Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Research & Practice Universitu 
in
 112 CLASSICAL LANGUAGES
Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka Anvesanā ca Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya 
http://sarvajan.ambedkar.org anto 105 Seṭṭhaganthāyatta Bhāsā
Categories:

Archives:
Meta:
February 2016
M T W T F S S
« Jan   Mar »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
29  
02/15/16
1777 Tue Feb 16 2016 (FOA1TRPUVF) -THE CONSTITUTION OF PRABUDDHA BHARATH - in all Classical languages- Catalan,Cebuano,Chichewa,Croatian, Czech- http://www.tipitaka.org/knda/ ತಿಪಿಟಕ (ಮೂಲ)ಸುತ್ತಪಿಟಕ-ಉಪರಿಪಣ್ಣಾಸಪಾಳಿ-೫. ಸಳಾಯತನವಗ್ಗೋ INSIGHT-NET-FREE Online A1 (Awakened One) Tipiṭaka Research & Practice University in Visual Format (FOA1TRPUVF) through http://sarvajan.ambedkar.org will translate THE CONSTITUTION OF INDIA in 93 languages to be made compulsory degree in all the Universities along with other degree courses with a hope that all the Universities also follow to Learn The Skill of Earning Fast to be Happier for The Skill of Giving Faster to be Happiest !
Filed under: General
Posted by: site admin @ 6:34 pm


1777 Tue Feb 16 2016
(FOA1TRPUVF) -THE CONSTITUTION OF PRABUDDHA BHARATH - in all Classical languages- Catalan,Cebuano,Chichewa,Croatian, Czech,,Danish, Dutch-

http://www.tipitaka.org/knda/

ತಿಪಿಟಕ (ಮೂಲ)ಸುತ್ತಪಿಟಕ-ಉಪರಿಪಣ್ಣಾಸಪಾಳಿ-೫. ಸಳಾಯತನವಗ್ಗೋ

INSIGHT-NET-FREE Online A1 (Awakened One) Tipiṭaka Research & Practice University


in Visual Format (FOA1TRPUVF)  
through http://sarvajan.ambedkar.org
will translate
279. Calculation of “net proceds”, etc.

PART XII



FINANCE, PROPERTY, CONTRACTS AND SUITS

CHAPTER I.-FINANCE
Distribution of Revenues between the Union and the States

279. Calculation of “net proceeds”, etc.-

(1) In the foregoing
provisions of this Chapter, “net proceeds” means in relation to any
tax or duty the proceeds thereof reduced by the cost of collection,
and for the purposes of those provisions the net proceeds of any tax
or duty, or of any part of any tax or duty, in or attributable to any
area shall be ascertained and certified by the Comptroller and
Auditor-General of India, whose certificate shall be final.






(2) Subject as aforesaid, and to any other express provision of this
Chapter, a law made by Parliament or an order of the President may, in
any case where under this Part the proceeds of any duty or tax are, or
may be, assigned to any State, provide for the manner in which the
proceeds are to be calculated, for the time from or at which and the
manner in which any payments are to be made, for the making of
adjustments between one financial year and another, and for any other
incidental or ancillary matters.


280. Finance Commission.



PART XII



FINANCE, PROPERTY, CONTRACTS AND SUITS

CHAPTER I.-FINANCE
Distribution of Revenues between the Union and the States

280. Finance Commission.-

(1) The President shall, within two years
from the commencement of this Constitution and thereafter at the
expiration of every fifth year or at such earlier time as the
President considers necessary, by order constitute a Finance
Commission which shall consist of a Chairman and four other members to
be appointed by the President.






(2) Parliament may by law determine the qualifications which shall be
requisite for appointment as members of the Commission and the manner
in which they shall be selected.

(3) It shall be the duty of the Commission to make recommendations to
the President as to-

(a) the distribution between the Union and the States of the net
proceeds of taxes which are to be, or may be, divided between them
under this Chapter and the allocation between the States of the
respective shares of such proceeds;

(b) the principles which should govern the grants-in-aid of the
revenues of the States out of the Consolidated Fund of India;



_236[(bb) the measures needed to augment the Consolidated Fund of a
State to supplement the resources of the Panchayats in the State on
the basis of the recommendations made by the Finance Commission of the
State;]

_237[(c) the measures needed to augment the Consolidated Fund of a
State to supplement the resources of the Municipalities in the State
on the basis of the recommendations made by the Finance Commission of
the State;]



_238[(d)] any other matter referred to the Commission by the President
in the interests of sound finance.



(4) The Commission shall determine their procedure and shall have such
powers in the performance of their functions as Parliament may by law
confer on them.



281. Recommendations of the Finance Commission.

PART XII




FINANCE, PROPERTY, CONTRACTS AND SUITS

CHAPTER I.-FINANCE
Distribution of Revenues between the Union and the States

281.  
Recommendations of the Finance Commission.-

The President shall
cause  every  recommendation made by the Finance Commission
under  the provisions   of  this 
Constitution   together  with  an  
explanatory memorandum as to the action taken thereon to be laid before
each House of Parliament. 


Miscellaneous Financial Provisions


39) Klassisk dansk

1777 Tue Feb 16, 2016 (FOA1TRPUVF) -Den FORFATNING Prabuddha Bharath -
i al Klassisk sprog-catalansk, cebuano, Chichewa, Kroatisk, Czech-

http://www.tipitaka.org/knda/

ತಿಪಿಟಕ (ಮೂಲ) ಸುತ್ತಪಿಟಕ-ಉಪರಿಪಣ್ಣಾಸಪಾಳಿ -5. ಸಳಾಯತನವಗ್ಗೋ

INSIGHT-NET-FREE Online A1 (opvågnet) Tipitaka University Research & Practice

i Visual Format (FOA1TRPUVF)
gennem http://sarvajan.ambedkar.org
vil oversætte

Indiens forfatning

i 93 sprog gøres obligatorisk i alle universiteter grad sammen med
–Andre uddannelser med et håb, at alle universiteter aussi at følge

Lær dygtighed tjene Hurtigt at være gladere for The Skill of Giving Hurtigere at være lykkeligste!

http://www.constitution.org/cons/india/const.html
og
Download gratis e-bog) Den Indiens forfatning | UPSC IAS EKSAMEN …
iasexamportal.com425 × 381Search af billedet

Klik her for downloade Full e-bog
- Se mere på: http://iasexamportal.com/civilservices/download/ebook/the-constitution-of-india#sthash.bGFhud2w.dpuf
(Download gratis e-bog) Den Indiens forfatning

http://www.constitution.org/cons/india/const.html

Indiens forfatning

HJÆLP

PRÆAMBEL DELE SKEMAER
TILLÆG INDEX ÆNDRING ACTS

DELE

DEL I UNIONEN områdernes art. (1-4)
DEL II MEDBORGERSKAB art. (: 5-11)
DEL III GRUNDLÆGGENDE RETTIGHEDER art. (12-35)
DEL IV DIREKTIV PRINCIPPER FOR STAT POLITIK Art. (36-51)
DEL IVA GRUNDLÆGGENDE OPGAVER art. (51A)
DEL V UNIONENS art. (52-151)
DEL VI DEN STATER art. (152-237)
DEL VII stater i DEL B AF FØRSTE TIDSPLAN art. (238)
DEL VIII UNIONENS TERRITORIER art. (239-243)
DEL IX Panchayats art. (243-243zg)
DEL IXA KOMMUNER art. (243-243zg)
DEL X DET planlagte og stammeområder art. (244-244A)
DEL XI Forholdet mellem Unionen og staterne Art. (245-263)
DEL XII finansiering, EJENDOM, kontrakter og SUITS Art. (264-300A)
DEL XIII HANDEL, HANDEL OG samleje i indlandet INDIEN Art. (301-307)
DEL XIV tjenesteydelser under UNION OG LANDE Art. (308-323)
DEL Xiva Tribunals art. (323A-323B)
DEL XV VALG art. (324-329A)
DEL XVI

279. Beregning af “netto proceds” osv

DEL XII
Finansiering, EJENDOM, kontrakter og DRAGTER

KAPITEL I. FINANCE
Fordeling af indtægter entre les Union og de stater,
279. Beregning af “Nettoprovenuet”, etc.-

(1)
I de foregående bestemmelser i dette kapitel, “Nettoprovenuet” forstås
gruppering i forhold til-enhver skat eller afgift provenuet heraf
Reduceret med omkostningerne ved indsamling, og til brug af disse
bestemmelser Nettoprovenuet af enhver skat afgift guld, guld
En eventuel andel af skat pligt enhver guld, guld fordeles
således-ethvert område `skal kontrolleres og attesteres af Comptroller
og rigsrevisor i Indien, Whose certifikat skal være endelig.

(2)
Med forbehold som nævnt ovenfor, og til-enhver Andre varer udtrykkelig
bestemmelse i dette kapitel, en lov, som Parlamentet eller en kendelse
afsagt af formanden kan under alle box Hvor henhold til denne del
udbyttet af enhver afgift eller skat er, eller kan være,
tildelt
til-enhver stat, Sørg for den måde, qui provenuet skal beregnes, for
tiden fra guld på qui og den måde, qui der skal foretages eventuelle
betalinger, for foretagelse af justeringer ‘entre et regnskabsår og
another, og
for alle andre tilfældige eller accessoriske spørgsmål.
280. Finansiering Kommissionen.

DEL XII
Finansiering, EJENDOM, kontrakter og DRAGTER

KAPITEL I. FINANCE
Fordeling af indtægter entre les Union og de stater,
280. Finansiering Commission.-

(1)
Formanden `skal senest to år fra påbegyndelsen af ​​denne forfatning og
derefter ved udløbet af hver femte år eller på sådan Tidligere tid som
præsident finder nødvendigt, ved kendelse Udgør en Finance Kommissionen
qui` består af en formand og fire
–Andre medlemmer skal udpeges af præsidenten.

(2) May Parlamentet ved lov bestemmer kvalifikationer qui `skal være
nødvendige udnævnt til medlemmer af Kommissionen og den måde, qui De
udvælges.

(3) Det `påhviler Kommissionen at rette henstillinger til præsidenten som til-

(A) fordelingen entre les EU og staterne i Nettoprovenuet af qui
skatter er at være, eller kan være, opdelt entre em i henhold til dette
kapitel og fordelingen entre les meddelelse om de respektive andele af
et sådant udbytte;

(B) principperne qui shoulds styre tilskud-in-hjælp af indtægterne i de stater ud af Consolidated Fund Indien;

_236 [(Bb) De nødvendige foranstaltninger til at forøge den
konsoliderede fonden i en stat at supplere de ressourcer Panchayats i
staten på grundlag af henstillingerne fra finansloven Kommissionen i den
stat;]

_237 [(C) De nødvendige foranstaltninger til at forøge den
konsoliderede fonden i en stat at supplere de midler, som de kommuner i
staten på grundlag af henstillingerne fra finansloven Kommissionen i den
stat;]

_238 [(D)] andre spørgsmål Henvist til udvalget af formanden i at sikre en forsvarlig finansiering.

(4) Kommissionen `fastlægger og deres procedure` skal-have Sådanne
beføjelser under udøvelsen af ​​deres funktioner som Parlamentet ved lov
tillægger em maj.
281. Anbefalinger fra Finance Kommissionen.

DEL XII
Finansiering, EJENDOM, kontrakter og DRAGTER

KAPITEL I. FINANCE
Fordeling af indtægter entre les Union og de stater,

281. Anbefalinger fra Finance Commission.-

Præsidenten `udsteder hver henstilling fra Finance Kommissionen i
henhold til bestemmelserne i denne forfatning sammen med en begrundelse
om de foranstaltninger, der træffes derpå at blive forelagt Hver House
of Parliament.
Diverse finansielle bestemmelser
ARTIKEL
282. Udgifter der godtgøres af staten eller EU ud af ict returneres.

DEL XII
Finansiering, EJENDOM, kontrakter og DRAGTER

KAPITEL I. FINANCE
Diverse finansielle bestemmelser

282. Udgifter der godtgøres af staten eller EU ud af ict revenues.-

EU State Guld kan yde tilskud til Enhver Enhver offentlig formål,
uanset que la formål er ikke en med hensyn til Qui Parlamentet eller
lovgivende af staten, som efter omstændighederne kan lave love.
283. Forældremyndighed mv af Consolidated Fund, Beredskab fonden og penge krediteret offentlige regnskaber.

DEL XII
Finansiering, EJENDOM, kontrakter og DRAGTER

KAPITEL I. FINANCE
Diverse finansielle bestemmelser
283. Forældremyndighed mv af Consolidated Fund, Beredskab fonden og penge krediteret offentlige accounts.-

(1)
forældremyndigheden over Consolidated Fund af Indien og Beredskab Fund
af Indien, betaling af penge i sådanne fonde, tilbagetrækning af penge
derfra, forældremyndigheden over offentlige midler Andre varer end dem
krediteret sådanne midler modtages af eller på vegne facilitet
Indiens
regering, Deres indbetaling på den offentlige konto i Indien og
tilbagetrækning af penge fra sådan konto og alle –Andre perspektiverne i
forbindelse med eller underordnet spørgsmål førnævnte `skal reguleres
ved lov foretaget af Parlamentet, og indtil, bestemmelse fait que vegne
er så
gjort, `skal reguleres af regler, som formanden.

(2)
forældremyndigheden over Consolidated Fund af en stat og Beredskab Fund
af en stat, betaling af penge i sådanne fonde, tilbagetrækning af penge
derfra, forældremyndigheden over offentlige midler Andre varer end dem,
Krediteres sådanne midler modtages af eller på
vegne
af regeringen i den stat, Deres indbetaling på den offentlige konto for
staten og tilbagetrækning af penge fra sådan konto og alle –Andre
spørgsmål forbundet med eller underordnet spørgsmål førnævnte `skal
reguleres ved lov foretaget af lovgivende i den stat, og
, indtil, da ce que vegne bestemmelse så gjort, `skal reguleres af regler, som guvernøren i staten _239 ***.
284. Forældremyndighed af bejlere Andre varer indlån og penge modtaget af offentligt ansatte og domstole.

DEL XII
Finansiering, EJENDOM, kontrakter og DRAGTER

KAPITEL I. FINANCE
Diverse finansielle bestemmelser
284. Forældremyndighed af bejlere indlån og –Andre penge modtaget af offentligt ansatte og courts.-

Alle penge modtaget af eller Deponeret tilbage-

(A)
Enhver officer anvendes i forbindelse med anliggender af Unionens eller
en stat, i hans egenskab som sådan, andet end back offentlig eller
penge rejst eller modtaget af den indiske regering eller regeringen i
den stat, som den Kan være boksen
, guld

(B) Enhver kort dans le område i Indien til kredit af enhver årsag, stof, konto eller personer,

`Indbetales den offentlige konto i Indien eller den offentlige konto of State, som efter omstændighederne.
285. Fritagelse af ejendom i EU stat beskatning.

DEL XII
Finansiering, EJENDOM, kontrakter og DRAGTER

KAPITEL I. FINANCE
Diverse finansielle bestemmelser

285. Fritagelse af ejendom i EU stat taxation.-

(1) Ejendommen Unionens `fastsættes der, undtagen for så vidt som
Parlamentet ved lov fastsætte andre bestemmelser, er fritaget for alle
skatter efter en stat eller af samtlige myndigheder i en stat.

(2)
Intet i paragraf (1) `skal op til Parlamentet ved lov Ellers Giver,
forebygge forebyggelse Enhver myndighed Inden for en stat opkræver
Enhver skat på enhver ejendom i EU til Qui Disse ejendele var tid
umiddelbart før påbegyndelsen af ​​denne forfatning limes guld Behandlet
som
sammenknyttes, så længe at være kontinuerlig at afgift fait que stat.
286. Begrænsninger med hensyn til indførelse af skat på salg eller køb af varer.

DEL XII
Finansiering, EJENDOM, kontrakter og DRAGTER

KAPITEL I. FINANCE
Diverse finansielle bestemmelser

286. Begrænsninger med hensyn til indførelse af skat på salg eller køb af goods.-

(1) Ingen lov i en stat `pålægger, eller Godkend indførelse af en skat
på salg eller køb af varer, hvor sådanne beskidt guld køb tager sted-

(A) uden for staten; guld

(B) i løbet af importen af ​​varerne i eller eksport af varerne ud af, territorium Indien.

_240 * * * * *

_241 [(2) May Parlamentet ved lov Formulere principperne for, hvornår
Et snavset eller køb af varer sker in’any af de måder nævnt i punkt (1).

_242 [(3) Den lov i en stat `skal i så for som det er pålagt, eller indførelse af tillader det -

(A)
en afgift på salg eller køb af varer, der angives som Parlamentet ved
lov at være af særlig betydning i samhandelen mellem staterne eller
handel;
guld

(B)
en afgift på salg eller køb af varer, være en skat af den slags Nævnt i
sub-klausul (b), sub-klausul (c) sub-klausul eller (d) i klausul (29A) i
artikel 366
,

Sådanne restriktioner er underlagt vilkår og i forhold til det system
af Levy, satser og hændelser –Andre af afgiften som Parlamentet ved lov
Angiv maj.]]
287. Fritagelse for afgifter på elektricitet.

DEL XII
Finansiering, EJENDOM, kontrakter og DRAGTER

KAPITEL I. FINANCE
Diverse finansielle bestemmelser

287. Fritagelse for afgifter på electricity.-

Gem for så vidt som Parlamentet ved lov fastsætte andre bestemmelser,
ingen lov i en stat `pålægger, eller Godkend indførelse af en afgift på
forbrug eller salg af elektricitet (uanset om der produceres af en
regering eller –Andre personer) qui er-

(A) Forbrugt af den indiske regering, guld solgt til den indiske regering til forbrug af denne regering; guld

(B), der forbruges i anlæg, vedligeholdelse eller drift af
Jernbanevirksomheder af regeringen i Indien eller et jernbaneselskab
opererer At jernbane, guld sælges denne regering eller en sådan
jernbanevirksomhed til forbrug i konstruktionen, vedligeholdelse eller
drift af Jernbanevirksomheder,

og
Enhver sådan lov, som guld bemyndigelse indførelse af en afgift på salg
af elektricitet skal sikre que le prisen på elektricitet, der sælges
til den indiske regering til forbrug af denne regering, guld-til-enhver
sådan jernbaneselskab som førnævnte til forbrug i
konstruktion, vedligeholdelse eller drift af Jernbanevirksomheder,
`skal være mindre af størrelsen af ​​den skat end den pris, at Andre
varer forbrugere en væsentlig virksomheder mængde elektricitet.
288. Fritagelse for beskatning af stater i forbindelse med vand eller elektricitet i nogle tilfælde.

DEL XII
Finansiering, EJENDOM, kontrakter og DRAGTER

KAPITEL I. FINANCE
Diverse finansielle bestemmelser

288. Fritagelse for beskatning af stater i forbindelse med vand eller elektricitet i nogle cases.-

(1)
Gem så vidt formanden maj ved kendelse Ellers Give, ingen lov i en stat
i styrke tiden umiddelbart før påbegyndelsen af ​​denne forfatning
`pålægger, eller Godkend indførelse af en afgift for enhver vand eller
elektricitet Gemt,
genereret, forbrugt, distribueret eller solgt af nogen myndighed
Etableret af en eksisterende lov eller lov, foretaget af Parlamentet til
regulering guld Udvikling Enhver mellemstatslige flod eller
river-dalen.

Explanation.-

Udtrykket
“lov i en stat i kraft” i denne klausul `skal indeholde en lov i en
stat Bestået guld foretaget før påbegyndelsen af ​​denne forfatning og
ikke tidligere ophævet, uanset at den eller dele af den ikke Kan være
derefter i drift Enten overhovedet
guld i Særlige områder.

(2)
lovgiver i en stat maj ved lov påkrævet, eller Godkend indførelse af
enhver sådan skat som er nævnt i § (1) mål ikke en sådan lov `skal-have
nogen effekt, medmindre den har, efter-HAR-blevet reserveret til
overvejelse
af præsidenten, modtog Hans samstemmende udtalelse; og
hvis denne lovgivning foreskriver fastsættelse af satserne og –Andre
episoder af sådan skat ved hjælp gruppering af regler eller ordrer, der
skal foretages i henhold til loven, at alle myndigheder, skal loven
`Sørg for den tidligere tilladelse fra formanden At være derfor opnået
til foretagelse
Enhver af sådan regel eller orden.
289. Fritagelse for ejendom og indtægter af en EU-stat beskatning.

DEL XII
Finansiering, EJENDOM, kontrakter og DRAGTER

KAPITEL I. FINANCE
Diverse finansielle bestemmelser

289. Fritagelse for ejendom og indtægter af en EU-stat taxation.-

(1) ejendom og indtægter i en stat `skal være fritaget for beskatning Union.

(2)
Intet i paragraf (1) `hinder forebyggelse Unionen pålægge, guld
bemyndigelse indførelse af enhver afgift til sådan udstrækning, om
nogen, som Parlamentet maj ved lov Give for en handel eller forretning
af nogen art den udøves af
eller på vegne facilitet, regeringen i en stat, eller eventuelle
operationer forbundet hermed, eller enhver ejendom, der anvendes eller
besat til brug ved sådan handel business guld guld guld eventuelle
indtægter, der tilfalder opstår i forbindelse hermed.

(3) Intet i klausul (2) `gælder for-enhver virksomhed eller handel,
eller til-enhver klasse af handel business guld, qui Parlamentet ved lov
erklæret Maj at være sekundært i forhold til de almindelige funktioner i
regeringen.
290. Regulering for nogle udgifter og pensioner.

DEL XII
Finansiering, EJENDOM, kontrakter og DRAGTER

KAPITEL I. FINANCE
Diverse finansielle bestemmelser

290. Regulering for nogle udgifter og pensions.-

Hvor
henhold til bestemmelserne i denne forfatning udgifterne til enhver
kort eller Kommissionen, eller pension til eller i forbindelse med en
person, der har tjent før påbegyndelsen af ​​denne forfatning under
kronen i Indien eller efter-sådan begyndelse i forbindelse med
anliggender
Unionen eller i en stat, der er opkrævet på Consolidated Fund i Indien eller den konsoliderede fonden i en stat, derefter, hvis:

(A)
i tilfælde af en belastning på Consolidated Fund af Indien,
Kommissionens reserver eller short’any af de separate behov i en stat,
eller den person, serveret HAS Helt guld i hånden i forbindelse med
anliggender af en stat;
guld

(B)
i tilfælde af en belastning på Consolidated Fund i en stat, skal retten
eller Kommissionens reserves’any af de separate behov Unionen eller
Anmeldelser anden stat, eller personen har tjent Helt guld i hånden i
forbindelse med anliggender af
anmeldelser Union guld anden stat,

der
`skal opkræves og betales ud af den konsoliderede Fund af staten eller i
givet fald den konsoliderede fonden Indien eller den konsoliderede
fonden l’Autre stat, sådan bidrag for de udgifter eller pension som kan
aftales
eller som i mangel af aftale kan bestemmes ved en voldgiftsmand, der udpeges af Indien Chief Justice.
290A. Årlig betaling til nogle Devaswom fonde.

DEL XII
Finansiering, EJENDOM, kontrakter og DRAGTER

KAPITEL I. FINANCE
Diverse finansielle bestemmelser

290A. Årlig betaling til nogle Devaswom Funds.-

Et
beløb på fyrre-seks tusinde rupees halvtreds lakhs og `skal opkræves,
og betales ud af, den konsoliderede fonden i staten Kerala hvert år til
Travancore Devaswom Fund;
og
en sum af tretten lakhs og halvtreds tusind rupees `skal opkræves, og
betales ud af, den konsoliderede fonden i den stat, _244 [Tamil Nadu]
hvert år til Devaswom Fund Etableret fait que stat for vedligeholdelse
af hinduistiske templer og helligdomme
i de områder, overgår til statsligt at den 1. dag i november 1956, fra staten Travancore-Cochin].
291. [Ophævet.]

DEL XII
Finansiering, EJENDOM, kontrakter og DRAGTER

KAPITEL I. FINANCE
Diverse finansielle bestemmelser

291. [Privy pung summer af herskere.]

Rep. i forfatningen (seksogtyvende ændring) Act, 197l, s. 2.

INSIGHT-NET

Techno-Social Transformation Ploitico

NYHEDER

En

Volcano
SAVE Prabuddha BHARTH DEMOKRATI! RESIST Hindutva med tilskyndelse til oprør Law And The Patriotisme af dem der har aldrig været Patriotiske

http://www.countercurrents.org/sukumaran150216.htm

Briterne brugte denne lov til at knuse patriotisme af mennesker før uafhængigheden. Og efter-uafhængigheden lov er-blevet brugt til formålet même!

Og UPA regering brugte denne lov til at sende koloniale berømte menneskerettighedsaktivist est anklaget dette drakoniske lov.

Nu
den såkaldte “patriotiske” intolerant, voldelig, militant, skydning,
lynchning 1% chitpawan brahmin Rowdy Swayam Sevak med fuld af had,
vrede, jalousi, vrangforestillinger qui er besmittelse af psykopaten
mentalt retarderede sind stealth Hindutva kult mental kræver behandling i
mentale
hospitaler det gobbles Master Key af landet gennem EVMS svig bruger
samiske lov mod JNU Hvem går videre end de teoretiske dogmer, der binder
os til den politiske, religiøse og sociale undertrykkelse i
demokratiets navn.
Et universitet som JNU er ilt af demokratiet, især når demokrati
metamorfoser i fascismen som det sker i dag i Prabuddha Bharath.

Nu
er en pligt for studerende, intellektuelle akademikere der tilhører
Sarva januar Samaj Herunder SC / STS / OBCs / mindretal / dårlige
øverste kaster bede ICJ at afskedige de central- og alle statslige
gouvernements udvalgt gennem EVMS afhandling svig og rækkefølge for
frisk
valg
med papir stemmesedler som fulgt af 80 demokratier i verden, som den
tidligere CJI begået en alvorlig fejlvurdering ved at bestille at
afhandling svig EVMS skal udskiftes i faser som suggéré af den tidligere
CEC Sampath i stedet for en total udskiftning med papir stemmesedler
qui
Hjulpet Ms Mayawati s BSP i de sidste UP Panchayat valg vinde 80% af
pladserne qui det kunne ikke vinde et enkelt sæde i valg på grund af
manipulation af disse EVMS bedrageri Lok Sabha.

De
Sarvajans skal være opmærksom ikke anvendes af 1% chitpawan castiest
brahmin politiske partiledere kaste krokodilletårer Who.
Sådanne ledere er i Bahuth Jiyadha Paapis, Kongressen og
kommunistpartiet i dette land mordere, der Indirekte opbakning af
demokratiske institutioner (Modi).

Alle
de studerende på Sarvajans praksis skal Insight Meditation gennem hele
livet i forskellige positurer af Deres kroppe - siddende, stående,
liggende, jogging, cykling, svømning, boksning, brydning Kalari Arts,
Martial Arts, Kung Fu, Karate, Judo og aussi erhverve
licenserede
våben fra autorités bekymrede for deres selvforsvar fra frygtede vilde
dyr, herunder vilde og voldelige Rowdy Swayam Sevak Hvem praktiserer
hele deres liv med våben at begrave Awakened Ens lærdomme og
Techno-politisk-social transformation bevægelse med ud vide, at de er
frø,
spire som Bodhi træer.

ARTICLE


282. Expenditure defrayable by the Union or a State out of its revenues. PART XII



FINANCE, PROPERTY, CONTRACTS AND SUITS

CHAPTER I.-FINANCE
Miscellaneous Financial Provisions
282. Expenditure defrayable by the Union or a State out of its
revenues.-

The Union or a State may make any grants for any public
purpose, notwithstanding that the purpose is not one with respect to
which Parliament or the Legislature of the State, as the case may be,
may make laws.


283.
Custody, etc., of Consolidated Funds, Contingency Funds and moneys credited to the public accounts.PART XII



FINANCE, PROPERTY, CONTRACTS AND SUITS

CHAPTER I.-FINANCE
Miscellaneous Financial Provisions
283. Custody, etc., of Consolidated Funds, Contingency Funds and
moneys credited to the public accounts.-






(1) The custody of the
Consolidated Fund of India and the Contingency Fund of India, the
payment of moneys into such Funds, the withdrawal of moneys therefrom,
the custody of public moneys other than those credited to such Funds
received by or on behalf of the Government of India, their payment
into the public account of India and the withdrawal of moneys from
such account and all other matters connected with or ancillary to
matters aforesaid shall be regulated by law made by Parliament, and,
until provision in that behalf is so made, shall be regulated by rules
made by the President.



(2) The custody of the Consolidated Fund of a State and the
Contingency Fund of a State, the payment of moneys into such Funds,
the withdrawal of moneys therefrom, the custody of public moneys other
than those credited to such Funds received by or on behalf of the
Government of the State, their payment into the public account of the
State and the withdrawal of moneys from such account and all other
matters connected with or ancillary to matters aforesaid shall be
regulated by law made by the Legislature of the State, and, until
provision in that behalf is so made, shall be regulated by rules made
by the Governor _239*** of the State.


284.
Custody of suitors deposits and other moneys received by public servants and courts.
PART XII



FINANCE, PROPERTY, CONTRACTS AND SUITS

CHAPTER I.-FINANCE
Miscellaneous Financial Provisions
284. Custody of suitors’ deposits and other moneys received by public
servants and courts.-
All moneys received by or deposited with-





(a) any officer employed in connection with the affairs of the Union
or of a State in his capacity as such, other than revenues or public
moneys raised or received by the Government of India or the Government
of the State, as the case may be, or


(b) any court within the territory of India to the credit of any
cause, matter, account or persons,

shall be paid into the public account of India or the public account
of State, as the case may be.

285. Exemption of property of the Union from State taxation.
PART XII



FINANCE, PROPERTY, CONTRACTS AND SUITS

CHAPTER I.-FINANCE
Miscellaneous Financial Provisions

285. Exemption of property of the Union from State taxation.- (1) The
property of the Union shall, save in so far as Parliament may by law
otherwise provide, be exempt from all taxes imposed by a State or by
any authority within a State.



