort [fullkominni] þekkingu á sýnilegum fyrirbærum, eða ef það er
einhver henging eftir, anāgāmita.

Hvað þá sjö ár, bhikkhus.
Fyrir þá sem, bhikkhus, myndu iðka þessar fjórar satipaṭṭhānas á þennan
hátt í sex ár, má búast við annarri af tveimur niðurstöðum: annað hvort
[fullkominni] þekkingu á sýnilegum fyrirbærum, eða ef það er einhver
henging eftir, anāgāmita.

Hvað þá sex ár, bhikkhus. Fyrir þá sem,
bhikkhus, myndu iðka þessar fjórar satipaṭṭhānas á þennan hátt í fimm
ár, má búast við annarri af tveimur niðurstöðum: annað hvort
[fullkominni] þekkingu á sýnilegum fyrirbærum, eða ef það er einhver
fastur liður eftir, anāgāmita.

Hvað þá fimm ár, bhikkhus. Fyrir
þá sem, bhikkhus, myndu iðka þessar fjórar satipaṭṭhānas á þennan hátt í
fjögur ár, má búast við annarri af tveimur niðurstöðum: annað hvort
[fullkominni] þekkingu á sýnilegum fyrirbærum, eða ef það er einhver
henging eftir, anāgāmita.

Hvað þá fjögur ár, bhikkhus. Fyrir þá
sem, bhikkhus, myndu iðka þessar fjórar satipaṭṭhānas á þennan hátt í
þrjú ár, má búast við annarri af tveimur niðurstöðum: annað hvort
[fullkominni] þekkingu á sýnilegum fyrirbærum, eða ef það er einhver
henging eftir, anāgāmita.

Hvað þá þrjú ár, bhikkhus. Fyrir þá
sem, bhikkhus, myndu iðka þessar fjórar satipaṭṭhānas á þennan hátt í
tvö ár, má búast við annarri af tveimur niðurstöðum: annað hvort
[fullkominni] þekkingu á sýnilegum fyrirbærum, eða ef það er einhver
fastagangur eftir, anāgāmita.

Hvað þá tvö ár, bhikkhus. Fyrir
hvern þann, bhikkhus, sem myndi æfa þessar fjórar satipaṭṭhānas á þennan
hátt í eitt ár, má búast við annarri af tveimur niðurstöðum: annað
hvort [fullkominni] þekkingu á sýnilegum fyrirbærum, eða ef það er
einhver henging eftir, anāgāmita.

Hvað þá eitt ár, bhikkhus.
Fyrir þá sem, bhikkhus, myndu iðka þessar fjórar satipaṭṭhānas á þennan
hátt í sjö mánuði, má búast við annarri af tveimur niðurstöðum: annað
hvort [fullkominni] þekkingu á sýnilegum fyrirbærum, eða ef það er
einhver henging eftir, anāgāmita.

Hvað þá sjö mánuði, bhikkhus.
Fyrir þá sem, bhikkhus, myndu iðka þessar fjórar satipaṭṭhānas á þennan
hátt í sex mánuði, má búast við annarri af tveimur niðurstöðum: annað
hvort [fullkominni] þekkingu á sýnilegum fyrirbærum, eða ef það er
einhver eftirhaldandi, anāgāmita.

Hvað þá sex mánuði, bhikkhus.
Fyrir þá sem, bhikkhus, myndu iðka þessar fjórar satipaṭṭhānas á þennan
hátt í fimm mánuði, má búast við annarri af tveimur niðurstöðum: annað
hvort [fullkominni] þekkingu á sýnilegum fyrirbærum, eða ef það er
einhver henging eftir, anāgāmita.

Hvað þá fimm mánuði, bhikkhus.
Fyrir þá sem, bhikkhus, myndu iðka þessar fjórar satipaṭṭhānas á þennan
hátt í fjóra mánuði, má búast við annarri af tveimur niðurstöðum: annað
hvort [fullkominni] þekkingu á sýnilegum fyrirbærum, eða ef það er
einhver henging eftir, anāgāmita.

Hvað þá fjóra mánuði, bhikkhus.
Fyrir hvern þann, bhikkhus, sem myndi æfa þessar fjórar satipaṭṭhānas á
þennan hátt í þrjá mánuði, má búast við annarri af tveimur niðurstöðum:
annað hvort [fullkominni] þekkingu á sýnilegum fyrirbærum, eða ef það
er einhver henging eftir, anāgāmita.

Hvað þá þrjá mánuði,
bhikkhus. Fyrir þá sem, bhikkhus, myndu iðka þessar fjórar satipaṭṭhānas
á þennan hátt í tvo mánuði, má búast við annarri af tveimur
niðurstöðum: annað hvort [fullkominni] þekkingu á sýnilegum fyrirbærum,
eða ef það er einhver henging eftir, anāgāmita.

Hvað þá tvo
mánuði, bhikkhus. Fyrir þá sem, bhikkhus, myndu iðka þessar fjórar
satipaṭṭhānas á þennan hátt í einn mánuð, má búast við annarri af
tveimur niðurstöðum: annað hvort [fullkominni] þekkingu á sýnilegum
fyrirbærum, eða ef það er einhver henging eftir, anāgāmita.

Hvað
þá einn mánuð, bhikkhus. Fyrir hvern þann, bhikkhus, sem myndi æfa
þessar fjórar satipaṭṭhānas á þennan hátt í hálfan mánuð, má búast við
annarri af tveimur niðurstöðum: annað hvort [fullkominni] þekkingu á
sýnilegum fyrirbærum, eða ef það er einhver henging eftir, anāgāmita.


Hvað þá hálfan mánuð, bhikkhus. Fyrir hvern þann, bhikkhus, sem myndi
æfa þessar fjórar satipaṭṭhānas á þennan hátt í viku, má búast við
annarri af tveimur niðurstöðum: annað hvort [fullkominni] þekkingu á
sýnilegum fyrirbærum, eða ef það er einhver henging eftir, anāgāmita.


„Þetta, bhikkhus, er leiðin sem leiðir til annars en hreinsunar
veranna, að vinna bug á sorg og harma, hvarf dukkha-domanassa, ná réttu
leiðinni, átta sig á Nibbāna, það er að segja fjórir satipaṭṭhānas. ”
Þannig hefur það verið sagt og á grundvelli alls þessa hefur verið sagt.

Þannig talaði Bhagavā. Afskaplega ánægður, bhikkhúsin fögnuðu orðum Bhagavā.



https://www.youtube.com/watch…
Halelujah á Íslensku, sungið af Bríet Sunnu engli í mannsmynd

Engill Þór
86 subscribers
Bríet Sunna söng þetta við jarsetningu móður minnar og verður mér það
ávalt dýrmætt og er ég svo glöð að geta deilt þessum fagra söng og
fallegu útgáfu af þessu lagi með ykkur. Í minnungu móður minnar ég ávalt
mun ganga með ljós í hjarta og vil ég þakka þessum fagra engli henni
Sunnu og Böðvari Reynis að hafa gefið sér tíma í studioi til að taka
þetta upp fyrir mig og gítarspilara líka.
Category
Music



comments (0)