(2) Nothing in clause (1) shall, until Parliament by law otherwise
provides, prevent any authority within a State from levying any tax on
any property of the Union to which such property was immediately
before the commencement of this Constitution liable or treated as
liable, so long as that tax continues to be levied in that State.


286.
Restrictions as to imposition of tax on the sale or purchase of goods.

PART XII



FINANCE, PROPERTY, CONTRACTS AND SUITS

CHAPTER I.-FINANCE
Miscellaneous Financial Provisions

286. Restrictions as to imposition of tax on the sale or purchase of
goods.-



(1) No law of a State shall impose, or authorise the
imposition of, a tax on the sale or purchase of goods where such sale
or purchase takes place-

(a) outside the State; or
(b) in the course of the import of the goods into, or export of the
goods out of, the territory of India.

_240* * * * *

_241[(2) Parliament may by law formulate principles for determining
when a sale or purchase of goods takes place in any of the ways
mentioned in clause (1).

_242[(3) Any law of a State shall, in so for as it imposes, or
authorises the imposition of,-



(a) a tax on the sale or purchase of goods declared by Parliament by
law to be of special importance in inter-State trade or commerce; or

(b) a tax on the sale or purchase of goods, being a tax of the nature
referred to in sub-clause (b), sub-clause (c) or sub-clause (d) of
clause (29A) of article 366,

be subject to such restrictions and conditions in regard to the system
of levy, rates and other incidents of the tax as Parliament may by law
specify.]]


287.
Exemption from taxes on electricity.

PART XII



FINANCE, PROPERTY, CONTRACTS AND SUITS

CHAPTER I.-FINANCE
Miscellaneous Financial Provisions

287. Exemption from taxes on electricity.-
Save in so far as
Parliament may by law otherwise provide, no law of a State shall
impose, or authorise the imposition of, a tax on the consumption or
sale of electricity (whether produced by a Government or other
persons) which is-



(a) consumed by the Government of India, or sold to the Government of
India for consumption by that Government; or

(b) consumed in the construction, maintenance or operation of any
railway by the Government of India or a railway company operating that
railway, or sold to that Government or any such railway company for
consumption in the construction, maintenance or operation of any
railway,

and any such law imposing, or authorising the imposition of, a tax on
the sale of electricity shall secure that the price of electricity
sold to the Government of India for consumption by that Government, or
to any such railway company as aforesaid for consumption in the
construction, maintenance or operation of any railway, shall be less
by the amount of the tax than the price charged to other consumers of
a substantial quantity of electricity.


288.
Exemption from taxation by States in respect of water or electricity in certain cases.PART XII


FINANCE, PROPERTY, CONTRACTS AND SUITS

CHAPTER I.-FINANCE
Miscellaneous Financial Provisions

288. Exemption from taxation by States in respect of water or
electricity in certain cases.-

(1) Save in so far as the President may
by order otherwise provide, no law of a State in force immediately
before the commencement of this Constitution shall impose, or
authorise the imposition of, a tax in respect of any water or
electricity stored, generated, consumed, distributed or sold by any
authority established by any existing law or any law made by
Parliament for regulating or developing any inter-State river or
river-valley.

Explanation.-
The expression “law of a State in force” in this clause
shall include a law of a State passed or made before the commencement
of this Constitution and not previously repealed, notwithstanding that
it or parts of it may not be then in operation either at all or in
particular areas.



(2) The Legislature of a State may by law impose, or authorise the
imposition of, any such tax as is mentioned in clause (1), but no such
law shall have any effect unless it has, after having been reserved
for the consideration of the President, received his assent; and if
any such law provides for the fixation of the rates and other
incidents of such tax by means of rules or orders to be made under the
law by any authority, the law shall provide for the previous consent
of the President being obtained to the making of any such rule or
order.


289.
Exemption of property and income of a State from Union taxation.

PART XII



FINANCE, PROPERTY, CONTRACTS AND SUITS

CHAPTER I.-FINANCE
Miscellaneous Financial Provisions

289. Exemption of property and income of a State from Union
taxation.-
(1) The property and income of a State shall be exempt from
Union taxation.



(2) Nothing in clause (1) shall prevent the Union from imposing, or
authorising the imposition of, any tax to such extent, if any, as
Parliament may by law provide in respect of a trade or business of any
kind carried on by, or on behalf of, the Government of a State, or any
operations connected therewith, or any property used or occupied for
the purposes of such trade or business, or any income accruing or
arising in connection therewith.

(3) Nothing in clause (2) shall apply to any trade or business, or to
any class of trade or business, which Parliament may by law declare to
be incidental to the ordinary functions of Government.


290.
Adjustment in respect of certain expenses and pensions.PART XII


FINANCE, PROPERTY, CONTRACTS AND SUITS

CHAPTER I.-FINANCE
Miscellaneous Financial Provisions

290. Adjustment in respect of certain expenses and pensions.-
Where
under the provisions of this Constitution the expenses of any court or
Commission, or the pension payable to or in respect of a person who
has served before the commencement of this Constitution under the
Crown in India or after such commencement in connection with the
affairs of the Union or of a State, are charged on the Consolidated
Fund of India or the Consolidated Fund of a State, then, if-

(a) in the case of a charge on the Consolidated Fund of India, the
court or Commission serves any of the separate needs of a State, or
the person has served wholly or in part in connection with the affairs
of a State; or



(b) in the case of a charge on the Consolidated Fund of a State, the
court or Commission serves any of the separate needs of the Union or
another State, or the person has served wholly or in part in
connection with the affairs of the Union or another State,

there shall be charged on and paid out of the Consolidated Fund of the
State or, as the case may be, the Consolidated Fund of India or the
Consolidated Fund of the other State, such contribution in respect of
the expenses or pension as may be agreed, or as may in default of
agreement be determined by an arbitrator to be appointed by the Chief
Justice of India.


290A.
Annual payment to certain Devaswom Funds.


PART XII


FINANCE, PROPERTY, CONTRACTS AND SUITS

CHAPTER I.-FINANCE
Miscellaneous Financial Provisions

290A. Annual payment to certain Devaswom Funds.- A sum of
forty-six lakhs and fifty thousand rupees shall be charged on, and
paid out of, the Consolidated Fund of the State of Kerala every year
to the Travancore Devaswom Fund; and a sum of thirteen lakhs and
fifty thousand rupees shall be charged on, and paid out of, the
Consolidated Fund of the State of
_244[Tamil Nadu] every year to the
Devaswom Fund established in that State for the maintenance of Hindu
temples and shrines in the territories transferred to that State on
the 1st day of November, 1956, from the State of Travancore-Cochin].

291.
[Repealed.]


PART XII



FINANCE, PROPERTY, CONTRACTS AND SUITS

CHAPTER I.-FINANCE
Miscellaneous Financial Provisions

291. [Privy purse sums of Rulers.] Rep. by the Constitution
(Twenty-sixth Amendment) Act, 197l, s. 2.
34) Classical Catalan34) Català Clàssica

1777 Mar 16 febrer de, 2016 (FOA1TRPUVF) -EL CONSTITUCIÓ DE Prabuddha
Bharat - en totes clàssica opció Idiomes Català, cebuano, chichewa,
Croat, Txec

http://www.tipitaka.org/knda/

ತಿಪಿಟಕ (ಮೂಲ) ಸುತ್ತಪಿಟಕ-ಉಪರಿಪಣ್ಣಾಸಪಾಳಿ -5. ಸಳಾಯತನವಗ್ಗೋ

INSIGHT-NET-LLIURE línia A1 (Despert) Tipitaka Universitat Investigació i Pràctica

en Visual Format (FOA1TRPUVF)
a través http://sarvajan.ambedkar.org
es traduirà

A la CONSTITUCIÓ DE L’ÍNDIA

en 93 idiomes a ser obligatòria en tots els graus Universitats,
juntament amb altres titulacions amb una esperança de que totes les
Universitats aussi a seguir

Aprendre l’habilitat de guanyar ràpid per ser més feliç per l’habilitat de donar més ràpid per ser més feliç!

http://www.constitution.org/cons/india/const.html
i
Descarregar i-llibre gratuït) La Constitució de l’Índia | UPSC NIC EXAMEN …
iasexamportal.com425 × 381Search per foto

Feu clic aquí per descarregar completa e-llibre
- Veure més a: http://iasexamportal.com/civilservices/download/ebook/the-constitution-of-india#sthash.bGFhud2w.dpuf
(Descarregar llibre electrònic gratuït) La constitució de l’Índia

http://www.constitution.org/cons/india/const.html

A la CONSTITUCIÓ DE L’ÍNDIA

AJUDA

HORARIS PREÀMBUL PARTS
APÈNDIXS ÍNDEX DE MODIFICACIÓ ACTES

PECES

PART I LA UNIÓ I EL SEU TERRITORI Art. (1-4)
PART II Art ciutadania. (5-11)
PART III DRETS FONAMENTALS Art. (12-35)
PRINCIPIS PART IV Directiva de l’art política d’Estat. (36-51)
PART IVA dels deures fonamentals Art. (51A)
Art PART V LA UNIÓ. (52-151)
PART VI L’art UNITS. (152-237)
PART VII ELS ESTATS A LA PART B DEL PRIMER PROGRAMA Art. (238)
PART VIII L’ART territoris de la unió. (239-243)
PART IX panchayats Art. (243-243zg)
MUNICIPIS PART IXA Art. (243-243zg)
PART X LA programades i les zones tribals de l’art. (244-244A)
Part XI relacions entre la Unió i l’art Units. (245-263)
Part XII finances, propietat, contractes i vestits Art. (264-300A)
PART XIII COMERÇ, COMERÇ I RELACIONS EN EL TERRITORI DE L’ÍNDIA Art. (301-307)
Serveis de la Part XIV sota la Unió i l’art Units. (308-323)
PART Xiva Tribunals Art. (323A-323B)
PART XV ELECCIONS Art. (324-329A)
PART XVI

279. El càlcul de “proceds netes”, etc.

PART XII
Finances, propietat, contractes I VESTITS

CAPÍTOL I. FINANCES
Distribució dels ingressos entre els Unió i els Estats
279. El càlcul de “Recursos Nets”, etc.

(1)
En les disposicions anteriors d’aquest capítol, “Net producte” s’entén
l’agrupació en relació a qualsevol impost o taxa del producte dels
mateixos Reduït pel cost de la recollida, i per als efectes d’aquestes
disposicions, el produït net d’or en matèria fiscal, d’or
arreu de l’obligació tributària de qualsevol or, d’or atribuïble a
qualsevol àrea `es determinarà i certificat pel contralor i Auditor
general de l’Índia, el certificat serà definitiva.

(2)
Sense perjudici del que s’ha dit, i de qualsevol disposició altres
exprés d’aquest capítol, una llei aprovada pel Parlament o una ordre del
president de maig, a qualsevol quadre On virtut d’aquesta part del
producte de qualsevol taxa o impost, o que puguin ser,
assignat
a qualsevol Estat, disposen la forma en qui la guanys es van a
calcular, pel temps d’or a qui i la manera en qui han de ser efectuat
cap pagament, per a la fabricació d’entre un exercici, ajustaments i
Revisions una altra, i
per a qualsevol altre assumptes incidentals o accessòries.
280. Comissió de Finances.

PART XII
Finances, propietat, contractes I VESTITS

CAPÍTOL I. FINANCES
Distribució dels ingressos entre els Unió i els Estats
280. Finances COMISSIÓ.-

(1)
El president `un termini de dos anys a partir del començament de la
present Constitució i, posteriorment, a l’expiració de cada cinc anys, o
en qualsevol altre moment anterior com el President ho consideri
necessari, per tal de crear aquesta Comissió de Finances qui` estarà
composta per un president i quatre
altres membres que seran designats pel president.

(2) Parlament de maig a la llei determina el qui qualificacions
`correspongui d’acord per al nomenament dels membres de la Comissió i la
manera en qui Aquestes seran seleccionades.

(3) Es `Serà el deure de la Comissió per fer recomanacions al President com To-

(A) la distribució entre els Unió i els Estats dels ingressos nets
d’impostos qui han de ser, o pot ser, em Entre dividida d’acord amb
aquest capítol i l’assignació entre els Estats de les accions
respectives d’aquest producte;

(B) els principis qui deures regeixen la subvencions-en-l’ajuda dels ingressos dels Estats fora del Fons Consolidat de l’Índia;

_236 [(Bb) les mesures necessàries per augmentar el Fons Consolidat
d’un Estat per complementar els recursos dels Panchayats a l’Estat sobre
la base de les recomanacions formulades per la Comissió de Finances de
l’Estat;]

_237 [(C) les mesures necessàries per augmentar el Fons Consolidat
d’un Estat per complementar els recursos dels municipis a l’Estat sobre
la base de les recomanacions formulades per la Comissió de Finances de
l’Estat;]

_238 [(D)] tot material diferent remeses al Comitè pel president en els interessos de les finances sanes.

(4) La Comissió determinarà `i el seu procedure` haurà de tenir tals
poders en l’exercici de les seves funcions com a Parlament per
confereixen la llei al maig em.
281. Les recomanacions de la Comissió de Finances.

PART XII
Finances, propietat, contractes I VESTITS

CAPÍTOL I. FINANCES
Distribució dels ingressos entre els Unió i els Estats

281. Recomanacions de l’COMISSIÓ.- Finances

El President `s’emetrà cada recomanació feta per la Comissió d’Hisenda
en virtut de les disposicions de la present Constitució, juntament amb
una exposició de motius pel que fa a les mesures adoptades al respecte
han de ser sotmesos cada Cambra del Parlament.
Disposicions financeres diverses
ARTICLE
282. La despesa defrayable per part de l’Estat o de la Unió de les TIC va tornar.

PART XII
Finances, propietat, contractes I VESTITS

CAPÍTOL I. FINANCES
Disposicions financeres diverses

282. La despesa defrayable per part de l’Estat o de la Unió de revenues.- TIC

L’Estat d’Or Unió podran fer donacions per a qualsevol fins públics,
sense perjudici de la finalitat Que no és un respecte a Qui Parlament o
la Legislatura de l’Estat, si escau, podran adoptar fer lleis.
283. Custòdia, etc., del Fons Consolidat, Fons de contingència i diners haver dels comptes públics.

PART XII
Finances, propietat, contractes I VESTITS

CAPÍTOL I. FINANCES
Disposicions financeres diverses
283. Custòdia, etc., del Fons Consolidat, Fons de contingència i diners li atribueix a la comptes.- pública

(1)
El dipòsit del Fons Consolidat de l’Índia i el Fons de Contingència de
l’Índia, el pagament de diners cap a aquests fons, la retirada de fons
de la mateixa, la custòdia dels fons públics altres que les que es
destinin Tals fons rebuts per o en les instal·lacions nom de
el
Govern de l’Índia, el seu pagament en el compte pública de l’Índia i la
retirada de diners del compte i tots els assumptes altres vinculades o
accessòries als assumptes abans esmentats `serà regulada per la llei
feta pel Parlament, i, fins que, el subministrament fait que nom es pel
fet, `es regirà per les normes formulades pel president.

(2)
El dipòsit del Fons Consolidat d’un Estat i el Fons de contingència
d’un Estat, el pagament de diners cap a aquests fons, la retirada de
fons de la mateixa, la custòdia dels fons públics altres que les que es
destinin Tals fons rebuts per o en
nom
del Govern de l’Estat, el seu pagament en el compte pública de l’Estat i
la retirada de diners d’aquest compte i tots els assumptes altres
connectada amb o accessòries a damunt dites `seran regulades per la llei
feta per la Legislatura de l’Estat, i
, fins que, en cia prestació que nom es va fer així, `es regirà per les regles fetes pel governador de l’Estat _239 ***.
284. Custòdia dels pretendents Els altres dipòsits i els diners rebuts pels funcionaris públics i els tribunals.

PART XII
Finances, propietat, contractes I VESTITS

CAPÍTOL I. FINANCES
Disposicions financeres diverses
284. Custòdia dels dipòsits pretendents i altres diners rebuts pels servidors públics i courts.-

Tots els fons rebuts per o dipositats con-

(A)
Qualsevol oficial emprat en relació amb els assumptes de la Unió o d’un
Estat en qualitat de tal, que no sigui de nou públic o els diners
recaptats o rebuts pel Govern de l’Índia o del Govern de l’Estat, com la
caixa Perfecte
, or

(B) Qualsevol curta territori dans le de l’Índia per al crèdit per qualsevol causa, la matèria, el compte o persones,

`, Es ingressar en el compte pública de l’Índia o del compte públic de l’Estat, com el cas.
285. Exempció de la propietat de l’Estat de la Unió d’impostos.

PART XII
Finances, propietat, contractes I VESTITS

CAPÍTOL I. FINANCES
Disposicions financeres diverses

285. Exempció de la propietat de l’Estat de la Unió de taxation.-

(1) La propietat de la Unió `tindran, excepte en la mesura en què el
Parlament la llei disposi una altra cosa, exempts de tots els impostos
establerts per un Estat o per qualsevol autoritat d’un Estat.

(2)
Res en la clàusula (1) `serà, fins al Parlament per la llei disposi una
altra cosa, prevenció previngui qualsevol autoritat d’un Estat de la
percepció de qualsevol impost sobre els béns de la Unió a Qui aquest bé
hagi estat temps immediatament abans del començament d’aquesta
Constitució or adherible Tractat com
enllaçable, sempre que sigui continu Aquest impost aplicat fait que Estat.
286. Les restriccions pel que fa a la imposició d’impostos sobre la venda o compra de mercaderies.

PART XII
Finances, propietat, contractes I VESTITS

CAPÍTOL I. FINANCES
Disposicions financeres diverses

286. Les restriccions pel que fa a la imposició d’impostos sobre la venda o compra d’goods.-

(1) Cap llei d’un Estat `s’imposarà, o Autoritzar la imposició d’un
impost sobre la venda o compra de mercaderies a la compra d’or brut
presa lloc-

(A) fora de l’Estat; or

(B) en el curs de la importació de les mercaderies en, o exportació de les mercaderies fora, el territori de l’Índia.

_240 * * * * *

_241 [(2) Parlament de maig a la llei formular principis per
determinar quan una compra brut o de mercaderies té lloc in’any de les
formes esmentades en la clàusula (1).

_242 [(3) Qualsevol llei d’un Estat `haurà, de manera que per que imposava, o la imposició de autoritza -

(A)
un impost sobre la venda o compra de béns declarats pel Parlament per
la llei per ser d’especial importància en el comerç interestatal;
or

(B)
un impost sobre la venda o compra de mercaderies, en ser un impost del
tipus esmentat en el sub-paràgraf (b), la sub-clàusula (c) sub-clàusula o
(d) del paràgraf (29A) de l’article 366
,

Tals restriccions estar subjecte a termes i en relació amb el sistema
de gravàmens, taxes i altres incidències de l’impost com el Parlament
per la llei Especificar maig.]]
287. L’exempció d’impostos sobre l’electricitat.

PART XII
Finances, propietat, contractes I VESTITS

CAPÍTOL I. FINANCES
Disposicions financeres diverses

287. L’exempció d’impostos sobre electricity.-

Excepte en la mesura que el Parlament la llei disposi una altra cosa,
cap llei d’un Estat `s’imposarà, o Autoritzar la imposició d’un impost
sobre el consum o la venda d’electricitat (ja siguin produïdes per un
govern o altres persones) qui es-

(A) consumida pel Govern de l’Índia, l’or es ven al Govern de l’Índia per al consum per l’esmentat Govern; or

(B) Consumit en la construcció, manteniment o operació de qualsevol
ferroviari pel Govern de l’Índia o d’una companyia de ferrocarrils
operatiu que de tren, l’or es ven a aquest Govern o qualsevol altra
companyia de ferrocarrils per al consum en la construcció, manteniment o
operació de qualsevol ferrocarril,

i
qualsevol llei que imposa, l’or s’autoritza a la imposició d’un impost
sobre la venda d’electricitat ha de garantir el preu Que li de
l’electricitat venuda al Govern de l’Índia per al consum per això res
d’or a l’empresa ferroviària Govern, tal com s’ha dit al consum en el
construcció, manteniment o operació de qualsevol tren, `ha de ser
inferior per la suma de l’impost que el preu cobrat a altres aparells
consumidors d’una quantitat substancial de les empreses d’electricitat.
288. Exempció d’impostos pels Estats en matèria d’aigua o d’electricitat en alguns casos.

PART XII
Finances, propietat, contractes I VESTITS

CAPÍTOL I. FINANCES
Disposicions financeres diverses

288. Exempció d’impostos pels Estats en matèria d’aigua o electricitat d’alguna cases.-

(1)
Excepte en la mesura que el President de maig per ordre una altra cosa
al respecte, cap llei d’un Estat en el temps la força immediatament
abans del començament d’aquesta Constitució `imposarà, o Autoritzar la
imposició d’un impost en relació amb qualsevol aigua o electricitat
emmagatzemada,
generat, Consumit, distribució o venda de qualsevol autoritat
establerta per algun les lleis o qualsevol llei promulgada pel Parlament
per regular l’or el desenvolupament de qualsevol riu o riu-vall entre
els Estats.

Explicación.-

El
terme “llei d’un Estat en vigor” en aquesta clàusula `anirà acompanyat
d’una llei d’or de l’estat va aprovar fet abans del començament
d’aquesta Constitució i no Anteriorment derogat, tot i que ella o parts
pot ser que no sigui Després, en l’operació O en absolut
or en àrees particulars.

(2)
La Legislatura de maig d’Estat per la llei requereix, o Autoritzar la
imposició de qualsevol tipus d’impostos com s’esmenta (1) objectiu en la
clàusula de tal llei `es-té cap efecte llevat que, després
de-haver-estat reservat per a l’examen
del President, va rebre el seu assentiment; i
sempre que aquesta llei preveu la fixació de les taxes i altres
incidents d’aquest impost mitjançant l’agrupació de regles o ordres per
fer-se sota la llei de qualsevol autoritat, la llei `disposarà la prèvia
autorització del president Sent això obtingut a la presa de
qualsevol d’aquesta norma o comanda.
289. Exempció dels béns i ingressos d’un Estat de la Unió d’impostos.

PART XII
Finances, propietat, contractes I VESTITS

CAPÍTOL I. FINANCES
Disposicions financeres diverses

289. Exempció dels béns i ingressos d’un Estat de la Unió de taxation.-

(1) La propietat i l’ingrés d’un Estat `estaran exempts de tributació Unió.

(2)
Res en la clàusula (1) `impedirà la prevenció de la Unió d’imposar,
l’or s’autoritza la imposició de qualsevol impost en tal mesura, si
escau, que el Parlament determini mitjançant una llei respecte a un
comerç o negoci de qualsevol tipus la duta a terme per
, o en les instal·lacions del nom, el Govern d’un Estat, o qualsevol
operacions associades als mateixos, o qualsevol bé utilitzat o ocupat
als fins de tal or d’or d’or de negocis de comerç qualsevol obtenen es
rendes procedents de relació amb els mateixos.

(3) Res en la clàusula (2) `s’aplicarà a qualsevol activitat
empresarial o comercial, o per-tota classe de negocis de comerç d’or,
qui Parlament per la llei declarada de maig, es relacionen amb les
funcions ordinàries de Govern.
290. L’ajust en relació amb algunes de les despeses i les pensions.

PART XII
Finances, propietat, contractes I VESTITS

CAPÍTOL I. FINANCES
Disposicions financeres diverses

290. Ajust respecte d’algunes despeses i pensions.-

Si
en virtut del que disposa aquesta Constitució les despeses de qualsevol
curta o de la Comissió, o la pensió a nom de o en relació amb una
persona que ha servit abans del començament d’aquesta Constitució, de la
Corona a l’Índia o després d’aquests principis en relació amb els
assumptes de
la Unió o d’un Estat, es carreguen al Fons consolidat de l’Índia o del Fons consolidat d’un Estat, llavors, si:

(A)
en el cas d’una càrrega en el Fons Consolidat de l’Índia, les reserves
de la Comissió o short’any de les necessitats individuals d’un Estat, o
la persona notificat ha estat enterament d’or a la mà en relació amb els
assumptes d’un Estat;
or

(B)
en el cas d’una càrrega en el fons consolidat d’un Estat, el tribunal o
la Comissió reserves’any de les necessitats individuals de la Unió o
revisions altre Estat, o la persona que ha servit enterament d’or a la
mà en relació amb els assumptes de la
opinions or un altre Estat de la Unió,

no
`es paguen i es pagaran del Fons Consolidat de l’Estat o, si escau, del
Fons Consolidat de l’Índia o del Fons Consolidat de l’autre Estat,
aquesta aportació en relació amb les despeses o de pensions que s’hagi
convingut
, o com en la falta d’acord pot ser determinat per un àrbitre que serà nomenat pel president del Tribunal Suprem de l’Índia.
290A. El pagament anual d’uns fons Devaswom.

PART XII
Finances, propietat, contractes I VESTITS

CAPÍTOL I. FINANCES
Disposicions financeres diverses

290A. El pagament anual fins a cert Devaswom Fons.-

Una
suma de quaranta-sis mil rupies cinquanta lakhs i `es percebrà per, i
pagada pel Fons Consolidat de l’Estat de Kerala cada any al Fons
Devaswom Travancore;
i
una suma de tretze mil rupies i cinquanta mil rupies `es percebrà per, i
pagada pel Fons Consolidat de l’Estat de _244 [Tamil Nadu] tots els
anys al Fons Devaswom Establert fait Que Estat per al manteniment de
temples hindús i santuaris
en els territoris transferits a l’estat que el dia 1 de novembre de 1956, l’estat de Travancore-Cochin].
291. [Derogat.]

PART XII
Finances, propietat, contractes I VESTITS

CAPÍTOL I. FINANCES
Disposicions financeres diverses

291. [sumes borsa privada dels governants.]

Rep. per la Constitució (Vintena Sisena Esmena), 197l, s. 2.

INSIGHT-NET

La transformació tecno-social Ploitico

NOTÍCIES

la

volcà
GUARDAR Prabuddha BHARTH DEMOCRÀCIA! RESISTIR Hindutva amb la Llei de Sedició i el patriotisme d’aquells que mai han estat Patriòtica

http://www.countercurrents.org/sukumaran150216.htm

El britànic va utilitzar aquesta llei per aixafar el patriotisme del poble abans de la independència. I la llei després de la independència ha-ha utilitzat per al propòsit même!

I el govern de la UPA utilitzat aquesta llei per enviar reconegut
activista de drets humans colonial est acusat d’aquesta llei draconiana.

Ara
l’anomenat “patriòtic” intolerant, violent, militant, tir, el linxament
1% braman chitpawan Rowdy Swayam Sevak amb ple d’odi, la ira, la
gelosia, qui deliri són contaminació de l’psicòpata mental ment
retardats de sigil Hindutva culte mental de tractament que requereixen
de
mentals
asils, que menja de la clau mestra del país a través de frau EVM
utilitza la llei saami contra la JNU que van més enllà dels dogmes
teòrics que ens uneixen a l’opressió política, religiosa i social en nom
de la democràcia.
Una universitat com el JNU és l’oxigen de la democràcia, sobretot quan
la democràcia es transforma en el feixisme com està passant avui en dia
en Prabuddha Bharat.

Ara
és el deure dels estudiants, intel·lectuals estudiosos pertanyents a
Sarva gener Samaj incloent SC / ST / OBC / minories / castes superiors
pobres per demanar a la CIJ per descartar el tots gouvernements Estat
central i determinat a través EVM frau tesi i per encàrrec per fresc
eleccions
amb butlletes de paper com, seguida de 80 democràcies del món, ja que
el primer CJI comès un greu error de judici ordenant que EVM frau tesi
haver de ser substituït en fases com suggéré per l’anterior CCA Sampath
en lloc d’un reemplaçament total de paperetes de votació qui
ajudat BSP de la Sra Mayawati en les últimes eleccions del Panchayat
UP guanyar 80% dels seients qui no va poder guanyar un sol escó en les
eleccions de Lok Sabha a causa de la manipulació d’aquests fraus EVM.

Els
Sarvajans ha d’estar alerta, no s’ha d’utilitzar el braman castiest
chitpawan 1% líders de partits polítics vessen llàgrimes de cocodril de
l’OMS.
Aquests líders estan en Bahuth Jiyadha Paapis, el Congrés i el Partit
Comunista d’aquest país Assassins Qui Indirectament suport de les
institucions democràtiques (Modi).

Tots
els estudiants de la pràctica Sarvajans ha Insight Meditation durant
tota la seva vida en diferents postures dels seus cossos - assegut, de
peu, ajagut, córrer, ciclisme, natació, boxa, lluita Kalari arts, arts
marcials, Kung Fu, Karate, Judo, i adquirir aussi
armes
amb llicència de la autorités qüestió, per a l’autodefensa dels animals
salvatges temudes incloent el salvatge i violenta Rowdy Swayam Sevak
que practiquen tota la seva vida amb armes d’enterrar els ensenyaments
del Despert i el moviment de transformació tecno-polític-social amb
sortir sabent que són llavors que
brollar com Bodhi arbres.

35) Classical Cebuano

1777 Tue Feb 16, 2016 (FOA1TRPUVF) -ANG KATUKURAN SA Prabuddha Bharath
- sa tanan nga Classical pinulongan- Catalan, Cebuano, Chichewa,
Croatia, Czech-

http://www.tipitaka.org/knda/

ತಿಪಿಟಕ (ಮೂಲ) ಸುತ್ತಪಿಟಕ-ಉಪರಿಪಣ್ಣಾಸಪಾಳಿ -5. ಸಳಾಯತನವಗ್ಗೋ

PAGSABOT-NET-FREE Online A1 (Nakaamgo Usa) Tipitaka University Research & Pagbansay

sa Visual Format (FOA1TRPUVF)
pinaagi sa http://sarvajan.ambedkar.org
ang paghubad

ANG KATUKURAN SA INDIA

sa 93 ka mga pinulongan nga gihimo pinugos sa tanan nga mga
unibersidad degree uban sa –other degree nga mga kurso sa usa ka
Paglaum nga ang tanan nga mga unibersidad aussi sa pagsunod sa

Pagkat-on Ang Abilidad sa angkon Puasa nga mahimong Mas Magmalipayon
Ang Abilidad sa Paghatag Faster nga mahimong Labing Malipayong!

http://www.constitution.org/cons/india/const.html
ug
Download Free e-Basahon) Ang Konstitusyon sa India | UPSC IAS PAGSULAY …
iasexamportal.com425 × 381Search pinaagi sa hulagway

Click Here sa Download Full e-Basahon
- Tan-awa ang dugang pa sa: http://iasexamportal.com/civilservices/download/ebook/the-constitution-of-india#sthash.bGFhud2w.dpuf
(Download Free e-Basahon) Ang Konstitusyon sa India

http://www.constitution.org/cons/india/const.html

ANG KATUKURAN SA INDIA

TABANG

Pasiuna BAHIN schedule sa pagbantay
Appendices INDEKS ENMIYENDA BUHAT

BAHIN

BAHIN ko ANG Union UG NIINI TERITORYO Art. (1-4)
BAHIN II LUNGSORANON Art. (: 5-11)
BAHIN III FUNDAMENTAL KATUNGOD ba. (12-35)
BAHIN IV direktiba PRINSIPYO SA POLICY ESTADO Art. (36-51)
BAHIN Iva FUNDAMENTAL katungdanan Art. (51A)
BAHIN V ANG Union ba. (52-151)
BAHIN VI ANG UNIDOS ba. (152-237)
BAHIN VII ANG STATES SA BAHIN B SA UNANG Eskedyul Art. (238)
BAHIN VIII ANG Union teritoryo ba. (239-243)
BAHIN IX PANCHAYATS ba. (243-243zg)
BAHIN IXA mga lungsod ba. (243-243zg)
BAHIN X ANG gikatakda UG TRIBU BAHIN ba. (244-244A)
BAHIN XI PAGPAKIGLABOT TALI SA Union UG ANG UNIDOS ba. (245-263)
BAHIN XII Finance, IYA, kontrata ug mga terno ba. (264-300A)
BAHIN XIII NEGOSYO, komersiyo ug pagpakigsekso SULOD SA TERITORYO SA INDIA ba. (301-307)
BAHIN XIV SERBISYO ILAWOM SA Union UG ANG UNIDOS ba. (308-323)
BAHIN XIVA hukmanan ba. (323A-323B)
BAHIN XV Elections ba. (324-329A)
BAHIN XVI

279. Pagkalkulo sa “pukot proceds” ug uban pa

BAHIN XII
Finance, IYA, kontrata ug mga terno

KAPITULO I. Finance
Apod-apod sa abut sa buhis entre les Union ug sa States
279. Pagkalkulo sa “Net proceeds”, etc.-

(1)
Sa nahisgotan mga probisyon sa Kapitulo niini nga, “Net proceeds”
nagpasabot pagpundok sa relasyon ngadto sa-sa bisan unsa nga buhis o
katungdanan sa proceeds niini Pagkunhod sa gasto sa pagkolekta, ug alang
sa mga Katuyoan sa mga probisyon sa Net Ang proceeds sa bisan unsang
buhis katungdanan bulawan, sa bulawan
ang bisan unsang bahin sa buhis nga katungdanan sa bisan unsang
bulawan, diha sa bulawan tungod sa-sa bisan unsa nga dapit: nga matino
ug certified sa Comptroller ug Auditor-General sa India, Kang kinsang
certificate` mahimong final.

(2)
Subject ingon aforesaid, ug sa-sa bisan unsa nga –other express
probisyon sa Kapitulo niini, usa ka balaod nga gihimo sa parlamento o sa
usa ka han-ay sa mga Presidente sa Mayo, sa bisan unsang kahon Diin
ubos niini nga Bahin sa mga proceeds sa bisan unsang katungdanan o sa
buhis mao ang, o Hinaot nga,
assign
sa-sa bisan unsa nga Estado, Hatagi sa paagi sa qui sa proceeds sa mga
nga Calculated, kay ang panahon gikan sa bulawan sa qui ug sa paagi sa
qui bisan unsang pagbayad sa mga nga gihimo, alang sa paghimog mga
kausaban ‘entre sa usa ka pinansyal nga tuig ug Reviews sa usa, ug
alang sa bisan unsang ubang sulagma o ancillary nga mga butang.
280. Finance Commission.

BAHIN XII
Finance, IYA, kontrata ug mga terno

KAPITULO I. Finance
Apod-apod sa abut sa buhis entre les Union ug sa States
280. Finance Commission.-

(1)
Ang Presidente: ang, Sulod sa duha ka tuig gikan sa pagsugod sa niini
nga Konstitusyon ug sa human niana sa pagkatapos sa matag ikalima nga
tuig o sa maong mga sayo pa nga panahon ingon nga ang Presidente giisip
Gikinahanglan, pinaagi sa aron maoy usa ka Finance Commission qui` ang
naglangkob sa usa ka chairman ug upat ka
–other mga miyembro sa itudlo sa Presidente.

(2) sa Mayo Parliament sa balaod motino sa mga kwalipikasyon qui
`mahimong kinahanglanon alang sa pagtudlo sama sa mga sakop sa
Commission ug sa Paagi sa qui Sila nga mga pinili nga.

(3) Kini `ang katungdanan sa Commission aron sa paghimo sa rekomendasyon ngadto sa Presidente ingon nga mag-

(A) sa-apod-apod entre les Union ug sa States sa Net proceeds sa qui
buhis mao ang, o Hinaot nga, nabahin entre em ubos sa Kapitulo ug ang
alokasyon entre les Unidos sa tagsa-tagsa bahin sa maong mga proceeds;

(B) sa mga baruganan nga qui kinahanglang buhaton Pagdumala sa mga
grants-sa-tabang sa mga abut sa States gikan sa Consolidated Fund sa
India;

_236 [(Bb) sa mga lakang nga gikinahanglan aron sa pagdugang sa
Consolidated Fund sa usa ka State aron sa pagdugang sa mga kapanguhaan
sa mga Panchayats sa Estado sa basehan sa mga rekomendasyon nga gihimo
sa Finance Commission sa Estado;]

_237 [(C) sa mga lakang nga gikinahanglan aron sa pagdugang sa
Consolidated Fund sa usa ka State aron sa pagdugang sa mga kapanguhaan
sa mga lungsod sa Estado sa basehan sa mga rekomendasyon nga gihimo sa
Finance Commission sa Estado;]

_238 [(D)] Ang bisan unsang ubang mga butang nga Gihisgotan sa Committee sa Presidente diha sa mga interes sa tingog finance.

(4) Ang Commission: ang pagtino ug ang ilang procedure` ang-adunay
maong mga gahum sa paghimo sa ilang mga gimbuhaton sama sa parlamento sa
balaod komperensya sa Mayo em.
281. Rekomendasyon sa Finance Commission.

BAHIN XII
Finance, IYA, kontrata ug mga terno

KAPITULO I. Finance
Apod-apod sa abut sa buhis entre les Union ug sa States

281. Rekomendasyon sa Finance Commission.-

Ang Presidente `ang isyu sa matag rekomendasyon nga gihimo sa Finance
Commission sa ilalum sa mga probisyon sa niini nga Konstitusyon uban sa
usa ka explanatory memorandum ingon nga sa mga buhat nga gikuha sa
ibabaw niini nga gibutang sa atubangan sa matag Balay sa Parliament.
Miscellaneous Financial Tagana
ARTIKULO
282. Expenditure defrayable sa Estado o Union gikan sa ICT mibalik.

BAHIN XII
Finance, IYA, kontrata ug mga terno

KAPITULO I. Finance
Miscellaneous Financial Tagana

282. Expenditure defrayable sa Estado o Union gikan sa ICT revenues.-

Ang Union State Gold Pagapauswagon sa grants alang sa bisan unsang
bisan unsang publiko nga katuyoan, bisan pa que la katuyoan dili usa
uban sa pagtahod sa qui parlamento o sa Lehislatura sa Estado, ingon nga
ang mga kaso Hinaut nga, Kabay nga sa paghimo sa mga balaod.
283. atipan, ug uban pa, sa Consolidated Fund, Contingency Fund ug mga salapi Siya ang nagpasiugda sa publiko nga mga asoy.

BAHIN XII
Finance, IYA, kontrata ug mga terno

KAPITULO I. Finance
Miscellaneous Financial Tagana
283. atipan, ug uban pa, sa Consolidated Fund, Contingency Fund ug mga salapi Siya ang nagpasiugda sa publiko accounts.-

(1)
Ang kustodiya sa Consolidated Fund sa India ug sa Contingency Fund sa
India, sa pagbayad sa salapi ngadto sa maong mga Funds, ang pag-atras sa
mga salapi niini, sa kustodiya sa publiko nga salapi –other kay mga
Siya ang nagpasiugda sa maong mga Funds nga nadawat o alang pasilidad sa
sa
Gobyerno sa India, ang ilang bayad ngadto sa publiko nga asoy sa India
ug sa atras sa mga salapi gikan sa maong mga asoy ug sa tanan nga
–other butang konektado sa o ancillary nga mga butang aforesaid `nga
gikontrolar sa balaod nga gihimo sa Parliament, ug, hangtud nga,
probisyon fait que Tungod mao ang sa ingon
gihimo, `nga gikontrolar sa mga lagda nga gihimo sa Presidente.

(2)
Ang kustodiya sa Consolidated Fund sa usa ka Estado ug sa Contingency
Fund sa usa ka Estado, sa pagbayad sa salapi ngadto sa maong mga Funds,
ang pag-atras sa mga salapi niini, sa kustodiya sa publiko nga salapi
–other kay mga Siya ang nagpasiugda sa maong mga Funds nga nadawat
pinaagi sa o sa
alang
sa mga Gobyerno sa Estado, ang ilang bayad ngadto sa publiko nga asoy
sa Estado ug sa atras sa mga salapi gikan sa maong mga asoy ug sa tanan
nga –other butang konektado sa o ancillary nga mga butang aforesaid
`nga gikontrolar sa balaod nga gihimo sa Lehislatura sa Estado, ug
, hangtud nga, en ce que Tungod probisyon sa ingon gihimo, `nga
gikontrolar sa mga lagda nga gihimo sa Gobernador sa Estado _239 ***.
284. atipan sa mga suitors –other deposito ug mga salapi nga nadawat sa publiko nga mga alagad ug mga korte.

BAHIN XII
Finance, IYA, kontrata ug mga terno

KAPITULO I. Finance
Miscellaneous Financial Tagana
284. atipan sa mga suitors ‘deposito ug –other mga salapi nga nadawat sa publiko nga mga alagad ug courts.-

Ang tanan nga mga salapi nga nadawat sa o gitago sa sulod

(A)
Ang bisan unsang opisyal nga gigamit sa kalambigitan sa mga kalihokan
sa Union o sa usa ka Estado Sa Iyang kapasidad ingon nga ang maong mga,
sa uban nga labaw pa kay sa likod sa publiko o salapi gibanhaw o nadawat
sa Gobyerno sa India o sa Gobyerno sa Estado, ingon nga ang mga Hinaut
nga kahon
, sa bulawan

(B) Ang bisan unsang mubo dans le teritoryo sa India ngadto sa credit sa bisan unsang hinungdan, butang, asoy o mga tawo,

`Pagabayran sa ngadto sa publiko nga asoy sa India o sa publiko nga asoy sa State, ingon nga ang mga kaso Hinaut nga.
285. Exemption sa kabtangan sa Union State gikan sa buhis.

BAHIN XII
Finance, IYA, kontrata ug mga terno

KAPITULO I. Finance
Miscellaneous Financial Tagana

285. Exemption sa kabtangan sa Union State gikan sa taxation.-

(1) Ang mga kabtangan sa Union: ang, gawas sa mao nga hangtud sa
parlamento sa balaod Hinaot Paghatag Kay kon dili, mahimong labut gikan
sa tanan nga mga buhis nga Gipangayo sa usa ka Estado o Pinaagi bisan
unsang awtoridad Sulod sa usa ka Estado.

(2)
Walay clause (1) `nga, ngadto sa parlamento pinaagi sa balaod kon dili
Naghatag og, pagpugong sa prevention bisan unsang awtoridad Sulod sa usa
ka State gikan sa pagkuha bisan unsang buhis sa bisan unsa nga
kabtangan sa mga Union sa qui Ang maong kabtangan mao ang panahon sa
diha-diha dayon sa atubangan sa pagsugod sa niini nga Konstitusyon
bondable bulawan Pagtratar ingon
linkable, samtang nga mahimong padayon nga nga buhis nga gipangayo alang fait que State.
286. Pagdili ingon nga sa pagpatuman sa buhis sa pagbaligya o pagpalit sa mga butang.

BAHIN XII
Finance, IYA, kontrata ug mga terno

KAPITULO I. Finance
Miscellaneous Financial Tagana

286. Pagdili ingon nga sa pagpatuman sa buhis sa pagbaligya o pagpalit sa goods.-

(1) Walay balaod sa usa ka Estado: ang magpahamtang, o Authorise sa
pagpatuman sa, sa usa ka buhis sa pagbaligya o pagpalit sa mga butang
Diin maong mga hugaw nga bulawan pagpalit nagkinahanglan lugar

(A) sa gawas sa Estado; sa bulawan

(B) sa dagan sa import sa mga butang ngadto sa, o eksport sa mga butang gikan sa, sa utlanan sa India.

_240 * * * * *

_241 [(2) Mayo Parliament sa balaod paghimo sa mga baruganan alang sa
Pagtino sa diha nga ang usa ka hugaw o pagpalit sa mga butang mahitabo
in’any sa mga paagi GIHISGUTAN sa clause (1).

_242 [(3) Ang bisan unsang balaod sa usa ka Estado: ang, sa ingon
niana alang sa ingon nga kini gipahamtang, o sa pagpahamtang sa nagtugot
sa -

(A)
sa usa ka buhis sa pagbaligya o pagpalit sa mga butang Gipahayag sa
parlamento sa balaod sa sa espesyal nga importansya sa inter-State trade
o komersiyo;
sa bulawan

(B)
sa usa ka buhis sa pagbaligya o pagpalit sa mga butang, Ingon nga usa
ka buhis sa matang Gihisgotan sa sub-clause (b), sub-clause (c)
sub-hugpong sa mga pulong o (d) sa hugpong sa mga pulong (29a) sa
Artikulo 366
,

Ang maong pagdili nga ubos sa mga termino ug sa relasyon ngadto sa
sistema sa pintakasi, rates ug mga insidente –other sa buhis sama sa
parlamento sa balaod Hinganli Mayo.]]
287. Exemption gikan sa buhis sa elektrisidad.

BAHIN XII
Finance, IYA, kontrata ug mga terno

KAPITULO I. Finance
Miscellaneous Financial Tagana

287. Exemption gikan sa buhis sa electricity.-

Luwasa sa mao nga hangtud sa parlamento sa balaod Hinaot Paghatag Kay
kon dili, walay balaod sa usa ka Estado: ang magpahamtang, o Authorise
sa pagpatuman sa, sa usa ka buhis sa konsumo o pagbaligya sa kuryente
(bisan nga gihimo sa usa ka Gobyerno o –other mga tawo) qui isyu

(A) Nalinga sa sa Gobyerno sa India, bulawan gibaligya sa gobyerno sa India alang sa konsumo sa Gobyerno nga; sa bulawan

(B) natugob sa pagtukod, maintenance o operasyon sa bisan unsang riles
sa kagamhanan sa India o sa usa ka railway nga kompanya operate nga
tren, bulawan gibaligya Sa Nga Gobyerno o bisan unsang maong mga railway
nga kompanya alang sa konsumo sa pagtukod, maintenance o operasyon sa
bisan unsang riles,

ug
bisan unsang Ang maong balaod Gintukod ang dalagku nga, bulawan
Authorising sa pagpatuman sa, sa usa ka buhis sa pagbaligya sa kuryente
ang pagsiguro que le presyo sa kuryente nga gibaligya ngadto sa gobyerno
sa India alang sa konsumo sa nga Gobyerno, sa bulawan-sa-sa bisan unsa
nga sa maong mga kompanya sa riles nga ingon sa nahinambitan nga alang
sa konsumo sa
pagtukod, maintenance o operasyon sa bisan unsang riles, mahimo nga
dili kaayo sa kantidad sa buhis kay sa bili gisugo sa –other Consumers
sa usa ka malig-negosyo gidaghanon sa kuryente.
288. Exemption gikan sa pagbuhis sa States sa pagtahod sa tubig o kuryente sa pipila ka mga kaso.

BAHIN XII
Finance, IYA, kontrata ug mga terno

KAPITULO I. Finance
Miscellaneous Financial Tagana

288. Exemption gikan sa pagbuhis sa States sa pagtahod sa tubig o kuryente sa pipila cases.-

(1)
Luwasa sa ingon nga layo ingon nga ang Presidente sa Mayo pinaagi sa
aron Kay kon dili Paghatag, walay balaod sa usa ka Estado sa kusog
panahon sa diha-diha dayon sa atubangan sa pagsugod sa Batakang Balaod
niini nga `ang magpahamtang, o Authorise sa pagpatuman sa, sa usa ka
buhis sa pagtahod sa bisan unsang tubig o kuryente Gitipigan,
namugna, ut, apod-apod o gibaligya sa bisan unsang awtoridad nga
Gitukod sa bisan unsang kasamtangan nga balaod o sa bisan unsang balaod
nga gihimo sa Parliament alang sa pagpahiangay sa bulawan Pagpalambo
bisan unsang inter-State suba o suba-walog.

Explanation.-

Ang
terminong “balaod sa usa ka Estado sa puwersa” sa niini nga clause: ang
maglakip sa usa ka balaod sa usa ka Estado Gipasa bulawan nga gihimo sa
atubangan sa pagsugod sa niini nga Konstitusyon ug dili una mawagtang,
bisan pa nga kini o mga bahin niini dili Hinaut nga Unya sa operasyon
Bisan sa tanan
bulawan sa Partikular nga mga dapit.

(2)
Ang Lehislatura sa usa ka State Mayo pinaagi sa balaod nga
gikinahanglan, o Authorise ang pagpahamtang sa, sa bisan unsa nga sa
maong mga buhis ingon GIHISGUTAN sa clause (1) tumong walay ingon nga
balaod: ang-adunay bisan unsang epekto GAWAS Kini adunay, human
sa-KAY-nga gitagana alang sa konsiderasyon
sa Presidente, nakadawat sa Iyang baba; ug
kon bisan unsang Ang maong Balaod Mohatag alang sa pagtino sa mga rates
ug –other insidente sa maong mga buhis pinaagi pagpundok sa mga lagda o
mga sugo nga gihimo ubos sa balaod Pinaagi bisan unsang awtoridad, ang
balaod: ang Hatagi alang sa miaging pag-uyon sa Presidente Ang tungod
niini nga nakuha sa paghimo
sa bisan unsa sa maong mga pagmando o kahusay.
289. Exemption sa kabtangan ug sa kita sa usa ka Union State gikan sa buhis.

BAHIN XII
Finance, IYA, kontrata ug mga terno

KAPITULO I. Finance
Miscellaneous Financial Tagana

289. Exemption sa kabtangan ug sa kita sa usa ka Union State gikan sa taxation.-

(1) Ang kabtangan ug nga kita sa usa ka State `mahimong labut gikan sa buhis Union.

(2)
Walay clause (1): ang pagpugong sa prevention sa Union gikan sa
Gintukod ang dalagku nga, sa bulawan Authorising sa pagpahamtang sa, sa
bisan unsa nga buhis sa maong mga gidak-on, kon sa bisan unsa nga, ingon
sa parlamento sa Mayo sa balaod Paghatag sa pagtahod sa usa ka trade o
sa negosyo sa bisan unsa nga matang sa gidala sa pinaagi sa
, o alang pasilidad sa, sa Gobyerno sa usa ka Estado, o bisan unsang
operasyon nga konektado niini, o sa bisan unsa nga kabtangan nga gigamit
o gigamit sa mga Katuyoan sa maong mga trade sa negosyo nga bulawan sa
bulawan sa bulawan bisan unsang kinitaan sa accruing Mibangon maylabot
niini.

(3) Wala diha sa hugpong sa mga pulong (2) `nga magamit sa-sa bisan
unsa nga negosyo o patigayon, o sa-sa bisan unsa nga klase sa patigayon
sa negosyo nga bulawan, qui parlamento sa balaod gipahayag Mayo nga
mahimong sulagma ngadto sa ordinaryo nga mga gimbuhaton sa Gobyerno.
290. Kausaban sa pagtahod sa pipila galastohan ug mga pensyon.

BAHIN XII
Finance, IYA, kontrata ug mga terno

KAPITULO I. Finance
Miscellaneous Financial Tagana

290. Kausaban sa pagtahod sa pipila galastohan ug pensions.-

Diin
sa ilalum sa mga probisyon niini nga Konstitusyon sa mga galastohan sa
bisan unsang mubo o Commission, o ang pension nga pagabayran sa o sa
pagtahod sa usa ka tawo Nga nag-alagad sa atubangan sa pagsugod sa niini
nga Konstitusyon sa ilalum sa mga Crown sa India o human sa-Ang maong
sinugdanan sa kalambigitan uban sa mga kalihokan sa
sa Union o sa usa ka Estado, ang nagsugo sa Consolidated Fund sa India o sa Consolidated Fund sa usa ka Estado, Unya, dag- han

(A)
sa kaso sa usa ka load sa Consolidated Fund sa India, sa Commission
reserves o short’any sa nalain nga mga panginahanglan sa usa ka Estado, o
sa tawo nga nag-alagad sa DUNAY Ug tibook bulawan sa kamot sa
kalambigitan uban sa mga kalihokan sa usa ka Estado;
sa bulawan

(B)
sa kaso sa usa ka load sa Consolidated Fund sa usa ka Estado, sa korte o
sa Commission reserves’any sa nalain nga mga panginahanglan sa mga
Union o Reviews laing Estado, o sa tawo ANG nag-alagad Ug tibook bulawan
sa kamot sa kalambigitan uban sa mga kalihokan sa mga
Union bulawan Reviews laing State,

didto
`nga nagsugo ug mibayad gikan sa Consolidated Fund sa Estado o, ingon
nga ang mga kaso Hinaut nga, ang Consolidated Fund sa India o sa
Consolidated Fund sa l’autre State, Ang maong kontribusyon sa pagtahod
sa mga galastohan o pension ingon Hinaot nga miuyon
, o ingon sa remate sa kasabutan Hinaot Magmadeterminado sa usa ka magbabahin nga gitudlo sa Chief Justice sa India.
290A. Tinuig nga pagbayad ngadto sa pipila Devaswom Funds.

BAHIN XII
Finance, IYA, kontrata ug mga terno

KAPITULO I. Finance
Miscellaneous Financial Tagana

290A. Tinuig nga pagbayad sa pipila Devaswom Funds.-

Ang
usa ka padron sa kap-atan ug unom ka libo ka rupee kalim-an lakhs ug
`nga nagsugo, ug mibayad sa, sa Consolidated Fund sa Estado sa Kerala
matag tuig ngadto sa mga Travancore Devaswom Fund;
ug
ang usa ka igo nga gidaghanon sa napulo ug tolo ka lakhs ug kalim-an ka
libo ka mga rupee `nga nagsugo, ug mibayad sa, sa Consolidated Fund sa
Estado sa _244 [Tamil Nadu] matag tuig sa Devaswom Fund Natukod fait que
State alang sa Maintenance sa mga templo sa Hindu ug mga ampoanan
diha sa mga teritoryo gibalhin sa ipahayag nga sa 1st adlaw sa Nobyembre, 1956, gikan sa Estado sa Travancore-Cochin].
291. [repealed.]

BAHIN XII
Finance, IYA, kontrata ug mga terno

KAPITULO I. Finance
Miscellaneous Financial Tagana

291. [sa tinago puntil nga kantidad sa mga punoan.]

Rep. sa Konstitusyon (Bayente-ikaunom Amendment) Act, 197l, s. 2.

PAGSABOT-NET

Techno-Social Transformation Ploitico

BALITA

Usa ka

bulkan
SAVE Prabuddha BHARTH Demokrasya! BATUKAN Hindutva uban sa Pag Balaod Ug Ang gugma sa yutang natawhan sa mga Kinsa ba Wala Been Patriotic

http://www.countercurrents.org/sukumaran150216.htm

Ang British nga gigamit niini nga balaod aron sa pagdugmok sa paglaban sa nasud sa mga katawhan sa atubangan sa kagawasan. Ug ang mga human-kagawasan nga balaod nga-nga gigamit alang sa katuyoan même!

Ug ang UPA gobyerno nga gigamit niini nga balaod sa pagpadala kolonyal
inila sa tawo-mga katungod aktibista est nagsugo uban sa niini nga
draconian nga balaod.

Karon
ang mao nga gitawag ‘patriyotiko’ matugtanon, mapintas, militanteng,
pagpamusil, lynching 1% chitpawan Brahmin rowdy Swayam Sevak uban sa
hingpit nga pagdumot, kasuko, kasina, limbong qui mga kahugawan sa mga
psychopath hunahuna diperensiya sa hunahuna sa tago Hindutva kulto
mental nga Nagkinahanglan pagtambal sa
mental
dalangpanan nga Naghakop ang Ginoo Key sa nasud pinaagi sa
pagpanglimbong EVMs naggamit sa Saami balaod batok sa JNU Kinsa moadto
sa unahan sa theoretical doktrina nga Gapusa ninyo kanato sa sa
politika, relihiyoso ug sosyal nga pagdaugdaug sa ngalan sa demokrasya.
Ang usa ka unibersidad sama sa JNU mao ang oxygen sa demokrasya, Ilabi
na sa diha nga demokrasya metamorphoses sa pasismo ingon nahitabo karon
sa Prabuddha Bharath.

Karon
kini mao ang katungdanan sa mga estudyante, intelektwal mga eskolar Iya
sa Sarva Enero Samaj sa Paglakip sa SC / STS / OBCs / minorya / kabus
ibabaw nga hut sa pagpangayo sa ICJ sa pagpapahawa sa sa Central ug sa
tanan nga mga gouvernements estado pinili nga pinaagi sa thesis
pagpanglimbong EVMs ug sa order alang sa lab-as nga
eleksyon
pinaagi sa papel balota ingon Gisundan sa 80 demokrasya sa kalibutan,
ingon nga ang kanhi CJI Nahimong usa ka seryoso nga sayop sa paghukom
pinaagi sa pagmando nga thesis pagpanglimbong EVMs nga pulihan sa mga
hugna ingon suggéré sa kanhi CEC Sampath INAY sa usa ka kinatibuk-puli
uban sa papel balota qui
Nakatabang Ms. Mayawati ni BSP sa katapusan nga UP Panchayat eleksyon
modaog 80% sa mga lingkoranan qui kini dili modaog sa usa ka lingkoranan
diha sa eleksyon Tungod sa TAMPERING sa kini nga mga EVMs
pagpanglimbong Lok Sabha.

Ang
Sarvajans kinahanglan alerto dili gamiton sa 1% chitpawan castiest
Brahmin mga lider sa partido sa politika ula sa buaya mga luha Kinsa.
Ang maong mga lider sa anaa sa Bahuth Jiyadha Paapis, Kongreso ug
Partido Komunista sa niini nga mamumuno nasud Kinsa depensa nagpaluyo sa
demokratikong mga institusyon (Modi).

Ang
tanan nga mga Estudyante sa Sarvajans praktis kinahanglan Insight
Pagpamalandong tibuok ilang mga Kinabuhi sa lain-laing mga posisyon sa
ilang mga lawas - nga nanaglingkod, nga nagatindog, pagpamakak, jogging,
pagbisikleta, paglangoy, boxing, wrestling Kalari Arts, Martial Arts,
Kung Fu, Karate, Judo, ug aussi PAGBATON
lisensyado
nga mga armas gikan sa mga autorités nabalaka alang sa ilang depensa sa
kaugalingon gikan sa gikahadlokan ihalas nga mga mananap Lakip sa mga
ihalas ug bangis rowdy Swayam Sevak Kinsa nagabuhat sa tanan nga mga ang
ilang kinabuhi uban sa mga hinagiban sa paglubong Nakamata Usa
Pagtulun-an ug Techno-politiko-sosyal nga kausaban kalihukan uban sa
gikan sa pagkahibalo nga sila mga liso nga
manurok ingon Bodhi kahoy.
36) Classical Chichewa36) Chakale Chichewa

1777 Lachiwiri Feb 16, 2016 (FOA1TRPUVF) -Nsanja constitution OF
Prabuddha Bharath - zonse Chakale m’zinenero Chikatalani, Chicheebuano,
Chichewa, Croatia, Czech-

http://www.tipitaka.org/knda/

ತಿಪಿಟಕ (ಮೂಲ) ಸುತ್ತಪಿಟಕ-ಉಪರಿಪಣ್ಣಾಸಪಾಳಿ -5. ಸಳಾಯತನವಗ್ಗೋ

OZINDIKIRA-NET-FREE Online A1 (kudzutsidwa Mmodzi) Tipitaka University Research & Khalani

mu zithunzi Format (FOA1TRPUVF)
kudzera http://sarvajan.ambedkar.org
adzakhala kumasulira

Lamulo la INDIA

m’zinenero 93 kuti kukhala mokakamizidwa mu mlingo onse mayunivesite
pamodzi ndi maphunziro –other digiri ndi Hope kuti onse mayunivesite
aussi kutsatira

Phunzirani luso mumapezera Fast kukhala osangalala chifukwa luso la Kupereka Mofulumira kukhala Yosangalatsa!

http://www.constitution.org/cons/india/const.html
ndi
Download Free e-Book) The Constitution la India | UPSC IAS mayeso …
iasexamportal.com425 × 381Search ndi chithunzi

Dinani apa kuti Download Full e-Book
- Onani kwambiri: http://iasexamportal.com/civilservices/download/ebook/the-constitution-of-india#sthash.bGFhud2w.dpuf
(Download Free e-Book) The Constitution la India

http://www.constitution.org/cons/india/const.html

Lamulo la INDIA

MFUNDO

FUNDO MADERA ndandanda
APPENDICES Index LAMULO LOYAMBA LOWONJEZERA MACHITIDWE

MADERA

GAWO I THE UNION ndi madera ake Art. (1-4)
GAWO II NZIKA Art. (: 5-11)
GAWO III ufulu Art. (12-35)
GAWO IV malangizo mfundo za mu ndondomeko Boma Art. (36-51)
GAWO IVA lofunika ntchito Art. (51A)
GAWO V THE UNION Art. (52-151)
GAWO VI THE STATES Art. (152-237)
GAWO VII THE STATES KU GAWO B OF THE OYAMBA KONZANI NDANDANDA Art. (238)
GAWO VIII THE UNION m’madera Art. (239-243)
GAWO IX PANCHAYATS Art. (243-243zg)
GAWO Ixa mizinda yambiri Art. (243-243zg)
GAWO X THE SCHEDULED ndi mafuko m’madera Art. (244-244A)
GAWO XI ANZANU PAKATI THE UNION NDI STATES Art. (245-263)
GAWO XII ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti Art. (264-300A)
GAWO XIII malonda, malonda ndi kugonana MU CHIGAWO CHA INDIA Art. (301-307)
GAWO XIV ZOTHANDIZA LAPANSI A UNION NDI STATES Art. (308-323)
GAWO XIVA Anatsegula milandu Art. (323A-323B)
GAWO XV chisankho Art. (324-329A)
GAWO XVI

279. yowerengera a “proceds ukonde” etc.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Kufalitsa ndalama entre les Union ndi States
279. yowerengera a “Net atuluka”, etc.-

(1)
tatchulazi chakudya cha Chapter izi, “Net atuluka” amatanthauza
migwirizano yamasukulu poyerekezera ndi aliyense msonkho kapena udindo
atuluka zace Zochepa ndi ndalama deta, ndiponso cholinga cha zinthu
Anthu a Net atuluka wa golide ntchito msonkho, golidi
gawo lililonse la ntchito msonkho wa golide aliyense, golidi
choikidwa-aliyense m’dera `adzakhala tikaona ndi mbiri yabwino ndi
Comptroller ndi Auditor-General wa India, ndani certificate` adzakhala
omalizira.

(2)
Nkhani ngati Aforesaid, ndi kwa aliyense makonzedwe –other lofotokoza
za Chapter izi, lamulo anapanga nyumba yamalamulo kapena dongosolo la
Pulezidenti May, mu bokosi aliyense pansi Kodi Part zimenezi atuluka wa
ntchito kapena msonkho, kapena kukhala,
atumizidwa
iliyonse State, Kudyetsa mmene qui anapeza ayenera kuchita masamu,
pakuti nthawi kuchokera golide pa qui ndi mmene qui malipiro aliyense
ayenera kupangidwa, kuti kupanga chaka kusintha ‘entre wina ndalama ndi
ndemanga wina, ndipo
zinthu Wina mosayembekezera kapena ancillary.
280. Finance Commission.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Kufalitsa ndalama entre les Union ndi States
280. Finance Commission.-

(1)
Pulezidenti The ‘ati, Patangotha ​​zaka ziwiri kuchokera inayake kwa
lamulo limeneli ndipo nthawi atapita chaka chachisanu kapena pa nthawi
zimenezi zisanachitike Pulezidenti amaziona n’kofunika, kuti nawonso ndi
Commission Finance qui` adzakhala zigwirizana wa pa mpando ndi zinayi
anthu –other kuti ndi mutsogoleli wadziko.

(2) May yamalamulo ndi chilamulo chimachititsa ziyeneretso qui
`adzakhala wogonjera kwa akhale mamembala a Commission ndi mmene qui
adzakhala anasankha.

(3) ‘adzakhala ndi udindo wa Commission kuti malangizo Pulezidenti monga masiku

(A) kufalitsidwa entre les Union ndi States la Net atuluka misonkho
qui kukhala, kapena Mwina, anagawa entre he pansi Chapter izi ndi
Kugawilidwa kwanthaka entre les States la magawo a atuluka amenewa
analemba;

(B) mfundo qui shoulds amalamulira wapereka mu thandizo la ndalama la States kuchokera Fund la India Consolidated;

_236 [(BB) miyezo anafunika augment ndi Fund la State Consolidated
alibe chuma cha Panchayats mu State pamaziko a ayamikira zotentha ndi
Commission pa Finance la State;]

_237 [(C) ndi Njira anafunika augment ndi Fund la State Consolidated
alibe chuma cha mizinda yambiri mu State pamaziko a ayamikira zotentha
ndi Commission pa Finance la State;]

_238 [(D)] aliyense kanthu Other Otchulidwa Committee ndi mutsogoleli wadziko mu zofuna za ndalama phokoso.

(4) The Commission `adzakhala kudziwa ndi procedure` ao-mphamvu
zimenezi mu ntchito ya Nchito zawo nyumba ya malamulo ndi lamulo
kukakambirana pa May zigwireni.
281. Malangizo a Commission Finance.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Kufalitsa ndalama entre les Union ndi States

281. Malangizo a Finance Commission.-

Pulezidenti `ati apereke aliyense zokhazikidwa ndi Commission Finance
pansi pa za malamulo pamodzi ndi memorandum ofotokozera zochita watenga
pamenepo anaika pamaso Aliyense Nyumba ya Malamulo.
Zina Zambiri zothandizila Financial
NKHANI
282. Expenditure defrayable ndi State kapena Union kuchokera ICT anabwerera.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

282. Expenditure defrayable ndi State kapena Union kuchokera ICT revenues.-

The Union State Gold Tiyeni tipange amapereka kwa aliyense cholinga
aliyense pagulu, ngakhale que La cholinga chimodzi ndi kulemekeza qui
yamalamulo kapena malamulo a State, monga choncho Mwina, tiyeni kupanga
malamulo.
283. M’ndende, etc., wa Consolidated Fund, Contingency Fund ndi ndalama zimene zinasonkhedwa amatamanda nkhani za boma.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial
283. M’ndende, etc., wa Consolidated Fund, Contingency Fund ndi ndalama zimene zinasonkhedwa amatamanda ndi accounts.- pagulu

(1)
The m’ndende ya Fund Consolidated la India ndi Fund Contingency la
India, kupereka ndalama zimene zinasonkhedwa ku Ndalama zimenezi, kusiya
kwa ndalama zimene zinasonkhedwa therefrom, ndi ana ndalama zimene
zinasonkhedwa pagulu –other kuposa Anthu amatamanda Ndalama zimenezi
analandira kapena m’malo malo a
Boma
la India, malipiro Awo mu nkhani ya onse ya India ndi kusiya kwa
ndalama zimene zinasonkhedwa pa nkhani zimenezi ndi nkhani zonse –other
chikugwirizana kapena ancillary zinthu Aforesaid `adzakhala malamulo
ena a boma anapanga ndi nyumba yamalamulo, ndi, mpaka, makonzedwe fait
que chifukwa ndi
anapanga, `adzakhala ndi malamulo malamulo opangidwa ndi mutsogoleli wadziko.

(2)
The m’ndende ya Fund ya Boma ndi Fund Contingency la State, kupereka
ndalama zimene zinasonkhedwa ku Ndalama zimenezi Consolidated, kusiya
kwa ndalama zimene zinasonkhedwa therefrom, ndi ana ndalama zimene
zinasonkhedwa pagulu –other kuposa Anthu amatamanda Ndalama zimenezi
analandira kapena pa
m’malo
mwa boma, malipiro Awo mu nkhani ya onse ya State ndi kusiya kwa
ndalama zimene zinasonkhedwa pa nkhani zimenezi ndi nkhani zonse –other
chikugwirizana kapena ancillary zinthu Aforesaid `adzakhala malamulo
ena a boma anapanga ndi malamulo a State, ndipo
kufikira paulendo CE makonzedwe que chifukwa chotero anapanga,
`adzakhala ndi malamulo malamulo opangidwa ndi Kazembe wa State _239
***.
284. M’ndende suitors –other madipoziti ndi ndalama zimene zinasonkhedwa analandira mwa atumiki ndi mabwalo amilandu.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial
284. M’ndende madipoziti suitors ‘ndi ndalama zimene zinasonkhedwa –other analandira mwa atumiki ndi courts.-

ndalama zimene zinasonkhedwa onse analandira kapena anakaika muzaka

(A)
msilikali aliyense ntchito mogwirizana ndi zochitika za Union kapena
State udindo wake monga amenewa, ena kuposa m’mbuyo pagulu kapena
ndalama zimene zinasonkhedwa anakweza kapena kulandira ndi Boma la India
kapena boma la State, monga Mwina bokosi
, golidi

(B) Aliyense yochepa dans Le gawo la India ndi ngongole ya chifukwa aliyense, kanthu, chifukwa kapena anthu,

`Adzakhala analipira mu nkhani ya onse ya India kapena nkhani pagulu la State, monga choncho Mwina.
285. wosamasula katundu wa State Union kwa misonkho.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

285. wosamasula katundu wa State Union ku taxation.-

(1) The katundu wa bungwe la ‘ati, koma mu mpaka kunyumba yamalamulo
ndi chilamulo Ikhoza Apo ayi, amene sadzalandira misonkho onse TSIKU ndi
State kapena ndi ulamuliro uliwonse Pasanapite State.

(2)
Chilichonse mzera (1) ‘ati, mpaka kunyumba yamalamulo ndi lamulo Apo
ayi Amatipatsa, kupewa kupewa ulamuliro uliwonse Pasanapite State ku
levying msonkho uliwonse pa katundu aliyense wa Union kuti qui katundu
kunali nthawi yomweyo pamaso pa malo ena ichi Constitution bondable
golide aziwalambira
linkable, mpaka pamene kukhala mosalekeza kuti msonkho umene fait que State.
286. Malamulo oletsa kuti imposition a msonkho pa malonda kapena kugula katundu.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

286. Malamulo oletsa kuti imposition a msonkho pa malonda kapena kugula goods.-

(1) Palibe lamulo la State `adzakhala amalowerera, kapena Authorise
ndi imposition wa, msonkho pa malonda kapena kugula katundu Kodi
zimenezi zauve golide kugula amatenga malo-

(A) kunja kwa State; golidi

(B) pakapita chiyani pa katundu ku kapena katundu wa katundu, m’dera la India.

_240 * * * * *

_241 [(2) May yamalamulo ndi lamulo liyenera mfundo kwa Kuona Pamene A
kugula yakuda kapena katundu amatenga malo in’any njira otchulidwa
mzera (1).

_242 [(3) chilamulo aliyense wa State `mudzazichita, mu kotero kuti monga ziletso, kapena imposition wa limapatsa -

(A)
a msonkho pa malonda kapena kugula katundu Anaonedwa nyumba yamalamulo
ndi lamulo kukhala lofunika kwambiri mu yapakati-State malonda kapena
malonda;
golidi

(B)
a msonkho pa malonda kapena kugula katundu, Kukhala msonkho wa mtundu
Otchulidwa kum’mwera mzera (b), boma mzera (c) kum’mwera mzera kapena
(d) a mzera (29a) a Article 366
,

Malamulo amenewa gonjerani mawu ndi poyerekezera ndi dongosolo la
Levy, mitengo ndi zochitika –other a msonkho nyumba ya malamulo ndi
lamulo Fotokozani May.]]
287. wosamasula msonkho pa magetsi.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

287. wosamasula msonkho pa electricity.-

Sungani mu mpaka kunyumba yamalamulo ndi chilamulo Ikhoza Apo ayi,
palibe lamulo la State `adzakhala amalowerera, kapena Authorise ndi
imposition wa, msonkho pa mowa kapena kugulitsa magetsi (ngati
umatulutsa Government kapena –other anthu a) qui wa-

(A) atatanganidwa ndi boma la India, golide anagulitsa boma la India kudya ndi boma; golidi

(B) atatanganidwa pomanga, kukonza kapena ntchito sitima aliyense ndi
boma la India kapena kampani ya njanji ntchito Icho sitima, golide
anagulitsa Kuti Kuti Boma kapena aliyense amenewa kampani ya njanji
kudya pomanga, kukonza kapena ntchito sitima iliyonse,

ndi
lamulo aliyense amenewa yadzaoneni, golide Authorising ndi imposition
wa, msonkho pa malonda a magetsi adzakhala m’chitetezo que Le mtengo wa
magetsi anagulitsa boma la India kudya ndi boma, golidi ndi aliyense
kampani amenewa sitima monga Aforesaid kudya mu
zomangamanga, kukonza kapena ntchito sitima aliyense, `adzakhala
zochepa ndi kuchuluka kwa msonkho kuposa mtengo adawalamulira kuti
–other Ogula wa yokulirapo mabizinesi kuchuluka kwa magetsi.
288. asandilembe misonkho ndi States pankhani ya madzi kapena magetsi zina.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

288. asandilembe misonkho ndi States pankhani ya madzi kapena magetsi ena cases.-

(1)
Sungani mu mpaka Pulezidenti May ndi dongosolo Apo ayi Kupereka, palibe
lamulo la State mu nthawi mphamvu yomweyo pamaso pa malo ena
Constitution izi ‘adzakhala amalowerera, kapena Authorise ndi imposition
wa, msonkho pankhani ya madzi kapena magetsi Kusunga,
kwaiye, chokwiya, anagawira kapena kugulitsidwa ndi ulamuliro zilipo
kale ndi lamulo aliyense ilipo kapena lamulo lililonse limene yamalamulo
malamulo golide Kukulitsa aliyense yapakati-State mtsinje kapena
mtsinje m’chigwa.

Explanation.-

Mawu
akuti “chilamulo cha State mu mphamvu” mu mzera izi ‘adzakhala monga
lamulo la boma Wadutsa golidi pamaso pa malo ena Constitution izi ndi
Poyamba Repealed, ngakhale Kuti kapena mbali Sangathe Ndiye ntchito
iliyonse pa onse
golide m’madera Apadera.

(2)
malamulo a State May ndi Chilamulo, kapena Authorise ndi imposition a
msonkho uliwonse monga zalembedwa mu mzera (1) Cholinga palibe lamulo
zimenezi `adzakhala-kukhudza aliyense Pokhapokha,
pambuyo-POPEZA-wandiweyani kuti amuone ndi
ya Pulezidenti, analandira kuvomereza Wake; ndipo
ngati Law aliyense amenewa Ankasamalira Kukhazikitsa mitengo ndi
–other zochitika za msonkho zimenezi kudzera migwirizano yamasukulu
malamulo kapena malangizo kuti wobadwa wakumvera lamulo ndi ulamuliro
uliwonse, lamulo `adzakhala Kudyetsa chilolezo wakale Pulezidenti Popeza
Choncho analandira kupanga
uliwonse wa ulamuliro amenewa kapena dongosolo.
289. wosamasula katundu ndi ndalama za boma Union kwa misonkho.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

289. wosamasula katundu ndi ndalama za boma Union ku taxation.-

(1) The katundu ndi ndalama za boma `adzakhala osapatsidwa Union misonkho.

(2)
Chilichonse mzera (1) ‘adzakhala kupewa kupewa ndi Union ku yadzaoneni,
golide Authorising ndi imposition a msonkho uliwonse moti ngati, nyumba
ya malamulo May ndi lamulo amapereka ulemu kwa ntchito kapena malonda a
mtundu uliwonse anatenga pa
kapena m’malo malo a, boma la State, kapena ntchito iliyonse
chikugwirizana zindikwanire, kapena kanthu kalikonse ntchito kapena
wotanganidwa mokhudzana ndi zimenezi golide golide malonda ntchito
golide aliyense accruing ndalama akuwuka mwa nazo.

(3) Chilichonse mzera (2) ‘adzakhala ntchito ndi ntchito iliyonse
kapena malonda, kapena iliyonse gulu la golide malonda ntchito, qui
yamalamulo ndi lamulo anati May kukhala mosayembekezera kuti ntchito
wamba a boma.
290. kusintha wolemekeza ndalama ndi penshoni.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

290. kusintha wolemekeza ndalama ndi pensions.-

Kumene
pansi pa za malamulo ili ndalama iliyonse yochepa kapena Commission,
kapena penshoni sonyezani kuti kapena kulemekeza munthu amene wakhala
akutumikira pamaso pa malo ena Constitution izi pansi pa Korona ku India
kapena pambuyo-amenewa chiyambi mogwirizana ndi zochitika za
ndi Union kapena State, ali ndi udindo pa Fund Consolidated la India kapena Fund la State Consolidated, Ndiye, if-

(A)
pa nkhani ya katundu pa Fund Consolidated la India, ndi nkhokwe
Commission kapena short’any a zosowa osiyana ndi State, kapena munthu
anatumikira ALI mwathunthu golidi m’dzanja mwa zochitika za boma;
golidi

(B)
pa nkhani ya katundu pa Fund la State, khoti kapena Commission
reserves’any a zosowa zosiyana za Union Consolidated kapena Reviews
State wina, kapena munthu watumikira mwathunthu golidi m’dzanja mwa
zochitika za
Union golide Reviews State wina,

pali
‘adzakhala mlandu ndi kupereka kwa Fund la State Consolidated kapena,
monga choncho kukhala ndi Fund Consolidated la India kapena Fund wa
l’autre State, zimenezi chopereka pankhani ya ndalama kapena penshoni
Consolidated monga Akhoza anavomera
, kapena monga kusakhulupirika pangano Tiyeni Tsimikizani ndi arbitrator ndi kuikidwa Justice Chief la India.
290A. malipiro pachaka ena Ndalama Devaswom.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

290A. malipiro pachaka ena Devaswom Funds.-

A
Uwerenge rupees makumi asanu zikwi lakhs makumi asanu ndi ‘adzakhala
mlandu, ndi kupereka kwa, Fund Consolidated Boma la Kerala chaka
chilichonse kwa Travancore Devaswom Fund;
ndi
Uwerenge lakhs khumi ndi zikwi makumi asanu rupees `adzakhala mlandu,
ndi kupereka kwa, Fund a State wa _244 Consolidated [Tamil Nadu] chaka
chilichonse kwa Fund Devaswom Kukhazikika fait que State kwa Chisamaliro
cha akachisi Hindu ndi tiakachisi
m’magawo ndi kunditumiza ku amanena kuti pa tsiku 1 November, 1956, ku State wa Travancore-Cochin].
291. [Repealed.]

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

291. [Privy kachikwama limanena za Olamulira.]

Kupeleka. ndi Constitution (twente-chimodzi Kukonzedwa) Act, 197l, m. 2.

OZINDIKIRA-NET

Zazitsulo-Social Transformation Ploitico

NEWS

A

Volcano
SUNGANI Prabuddha BHARTH demokalase! TINGAKANIZIRE Hindutva boma Law Ndipo The wakutemwa anthu amene sanakhalepo kukonda dziko lako

http://www.countercurrents.org/sukumaran150216.htm

The British ntchito lamuloli kuti aphwanye wakutemwa ya anthu pamaso ufulu. Ndipo lamulo pambuyo-ufulu wakhala-ntchito kwa même cholinga!

Ndi boma UPA ntchito lamuloli kutumiza atsamunda wotchuka womenyera
ufulu wa anthu oona za ufulu Est mlandu chilamulo ichi draconian.

Tsopano
zotchedwa ‘kukonda dziko lako’ wovuta, wachiwawa, nkhondo, kuwombera,
lynching 1% chitpawan Bramini achinyamata okhaokha Swayam Sevak ndi
chidani, mkwiyo, nsanje, chinyengo qui ndi choipitsa psychopath maganizo
kupepera maganizo a chozemba Hindutva mwambo maganizo Kufuna mankhwala
maganizo
Asylums kuti gobbles Mbuye Kiyi wa dziko lapansi mwa chinyengo EVMs
amagwiritsa ntchito lamulo Saami Against ndi JNU ndani kupitirira
mbalume ongolankhula kuti Mangani ife kupondereza ndale, chipembedzo ndi
chikhalidwe m’dzina la demokalase.
A yunivesite ngati JNU ndi mpweya wa demokalase, makamaka demokalase
metamorphoses mu Fascism monga zikuchitika masiku ano Prabuddha Bharath.

Tsopano
ndi udindo wa ophunzira, aluntha akatswiri Kukhala Sarva January Samaj
kuphatikizapo SC / STs / OBCs / ing’onoing’ono / mitundu osauka
chapamwamba kufunsa ICJ kulekeza ku Central ndi gouvernements onse boma
anasankha mwa nkhani yolembedwa chinyengo EVMs ndi kulamula kuti
mwatsopano
chisankho
ndi voti pepala monga Kutsatira ndi Democracies 80 dziko, monga kale
CJI tchimo la chiweruzo ndi kulamula kuti nkhani yolembedwa chinyengo
EVMs kulowedwa m’malo mwa magawo monga suggéré ndi kale CEC Sampath
m’malo m’malo okwana ndi pepala voti qui
anathandiza MS Mayawati a BSP mu chisankho otsiriza pA Panchayat
kupambana 80% ya mipando qui iwo sakanakhoza kupambana mpando umodzi mu
Lok Sabha chisankho chifukwa cha tampering cha zimenezi EVMs chinyengo.

The
Sarvajans ayenera kusamala kuti ntchito ndi 1% chitpawan castiest
Bramini atsogoleri achipani anakhetsa misozi ya ng’ona ndani.
atsogoleri amenewa Bahuth Jiyadha Paapis, Congress ndi Communist Party
wa izi amapha dziko ndani Mwanjira kugwiritsa mabungwe demokalase
(Modi).

Ophunzira
onse Sarvajans mchitidwe ayenera Insight Kusinkhasinkha pamoyo wawo mu
atakhala osiyanasiyana Matupi awo - mosapumira, ataima, atagona,
kuthamanga, kukwera njinga, kusambira, nkhonya, masewera ogwetsana
Kalari Tirhana, masewera a karati, Kung Fu, karate, masewera ena
omenyana, ndi aussi kupeza
zida
chiphatso kwa autorités okhudzidwa kudzipenda chitetezo chawo nyama
wathawa kuthengo kuphatikizapo zakutchire ndi nkhanza za achinyamata
okhaokha Swayam Sevak amene amachita moyo wawo onse ndi zida kukaika
Ziphunzitso kudzutsidwa wina ndi zida-politico-chikhalidwe kusintha
kayendedwe ndi kunja amadziwa kuti mbewu
akamaphuka ngati Bodhi Mitengo.
37) Classical Croatian36) Chakale Chichewa

1777 Lachiwiri Feb 16, 2016 (FOA1TRPUVF) -Nsanja constitution OF
Prabuddha Bharath - zonse Chakale m’zinenero Chikatalani, Chicheebuano,
Chichewa, Croatia, Czech-

http://www.tipitaka.org/knda/

ತಿಪಿಟಕ (ಮೂಲ) ಸುತ್ತಪಿಟಕ-ಉಪರಿಪಣ್ಣಾಸಪಾಳಿ -5. ಸಳಾಯತನವಗ್ಗೋ

OZINDIKIRA-NET-FREE Online A1 (kudzutsidwa Mmodzi) Tipitaka University Research & Khalani

mu zithunzi Format (FOA1TRPUVF)
kudzera http://sarvajan.ambedkar.org
adzakhala kumasulira

Lamulo la INDIA

m’zinenero 93 kuti kukhala mokakamizidwa mu mlingo onse mayunivesite
pamodzi ndi maphunziro –other digiri ndi Hope kuti onse mayunivesite
aussi kutsatira

Phunzirani luso mumapezera Fast kukhala osangalala chifukwa luso la Kupereka Mofulumira kukhala Yosangalatsa!

http://www.constitution.org/cons/india/const.html
ndi
Download Free e-Book) The Constitution la India | UPSC IAS mayeso …
iasexamportal.com425 × 381Search ndi chithunzi

Dinani apa kuti Download Full e-Book
- Onani kwambiri: http://iasexamportal.com/civilservices/download/ebook/the-constitution-of-india#sthash.bGFhud2w.dpuf
(Download Free e-Book) The Constitution la India

http://www.constitution.org/cons/india/const.html

Lamulo la INDIA

MFUNDO

FUNDO MADERA ndandanda
APPENDICES Index LAMULO LOYAMBA LOWONJEZERA MACHITIDWE

MADERA

GAWO I THE UNION ndi madera ake Art. (1-4)
GAWO II NZIKA Art. (: 5-11)
GAWO III ufulu Art. (12-35)
GAWO IV malangizo mfundo za mu ndondomeko Boma Art. (36-51)
GAWO IVA lofunika ntchito Art. (51A)
GAWO V THE UNION Art. (52-151)
GAWO VI THE STATES Art. (152-237)
GAWO VII THE STATES KU GAWO B OF THE OYAMBA KONZANI NDANDANDA Art. (238)
GAWO VIII THE UNION m’madera Art. (239-243)
GAWO IX PANCHAYATS Art. (243-243zg)
GAWO Ixa mizinda yambiri Art. (243-243zg)
GAWO X THE SCHEDULED ndi mafuko m’madera Art. (244-244A)
GAWO XI ANZANU PAKATI THE UNION NDI STATES Art. (245-263)
GAWO XII ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti Art. (264-300A)
GAWO XIII malonda, malonda ndi kugonana MU CHIGAWO CHA INDIA Art. (301-307)
GAWO XIV ZOTHANDIZA LAPANSI A UNION NDI STATES Art. (308-323)
GAWO XIVA Anatsegula milandu Art. (323A-323B)
GAWO XV chisankho Art. (324-329A)
GAWO XVI

279. yowerengera a “proceds ukonde” etc.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Kufalitsa ndalama entre les Union ndi States
279. yowerengera a “Net atuluka”, etc.-

(1)
tatchulazi chakudya cha Chapter izi, “Net atuluka” amatanthauza
migwirizano yamasukulu poyerekezera ndi aliyense msonkho kapena udindo
atuluka zace Zochepa ndi ndalama deta, ndiponso cholinga cha zinthu
Anthu a Net atuluka wa golide ntchito msonkho, golidi
gawo lililonse la ntchito msonkho wa golide aliyense, golidi
choikidwa-aliyense m’dera `adzakhala tikaona ndi mbiri yabwino ndi
Comptroller ndi Auditor-General wa India, ndani certificate` adzakhala
omalizira.

(2)
Nkhani ngati Aforesaid, ndi kwa aliyense makonzedwe –other lofotokoza
za Chapter izi, lamulo anapanga nyumba yamalamulo kapena dongosolo la
Pulezidenti May, mu bokosi aliyense pansi Kodi Part zimenezi atuluka wa
ntchito kapena msonkho, kapena kukhala,
atumizidwa
iliyonse State, Kudyetsa mmene qui anapeza ayenera kuchita masamu,
pakuti nthawi kuchokera golide pa qui ndi mmene qui malipiro aliyense
ayenera kupangidwa, kuti kupanga chaka kusintha ‘entre wina ndalama ndi
ndemanga wina, ndipo
zinthu Wina mosayembekezera kapena ancillary.
280. Finance Commission.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Kufalitsa ndalama entre les Union ndi States
280. Finance Commission.-

(1)
Pulezidenti The ‘ati, Patangotha ​​zaka ziwiri kuchokera inayake kwa
lamulo limeneli ndipo nthawi atapita chaka chachisanu kapena pa nthawi
zimenezi zisanachitike Pulezidenti amaziona n’kofunika, kuti nawonso ndi
Commission Finance qui` adzakhala zigwirizana wa pa mpando ndi zinayi
anthu –other kuti ndi mutsogoleli wadziko.

(2) May yamalamulo ndi chilamulo chimachititsa ziyeneretso qui
`adzakhala wogonjera kwa akhale mamembala a Commission ndi mmene qui
adzakhala anasankha.

(3) ‘adzakhala ndi udindo wa Commission kuti malangizo Pulezidenti monga masiku

(A) kufalitsidwa entre les Union ndi States la Net atuluka misonkho
qui kukhala, kapena Mwina, anagawa entre he pansi Chapter izi ndi
Kugawilidwa kwanthaka entre les States la magawo a atuluka amenewa
analemba;

(B) mfundo qui shoulds amalamulira wapereka mu thandizo la ndalama la States kuchokera Fund la India Consolidated;

_236 [(BB) miyezo anafunika augment ndi Fund la State Consolidated
alibe chuma cha Panchayats mu State pamaziko a ayamikira zotentha ndi
Commission pa Finance la State;]

_237 [(C) ndi Njira anafunika augment ndi Fund la State Consolidated
alibe chuma cha mizinda yambiri mu State pamaziko a ayamikira zotentha
ndi Commission pa Finance la State;]

_238 [(D)] aliyense kanthu Other Otchulidwa Committee ndi mutsogoleli wadziko mu zofuna za ndalama phokoso.

(4) The Commission `adzakhala kudziwa ndi procedure` ao-mphamvu
zimenezi mu ntchito ya Nchito zawo nyumba ya malamulo ndi lamulo
kukakambirana pa May zigwireni.
281. Malangizo a Commission Finance.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Kufalitsa ndalama entre les Union ndi States

281. Malangizo a Finance Commission.-

Pulezidenti `ati apereke aliyense zokhazikidwa ndi Commission Finance
pansi pa za malamulo pamodzi ndi memorandum ofotokozera zochita watenga
pamenepo anaika pamaso Aliyense Nyumba ya Malamulo.
Zina Zambiri zothandizila Financial
NKHANI
282. Expenditure defrayable ndi State kapena Union kuchokera ICT anabwerera.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

282. Expenditure defrayable ndi State kapena Union kuchokera ICT revenues.-

The Union State Gold Tiyeni tipange amapereka kwa aliyense cholinga
aliyense pagulu, ngakhale que La cholinga chimodzi ndi kulemekeza qui
yamalamulo kapena malamulo a State, monga choncho Mwina, tiyeni kupanga
malamulo.
283. M’ndende, etc., wa Consolidated Fund, Contingency Fund ndi ndalama zimene zinasonkhedwa amatamanda nkhani za boma.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial
283. M’ndende, etc., wa Consolidated Fund, Contingency Fund ndi ndalama zimene zinasonkhedwa amatamanda ndi accounts.- pagulu

(1)
The m’ndende ya Fund Consolidated la India ndi Fund Contingency la
India, kupereka ndalama zimene zinasonkhedwa ku Ndalama zimenezi, kusiya
kwa ndalama zimene zinasonkhedwa therefrom, ndi ana ndalama zimene
zinasonkhedwa pagulu –other kuposa Anthu amatamanda Ndalama zimenezi
analandira kapena m’malo malo a
Boma
la India, malipiro Awo mu nkhani ya onse ya India ndi kusiya kwa
ndalama zimene zinasonkhedwa pa nkhani zimenezi ndi nkhani zonse –other
chikugwirizana kapena ancillary zinthu Aforesaid `adzakhala malamulo
ena a boma anapanga ndi nyumba yamalamulo, ndi, mpaka, makonzedwe fait
que chifukwa ndi
anapanga, `adzakhala ndi malamulo malamulo opangidwa ndi mutsogoleli wadziko.

(2)
The m’ndende ya Fund ya Boma ndi Fund Contingency la State, kupereka
ndalama zimene zinasonkhedwa ku Ndalama zimenezi Consolidated, kusiya
kwa ndalama zimene zinasonkhedwa therefrom, ndi ana ndalama zimene
zinasonkhedwa pagulu –other kuposa Anthu amatamanda Ndalama zimenezi
analandira kapena pa
m’malo
mwa boma, malipiro Awo mu nkhani ya onse ya State ndi kusiya kwa
ndalama zimene zinasonkhedwa pa nkhani zimenezi ndi nkhani zonse –other
chikugwirizana kapena ancillary zinthu Aforesaid `adzakhala malamulo
ena a boma anapanga ndi malamulo a State, ndipo
kufikira paulendo CE makonzedwe que chifukwa chotero anapanga,
`adzakhala ndi malamulo malamulo opangidwa ndi Kazembe wa State _239
***.
284. M’ndende suitors –other madipoziti ndi ndalama zimene zinasonkhedwa analandira mwa atumiki ndi mabwalo amilandu.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial
284. M’ndende madipoziti suitors ‘ndi ndalama zimene zinasonkhedwa –other analandira mwa atumiki ndi courts.-

ndalama zimene zinasonkhedwa onse analandira kapena anakaika muzaka

(A)
msilikali aliyense ntchito mogwirizana ndi zochitika za Union kapena
State udindo wake monga amenewa, ena kuposa m’mbuyo pagulu kapena
ndalama zimene zinasonkhedwa anakweza kapena kulandira ndi Boma la India
kapena boma la State, monga Mwina bokosi
, golidi

(B) Aliyense yochepa dans Le gawo la India ndi ngongole ya chifukwa aliyense, kanthu, chifukwa kapena anthu,

`Adzakhala analipira mu nkhani ya onse ya India kapena nkhani pagulu la State, monga choncho Mwina.
285. wosamasula katundu wa State Union kwa misonkho.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

285. wosamasula katundu wa State Union ku taxation.-

(1) The katundu wa bungwe la ‘ati, koma mu mpaka kunyumba yamalamulo
ndi chilamulo Ikhoza Apo ayi, amene sadzalandira misonkho onse TSIKU ndi
State kapena ndi ulamuliro uliwonse Pasanapite State.

(2)
Chilichonse mzera (1) ‘ati, mpaka kunyumba yamalamulo ndi lamulo Apo
ayi Amatipatsa, kupewa kupewa ulamuliro uliwonse Pasanapite State ku
levying msonkho uliwonse pa katundu aliyense wa Union kuti qui katundu
kunali nthawi yomweyo pamaso pa malo ena ichi Constitution bondable
golide aziwalambira
linkable, mpaka pamene kukhala mosalekeza kuti msonkho umene fait que State.
286. Malamulo oletsa kuti imposition a msonkho pa malonda kapena kugula katundu.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

286. Malamulo oletsa kuti imposition a msonkho pa malonda kapena kugula goods.-

(1) Palibe lamulo la State `adzakhala amalowerera, kapena Authorise
ndi imposition wa, msonkho pa malonda kapena kugula katundu Kodi
zimenezi zauve golide kugula amatenga malo-

(A) kunja kwa State; golidi

(B) pakapita chiyani pa katundu ku kapena katundu wa katundu, m’dera la India.

_240 * * * * *

_241 [(2) May yamalamulo ndi lamulo liyenera mfundo kwa Kuona Pamene A
kugula yakuda kapena katundu amatenga malo in’any njira otchulidwa
mzera (1).

_242 [(3) chilamulo aliyense wa State `mudzazichita, mu kotero kuti monga ziletso, kapena imposition wa limapatsa -

(A)
a msonkho pa malonda kapena kugula katundu Anaonedwa nyumba yamalamulo
ndi lamulo kukhala lofunika kwambiri mu yapakati-State malonda kapena
malonda;
golidi

(B)
a msonkho pa malonda kapena kugula katundu, Kukhala msonkho wa mtundu
Otchulidwa kum’mwera mzera (b), boma mzera (c) kum’mwera mzera kapena
(d) a mzera (29a) a Article 366
,

Malamulo amenewa gonjerani mawu ndi poyerekezera ndi dongosolo la
Levy, mitengo ndi zochitika –other a msonkho nyumba ya malamulo ndi
lamulo Fotokozani May.]]
287. wosamasula msonkho pa magetsi.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

287. wosamasula msonkho pa electricity.-

Sungani mu mpaka kunyumba yamalamulo ndi chilamulo Ikhoza Apo ayi,
palibe lamulo la State `adzakhala amalowerera, kapena Authorise ndi
imposition wa, msonkho pa mowa kapena kugulitsa magetsi (ngati
umatulutsa Government kapena –other anthu a) qui wa-

(A) atatanganidwa ndi boma la India, golide anagulitsa boma la India kudya ndi boma; golidi

(B) atatanganidwa pomanga, kukonza kapena ntchito sitima aliyense ndi
boma la India kapena kampani ya njanji ntchito Icho sitima, golide
anagulitsa Kuti Kuti Boma kapena aliyense amenewa kampani ya njanji
kudya pomanga, kukonza kapena ntchito sitima iliyonse,

ndi
lamulo aliyense amenewa yadzaoneni, golide Authorising ndi imposition
wa, msonkho pa malonda a magetsi adzakhala m’chitetezo que Le mtengo wa
magetsi anagulitsa boma la India kudya ndi boma, golidi ndi aliyense
kampani amenewa sitima monga Aforesaid kudya mu
zomangamanga, kukonza kapena ntchito sitima aliyense, `adzakhala
zochepa ndi kuchuluka kwa msonkho kuposa mtengo adawalamulira kuti
–other Ogula wa yokulirapo mabizinesi kuchuluka kwa magetsi.
288. asandilembe misonkho ndi States pankhani ya madzi kapena magetsi zina.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

288. asandilembe misonkho ndi States pankhani ya madzi kapena magetsi ena cases.-

(1)
Sungani mu mpaka Pulezidenti May ndi dongosolo Apo ayi Kupereka, palibe
lamulo la State mu nthawi mphamvu yomweyo pamaso pa malo ena
Constitution izi ‘adzakhala amalowerera, kapena Authorise ndi imposition
wa, msonkho pankhani ya madzi kapena magetsi Kusunga,
kwaiye, chokwiya, anagawira kapena kugulitsidwa ndi ulamuliro zilipo
kale ndi lamulo aliyense ilipo kapena lamulo lililonse limene yamalamulo
malamulo golide Kukulitsa aliyense yapakati-State mtsinje kapena
mtsinje m’chigwa.

Explanation.-

Mawu
akuti “chilamulo cha State mu mphamvu” mu mzera izi ‘adzakhala monga
lamulo la boma Wadutsa golidi pamaso pa malo ena Constitution izi ndi
Poyamba Repealed, ngakhale Kuti kapena mbali Sangathe Ndiye ntchito
iliyonse pa onse
golide m’madera Apadera.

(2)
malamulo a State May ndi Chilamulo, kapena Authorise ndi imposition a
msonkho uliwonse monga zalembedwa mu mzera (1) Cholinga palibe lamulo
zimenezi `adzakhala-kukhudza aliyense Pokhapokha,
pambuyo-POPEZA-wandiweyani kuti amuone ndi
ya Pulezidenti, analandira kuvomereza Wake; ndipo
ngati Law aliyense amenewa Ankasamalira Kukhazikitsa mitengo ndi
–other zochitika za msonkho zimenezi kudzera migwirizano yamasukulu
malamulo kapena malangizo kuti wobadwa wakumvera lamulo ndi ulamuliro
uliwonse, lamulo `adzakhala Kudyetsa chilolezo wakale Pulezidenti Popeza
Choncho analandira kupanga
uliwonse wa ulamuliro amenewa kapena dongosolo.
289. wosamasula katundu ndi ndalama za boma Union kwa misonkho.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

289. wosamasula katundu ndi ndalama za boma Union ku taxation.-

(1) The katundu ndi ndalama za boma `adzakhala osapatsidwa Union misonkho.

(2)
Chilichonse mzera (1) ‘adzakhala kupewa kupewa ndi Union ku yadzaoneni,
golide Authorising ndi imposition a msonkho uliwonse moti ngati, nyumba
ya malamulo May ndi lamulo amapereka ulemu kwa ntchito kapena malonda a
mtundu uliwonse anatenga pa
kapena m’malo malo a, boma la State, kapena ntchito iliyonse
chikugwirizana zindikwanire, kapena kanthu kalikonse ntchito kapena
wotanganidwa mokhudzana ndi zimenezi golide golide malonda ntchito
golide aliyense accruing ndalama akuwuka mwa nazo.

(3) Chilichonse mzera (2) ‘adzakhala ntchito ndi ntchito iliyonse
kapena malonda, kapena iliyonse gulu la golide malonda ntchito, qui
yamalamulo ndi lamulo anati May kukhala mosayembekezera kuti ntchito
wamba a boma.
290. kusintha wolemekeza ndalama ndi penshoni.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

290. kusintha wolemekeza ndalama ndi pensions.-

Kumene
pansi pa za malamulo ili ndalama iliyonse yochepa kapena Commission,
kapena penshoni sonyezani kuti kapena kulemekeza munthu amene wakhala
akutumikira pamaso pa malo ena Constitution izi pansi pa Korona ku India
kapena pambuyo-amenewa chiyambi mogwirizana ndi zochitika za
ndi Union kapena State, ali ndi udindo pa Fund Consolidated la India kapena Fund la State Consolidated, Ndiye, if-

(A)
pa nkhani ya katundu pa Fund Consolidated la India, ndi nkhokwe
Commission kapena short’any a zosowa osiyana ndi State, kapena munthu
anatumikira ALI mwathunthu golidi m’dzanja mwa zochitika za boma;
golidi

(B)
pa nkhani ya katundu pa Fund la State, khoti kapena Commission
reserves’any a zosowa zosiyana za Union Consolidated kapena Reviews
State wina, kapena munthu watumikira mwathunthu golidi m’dzanja mwa
zochitika za
Union golide Reviews State wina,

pali
‘adzakhala mlandu ndi kupereka kwa Fund la State Consolidated kapena,
monga choncho kukhala ndi Fund Consolidated la India kapena Fund wa
l’autre State, zimenezi chopereka pankhani ya ndalama kapena penshoni
Consolidated monga Akhoza anavomera
, kapena monga kusakhulupirika pangano Tiyeni Tsimikizani ndi arbitrator ndi kuikidwa Justice Chief la India.
290A. malipiro pachaka ena Ndalama Devaswom.

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

290A. malipiro pachaka ena Devaswom Funds.-

A
Uwerenge rupees makumi asanu zikwi lakhs makumi asanu ndi ‘adzakhala
mlandu, ndi kupereka kwa, Fund Consolidated Boma la Kerala chaka
chilichonse kwa Travancore Devaswom Fund;
ndi
Uwerenge lakhs khumi ndi zikwi makumi asanu rupees `adzakhala mlandu,
ndi kupereka kwa, Fund a State wa _244 Consolidated [Tamil Nadu] chaka
chilichonse kwa Fund Devaswom Kukhazikika fait que State kwa Chisamaliro
cha akachisi Hindu ndi tiakachisi
m’magawo ndi kunditumiza ku amanena kuti pa tsiku 1 November, 1956, ku State wa Travancore-Cochin].
291. [Repealed.]

GAWO XII
Ndalama, katundu, wabizinesiyo NDI masuti

MUTU I. Finance
Zina Zambiri zothandizila Financial

291. [Privy kachikwama limanena za Olamulira.]

Kupeleka. ndi Constitution (twente-chimodzi Kukonzedwa) Act, 197l, m. 2.

OZINDIKIRA-NET

Zazitsulo-Social Transformation Ploitico

NEWS

A

Volcano
SUNGANI Prabuddha BHARTH demokalase! TINGAKANIZIRE Hindutva boma Law Ndipo The wakutemwa anthu amene sanakhalepo kukonda dziko lako

http://www.countercurrents.org/sukumaran150216.htm

The British ntchito lamuloli kuti aphwanye wakutemwa ya anthu pamaso ufulu. Ndipo lamulo pambuyo-ufulu wakhala-ntchito kwa même cholinga!

Ndi boma UPA ntchito lamuloli kutumiza atsamunda wotchuka womenyera
ufulu wa anthu oona za ufulu Est mlandu chilamulo ichi draconian.

Tsopano
zotchedwa ‘kukonda dziko lako’ wovuta, wachiwawa, nkhondo, kuwombera,
lynching 1% chitpawan Bramini achinyamata okhaokha Swayam Sevak ndi
chidani, mkwiyo, nsanje, chinyengo qui ndi choipitsa psychopath maganizo
kupepera maganizo a chozemba Hindutva mwambo maganizo Kufuna mankhwala
maganizo
Asylums kuti gobbles Mbuye Kiyi wa dziko lapansi mwa chinyengo EVMs
amagwiritsa ntchito lamulo Saami Against ndi JNU ndani kupitirira
mbalume ongolankhula kuti Mangani ife kupondereza ndale, chipembedzo ndi
chikhalidwe m’dzina la demokalase.
A yunivesite ngati JNU ndi mpweya wa demokalase, makamaka demokalase
metamorphoses mu Fascism monga zikuchitika masiku ano Prabuddha Bharath.

Tsopano
ndi udindo wa ophunzira, aluntha akatswiri Kukhala Sarva January Samaj
kuphatikizapo SC / STs / OBCs / ing’onoing’ono / mitundu osauka
chapamwamba kufunsa ICJ kulekeza ku Central ndi gouvernements onse boma
anasankha mwa nkhani yolembedwa chinyengo EVMs ndi kulamula kuti
mwatsopano
chisankho
ndi voti pepala monga Kutsatira ndi Democracies 80 dziko, monga kale
CJI tchimo la chiweruzo ndi kulamula kuti nkhani yolembedwa chinyengo
EVMs kulowedwa m’malo mwa magawo monga suggéré ndi kale CEC Sampath
m’malo m’malo okwana ndi pepala voti qui
anathandiza MS Mayawati a BSP mu chisankho otsiriza pA Panchayat
kupambana 80% ya mipando qui iwo sakanakhoza kupambana mpando umodzi mu
Lok Sabha chisankho chifukwa cha tampering cha zimenezi EVMs chinyengo.

The
Sarvajans ayenera kusamala kuti ntchito ndi 1% chitpawan castiest
Bramini atsogoleri achipani anakhetsa misozi ya ng’ona ndani.
atsogoleri amenewa Bahuth Jiyadha Paapis, Congress ndi Communist Party
wa izi amapha dziko ndani Mwanjira kugwiritsa mabungwe demokalase
(Modi).

Ophunzira
onse Sarvajans mchitidwe ayenera Insight Kusinkhasinkha pamoyo wawo mu
atakhala osiyanasiyana Matupi awo - mosapumira, ataima, atagona,
kuthamanga, kukwera njinga, kusambira, nkhonya, masewera ogwetsana
Kalari Tirhana, masewera a karati, Kung Fu, karate, masewera ena
omenyana, ndi aussi kupeza
zida
chiphatso kwa autorités okhudzidwa kudzipenda chitetezo chawo nyama
wathawa kuthengo kuphatikizapo zakutchire ndi nkhanza za achinyamata
okhaokha Swayam Sevak amene amachita moyo wawo onse ndi zida kukaika
Ziphunzitso kudzutsidwa wina ndi zida-politico-chikhalidwe kusintha
kayendedwe ndi kunja amadziwa kuti mbewu
akamaphuka ngati Bodhi Mitengo.
38) Classical Czech38) Klasický český

1777 Út 16.února 2016 (FOA1TRPUVF) -THE ZŘIZOVÁNÍ Prabuddha Bharath -
ve všech Classical Languages- katalánština, Cebuano, Chichewa,
chorvatštině, Česko-

http://www.tipitaka.org/knda/

ತಿಪಿಟಕ (ಮೂಲ) ಸುತ್ತಪಿಟಕ-ಉಪರಿಪಣ್ಣಾಸಪಾಳಿ -5. ಸಳಾಯತನವಗ್ಗೋ

INSIGHT-NET-FREE Online A1 (Probuzený One) Tipitaka University Research & Practice

v obrazovém formátu (FOA1TRPUVF)
přes http://sarvajan.ambedkar.org
bude překládat

Ústava Indie

v 93 jazycích, které mají být povinně v celé míře o vysokých školách
spolu s –Ostatní studijních oborů s nadějí, že všechny univerzity aussi
následovat

Naučte dovednost vydělávat Fast být šťastnější zručnosti Dát Rychlejší být nejšťastnější!

http://www.constitution.org/cons/india/const.html
a
Stáhněte si zdarma e-knihy) Ústava Indie | UPSC IAS ZKOUŠKY …
iasexamportal.com425 × 381Search podle obrázku

Zde si můžete stáhnout Full e-book
- Více na: http://iasexamportal.com/civilservices/download/ebook/the-constitution-of-india#sthash.bGFhud2w.dpuf
(Stáhněte si zdarma e-book) Ústava Indie

http://www.constitution.org/cons/india/const.html

Ústava Indie

HELP

Preambule ČÁSTI HARMONOGRAMY
PŘÍLOHY INDEX ZMĚNA ACTS

ČÁSTI

ČÁST I UNIE A jeho území Art. (1-4)
ČÁST DRUHÁ OBČANSTVÍ Art. (: 5-11)
ČÁST III ZÁKLADNÍ PRÁVA Art. (12-35)
ČÁST IV SMĚRNICE Zásady státní politiky Art. (36-51)
ČÁST IVA základním povinnostem Art. (51A)
Art ČÁST V Evropské unii. (52 až 151)
ČÁST VI STÁTY Art. (152-237)
ČÁST VII STÁTY V části B na prvním seznamu čl. (238)
ČÁST VIII Unie ÚZEMÍ, čl. (239 - 243)
Část IX panchayats Art. (243-243zg)
ČÁST IXa OBCE Art. (243-243zg)
ČÁST X plánovaným a kmenových území Art. (244-244A)
Část XI vztahů mezi Unií a státy Art. (245-263)
Část XII FINANCE, majetku, smlouvy a obleky umění. (264-300A)
ČÁST XIII obchod, obchod a pohlavní styk na území indické umění. (301-307)
Část XIV služby pod unií a státy Art. (308-323)
ČÁST Xiva tribunály čl. (323A-323B)
Část XV VOLBY Art. (324-329A)
ČÁST XVI

279. Výpočet “čistých proceds” atd.

ČÁST XII
FINANCE, majetku, smlouvy a obleky

HLAVA I. FINANCE
Distribuce Výnosy entre les unií a státy
279. Výpočet “Čistý výnos”, etc.-

(1)
Ve výše uvedených ustanovení této kapitoly, “Čistý výnos” znamená
clustering ve vztahu k jakékoliv daně nebo daně z jeho výnosů snížena o
náklady na sběr, a pro účely těchto ustanovení čistým výnosem z
jakéhokoli daňové povinnosti zlato, zlato
jakýkoliv podíl daňové povinnosti kteréhokoli zlatého připadající
na-jakékoli oblasti `musí být zjištěna a certifikován kontrolor a
auditor generální Indii, jejíž osvědčením musí být konečné.

(2)
S výhradou jak je uvedeno výše, a to-jakékoliv –Ostatní výslovného
ustanovení této kapitoly, zákon ze strany parlamentu nebo z příkazu
prezidenta může v každém poli Kde podle této části výtěžku jakéhokoliv
daně nebo daně jsou, nebo mohou být,
přiřazena-kteréhokoli
státu, stanoví způsob, qui výnosů se vypočítají za dobu od zlata na qui
a způsobu qui Veškeré platby mají být provedeny, k výrobě entre jeden
rozpočtový rok úprav “a hodnocení druhého, a
pro jakékoliv jiné náhodné nebo doplňkových záležitostí.
280. Finance komise.

ČÁST XII
FINANCE, majetku, smlouvy a obleky

HLAVA I. FINANCE
Distribuce Výnosy entre les unií a státy
280. Finance Commission.-

(1)
Prezident `do dvou let od nabytí účinnosti tohoto ústavy a poté při
ukončení každého pátého roku, nebo v takové dřívější doby, než prezident
považuje za nezbytné, na základě příkazu představují finance komisi
qui` se skládá z předsedy a čtyř
–Ostatní členové mají být jmenováni prezidentem.

(2) může Parlament zákon určuje Qui kvalifikace `musí být podmínkou pro jmenování členů Komise a způsobu, qui Budou vybráni.

(3) Je `Povinností Komise, aby doporučení k prezidentovi jako to-

(A) rozdělení entre les unie a státy čistého zisku z Qui daní mají
být, nebo mohou být rozděleny entre em podle této kapitoly a přidělení
entre les států příslušných akcií takového výnosu;

(B) zásady qui shoulds upravují granty-v-pomoc příjmů států mimo konsolidační fond Indie;

_236 [(Bb) opatření potřebných pro zvýšení konsolidovaný fond státu k
doplnění zdrojů z panchayats ve státě, na základě doporučení pověření
finance státu;]

_237 [(C) opatření potřebných pro zvýšení konsolidovaný fond státu k
doplnění zdrojů obcí ve státě, na základě doporučení pověření finance
státu;]

_238 [(D)] jakoukoli jinou záležitost postoupena příslušnému výboru předseda v zájmu řádného financí.

(4) Komise určí, `a jejich procedure` musí-mít takové pravomoci při výkonu jejich funkcí parlament zákonem přiznávají em května.
281. Doporučení Komise finance.

ČÁST XII
FINANCE, majetku, smlouvy a obleky

HLAVA I. FINANCE
Distribuce Výnosy entre les unií a státy

281. Doporučení Finance Commission.-

Předseda `vydá každé doporučení, které daly pověření finance v souladu
s ustanoveními této ústavy spolu s odůvodněním, pokud jde o opatření
přijatá na něm být položeny před každým sněmovně.
Různé Finanční ustanovení
Článek
282. Výdaje defrayable státem nebo Unií z informačních a komunikačních technologií se vrátil.

ČÁST XII
FINANCE, majetku, smlouvy a obleky

HLAVA I. FINANCE
Různé Finanční ustanovení

282. Výdaje defrayable státem nebo Unií mimo ICT revenues.-

Evropská unie stát Zlato může udělovat granty pro Jakákoliv veřejný
účel, bez ohledu na que la účelu není s ohledem na Qui parlament nebo
zákonodárce státu, případně může Společenství udělat zákony.
283. úschovy, atd., Z konsolidačního fondu, rezervního fondu a
prostředkům, které byly připsány na účtu veřejných finančních
prostředků.

ČÁST XII
FINANCE, majetku, smlouvy a obleky

HLAVA I. FINANCE
Různé Finanční ustanovení
283. úschovy, atd., Z konsolidačního fondu, rezervního fondu a prostředkům, Připsáno veřejné accounts.-

(1)
úschova konsolidačního fondu Indie a rezervního fondu Indie, placení
prostředkům, které do těchto fondů, odnětí prostředkům, které z něho,
opatrování veřejných prostředkům, –Ostatní než ty, které připsána na
tyto peněžní prostředky přijímají nebo jejím jménem facility
indická
vláda, jejich platba do veřejného účtu Indie a odnětí peníze z tohoto
účtu a všech –Ostatní záležitostech spojených s nebo pomocné ve věcech
výše uvedených `musí být upraveno zákonem ze strany parlamentu, a až,
poskytování fait que jménem je natolik
vyrobeny, `se řídí pravidly ze strany prezidenta.

(2)
péče o konsolidačního fondu státu a rezervního fondu ze státu,
vyplácení prostředkům, které do těchto fondů, odnětí prostředkům, které z
něho, opatrování veřejných prostředkům, –Ostatní, než které se připíší
na tyto peněžní prostředky přijímají nebo na
za
vládu státu, jejich platba do veřejného účet příslušného státu a
zrušení peníze z tohoto účtu a všech –Ostatní záležitosti spojené s
nebo pomocné ve věcech výše uvedených `musí být upravena zákonem
prováděná zákonodárcem státu, a
, dokud en ce que ustanovení jménem je tak vyrobena, `se řídí pravidly ze strany guvernéra státu _239 ***.
284. Opatrovnictví nápadníků –Ostatní vklady a peníze přijaté od státních zaměstnanců a soudy.

ČÁST XII
FINANCE, majetku, smlouvy a obleky

HLAVA I. FINANCE
Různé Finanční ustanovení
284. Custody vkladů nápadníků a –Ostatní peníze přijaté od státních zaměstnanců a courts.-

Všechny peníze přijaté ani Vložená s-

(A)
Každý úředník zaměstnán v souvislosti se záležitostmi Evropské unie
nebo některého státu v jeho funkci jako takový, jiný než zadní veřejné
či prostředkům, vznesené nebo přijatých vládou Indie nebo vládou státu,
jak je možno krabici
, zlato

(B) Jakýkoli krátký dans le území Indie ve prospěch jakékoliv příčiny, záležitost, účtu nebo osoby,

`Musí být zaplacena do veřejné účet Indie nebo veřejné účet státu, jak případ může být.
285. Osvobození majetku unie státu z daní.

ČÁST XII
FINANCE, majetku, smlouvy a obleky

HLAVA I. FINANCE
Různé Finanční ustanovení

285. Osvobození majetku unie státu taxation.-

(1) Majetek Unie `musí uložit do té míry, jak parlament zákon může
stanovit jinak, mohou být osvobozena od všech daní uložených státem nebo
kterýkoli orgán státu.

(2)
Nic v bodě (1) `se až do parlamentu zákon nestanoví jinak, zabránit
otázky prevence žádného orgánu v rámci jednoho státu od vybírání žádnou
daň z jakéhokoli majetku Unie Qui tento majetek čas těsně před zahájením
tohoto Constitution nosných zlata zachází jako s
korelace, tak dlouhá, aby být kontinuální Tato daň vybíraná fait que stát.
286. Omezení ohledně zdaňování při prodeji nebo nákupu zboží.

ČÁST XII
FINANCE, majetku, smlouvy a obleky

HLAVA I. FINANCE
Různé Finanční ustanovení

286. Omezení ohledně uvalení daně z prodeje či nákupu goods.-

(1) Ne právo státu `uloží, nebo Autorizovat uložení, daň z prodeje nebo nákupu zboží, kde takové špinavé nákup zlata se místo-

(A) mimo území státu; zlato

(B) v průběhu dovozu zboží do Společenství nebo vývoz zboží z, na území Indie.

_240 * * * * *

_241 [(2) může Parlament zákonem formulovat zásady pro určování Když
Špinavý nebo nákup zboží probíhá in’any ze způsobů uvedených v odstavci
(1).

_242 [(3) Jakýkoliv právní předpisy státu `přijme do té doby, uložila, nebo zavedení oprávní -

(A) daň z prodeje nebo nákupu zboží vyhlášené parlamentu ze zákona být zvláště důležité v mezistátních obchodu nebo obchodu; zlato

(B)
daň z prodeje nebo nákupu zboží, Být daň ve výši, která je uvedena v
sub-klauzule (b), sub-klauzule (c) sub-klauzule nebo (d) doložka (29a) V
článku 366
,

Tato omezení se řídí podmínkami a ve vztahu k systému poplatků, sazeb a
incidentů –Ostatní daně jakožto parlamentu ze zákona o specifikovat
května.]]
287. Osvobození od daně z elektřiny.

ČÁST XII
FINANCE, majetku, smlouvy a obleky

HLAVA I. FINANCE
Různé Finanční ustanovení

287. Osvobození od daní z electricity.-

Uložení v němž parlament ze zákona může stanovit jinak, žádný zákon
státu `uloží, nebo Autorizovat uložení, daň ze spotřeby nebo prodeje
elektřiny (ať už vyrobené vládou či –Ostatní osoby) qui je-

(A) Spotřeba vládou Indie, zlato prodává na indickou vládu ke spotřebě touto vládou; zlato

(B) Spotřeba ve stavebnictví, údržbě nebo provozu na železničních
vládou Indie nebo železniční společnosti provozující To železnice, zlato
prodává uvedené vlády nebo jakýkoli takový železniční společnosti za
účelem spotřeby ve výstavbě, údržbě nebo provozu na železničním,

a
případně jiný zákon stanovuje, zlato Autorizace zavedení takové daně na
prodej elektřiny zajistí que le cenu prodané elektřiny na indickou
vládu ke spotřebě touto vládou, zlato-to-každém takovém železniční
společnosti, jak je uvedeno výše pro domácí spotřebu v
výstavbě, údržbě nebo provozu na železničním, `musí být nižší o částku
daně, než je cena účtovaná –Ostatní spotřebitelům podstatné podniky
množství elektřiny.
288. Osvobození od daní státy, pokud jde vody nebo elektřiny v některých případech.

ČÁST XII
FINANCE, majetku, smlouvy a obleky

HLAVA I. FINANCE
Různé Finanční ustanovení

288. Osvobození od daní ze strany států ve vztahu k vodě nebo elektřině v některých cases.-

(1)
Nestanoví-rozsahu, v němž může předseda podle pořadí výjimku, žádný
zákon státu v čase pevnosti bezprostředně přede dnem nabytí účinnosti
této Ústavy `uloží, nebo Autorizovat zavedení, daně, pokud jde o
jakýkoliv vody a elektřiny skladovány,
generované, spotřebované, distribuovány nebo prodávány žádným orgánem
zřízeným žádným existujícím právem nebo jakýkoli zákon, který EP vznesl k
regulaci zlata vyvíjet jakékoli mezistátní řeky nebo říční údolí.

Explanation.-

Pod
pojmem “zákon státu v platnost” v tomto bodě `zahrnuje zákon o státním
Prošel zlata provedené přede dnem nabytí účinnosti této Ústavy, a ne
dříve zrušena, nehledě na to, že či jeho části Nemusí být tedy v provozu
buď vůbec
zlato v konkrétních oblastech.

(2)
Legislatura může stát vyžaduje zákon, nebo Autorizovat zavedení
jakékoliv takové daně, jak je uvedeno v bodě (1) Cílem žádná taková
práva `musí-mít žádný vliv, pokud nemá po-PO-vyhrazeno ke zvážení
prezidenta, získal jeho souhlas; a
je-li nějaká taková právní úprava stanoví stanovení sazeb a –Ostatní
incidenty takové daně prostřednictvím shlukování pravidel nebo příkazů,
které mají být provedeny podle zákona žádným orgánem, zákon `poskytne za
předchozí souhlasem prezidenta Být ně získat pro uskutečňování
Jedno takové pravidlo nebo objednávky.
289. Osvobození majetku a příjmů z Unie státu z daní.

ČÁST XII
FINANCE, majetku, smlouvy a obleky

HLAVA I. FINANCE
Různé Finanční ustanovení

289. Osvobození majetku a příjmů z Unie státu taxation.-

(1) majetek a příjem ze státu `jsou osvobozeny od zdanění unie.

(2)
Nic v bodě (1) `nebrání Prevence Unie od uložení, zlato Autorizace
uložení, žádnou daň do té míry, pokud vůbec, jak parlament může zákonem
stanovit ve vztahu k obchodu nebo podnikání jakéhokoli druhu
přepravované na tím,
nebo jejich jménem facility, vládou státu, nebo jakákoli operace s tím
spojené, nebo jakéhokoli majetku užívaného neb obsazeném pro účely
tohoto obchodu obchodní zlato zlato zlato jakýkoli příjmu plynoucího
vzniklé v souvislosti s nimi.

(3) Nic v bodě (2) `se vztahuje k jakékoliv podnikání nebo obchodu s
nimi, nebo k jakékoliv třídě obchod obchodní zlata, qui parlament ze
zákona lze vykázanou za související s běžnými funkcemi vlády.
290. Úprava s ohledem na některých výdajů a důchodů.

ČÁST XII
FINANCE, majetku, smlouvy a obleky

HLAVA I. FINANCE
Různé Finanční ustanovení

290. Úprava s ohledem na některých nákladů a pensions.-

Tam,
kde v souladu s ustanoveními této ústavy náklady jakéhokoliv krátké
nebo Komise nebo důchodu náležejícího nebo ve vztahu k osobě, která
sloužila přede dnem nabytí účinnosti této Ústavy pod korunou v Indii
nebo po-Such začátku v souvislosti se záležitostmi
Evropská unie nebo státu, jsou účtovány na konsolidačního fondu Indie nebo konsolidovaného fondu státu, pak pokud-

(A)
v případě zatížení konsolidačního fondu Indie, rezerv Komise nebo
short’any samostatných potřeb státu, nebo osoba, která sloužila tyto
skutečnosti dostanou zcela zlato v ruce v souvislosti se záležitostmi
státu;
zlato

(B)
v případě zatížení konsolidačního fondu státu, soud nebo Komise
reserves’any ze zvláštních potřeb Unie nebo Recenze jiný stát, nebo
osoba, která sloužila zcela zlato v ruce v souvislosti s věcí
gold Union Recenze jiném státě,

tam
`bude účtována a zaplacena z konsolidovaného fondu státu nebo případně
může být konsolidovaná fond Indie nebo konsolidované fond l’autre státu,
takový přínos, pokud jde o výdaje nebo penzijní připojištění, které
mohou být dohodnuty
nebo jako v prodlení smlouvy může být stanoven rozhodce, který bude jmenován hlavním soudcem Indie.
290A. Roční platba na některé Devaswom fondů.

ČÁST XII
FINANCE, majetku, smlouvy a obleky

HLAVA I. FINANCE
Různé Finanční ustanovení

290A. Roční platba do jisté Devaswom Funds.-

Součet
čtyřicet šest tisíc rupií padesát statisíce a `bude účtována, a
vypláceny z, konsolidovaná Fond státu Kerala každoročně do Travancore
Devaswom fondu;
a
součet třinácti statisíce a padesát tisíc rupií `bude účtována, a
vypláceny z, konsolidovaná Fond státu _244 [Tamilnádu] každý rok do
Devaswom fondu zřízeného fait que stát pro údržbu hinduistických chrámů a
svatyní
na územích postoupených uvést, že v 1. den listopadu 1956, od státu Travancore-Cochin].
291. [zrušen.]

ČÁST XII
FINANCE, majetku, smlouvy a obleky

HLAVA I. FINANCE
Různé Finanční ustanovení

291. [apanáže sumy panovníků.]

Rep. Ústava (Dvacet-šestý doplněk zákona) akt, 197l, s. 2.

INSIGHT-NET

Techno-sociální transformaci Ploitico

NEWS

vulkán
SAVE Prabuddha BHARTH DEMOKRACIE! RESIST hindutvu z pobuřování právu a vlastenectví Ti, kteří nebyli nikdy Vlastenecká

http://www.countercurrents.org/sukumaran150216.htm

Britové používali tento zákon rozdrtit vlastenectví lidí před nezávislostí. A po získání nezávislosti zákon, byl použit pro účely memu!

A UPA vláda použila tento zákon poslat koloniální proslulý aktivista v
oblasti lidských práv est nabitou s tímto drakonické zákonem.

Nyní
takzvaný “vlastenecký” netolerantní, násilný, militantní, střelba,
lynčování 1% chitpawan brahmíny Rowdy Swayam Sevak s plnou nenávisti,
hněv, žárlivost, bludy qui jsou poskvrny psychopata mentálně
retardovaných mysli stealth Hindutva kultovního duševní vyžadujících
léčbu v
psychiatrickém
ústavu To polyká Master Key země prostřednictvím EVMS podvodů používá
zákon Saamů proti JNU, kteří jdou nad rámec teoretickými dogmaty To nás
vážou na politické, náboženské a společenského útlaku ve jménu
demokracie.
Univerzita jako JNU je kyslík demokracie, zvláště když demokracie proměn do fašismu jak se dnes děje v Prabuddha Bharath.

Nyní
je povinností studentů, intelektuálů učenci příslušníků Sarva Jan Samaj
Včetně SC / STS / OBCs / menšiny / chudých horních kast požádat ICJ
propustit centrálního a všechny státní vládami vybrán prostřednictvím
EVMS práce podvodů a na zakázku pro čerstvé
volby
s papírovými hlasovacích lístků, jak následuje 80 demokracií na světě,
jako bývalý CJI dopustil vážnou chybu v úsudku o které nařizuje evms
práce podvodů být nahrazen v několika fázích, jak suggéré bývalého CEC
Sampath namísto celkové nahrazení papírových hlasovacích lístků Qui
pomohla paní Mayawatiové BSP v posledních UP Panchayat volby vyhrát
80% sedadel Qui to nemohlo vyhrát jediného zastoupení ve volbách v Lok
Sabha Vzhledem k pozměňování těchto evms podvodu.

Tyto
Sarvajans musí být ve střehu nelze použít 1% chitpawan castiest
brahmíny vedoucí politická strana ronit krokodýlí slzy WHO.
Takové vůdci jsou v Bahuth Jiyadha Paapis, Kongresu a Komunistické
strany této země vrazi Kdo nepřímo podporou demokratických institucí
(Modi).

Všichni
studenti Sarvajans praxe musí Insight Meditation po celý svůj život v
různých polohách jejich těl - sezení, stání, ležící, jogging, jízda na
kole, plavání, box, zápas kalari umění, bojová umění, Kung Fu, karate,
judo, a aussi získávají
licencované
zbraně z autorités dotčeným stranám za jejich sebeobranu od obávaný
divokých zvířat včetně divoké a násilné Rowdy Swayam Sevak, kteří
praktikují celý svůj život se zbraněmi, aby pohřbili Učení probudil
jeden a pohyb Techno-politicko-společenské transformace s ven s vědomím,
že jsou semena, která
raší jako Bodhi stromů.
39) Classical Danish

comments (0)
Filed under: General, Sutta Pitaka, Tipiṭaka, ತಿಪಿಟಕ (ಮೂಲ)
Posted by: site admin @ 6:32 pm

40) Classical Dutch


40) De klassieke Nederlandse

1777 Dinsdag 16 februari 2016 (FOA1TRPUVF) -HET GRONDWET VAN Prabuddha
Bharath - in alle Klassieke Taal- Catalaans, Cebuano, Chichewa,
Kroatisch, Tsjechisch-

http://www.tipitaka.org/knda/

ತಿಪಿಟಕ (ಮೂಲ) ಸುತ್ತಪಿಟಕ-ಉಪರಿಪಣ್ಣಾಸಪಾಳಿ -5. ಸಳಾಯತನವಗ್ಗೋ

INSIGHT-NET-FREE Online A1 (Ontwaakte) Tipitaka University Research & Practice

in Visual Format (FOA1TRPUVF)
door middel van http://sarvajan.ambedkar.org
zal vertalen

DE GRONDWET VAN INDIA

in 93 talen verplicht te stellen in alle universiteiten mate samen met
–Andere opleidingen met een hoop dat alle universiteiten aussi te
volgen

Leer de vaardigheid van Verdienen Snel te gelukkiger voor de vaardigheid van Giving sneller Happiest te zijn!

http://www.constitution.org/cons/india/const.html
en
Download gratis e-Book) De grondwet van India | UPSC IAS EXAMEN …
iasexamportal.com425 × 381Search door foto

Klik hier voor de volledige e-book downloaden
- Zie meer op: http://iasexamportal.com/civilservices/download/ebook/the-constitution-of-india#sthash.bGFhud2w.dpuf
(Download gratis e-Book) De grondwet van India

http://www.constitution.org/cons/india/const.html

DE GRONDWET VAN INDIA

HELP

PREAMBULE PARTS’S
BIJLAGEN INDEX WIJZIGING BESLUITEN

PARTS

DEEL I De Unie en haar grondgebied Art. (1-4)
DEEL II BURGERSCHAP Art. (: 11/05)
DEEL III GRONDRECHTEN Art. (12-35)
DEEL IV RICHTLIJN BEGINSELEN VAN overheidsbeleid Art. (36-51)
DEEL IVA fundamentele plichten Art. (51A)
DEEL V DE UNIE Art. (52-151)
DEEL VI DE STATEN Art. (152-237)
DEEL VII DE STATEN IN DEEL B VAN DE EERSTE SCHEMA Art. (238)
DEEL VIII DE UNIE GEBIEDEN Art. (239-243)
DEEL IX panchayats Art. (243-243zg)
DEEL IXA GEMEENTEN Art. (243-243zg)
DEEL X HET GEPLANDE EN tribale gebieden Art. (244-244A)
DEEL XI betrekkingen tussen de Unie en de staten Art. (245-263)
DEEL XII FINANCE, EIGENDOM, CONTRACTEN en pakken Art. (264-300A)
DEEL XIII TRADE, HANDEL EN INTERCOURSE BINNEN HET GEBIED VAN INDIA Art. (301-307)
DEEL XIV diensten onder het UNIE EN DE STATEN Art. (308-323)
DEEL XIVA rechtbanken Art. (323A-323B)
DEEL XV VERKIEZINGEN Art. (324-329A)
DEEL XVI

279. Berekening van “net proceds” etc.

DEEL XII
FINANCE, EIGENDOM, CONTRACTEN en pakken

HOOFDSTUK I. FINANCIËN
Verdeling van de opbrengsten entre les Unie en de Verenigde Staten
279. Berekening van de ‘netto inkomsten “, etc.-

(1)
In de voorgaande bepalingen van dit hoofdstuk, “netto opbrengsten”
betekent clustering met betrekking tot eventuele belastingen of
heffingen opbrengsten daarvan Verminderd met de kosten van het
verzamelen en voor de toepassing van deze bepalingen van de
netto-opbrengst van Elke belastingplicht goud, goud
welk gedeelte van de belasting plicht van elke goud, in goud Toe te
rekenen aan-elk gebied `worden vastgesteld en gecertificeerd door de
Comptroller en auditeur-generaal van India, Wiens certificate is
definitief.

(2)
Onderwerp uitoefent, en to-any –andere uitdrukkelijke bepaling van dit
hoofdstuk, een wet die door het parlement of een bevel van de president
kan in elk vak waarin op grond van dit deel van de opbrengst van de
heffing of belasting zijn, of kunnen worden,
toegewezen
to-any State, Zorg voor de wijze qui opbrengsten moeten worden
berekend, voor de tijd van het goud op qui en de wijze qui eventuele
betalingen worden gedaan, voor het maken van entre een begrotingsjaar
aanpassingen ‘en beoordelingen over een ander, en
voor alle andere incidentele of bijkomstige zaken.
280. Commissie Financiën.

DEEL XII
FINANCE, EIGENDOM, CONTRACTEN en pakken

HOOFDSTUK I. FINANCIËN
Verdeling van de opbrengsten entre les Unie en de Verenigde Staten
280. Finance Commission.-

(1)
De president `stelt binnen twee jaar na de inwerkingtreding van deze
Grondwet en vervolgens aan het verstrijken van de vijf jaar of zoveel
eerder als de president van oordeel Noodzakelijk, in opdracht vormen een
Financiën Commissie qui` bestaat uit een voorzitter en vier
–andere leden door de voorzitter aan te wijzen.

(2) kan het Parlement door de wet bepaalt de kwalificaties qui
`bedraagt ​​vereiste voor benoeming als lid van de Commissie en de wijze
qui Zij worden gekozen.

(3) Het `moet de taak van de Commissie om aanbevelingen te doen aan de voorzitter als to-

(A) de verdeling entre les Unie en de staten van de netto-opbrengst
van qui belastingen te worden, of kan worden, verdeeld entre em in het
kader van dit hoofdstuk en de toewijzing entre les Staten van de
respectieve aandelen van dergelijke opbrengsten;

(B) de principes qui shoulds regelt de subsidies-in-hulp van de inkomsten van de Staten uit het Geconsolideerd Fonds van India;

_236 [(BB) de maatregelen die nodig zijn om te vergroten het
Geconsolideerd Fonds van een staat tot de middelen van de Panchayats aan
te vullen in de staat op basis van de aanbevelingen van de Commissie
Financiën van de staat;]

_237 [(C) de maatregelen die nodig zijn om te vergroten het
Geconsolideerd Fonds van een staat tot de middelen van de gemeenten aan
te vullen in de staat op basis van de aanbevelingen van de Commissie
Financiën van de staat;]

_238 [(D)] elke andere aangelegenheid door de voorzitter verwezen naar de Commissie in het belang van een goede financiering.

(4) De Commissie `bepaalt en hun procedure` moeten-have dergelijke
bevoegdheden in de uitoefening van hun functies zoals het Parlement door
de wet CONFER op mei em.
281. aanbevelingen van de Commissie Financiën.

DEEL XII
FINANCE, EIGENDOM, CONTRACTEN en pakken

HOOFDSTUK I. FINANCIËN
Verdeling van de opbrengsten entre les Unie en de Verenigde Staten

281. Aanbevelingen van de Finance Commission.-

De voorzitter `stelt alles aanbeveling van de Commissie van Financiën
in het kader van de bepalingen van deze Grondwet, samen met een
toelichting met betrekking tot de daarop voor elke vergadering van het
Parlement te worden gelegd genomen maatregelen afgeven.
Diverse Financiële bepalingen
ARTIKEL
282. De uitgaven bekostigd, door de Staat of Unie van ict teruggekeerd.

DEEL XII
FINANCE, EIGENDOM, CONTRACTEN en pakken

HOOFDSTUK I. FINANCIËN
Diverse Financiële bepalingen

282. De uitgaven bekostigd, door de Staat of Unie van ict revenues.-

De Unie staat Gold Kan subsidies te maken voor Elke Elke openbaar nut,
niettegenstaande que la doel is niet een met betrekking tot het
Europees Parlement en het parlement van de staat qui, zoals het geval
kan zijn, kan wetten maken.
283. Custody, enz., Van Consolidated Fund, Contingency Fonds en gelden ten gunste van de openbare rekeningen.

DEEL XII
FINANCE, EIGENDOM, CONTRACTEN en pakken

HOOFDSTUK I. FINANCIËN
Diverse Financiële bepalingen
283. Custody, enz., Van Consolidated Fund, Contingency Fonds en gelden ten gunste van het publiek accounts.-

(1)
De bewaring van het Geconsolideerd Fonds van India en de Contingency
Fonds van India, de betaling van gelden in dergelijke fondsen, de
terugtrekking van gelden daaruit, de bewaring van publieke gelden
–andere dan gecrediteerd om dergelijke fondsen door of namens de
faciliteit van de ontvangen
de
regering van India, de betaling in het publieke account van India en de
terugtrekking van gelden van dergelijke account en alle –andere zaken
verband houdt met of ondergeschikt is aan zaken Bovengenoemde `worden
geregeld door de wet van het Parlement, en, totdat bepaling fait que
Behalf is zo
gemaakt, `wordt geregeld door de regels die door de president.

(2)
De bewaring van het Geconsolideerd Fonds van een staat en het fonds
voor onvoorziene uitgaven van een staat, de betaling van gelden in
dergelijke fondsen, de terugtrekking van gelden daaruit, de bewaring van
publieke gelden –andere dan gecrediteerd om dergelijke fondsen door of
ontvangen
namens
de regering van de staat, de betaling in het publieke account van de
staat en de terugtrekking van gelden van dergelijke account en alle
–andere zaken verband houdt met of ondergeschikt is aan zaken
Bovengenoemde `worden geregeld door de wet die door het parlement van de
staat, en
, totdat, en ce que Namens bepaling zo wordt gemaakt, ‘wordt geregeld
door de regels die door de gouverneur van de staat _239 ***.
284. Bewaring van vrijers –Andere deposito’s en gelden door ambtenaren en rechtbanken ontvangen.

DEEL XII
FINANCE, EIGENDOM, CONTRACTEN en pakken

HOOFDSTUK I. FINANCIËN
Diverse Financiële bepalingen
284. Bewaring van de deposito’s vrijers ‘en –andere gelden door ambtenaren en courts.- ontvangen

Alle gelden ontvangen door of gestort met-

(A)
Een ambtenaar die werkzaam zijn in verband met de aangelegenheden van
de Unie of van een Staat in zijn hoedanigheid als zodanig, anders dan
terug publieke of gelden geheven of door de regering van India en de
regering van de Staat ontvangen, als de doos Mag
, goud

(B) Een korte dans le grondgebied van India om het krediet van Elke oorzaak, kwestie, account of personen,

`Wordt overgemaakt op de publieke account van India of de publieke account van State, zoals het geval kan zijn.
285. Vrijstelling van het pand van de Unie Staat van belasting.

DEEL XII
FINANCE, EIGENDOM, CONTRACTEN en pakken

HOOFDSTUK I. FINANCIËN
Diverse Financiële bepalingen

285. Vrijstelling van het pand van de Unie Staat taxation.-

(1) Het pand van de Unie ‘worden, behoudens voor zover het Parlement
de wet mag anders bepalen, zijn vrijgesteld van alle belastingen die
door een staat of door enige autoriteit in een staat.

(2)
Niets in clausule (1) `zal, aan het Parlement door de wet anders
bepaalt, te voorkomen preventie enige autoriteit in een staat heft Elke
belasting op enig goed van de Unie om dergelijke woning qui was het tijd
onmiddellijk vóór de aanvang van deze Grondwet bondable goud behandeld
als
koppelbare, zolang continue Dat geheven fait que Staat.
286. Beperkingen met betrekking tot belastingheffing bij de verkoop of aankoop van goederen.

DEEL XII
FINANCE, EIGENDOM, CONTRACTEN en pakken

HOOFDSTUK I. FINANCIËN
Diverse Financiële bepalingen

286. Beperkingen met betrekking tot belastingheffing bij de verkoop of aankoop van goods.-

(1) Geen recht van een staat `heffen, of machtigen het opleggen van
een belasting op de verkoop of aankoop van goederen waar een dergelijke
vuile gouden aankoop kost plaats-

(A) buiten de staat; goud

(B) in de loop van de invoer van de goederen in, of uitvoer van de goederen uit het grondgebied van India.

_240 * * * * *

_241 [(2) kan het Parlement door de wet formuleren van uitgangspunten
voor het bepalen wanneer een vuile of de aankoop van goederen
plaatsvindt in’any van de manieren vermeld in punt (1).

_242 [(3) Een recht van een Staat ’stelt, dus voor als het opgelegd, of het opleggen van machtigt -

(A)
een belasting op de verkoop of aankoop van goederen die door het
Europees Parlement door de wet van bijzonder belang in de handel tussen
staten of commercie zijn;
goud

(B)
een belasting op de verkoop of aankoop van goederen, zijnde een
belasting van het type als bedoeld in sub-clausule (b), sub-clausule
(c), sub-clausule of (d) van de clausule (29A) van artikel 366
,

Dergelijke beperkingen worden onderworpen aan voorwaarden en in
verband met het stelsel van heffingen, tarieven en incidenten –andere
van de belasting zoals het Parlement door de wet kan.]]
287. Vrijstelling van belastingen op elektriciteit.

DEEL XII
FINANCE, EIGENDOM, CONTRACTEN en pakken

HOOFDSTUK I. FINANCIËN
Diverse Financiële bepalingen

287. Vrijstelling van belastingen op electricity.-

Spaar voor zover het Parlement de wet anders kan bieden, geen wet van
een staat `heffen, of machtigen het opleggen van een belasting op de
consumptie of verkoop van elektriciteit (ongeacht of deze door een
overheid of –Andere personen) qui is-

(A) verbruikt door de regering van India, goud verkocht aan de regering van India voor het verbruik van die regering; goud

(B) in de bouw, het onderhoud of de exploitatie van Elke spoorweg
verbruikt door de regering van India of een spoorwegmaatschappij actief
Dat spoorweg, goud verkocht deze regering of iets dergelijks
spoorwegmaatschappij voor consumptie in de bouw, het onderhoud of de
exploitatie van Elke spoorweg,

en
een dergelijke wet opleggen, goud autoriseren het opleggen van een
belasting op de verkoop van elektriciteit wordt veilig que le prijs van
elektriciteit verkocht aan de regering van India voor het verbruik van
die regering, goud-to-any Zoals spoorwegmaatschappij zoals voormeld voor
consumptie in de
bouw, het onderhoud of de exploitatie van Elke spoorweg, `moet minder
met het bedrag van de belasting is dan de prijs die aan de consument
–andere van een substantiële bedrijven hoeveelheid elektriciteit.
288. Vrijstelling van belasting door de Staten ten aanzien van water of elektriciteit in sommige gevallen.

DEEL XII
FINANCE, EIGENDOM, CONTRACTEN en pakken

HOOFDSTUK I. FINANCIËN
Diverse Financiële bepalingen

288. Vrijstelling van belasting door de Staten ten aanzien van water of elektriciteit in sommige cases.-

(1)
Behalve in zover de president mei in opdracht anders is bepaald, geen
wet van een staat in kracht tijd onmiddellijk vóór de aanvang van deze
Grondwet `heffen, of machtigen het opleggen van een belasting met
betrekking tot enig water of elektriciteit opgeslagen,
gegenereerd, Verbruikt, gedistribueerd of verkocht door een autoriteit
opgericht door een bestaande wet of enig recht van het Parlement voor
het reguleren van goud Ontwikkelen Elke inter-State rivier of de
rivier-vallei.

Explanation.-

De
term “recht van een Staat van kracht” in deze clausule ‘: een recht van
een Staat Geslaagd gold vóór de inwerkingtreding van deze Grondwet en
niet eerder opgeheven omvatten, niettegenstaande het feit dat het of
delen ervan kunnen dan niet in gebruik Beiden zijn op alle
goud op bepaalde gebieden.

(2)
De wetgevende macht van een Staat mei wettelijk verplicht, of machtigen
het opleggen van een dergelijk belasting zoals vermeld in clausule (1)
doel dergelijke wet `moeten-hebben geen invloed tenzij het
na-NA-gereserveerd voor de behandeling
van de president, ontving zijn instemming; en
indien deze wet voorziet in de vaststelling van de tarieven en –andere
incidenten van dergelijke belasting door middel clustering van regels
of opdrachten te worden gemaakt op grond van de wet door een autoriteit,
de wet ‘zorgt voor de voorafgaande toestemming van de president Being
daarvoor verkregen tot het maken
elk van dergelijke regel of order.
289. Vrijstelling van het pand en het inkomen van een Staat van de Unie van de belasting.

DEEL XII
FINANCE, EIGENDOM, CONTRACTEN en pakken

HOOFDSTUK I. FINANCIËN
Diverse Financiële bepalingen

289. Vrijstelling van het pand en het inkomen van een Staat van de Unie van taxation.-

(1) De woning en het inkomen van een Staat ‘zijn vrijgesteld van belastingen Unie.

(2)
Niets in clausule (1) `vormt geen beletsel voor de preventie van de
Unie van het opleggen, goud autoriseren het opleggen van, alle
belastingen in die mate, indien van toepassing, zoals het Parlement kan
bij wet Zorg voor ten aanzien van een beroep of bedrijf, van welke aard
de door uitgeoefend
of namens de faciliteit van de regering van een staat, of Any
operaties daarmee verbonden, of goederen die worden gebruikt of bezet
ten behoeve van dergelijke handel het bedrijfsleven goud goud goud
eventuele inkomsten die ontstaan ​​in verband daarmee.

(3) Niets in clausule (2) ‘is van toepassing op elk bedrijf of de
handel, of to-any klasse van de handel het bedrijfsleven goud, qui
Parlement door de wet verklaard mei in verband met de gewone functies
van de overheid te zijn.
290. Aanpassing ten aanzien van bepaalde uitgaven en pensioenen.

DEEL XII
FINANCE, EIGENDOM, CONTRACTEN en pakken

HOOFDSTUK I. FINANCIËN
Diverse Financiële bepalingen

290. Aanpassing ten aanzien van bepaalde uitgaven en pensions.-

Indien
in het kader van de bepalingen van deze Grondwet de uitgaven van een
korte of van de Commissie, of het pensioen betaalbaar aan of ten aanzien
van een persoon die in India of na-Zo’n begin vóór de aanvang van deze
Grondwet heeft gediend onder de Kroon in verband met de zaken van
de Unie of van een staat, geldt een toeslag van de schatkist van India of het Geconsolideerd Fonds van een staat, dan, indien:

(A)
in het geval van een belasting op het Geconsolideerd Fonds van India,
de Commissie reserves of short’any van de afzonderlijke behoeften van
een staat, of de persoon die geserveerd HAS Geheel en al goud in de hand
in verband met de zaken van een Staat;
goud

(B)
in het geval van een belasting op het Geconsolideerd Fonds van een
staat, de rechter of de Commissie reserves’any van de afzonderlijke
behoeften van de Unie of beoordelingen over een andere staat, of de
persoon die heeft gediend Geheel en al goud in de hand in verband met de
zaken van de
beoordelingen goud Unie een andere staat,

er
`worden geheven op en betaald uit het Geconsolideerd Fonds van de staat
of, in voorkomend geval, het Geconsolideerd Fonds van India of het
Geconsolideerd Fonds van L’Autre Staat dergelijke bijdrage ten aanzien
van de uitgaven of pensioen kunnen worden overeengekomen
, of zoals bij gebreke van een overeenkomst kan worden bepaald door een arbiter door de opperrechter van India aan te wijzen.
290A. De jaarlijkse betaling aan sommige Devaswom Funds.

DEEL XII
FINANCE, EIGENDOM, CONTRACTEN en pakken

HOOFDSTUK I. FINANCIËN
Diverse Financiële bepalingen

290A. De jaarlijkse betaling aan sommige Devaswom Funds.-

Een
bedrag van zesenveertigduizend rupees vijftig lakhs en `worden geheven
op, en betaald uit het Geconsolideerd Fonds van de staat Kerala elk jaar
aan de Travancore Devaswom Fonds;
en
een bedrag van dertien lakhs en vijftigduizend roepie `worden geheven
op, en betaald uit het Geconsolideerd Fonds van de staat van _244 [Tamil
Nadu] elk jaar aan de Devaswom Fonds Opgericht fait que Staat voor het
onderhoud van de Hindoe tempels en schrijnen
op het grondgebied Overgedragen aan die staat op de 1e dag van november 1956, van de staat van Travancore-Cochin].
291. [Vervallen.]

DEEL XII
FINANCE, EIGENDOM, CONTRACTEN en pakken

HOOFDSTUK I. FINANCIËN
Diverse Financiële bepalingen

291. [Privy portemonnee sommen Heersers.]

Rep. door de grondwet (zesentwintigste wijziging) Act, 197l, s. 2.

INSIGHT-NET

Techno-Maatschappelijke Transformatie Ploitico

NIEUWS

Een

vulkaan
SAVE Prabuddha BHARTH DEMOCRATIE! RESIST Hindutva met Sedition Law And The Patriottisme van degenen die zijn nooit geweest Patriottische

http://www.countercurrents.org/sukumaran150216.htm

De Britten gebruikten deze wet aan de vaderlandsliefde van het volk te verpletteren vóór de onafhankelijkheid. En de after-onafhankelijkheid wet-is gebruikt voor het doel même!

En de UPA overheid gebruikte deze wet koloniale befaamde mensenrechtenactivist est belast met deze draconische wet te sturen.

Nu
is de zogenaamde ‘patriottische’ intolerant, gewelddadig, militant,
schieten, lynchen 1% chitpawan brahmaan Rowdy Swayam Sevak met vol haat,
woede, jaloezie, waan qui zijn bezoedeling van de psychopaat
verstandelijk gehandicapte hoofden van stealth Hindutva cult geestelijke
die behandeling in
psychiatrische
inrichtingen Dat slokt de Loper van het land door middel van fraude
evms maakt gebruik van de Saami wet tegen de JNU die verder gaan dan de
theoretische dogma’s die zich binden ons naar de politieke, religieuze
en sociale onderdrukking in naam van de democratie.
Een universiteit als de JNU is de zuurstof van de democratie, met name
wanneer de democratie metamorfoseert tot het fascisme als nu gebeurt in
Prabuddha Bharat.

Nu
is het de plicht van de studenten, intellectuelen wetenschappers
Behorend tot Sarva januari Samaj Inclusief SC / STs / OBC / Minderheden /
slechte bovenste kasten aan het Internationaal Gerechtshof te vragen
aan de centrale en alle state Gouvernements ontslaan geselecteerd via
proefschrift fraude EVMS en te bestellen voor verse
verkiezingen
met papieren stembiljetten zoals Gevolgd door 80 democratieën van de
wereld, zoals de voormalige CJI Committed een ernstige inschattingsfout
door het bestellen Die stelling fraude evms worden vervangen in fasen
suggéré door de voormalige CEC Sampath in plaats van een totale
vervanging met papieren stembiljetten qui
hielp mevrouw Mayawati’s BSP in de laatste UP Panchayat verkiezingen
wint 80% van de zetels qui het zou een enkele zetel niet winnen in de
Lok Sabha verkiezingen Door de manipulatie van deze EVMS fraude.

De
Sarvajans moet alert zijn niet te worden gebruikt door de 1% chitpawan
castiest brahmaan politieke partijleiders vergoten krokodillentranen
Who.
Zulke leiders zijn in Bahuth Jiyadha Paapis, het Congres en de
Communistische Partij van dit land moordenaars die indirect steunen van
de democratische instellingen (Modi).

Alle
studenten van Sarvajans praktijk moet Insight Meditation hun hele leven
in verschillende houdingen van Hun lichamen - zittend, staand, liggend,
joggen, fietsen, zwemmen, boksen, worstelen Kalari Arts, Vechtsport,
Kung Fu, Karate, Judo en aussi ACQUIRE
vergunde
wapens uit de autorités Bezorgd voor hun zelfverdediging uit gevreesde
wilde dieren met inbegrip van de wilde en gewelddadige Rowdy Swayam
Sevak die hun hele leven met wapens om Ontwaakte’s Leringen en
Techno-politiek-sociale transformatie beweging met uit Weten begraven
oefenen dat ze zaden die
ontkiemen als Bodhi Bomen.


INSIGHT-NET

Techno-Ploitico-Social Transformation

NEWS

A

Volcano

SAVE PRABUDDHA BHARTH  DEMOCRACY! RESIST HINDUTVA with Sedition Law And The Patriotism Of Those Who Have Never Been Patriotic

http://www.countercurrents.org/sukumaran150216.htm

The
British used this law to crush the patriotism of the people before
independence. And after independence the law has been used for the same
purpose!

And the UPA government used this colonial law to send  renowned  human-rights activist is also charged with this draconian law.

Now
the so called ‘patriotic’ intolerant, violent, militant, shooting,
lynching 1% chitpawan brahmin Rowdy Swayam Sevaks with full of hatred,
anger, jealousy, delusion which are defilement of the psychopath
mentally retarded minds of stealth hindutva cult requiring mental
treatment in  mental asylums  that gobbles the Master Key of the country
through fraud EVMs uses the same law against the JNU who go beyond the
theoretical dogmas that bind us to the political, religious and social
oppression in the name of democracy. A university like the JNU is the
oxygen of democracy, especially when democracy metamorphoses into
fascism as is happening today in Prabuddha Bharath.

Now it is the
duty of the students, intellectuals scholars belonging to Sarva Jan
Samaj including SC/STs/OBCs/Minorities/poor upper castes to ask the CJI
to dismiss the Central and all state governments selected through these
fraud EVMs and to order for fresh elections with paper ballots as
followed by 80 democracies of the world, as the ex CJI committed a grave
error of judgement by ordering that these fraud EVMs to be replaced in
phases as suggested by the ex CEC Sampath instead of a total replacement
with paper ballots which helped Ms Mayawati’s BSP in the last UP
Panchayat elections win 80 % seats  which it could not win a single seat
in the Lok Sabha elections because of the tampering of these fraud
EVMs.

The Sarvajans must be alert not be be used by the 1%
chitpawan castiest brahmin political party leaders who shed crocodile
tears. Such leaders are in Bahuth Jiyadha Paapis, Congress and Communist
Parties of this country who indirectly support Murderers of democratic
institutions (Modi).

All the Students of Sarvajans must practice
Insight meditation throughout their lives in different postures of their
bodies - sitting, standing, lying, jogging, cycling, swimming, boxing,
wrestling Kalari Arts, Martial Arts, Kung fu, Karate, Judo, and also
acquire licensed weapons  from the authorities  concerned for their self
defense from dreaded wild animals including the wild and violent Rowdy
Swayam Sevaks who practice all their life with weapons to bury Awakened
One’s teachings and Techno-politco-social transformation movement with
out knowing that they are seeds that sprout as Bodhi Trees.



https://illinoispixels.files.wordpress.com/2015/03/giphy-1.gif



http://www.tipitaka.org/knda/

Talking Book in Kannada - Buddha11:06 mins

The story of Gautham Buddha, the founder of one of the major religions
in the world - Buddhism, it depicts his journey from a prince to an awakened being.

16) Classical Kannada
16) ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ




೫. ಸಳಾಯತನವಗ್ಗೋ


೧. ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋವಾದಸುತ್ತಂ


೩೮೩. ಏವಂ
ಮೇ ಸುತಂ – ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ಸಾವತ್ಥಿಯಂ ವಿಹರತಿ ಜೇತವನೇ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಸ್ಸ ಆರಾಮೇ।
ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋ ಗಹಪತಿ ಆಬಾಧಿಕೋ ಹೋತಿ ದುಕ್ಖಿತೋ ಬಾಳ್ಹಗಿಲಾನೋ। ಅಥ
ಖೋ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋ ಗಹಪತಿ ಅಞ್ಞತರಂ ಪುರಿಸಂ ಆಮನ್ತೇಸಿ – ‘‘ಏಹಿ ತ್ವಂ, ಅಮ್ಭೋ
ಪುರಿಸ, ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಮಮ ವಚನೇನ ಭಗವತೋ ಪಾದೇ ಸಿರಸಾ
ವನ್ದಾಹಿ [ವನ್ದಾಹಿ ಏವಞ್ಚ ವದೇಹಿ (ಸಬ್ಬತ್ಥ) ಅಞ್ಞಸುತ್ತೇಸು ಪನ ನತ್ಥಿ]
– ‘ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋ, ಭನ್ತೇ, ಗಹಪತಿ ಆಬಾಧಿಕೋ ದುಕ್ಖಿತೋ ಬಾಳ್ಹಗಿಲಾನೋ। ಸೋ ಭಗವತೋ
ಪಾದೇ ಸಿರಸಾ ವನ್ದತೀ’ತಿ। ಯೇನ ಚಾಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಮಮ
ವಚನೇನ ಆಯಸ್ಮತೋ ಸಾರಿಪುತ್ತಸ್ಸ ಪಾದೇ ಸಿರಸಾ ವನ್ದಾಹಿ [ವನ್ದಾಹಿ ಏವಞ್ಚ ವದೇಹಿ (ಸಬ್ಬತ್ಥ) ಅಞ್ಞಸುತ್ತೇಸು ಪನ ನತ್ಥಿ]
– ‘ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋ, ಭನ್ತೇ, ಗಹಪತಿ ಆಬಾಧಿಕೋ ದುಕ್ಖಿತೋ ಬಾಳ್ಹಗಿಲಾನೋ। ಸೋ ಆಯಸ್ಮತೋ
ಸಾರಿಪುತ್ತಸ್ಸ ಪಾದೇ ಸಿರಸಾ ವನ್ದತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಚ ವದೇಹಿ – ‘ಸಾಧು ಕಿರ, ಭನ್ತೇ,
ಆಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಯೇನ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಸ್ಸ ಗಹಪತಿಸ್ಸ ನಿವೇಸನಂ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮತು
ಅನುಕಮ್ಪಂ ಉಪಾದಾಯಾ’’’ತಿ।


‘‘ಏವಂ, ಭನ್ತೇ’’ತಿ ಖೋ ಸೋ ಪುರಿಸೋ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಸ್ಸ
ಗಹಪತಿಸ್ಸ ಪಟಿಸ್ಸುತ್ವಾ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಭಗವನ್ತಂ
ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿ। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನೋ ಖೋ ಸೋ ಪುರಿಸೋ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ
– ‘‘ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋ, ಭನ್ತೇ, ಗಹಪತಿ ಆಬಾಧಿಕೋ ದುಕ್ಖಿತೋ ಬಾಳ್ಹಗಿಲಾನೋ। ಸೋ ಭಗವತೋ
ಪಾದೇ ಸಿರಸಾ ವನ್ದತೀ’’ತಿ। ಯೇನ ಚಾಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ
ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಸಾರಿಪುತ್ತಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿ। ಏಕಮನ್ತಂ
ನಿಸಿನ್ನೋ ಖೋ ಸೋ ಪುರಿಸೋ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಸಾರಿಪುತ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋ,
ಭನ್ತೇ, ಗಹಪತಿ ಆಬಾಧಿಕೋ ದುಕ್ಖಿತೋ ಬಾಳ್ಹಗಿಲಾನೋ। ಸೋ ಆಯಸ್ಮತೋ ಸಾರಿಪುತ್ತಸ್ಸ ಪಾದೇ
ಸಿರಸಾ ವನ್ದತಿ; ಏವಞ್ಚ ವದೇತಿ – ‘ಸಾಧು ಕಿರ, ಭನ್ತೇ, ಆಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಯೇನ
ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಸ್ಸ ಗಹಪತಿಸ್ಸ ನಿವೇಸನಂ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮತು ಅನುಕಮ್ಪಂ ಉಪಾದಾಯಾ’’’ತಿ। ಅಧಿವಾಸೇಸಿ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ತುಣ್ಹೀಭಾವೇನ।


೩೮೪.
ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ನಿವಾಸೇತ್ವಾ ಪತ್ತಚೀವರಮಾದಾಯ ಆಯಸ್ಮತಾ ಆನನ್ದೇನ
ಪಚ್ಛಾಸಮಣೇನ ಯೇನ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಸ್ಸ ಗಹಪತಿಸ್ಸ ನಿವೇಸನಂ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ
ಪಞ್ಞತ್ತೇ ಆಸನೇ ನಿಸೀದಿ। ನಿಸಜ್ಜ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ
ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಂ ಗಹಪತಿಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಕಚ್ಚಿ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಖಮನೀಯಂ, ಕಚ್ಚಿ
ಯಾಪನೀಯಂ? ಕಚ್ಚಿ ತೇ ದುಕ್ಖಾ ವೇದನಾ ಪಟಿಕ್ಕಮನ್ತಿ, ನೋ ಅಭಿಕ್ಕಮನ್ತಿ;
ಪಟಿಕ್ಕಮೋಸಾನಂ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ನೋ ಅಭಿಕ್ಕಮೋ’’ತಿ?


‘‘ನ ಮೇ, ಭನ್ತೇ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಖಮನೀಯಂ ನ ಯಾಪನೀಯಂ। ಬಾಳ್ಹಾ ಮೇ
ದುಕ್ಖಾ ವೇದನಾ ಅಭಿಕ್ಕಮನ್ತಿ, ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮನ್ತಿ; ಅಭಿಕ್ಕಮೋಸಾನಂ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ನೋ
ಪಟಿಕ್ಕಮೋ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭನ್ತೇ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಬಲವಾ ಪುರಿಸೋ ತಿಣ್ಹೇನ ಸಿಖರೇನ ಮುದ್ಧನಿ [ಮುದ್ಧಾನಂ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಪೀ॰)] ಅಭಿಮತ್ಥೇಯ್ಯ [ಅಭಿಮನ್ಥೇಯ್ಯ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)]; ಏವಮೇವ ಖೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಅಧಿಮತ್ತಾ ವಾತಾ ಮುದ್ಧನಿ [ಓಹನನ್ತಿ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)] ಊಹನನ್ತಿ [ಅಧಿಮತ್ತಾ ವಾತಾ ಸೀಲಂ ಪರಿಕನ್ತನ್ತಿ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)]
ನ ಮೇ, ಭನ್ತೇ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಖಮನೀಯಂ ನ ಯಾಪನೀಯಂ। ಬಾಳ್ಹಾ ಮೇ ದುಕ್ಖಾ ವೇದನಾ
ಅಭಿಕ್ಕಮನ್ತಿ, ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮನ್ತಿ; ಅಭಿಕ್ಕಮೋಸಾನಂ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮೋ।
ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭನ್ತೇ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಬಲವಾ ಪುರಿಸೋ ದಳ್ಹೇನ ವರತ್ತಖಣ್ಡೇನ ಸೀಸೇ ಸೀಸವೇಠಂ
ದದೇಯ್ಯ; ಏವಮೇವ ಖೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಅಧಿಮತ್ತಾ ಸೀಸೇ ಸೀಸವೇದನಾ। ನ ಮೇ,
ಭನ್ತೇ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಖಮನೀಯಂ ನ ಯಾಪನೀಯಂ। ಬಾಳ್ಹಾ ಮೇ ದುಕ್ಖಾ ವೇದನಾ ಅಭಿಕ್ಕಮನ್ತಿ,
ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮನ್ತಿ; ಅಭಿಕ್ಕಮೋಸಾನಂ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮೋ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭನ್ತೇ
ಸಾರಿಪುತ್ತ, ದಕ್ಖೋ ಗೋಘಾತಕೋ ವಾ ಗೋಘಾತಕನ್ತೇವಾಸೀ ವಾ ತಿಣ್ಹೇನ ಗೋವಿಕನ್ತನೇನ
ಕುಚ್ಛಿಂ ಪರಿಕನ್ತೇಯ್ಯ; ಏವಮೇವ ಖೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಅಧಿಮತ್ತಾ ವಾತಾ ಕುಚ್ಛಿಂ
ಪರಿಕನ್ತನ್ತಿ। ನ ಮೇ, ಭನ್ತೇ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಖಮನೀಯಂ ನ ಯಾಪನೀಯಂ। ಬಾಳ್ಹಾ ಮೇ ದುಕ್ಖಾ
ವೇದನಾ ಅಭಿಕ್ಕಮನ್ತಿ, ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮನ್ತಿ; ಅಭಿಕ್ಕಮೋಸಾನಂ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮೋ।
ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭನ್ತೇ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ದ್ವೇ ಬಲವನ್ತೋ ಪುರಿಸಾ ದುಬ್ಬಲತರಂ ಪುರಿಸಂ
ನಾನಾಬಾಹಾಸು ಗಹೇತ್ವಾ ಅಙ್ಗಾರಕಾಸುಯಾ ಸನ್ತಾಪೇಯ್ಯುಂ, ಸಮ್ಪರಿತಾಪೇಯ್ಯುಂ; ಏವಮೇವ ಖೋ
ಮೇ, ಭನ್ತೇ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಅಧಿಮತ್ತೋ ಕಾಯಸ್ಮಿಂ ಡಾಹೋ। ನ ಮೇ, ಭನ್ತೇ ಸಾರಿಪುತ್ತ,
ಖಮನೀಯಂ ನ ಯಾಪನೀಯಂ। ಬಾಳ್ಹಾ ಮೇ ದುಕ್ಖಾ ವೇದನಾ ಅಭಿಕ್ಕಮನ್ತಿ, ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮನ್ತಿ; ಅಭಿಕ್ಕಮೋಸಾನಂ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮೋ’’ತಿ।


೩೮೫. ‘‘ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ಚಕ್ಖುಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ ಚಕ್ಖುನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ।


‘‘ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ಸೋತಂ
ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ ಸೋತನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ,
ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ। ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ಘಾನಂ
ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ ಘಾನನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ,
ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ। ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ಜಿವ್ಹಂ
ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ ಜಿವ್ಹಾನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ,
ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ। ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ಕಾಯಂ
ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ ಕಾಯನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ,
ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ। ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ಮನಂ
ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ ಮನೋನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ,
ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ।


‘‘ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ರೂಪಂ
ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ ರೂಪನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ,
ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ। ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ಸದ್ದಂ
ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ…ಪೇ॰… ನ ಗನ್ಧಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ರಸಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ
ಫೋಟ್ಠಬ್ಬಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ಧಮ್ಮಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ ನ ಚ ಮೇ ಧಮ್ಮನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ।


‘‘ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ
ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ
ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ। ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ
ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ಸೋತವಿಞ್ಞಾಣಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ಘಾನವಿಞ್ಞಾಣಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ…
ನ ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞಾಣಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ಕಾಯವಿಞ್ಞಾಣಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ
ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ ನ ಚ ಮೇ ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ
ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ।


‘‘ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸನಿಸ್ಸಿತಂ
ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ। ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ,
ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ಸೋತಸಮ್ಫಸ್ಸಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ಘಾನಸಮ್ಫಸ್ಸಂ
ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ಜಿವ್ಹಾಸಮ್ಫಸ್ಸಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ಕಾಯಸಮ್ಫಸ್ಸಂ
ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸನಿಸ್ಸಿತಂ
ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ।


‘‘ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ
ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸಜಂ ವೇದನಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸಜಾವೇದನಾನಿಸ್ಸಿತಂ
ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ। ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ ,
ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ಸೋತಸಮ್ಫಸ್ಸಜಂ ವೇದನಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ
ಘಾನಸಮ್ಫಸ್ಸಜಂ ವೇದನಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ಜಿವ್ಹಾಸಮ್ಫಸ್ಸಜಂ ವೇದನಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ…
ನ ಕಾಯಸಮ್ಫಸ್ಸಜಂ ವೇದನಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸಜಂ ವೇದನಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ,
ನ ಚ ಮೇ ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸಜಾವೇದನಾನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ,
ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ।


೩೮೬.
‘‘ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ಪಥವೀಧಾತುಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ
ಮೇ ಪಥವೀಧಾತುನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ, ಗಹಪತಿ,
ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ। ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ಆಪೋಧಾತುಂ
ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ತೇಜೋಧಾತುಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ವಾಯೋಧಾತುಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ
ಆಕಾಸಧಾತುಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ವಿಞ್ಞಾಣಧಾತುಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ
ವಿಞ್ಞಾಣಧಾತುನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ।


‘‘ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ರೂಪಂ
ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ ರೂಪನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ,
ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ। ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ವೇದನಂ
ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ಸಞ್ಞಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ಸಙ್ಖಾರೇ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ
ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ ವಿಞ್ಞಾಣನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ।
ಏವಞ್ಹಿ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ।


‘‘ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ಆಕಾಸಾನಞ್ಚಾಯತನಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ , ನ ಚ ಮೇ ಆಕಾಸಾನಞ್ಚಾಯತನನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ । ಏವಞ್ಹಿ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ। ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ವಿಞ್ಞಾಣಞ್ಚಾಯತನಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ಆಕಿಞ್ಚಞ್ಞಾಯತನಂ
ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ… ನ ನೇವಸಞ್ಞಾನಾಸಞ್ಞಾಯತನಂ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ ನ ಚ ಮೇ
ನೇವಸಞ್ಞಾನಾಸಞ್ಞಾಯತನನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ, ಗಹಪತಿ,
ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ।


‘‘ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ಇಧಲೋಕಂ
ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ ಇಧಲೋಕನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ,
ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ। ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ನ ಪರಲೋಕಂ
ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ ಪರಲೋಕನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ ತೇ,
ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ। ತಸ್ಮಾತಿಹ ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ಯಮ್ಪಿ ಮೇ
ದಿಟ್ಠಂ ಸುತಂ ಮುತಂ ವಿಞ್ಞಾತಂ ಪತ್ತಂ ಪರಿಯೇಸಿತಂ ಅನುಪರಿಯೇಸಿತಂ ಅನುಚರಿತಂ ಮನಸಾ
ತಮ್ಪಿ ನ ಉಪಾದಿಯಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಚ ಮೇ ತಂನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಏವಞ್ಹಿ
ತೇ, ಗಹಪತಿ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬ’’ನ್ತಿ।


೩೮೭.
ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋ ಗಹಪತಿ ಪರೋದಿ, ಅಸ್ಸೂನಿ ಪವತ್ತೇಸಿ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ
ಆನನ್ದೋ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಂ ಗಹಪತಿಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಓಲೀಯಸಿ ಖೋ ತ್ವಂ, ಗಹಪತಿ, ಸಂಸೀದಸಿ ಖೋ
ತ್ವಂ, ಗಹಪತೀ’’ತಿ? ‘‘ನಾಹಂ, ಭನ್ತೇ ಆನನ್ದ, ಓಲೀಯಾಮಿ, ನಪಿ ಸಂಸೀದಾಮಿ; ಅಪಿ ಚ ಮೇ
ದೀಘರತ್ತಂ ಸತ್ಥಾ ಪಯಿರುಪಾಸಿತೋ ಮನೋಭಾವನೀಯಾ ಚ ಭಿಕ್ಖೂ; ನ ಚ ಮೇ ಏವರೂಪೀ ಧಮ್ಮೀ
ಕಥಾ ಸುತಪುಬ್ಬಾ’’ತಿ। ‘‘ನ ಖೋ, ಗಹಪತಿ, ಗಿಹೀನಂ ಓದಾತವಸನಾನಂ ಏವರೂಪೀ ಧಮ್ಮೀ ಕಥಾ
ಪಟಿಭಾತಿ; ಪಬ್ಬಜಿತಾನಂ ಖೋ, ಗಹಪತಿ, ಏವರೂಪೀ ಧಮ್ಮೀ ಕಥಾ ಪಟಿಭಾತೀ’’ತಿ। ‘‘ತೇನ ಹಿ,
ಭನ್ತೇ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಗಿಹೀನಮ್ಪಿ ಓದಾತವಸನಾನಂ ಏವರೂಪೀ ಧಮ್ಮೀ ಕಥಾ ಪಟಿಭಾತು। ಸನ್ತಿ
ಹಿ, ಭನ್ತೇ, ಕುಲಪುತ್ತಾ ಅಪ್ಪರಜಕ್ಖಜಾತಿಕಾ, ಅಸ್ಸವನತಾ ಧಮ್ಮಸ್ಸ ಪರಿಹಾಯನ್ತಿ;
ಭವಿಸ್ಸನ್ತಿ ಧಮ್ಮಸ್ಸ ಅಞ್ಞಾತಾರೋ’’ತಿ।


ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಚ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಚ ಆನನ್ದೋ
ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಂ ಗಹಪತಿಂ ಇಮಿನಾ ಓವಾದೇನ ಓವದಿತ್ವಾ ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಪಕ್ಕಮಿಂಸು। ಅಥ ಖೋ
ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋ ಗಹಪತಿ, ಅಚಿರಪಕ್ಕನ್ತೇ ಆಯಸ್ಮನ್ತೇ ಚ ಸಾರಿಪುತ್ತೇ ಆಯಸ್ಮನ್ತೇ ಚ
ಆನನ್ದೇ , ಕಾಲಮಕಾಸಿ ತುಸಿತಂ ಕಾಯಂ ಉಪಪಜ್ಜಿ। ಅಥ ಖೋ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋ ದೇವಪುತ್ತೋ ಅಭಿಕ್ಕನ್ತಾಯ ರತ್ತಿಯಾ ಅಭಿಕ್ಕನ್ತವಣ್ಣೋ ಕೇವಲಕಪ್ಪಂ ಜೇತವನಂ ಓಭಾಸೇತ್ವಾ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಭಗವನ್ತಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ ಅಟ್ಠಾಸಿ। ಏಕಮನ್ತಂ ಜ್ಠಿತೋ ಖೋ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋ ದೇವಪುತ್ತೋ ಭಗವನ್ತಂ ಗಾಥಾಹಿ ಅಜ್ಝಭಾಸಿ –


‘‘ಇದಞ್ಹಿ ತಂ ಜೇತವನಂ, ಇಸಿಸಙ್ಘನಿಸೇವಿತಂ।


ಆವುತ್ಥಂ ಧಮ್ಮರಾಜೇನ, ಪೀತಿಸಞ್ಜನನಂ ಮಮ॥


‘‘ಕಮ್ಮಂ ವಿಜ್ಜಾ ಚ ಧಮ್ಮೋ ಚ, ಸೀಲಂ ಜೀವಿತಮುತ್ತಮಂ।


ಏತೇನ ಮಚ್ಚಾ ಸುಜ್ಝನ್ತಿ, ನ ಗೋತ್ತೇನ ಧನೇನ ವಾ॥


‘‘ತಸ್ಮಾ ಹಿ ಪಣ್ಡಿತೋ ಪೋಸೋ, ಸಮ್ಪಸ್ಸಂ ಅತ್ಥಮತ್ತನೋ।


ಯೋನಿಸೋ ವಿಚಿನೇ ಧಮ್ಮಂ, ಏವಂ ತತ್ಥ ವಿಸುಜ್ಝತಿ॥


‘‘ಸಾರಿಪುತ್ತೋವ ಪಞ್ಞಾಯ, ಸೀಲೇನ ಉಪಸಮೇನ।


ಯೋಪಿ ಪಾರಙ್ಗತೋ ಭಿಕ್ಖು, ಏತಾವಪರಮೋ ಸಿಯಾ’’ತಿ॥


ಇದಮವೋಚ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋ ದೇವಪುತ್ತೋ। ಸಮನುಞ್ಞೋ ಸತ್ಥಾ ಅಹೋಸಿ।
ಅಥ ಖೋ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋ ದೇವಪುತ್ತೋ – ‘‘ಸಮನುಞ್ಞೋ ಮೇ ಸತ್ಥಾ’’ತಿ ಭಗವನ್ತಂ
ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಪದಕ್ಖಿಣಂ ಕತ್ವಾ ತತ್ಥೇವನ್ತರಧಾಯಿ।


೩೮೮.
ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ತಸ್ಸಾ ರತ್ತಿಯಾ ಅಚ್ಚಯೇನ ಭಿಕ್ಖೂ ಆಮನ್ತೇಸಿ – ‘‘ಇಮಂ, ಭಿಕ್ಖವೇ,
ರತ್ತಿಂ ಅಞ್ಞತರೋ ದೇವಪುತ್ತೋ ಅಭಿಕ್ಕನ್ತಾಯ ರತ್ತಿಯಾ ಅಭಿಕ್ಕನ್ತವಣ್ಣೋ ಕೇವಲಕಪ್ಪಂ
ಜೇತವನಂ ಓಭಾಸೇತ್ವಾ ಯೇನಾಹಂ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಮಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ
ಅಟ್ಠಾಸಿ। ಏಕಮನ್ತಂ ಠಿತೋ ಖೋ ಸೋ ದೇವಪುತ್ತೋ ಮಂ ಗಾಥಾಹಿ ಅಜ್ಝಭಾಸಿ –


‘‘ಇದಞ್ಹಿ ತಂ ಜೇತವನಂ, ಇಸಿಸಙ್ಘನಿಸೇವಿತಂ।


ಆವುತ್ಥಂ ಧಮ್ಮರಾಜೇನ, ಪೀತಿಸಞ್ಜನನಂ ಮಮ॥


‘‘ಕಮ್ಮಂ ವಿಜ್ಜಾ ಚ ಧಮ್ಮೋ ಚ, ಸೀಲಂ ಜೀವಿತಮುತ್ತಮಂ।


ಏತೇನ ಮಚ್ಚಾ ಸುಜ್ಝನ್ತಿ, ನ ಗೋತ್ತೇನ ಧನೇನ ವಾ॥


‘‘ತಸ್ಮಾ ಹಿ ಪಣ್ಡಿತೋ ಪೋಸೋ, ಸಮ್ಪಸ್ಸಂ ಅತ್ಥಮತ್ತನೋ।


ಯೋನಿಸೋ ವಿಚಿನೇ ಧಮ್ಮಂ, ಏವಂ ತತ್ಥ ವಿಸುಜ್ಝತಿ॥


‘‘ಸಾರಿಪುತ್ತೋವ ಪಞ್ಞಾಯ, ಸೀಲೇನ ಉಪಸಮೇನ।


ಯೋಪಿ ಪಾರಙ್ಗತೋ ಭಿಕ್ಖು, ಏತಾವಪರಮೋ ಸಿಯಾ’’ತಿ॥


‘‘ಇದಮವೋಚ , ಭಿಕ್ಖವೇ, ಸೋ ದೇವಪುತ್ತೋ। ‘ಸಮನುಞ್ಞೋ ಮೇ ಸತ್ಥಾ’ತಿ ಮಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಪದಕ್ಖಿಣಂ ಕತ್ವಾ ತತ್ಥೇವನ್ತರಧಾಯೀ’’ತಿ।


ಏವಂ
ವುತ್ತೇ, ಆಯಸ್ಮಾ ಆನನ್ದೋ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಸೋ ಹಿ ನೂನ ಸೋ, ಭನ್ತೇ,
ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋ ದೇವಪುತ್ತೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ। ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋ, ಭನ್ತೇ, ಗಹಪತಿ ಆಯಸ್ಮನ್ತೇ
ಸಾರಿಪುತ್ತೇ ಅಭಿಪ್ಪಸನ್ನೋ ಅಹೋಸೀ’’ತಿ। ‘‘ಸಾಧು, ಸಾಧು, ಆನನ್ದ! ಯಾವತಕಂ ಖೋ, ಆನನ್ದ,
ತಕ್ಕಾಯ ಪತ್ತಬ್ಬಂ, ಅನುಪ್ಪತ್ತಂ ತಂ ತಯಾ। ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋ ಸೋ, ಆನನ್ದ,
ದೇವಪುತ್ತೋ’’ತಿ।


ಇದಮವೋಚ ಭಗವಾ। ಅತ್ತಮನೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಆನನ್ದೋ ಭಗವತೋ ಭಾಸಿತಂ ಅಭಿನನ್ದೀತಿ।


ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋವಾದಸುತ್ತಂ ನಿಟ್ಠಿತಂ ಪಠಮಂ।


೨. ಛನ್ನೋವಾದಸುತ್ತಂ


೩೮೯. ಏವಂ
ಮೇ ಸುತಂ – ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ರಾಜಗಹೇ ವಿಹರತಿ ವೇಳುವನೇ ಕಲನ್ದಕನಿವಾಪೇ। ತೇನ ಖೋ ಪನ
ಸಮಯೇನ ಆಯಸ್ಮಾ ಚ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಚ ಮಹಾಚುನ್ದೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಚ ಛನ್ನೋ ಗಿಜ್ಝಕೂಟೇ
ಪಬ್ಬತೇ ವಿಹರನ್ತಿ। ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಆಯಸ್ಮಾ ಛನ್ನೋ ಆಬಾಧಿಕೋ ಹೋತಿ ದುಕ್ಖಿತೋ
ಬಾಳ್ಹಗಿಲಾನೋ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಸಾಯನ್ಹಸಮಯಂ ಪಟಿಸಲ್ಲಾನಾ ವುಟ್ಠಿತೋ
ಯೇನಾಯಸ್ಮಾ ಮಹಾಚುನ್ದೋ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಮಹಾಚುನ್ದಂ ಏತದವೋಚ
– ‘‘ಆಯಾಮಾವುಸೋ ಚುನ್ದ, ಯೇನಾಯಸ್ಮಾ ಛನ್ನೋ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿಸ್ಸಾಮ ಗಿಲಾನಪುಚ್ಛಕಾ’’ತಿ।
‘‘ಏವಮಾವುಸೋ’’ತಿ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಮಹಾಚುನ್ದೋ ಆಯಸ್ಮತೋ ಸಾರಿಪುತ್ತಸ್ಸ ಪಚ್ಚಸ್ಸೋಸಿ।


ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಚ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಚ ಮಹಾಚುನ್ದೋ
ಯೇನಾಯಸ್ಮಾ ಛನ್ನೋ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿಂಸು; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಆಯಸ್ಮತಾ ಛನ್ನೇನ ಸದ್ಧಿಂ
ಸಮ್ಮೋದಿಂಸು। ಸಮ್ಮೋದನೀಯಂ ಕಥಂ ಸಾರಣೀಯಂ ವೀತಿಸಾರೇತ್ವಾ
ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿಂಸು। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನೋ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಛನ್ನಂ
ಏತದವೋಚ – ‘‘ಕಚ್ಚಿ ತೇ, ಆವುಸೋ ಛನ್ನ, ಖಮನೀಯಂ, ಕಚ್ಚಿ ಯಾಪನೀಯಂ? ಕಚ್ಚಿ ತೇ ದುಕ್ಖಾ
ವೇದನಾ ಪಟಿಕ್ಕಮನ್ತಿ, ನೋ ಅಭಿಕ್ಕಮನ್ತಿ; ಪಟಿಕ್ಕಮೋಸಾನಂ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ನೋ
ಅಭಿಕ್ಕಮೋ’’ತಿ?


‘‘ನ ಮೇ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಖಮನೀಯಂ ನ ಯಾಪನೀಯಂ। ಬಾಳ್ಹಾ ಮೇ
ದುಕ್ಖಾ ವೇದನಾ ಅಭಿಕ್ಕಮನ್ತಿ, ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮನ್ತಿ; ಅಭಿಕ್ಕಮೋಸಾನಂ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ನೋ
ಪಟಿಕ್ಕಮೋ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ , ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಬಲವಾ ಪುರಿಸೋ
ತಿಣ್ಹೇನ ಸಿಖರೇನ ಮುದ್ಧನಿ ಅಭಿಮತ್ಥೇಯ್ಯ; ಏವಮೇವ ಖೋ ಮೇ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ,
ಅಧಿಮತ್ತಾ ವಾತಾ ಮುದ್ಧನಿ ಊಹನನ್ತಿ। ನ ಮೇ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಖಮನೀಯಂ ನ ಯಾಪನೀಯಂ।
ಬಾಳ್ಹಾ ಮೇ ದುಕ್ಖಾ ವೇದನಾ ಅಭಿಕ್ಕಮನ್ತಿ, ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮನ್ತಿ; ಅಭಿಕ್ಕಮೋಸಾನಂ
ಪಞ್ಞಾಯತಿ ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮೋ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಬಲವಾ ಪುರಿಸೋ ದಳ್ಹೇನ
ವರತ್ತಕ್ಖಣ್ಡೇನ ಸೀಸೇ ಸೀಸವೇಠಂ ದದೇಯ್ಯ; ಏವಮೇವ ಖೋ ಮೇ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ,
ಅಧಿಮತ್ತಾ ಸೀಸೇ ಸೀಸವೇದನಾ। ನ ಮೇ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಖಮನೀಯಂ ನ ಯಾಪನೀಯಂ। ಬಾಳ್ಹಾ
ಮೇ ದುಕ್ಖಾ ವೇದನಾ ಅಭಿಕ್ಕಮನ್ತಿ, ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮನ್ತಿ; ಅಭಿಕ್ಕಮೋಸಾನಂ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ನೋ
ಪಟಿಕ್ಕಮೋ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ದಕ್ಖೋ
ಗೋಘಾತಕೋ ವಾ ಗೋಘಾತಕನ್ತೇವಾಸೀ ವಾ ತಿಣ್ಹೇನ ಗೋವಿಕನ್ತನೇನ ಕುಚ್ಛಿಂ ಪರಿಕನ್ತೇಯ್ಯ;
ಏವಮೇವ ಖೋ ಮೇ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಅಧಿಮತ್ತಾ ವಾತಾ ಕುಚ್ಛಿಂ ಪರಿಕನ್ತನ್ತಿ। ನ ಮೇ,
ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಖಮನೀಯಂ ನ ಯಾಪನೀಯಂ। ಬಾಳ್ಹಾ ಮೇ ದುಕ್ಖಾ ವೇದನಾ ಅಭಿಕ್ಕಮನ್ತಿ,
ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮನ್ತಿ; ಅಭಿಕ್ಕಮೋಸಾನಂ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮೋ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಆವುಸೋ
ಸಾರಿಪುತ್ತ, ದ್ವೇ ಬಲವನ್ತೋ ಪುರಿಸಾ ದುಬ್ಬಲತರಂ ಪುರಿಸಂ ನಾನಾಬಾಹಾಸು ಗಹೇತ್ವಾ
ಅಙ್ಗಾರಕಾಸುಯಾ ಸನ್ತಾಪೇಯ್ಯುಂ ಸಮ್ಪರಿತಾಪೇಯ್ಯುಂ; ಏವಮೇವ ಖೋ ಮೇ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ,
ಅಧಿಮತ್ತೋ ಕಾಯಸ್ಮಿಂ ಡಾಹೋ। ನ ಮೇ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ,
ಖಮನೀಯಂ ನ ಯಾಪನೀಯಂ। ಬಾಳ್ಹಾ ಮೇ ದುಕ್ಖಾ ವೇದನಾ ಅಭಿಕ್ಕಮನ್ತಿ, ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮನ್ತಿ;
ಅಭಿಕ್ಕಮೋಸಾನಂ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ನೋ ಪಟಿಕ್ಕಮೋ। ಸತ್ಥಂ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಆಹರಿಸ್ಸಾಮಿ,
ನಾವಕಙ್ಖಾಮಿ ಜೀವಿತ’’ನ್ತಿ।


೩೯೦.
‘‘ಮಾಯಸ್ಮಾ ಛನ್ನೋ ಸತ್ಥಂ ಆಹರೇಸಿ। ಯಾಪೇತಾಯಸ್ಮಾ ಛನ್ನೋ। ಯಾಪೇನ್ತಂ ಮಯಂ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ
ಛನ್ನಂ ಇಚ್ಛಾಮ। ಸಚೇ ಆಯಸ್ಮತೋ ಛನ್ನಸ್ಸ ನತ್ಥಿ ಸಪ್ಪಾಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ, ಅಹಂ ಆಯಸ್ಮತೋ
ಛನ್ನಸ್ಸ ಸಪ್ಪಾಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಪರಿಯೇಸಿಸ್ಸಾಮಿ। ಸಚೇ ಆಯಸ್ಮತೋ ಛನ್ನಸ್ಸ ನತ್ಥಿ
ಸಪ್ಪಾಯಾನಿ ಭೇಸಜ್ಜಾನಿ, ಅಹಂ ಆಯಸ್ಮತೋ ಛನ್ನಸ್ಸ ಸಪ್ಪಾಯಾನಿ ಭೇಸಜ್ಜಾನಿ
ಪರಿಯೇಸಿಸ್ಸಾಮಿ। ಸಚೇ ಆಯಸ್ಮತೋ ಛನ್ನಸ್ಸ ನತ್ಥಿ ಪತಿರೂಪಾ ಉಪಟ್ಠಾಕಾ, ಅಹಂ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ
ಛನ್ನಂ ಉಪಟ್ಠಹಿಸ್ಸಾಮಿ। ಮಾಯಸ್ಮಾ ಛನ್ನೋ ಸತ್ಥಂ ಆಹರೇಸಿ। ಯಾಪೇತಾಯಸ್ಮಾ ಛನ್ನೋ।
ಯಾಪೇನ್ತಂ ಮಯಂ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಛನ್ನಂ ಇಚ್ಛಾಮಾ’’ತಿ।


‘‘ನಪಿ ಮೇ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ನತ್ಥಿ ಸಪ್ಪಾಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ;
ನಪಿ ಮೇ ನತ್ಥಿ ಸಪ್ಪಾಯಾನಿ ಭೇಸಜ್ಜಾನಿ; ನಪಿ ಮೇ ನತ್ಥಿ ಪತಿರೂಪಾ ಉಪಟ್ಠಾಕಾ; ಅಪಿ
ಚಾವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ , ಪರಿಚಿಣ್ಣೋ ಮೇ ಸತ್ಥಾ ದೀಘರತ್ತಂ
ಮನಾಪೇನೇವ ನೋ ಅಮನಾಪೇನ। ಏತಞ್ಹಿ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಸಾವಕಸ್ಸ ಪತಿರೂಪಂ ಯಂ ಸತ್ಥಾರಂ
ಪರಿಚರೇಯ್ಯ ಮನಾಪೇನೇವ ನೋ ಅಮನಾಪೇನ। ‘ಅನುಪವಜ್ಜಂ ಛನ್ನೋ ಭಿಕ್ಖು ಸತ್ಥಂ
ಆಹರಿಸ್ಸತೀ’ತಿ ಏವಮೇತಂ [ಏವಮೇವ ಖೋ ತ್ವಂ (ಕ॰)], ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಧಾರೇಹೀ’’ತಿ। ‘‘ಪುಚ್ಛೇಯ್ಯಾಮ ಮಯಂ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಛನ್ನಂ ಕಞ್ಚಿದೇವ ದೇಸಂ, ಸಚೇ ಆಯಸ್ಮಾ ಛನ್ನೋ ಓಕಾಸಂ ಕರೋತಿ ಪಞ್ಹಸ್ಸ ವೇಯ್ಯಾಕರಣಾಯಾ’’ತಿ। ‘‘ಪುಚ್ಛಾವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಸುತ್ವಾ ವೇದಿಸ್ಸಾಮೀ’’ತಿ।


೩೯೧. ‘‘ಚಕ್ಖುಂ, ಆವುಸೋ ಛನ್ನ, ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣವಿಞ್ಞಾತಬ್ಬೇ ಧಮ್ಮೇ ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸಸಿ? ಸೋತಂ, ಆವುಸೋ ಛನ್ನ, ಸೋತವಿಞ್ಞಾಣಂ…ಪೇ॰… ಘಾನಂ, ಆವುಸೋ ಛನ್ನ, ಘಾನವಿಞ್ಞಾಣಂ… ಜಿವ್ಹಂ, ಆವುಸೋ ಛನ್ನ, ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞಾಣಂ
ಕಾಯಂ, ಆವುಸೋ ಛನ್ನ, ಕಾಯವಿಞ್ಞಾಣಂ… ಮನಂ, ಆವುಸೋ ಛನ್ನ, ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ
ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣವಿಞ್ಞಾತಬ್ಬೇ ಧಮ್ಮೇ ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’ತಿ
ಸಮನುಪಸ್ಸಸೀ’’ತಿ?


‘‘ಚಕ್ಖುಂ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ
ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣವಿಞ್ಞಾತಬ್ಬೇ ಧಮ್ಮೇ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ
ಸಮನುಪಸ್ಸಾಮಿ। ಸೋತಂ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ…ಪೇ॰… ಘಾನಂ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ… ಜಿವ್ಹಂ,
ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ… ಕಾಯಂ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ… ಮನಂ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ,
ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣವಿಞ್ಞಾತಬ್ಬೇ ಧಮ್ಮೇ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ
ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸಾಮೀ’’ತಿ।


೩೯೨.
‘‘ಚಕ್ಖುಸ್ಮಿಂ, ಆವುಸೋ ಛನ್ನ, ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣೇ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣವಿಞ್ಞಾತಬ್ಬೇಸು
ಧಮ್ಮೇಸು ಕಿಂ ದಿಸ್ವಾ ಕಿಂ ಅಭಿಞ್ಞಾಯ ಚಕ್ಖುಂ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ
ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣವಿಞ್ಞಾತಬ್ಬೇ ಧಮ್ಮೇ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ
ಸಮನುಪಸ್ಸಸಿ? ಸೋತಸ್ಮಿಂ, ಆವುಸೋ ಛನ್ನ, ಸೋತವಿಞ್ಞಾಣೇ
ಘಾನಸ್ಮಿಂ, ಆವುಸೋ ಛನ್ನ, ಘಾನವಿಞ್ಞಾಣೇ… ಜಿವ್ಹಾಯ, ಆವುಸೋ ಛನ್ನ, ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞಾಣೇ…
ಕಾಯಸ್ಮಿಂ, ಆವುಸೋ ಛನ್ನ, ಕಾಯವಿಞ್ಞಾಣೇ… ಮನಸ್ಮಿಂ, ಆವುಸೋ ಛನ್ನ, ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣೇ
ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣವಿಞ್ಞಾತಬ್ಬೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು ಕಿಂ ದಿಸ್ವಾ ಕಿಂ ಅಭಿಞ್ಞಾಯ ಮನಂ ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ
ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣವಿಞ್ಞಾತಬ್ಬೇ ಧಮ್ಮೇ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ
ಸಮನುಪಸ್ಸಸೀ’’ತಿ?


‘‘ಚಕ್ಖುಸ್ಮಿಂ , ಆವುಸೋ
ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣೇ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣವಿಞ್ಞಾತಬ್ಬೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು ನಿರೋಧಂ ದಿಸ್ವಾ
ನಿರೋಧಂ ಅಭಿಞ್ಞಾಯ ಚಕ್ಖುಂ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣವಿಞ್ಞಾತಬ್ಬೇ ಧಮ್ಮೇ
‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸಾಮಿ। ಸೋತಸ್ಮಿಂ, ಆವುಸೋ
ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಸೋತವಿಞ್ಞಾಣೇ… ಘಾನಸ್ಮಿಂ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಘಾನವಿಞ್ಞಾಣೇ… ಜಿವ್ಹಾಯ,
ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞಾಣೇ… ಕಾಯಸ್ಮಿಂ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ,
ಕಾಯವಿಞ್ಞಾಣೇ… ಮನಸ್ಮಿಂ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣೇ
ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣವಿಞ್ಞಾತಬ್ಬೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು ನಿರೋಧಂ ದಿಸ್ವಾ ನಿರೋಧಂ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಮನಂ ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣವಿಞ್ಞಾತಬ್ಬೇ ಧಮ್ಮೇ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸಾಮೀ’’ತಿ।


೩೯೩. ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ಆಯಸ್ಮಾ ಮಹಾಚುನ್ದೋ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಛನ್ನಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ತಸ್ಮಾತಿಹ, ಆವುಸೋ ಛನ್ನ, ಇದಮ್ಪಿ ತಸ್ಸ ಭಗವತೋ ಸಾಸನಂ [ವಚನಂ (ಸೀ॰)], ನಿಚ್ಚಕಪ್ಪಂ ಮನಸಿ ಕಾತಬ್ಬಂ – ‘ನಿಸ್ಸಿತಸ್ಸ ಚಲಿತಂ, ಅನಿಸ್ಸಿತಸ್ಸ ಚಲಿತಂ
ನತ್ಥಿ। ಚಲಿತೇ ಅಸತಿ ಪಸ್ಸದ್ಧಿ, ಪಸ್ಸದ್ಧಿಯಾ ಸತಿ ನತಿ ನ ಹೋತಿ। ನತಿಯಾ ಅಸತಿ
ಆಗತಿಗತಿ ನ ಹೋತಿ। ಆಗತಿಗತಿಯಾ ಅಸತಿ ಚುತೂಪಪಾತೋ ನ ಹೋತಿ। ಚುತೂಪಪಾತೇ ಅಸತಿ ನೇವಿಧ ನ
ಹುರಂ ನ ಉಭಯಮನ್ತರೇನ। ಏಸೇವನ್ತೋ ದುಕ್ಖಸ್ಸಾ’’’ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಚ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ
ಆಯಸ್ಮಾ ಚ ಮಹಾಚುನ್ದೋ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಛನ್ನಂ ಇಮಿನಾ ಓವಾದೇನ ಓವದಿತ್ವಾ ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ
ಪಕ್ಕಮಿಂಸು।


೩೯೪.
ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಛನ್ನೋ ಅಚಿರಪಕ್ಕನ್ತೇ ಆಯಸ್ಮನ್ತೇ ಚ ಸಾರಿಪುತ್ತೇ ಆಯಸ್ಮನ್ತೇ ಚ
ಮಹಾಚುನ್ದೇ ಸತ್ಥಂ ಆಹರೇಸಿ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ;
ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಭಗವನ್ತಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿ। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನೋ ಖೋ
ಆಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಆಯಸ್ಮತಾ, ಭನ್ತೇ, ಛನ್ನೇನ ಸತ್ಥಂ
ಆಹರಿತಂ। ತಸ್ಸ ಕಾ ಗತಿ, ಕೋ ಅಭಿಸಮ್ಪರಾಯೋ’’ತಿ? ‘‘ನನು ತೇ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಛನ್ನೇನ
ಭಿಕ್ಖುನಾ ಸಮ್ಮುಖಾಯೇವ ಅನುಪವಜ್ಜತಾ ಬ್ಯಾಕತಾ’’ತಿ? ‘‘ಅತ್ಥಿ, ಭನ್ತೇ, ಪುಬ್ಬಜಿರಂ [ಪಪ್ಪಜಿತಞ್ಹಿತಂ (ಕ॰), ಉಪವಜ್ಜಿತಂ (ಕ॰), ಪುಬ್ಬವಿಜ್ಜನಂ, ಪುಬ್ಬವಿಜ್ಝನಂ, ಪುಬ್ಬವಿಚಿರಂ (ಸಂಯುತ್ತಕೇ)] ನಾಮ ವಜ್ಜಿಗಾಮೋ। ತತ್ಥಾಯಸ್ಮತೋ ಛನ್ನಸ್ಸ ಮಿತ್ತಕುಲಾನಿ ಸುಹಜ್ಜಕುಲಾನಿ ಉಪವಜ್ಜಕುಲಾನೀ’’ತಿ। ‘‘ಹೋನ್ತಿ [ಪೋಸನ್ತಿ (ಕ॰)] ಹೇತೇ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಛನ್ನಸ್ಸ ಭಿಕ್ಖುನೋ ಮಿತ್ತಕುಲಾನಿ ಸುಹಜ್ಜಕುಲಾನಿ ಉಪವಜ್ಜಕುಲಾನಿ। ನಾಹಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಏತ್ತಾವತಾ
‘ಸಉಪವಜ್ಜೋ’ತಿ ವದಾಮಿ। ಯೋ ಖೋ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಇಮಞ್ಚ ಕಾಯಂ ನಿಕ್ಖಿಪತಿ ಅಞ್ಞಞ್ಚ ಕಾಯಂ
ಉಪಾದಿಯತಿ ತಮಹಂ ‘ಸಉಪವಜ್ಜೋ’ತಿ ವದಾಮಿ। ತಂ ಛನ್ನಸ್ಸ ಭಿಕ್ಖುನೋ ನತ್ಥಿ। ‘ಅನುಪವಜ್ಜೋ
ಛನ್ನೋ ಭಿಕ್ಖು ಸತ್ಥಂ ಆಹರೇಸೀ’ತಿ ಏವಮೇತಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಧಾರೇಹೀ’’ತಿ।


ಇದಮವೋಚ ಭಗವಾ। ಅತ್ತಮನೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಭಗವತೋ ಭಾಸಿತಂ ಅಭಿನನ್ದೀತಿ।


ಛನ್ನೋವಾದಸುತ್ತಂ ನಿಟ್ಠಿತಂ ದುತಿಯಂ।


೩. ಪುಣ್ಣೋವಾದಸುತ್ತಂ


೩೯೫. ಏವಂ
ಮೇ ಸುತಂ – ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ಸಾವತ್ಥಿಯಂ ವಿಹರತಿ ಜೇತವನೇ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಸ್ಸ ಆರಾಮೇ।
ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಪುಣ್ಣೋ ಸಾಯನ್ಹಸಮಯಂ ಪಟಿಸಲ್ಲಾನಾ ವುಟ್ಠಿತೋ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ;
ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಭಗವನ್ತಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿ। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನೋ ಖೋ
ಆಯಸ್ಮಾ ಪುಣ್ಣೋ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಸಾಧು ಮಂ, ಭನ್ತೇ, ಭಗವಾ ಸಂಖಿತ್ತೇನ ಓವಾದೇನ
ಓವದತು, ಯಮಹಂ ಭಗವತೋ ಧಮ್ಮಂ ಸುತ್ವಾ ಏಕೋ ವೂಪಕಟ್ಠೋ ಅಪ್ಪಮತ್ತೋ ಆತಾಪೀ ಪಹಿತತ್ತೋ
ವಿಹರೇಯ್ಯ’’ನ್ತಿ। ‘‘ತೇನ ಹಿ, ಪುಣ್ಣ, ಸುಣಾಹಿ, ಸಾಧುಕಂ ಮನಸಿ ಕರೋಹಿ;
ಭಾಸಿಸ್ಸಾಮೀ’’ತಿ। ‘‘ಏವಂ, ಭನ್ತೇ’’ತಿ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಪುಣ್ಣೋ ಭಗವತೋ ಪಚ್ಚಸ್ಸೋಸಿ। ಭಗವಾ
ಏತದವೋಚ –


‘‘ಸನ್ತಿ ಖೋ, ಪುಣ್ಣ, ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ರೂಪಾ ಇಟ್ಠಾ ಕನ್ತಾ
ಮನಾಪಾ ಪಿಯರೂಪಾ ಕಾಮೂಪಸಂಹಿತಾ ರಜನೀಯಾ। ತಂ ಚೇ ಭಿಕ್ಖು ಅಭಿನನ್ದತಿ ಅಭಿವದತಿ
ಅಜ್ಝೋಸಾಯ ತಿಟ್ಠತಿ। ತಸ್ಸ ತಂ ಅಭಿನನ್ದತೋ ಅಭಿವದತೋ ಅಜ್ಝೋಸಾಯ ತಿಟ್ಠತೋ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ
ನನ್ದೀ [ನನ್ದಿ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)]। ‘ನನ್ದೀಸಮುದಯಾ ದುಕ್ಖಸಮುದಯೋ, ಪುಣ್ಣಾ’ತಿ ವದಾಮಿ।


‘‘ಸನ್ತಿ ಖೋ, ಪುಣ್ಣ, ಸೋತವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ಸದ್ದಾ…
ಘಾನವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ಗನ್ಧಾ… ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ರಸಾ… ಕಾಯವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ಫೋಟ್ಠಬ್ಬಾ…
ಮನೋವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ಧಮ್ಮಾ ಇಟ್ಠಾ ಕನ್ತಾ ಮನಾಪಾ ಪಿಯರೂಪಾ ಕಾಮೂಪಸಂಹಿತಾ ರಜನೀಯಾ। ತಂ ಚೇ
ಭಿಕ್ಖು ಅಭಿನನ್ದತಿ ಅಭಿವದತಿ ಅಜ್ಝೋಸಾಯ ತಿಟ್ಠತಿ। ತಸ್ಸ ತಂ ಅಭಿನನ್ದತೋ ಅಭಿವದತೋ ಅಜ್ಝೋಸಾಯ ತಿಟ್ಠತೋ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ನನ್ದೀ। ‘ನನ್ದೀಸಮುದಯಾ ದುಕ್ಖಸಮುದಯೋ, ಪುಣ್ಣಾ’ತಿ ವದಾಮಿ।


‘‘ಸನ್ತಿ ಚ ಖೋ, ಪುಣ್ಣ,
ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ರೂಪಾ ಇಟ್ಠಾ ಕನ್ತಾ ಮನಾಪಾ ಪಿಯರೂಪಾ ಕಾಮೂಪಸಂಹಿತಾ ರಜನೀಯಾ। ತಂ ಚೇ
ಭಿಕ್ಖು ನಾಭಿನನ್ದತಿ ನಾಭಿವದತಿ ನಾಜ್ಝೋಸಾಯ ತಿಟ್ಠತಿ। ತಸ್ಸ ತಂ ಅನಭಿನನ್ದತೋ
ಅನಭಿವದತೋ ಅನಜ್ಝೋಸಾಯ ತಿಟ್ಠತೋ ನನ್ದೀ ನಿರುಜ್ಝತಿ। ‘ನನ್ದೀನಿರೋಧಾ ದುಕ್ಖನಿರೋಧೋ,
ಪುಣ್ಣಾ’ತಿ ವದಾಮಿ।


‘‘ಸನ್ತಿ ಚ ಖೋ, ಪುಣ್ಣ,
ಸೋತವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ಸದ್ದಾ… ಘಾನವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ಗನ್ಧಾ… ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ರಸಾ…
ಕಾಯವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ಫೋಟ್ಠಬ್ಬಾ… ಮನೋವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ಧಮ್ಮಾ ಇಟ್ಠಾ ಕನ್ತಾ ಮನಾಪಾ ಪಿಯರೂಪಾ
ಕಾಮೂಪಸಂಹಿತಾ ರಜನೀಯಾ। ತಂ ಚೇ ಭಿಕ್ಖು ನಾಭಿನನ್ದತಿ
ನಾಭಿವದತಿ ನಾಜ್ಝೋಸಾಯ ತಿಟ್ಠತಿ। ತಸ್ಸ ತಂ ಅನಭಿನನ್ದತೋ ಅನಭಿವದತೋ ಅನಜ್ಝೋಸಾಯ
ತಿಟ್ಠತೋ ನನ್ದೀ ನಿರುಜ್ಝತಿ। ‘ನನ್ದೀನಿರೋಧಾ ದುಕ್ಖನಿರೋಧೋ, ಪುಣ್ಣಾ’ತಿ ವದಾಮಿ।


‘‘ಇಮಿನಾ ಚ ತ್ವಂ ಪುಣ್ಣ, ಮಯಾ ಸಂಖಿತ್ತೇನ ಓವಾದೇನ ಓವದಿತೋ
ಕತರಸ್ಮಿಂ ಜನಪದೇ ವಿಹರಿಸ್ಸಸೀ’’ತಿ? ‘‘ಇಮಿನಾಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಭಗವತಾ ಸಂಖಿತ್ತೇನ ಓವಾದೇನ
ಓವದಿತೋ, ಅತ್ಥಿ ಸುನಾಪರನ್ತೋ ನಾಮ ಜನಪದೋ, ತತ್ಥಾಹಂ ವಿಹರಿಸ್ಸಾಮೀ’’ತಿ।


೩೯೬.
‘‘ಚಣ್ಡಾ ಖೋ, ಪುಣ್ಣ, ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ; ಫರುಸಾ ಖೋ, ಪುಣ್ಣ, ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ
ಮನುಸ್ಸಾ। ಸಚೇ ತಂ, ಪುಣ್ಣ, ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ ಅಕ್ಕೋಸಿಸ್ಸನ್ತಿ
ಪರಿಭಾಸಿಸ್ಸನ್ತಿ, ತತ್ಥ ತೇ, ಪುಣ್ಣ, ಕಿನ್ತಿ ಭವಿಸ್ಸತೀ’’ತಿ? ‘‘ಸಚೇ ಮಂ, ಭನ್ತೇ,
ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ ಅಕ್ಕೋಸಿಸ್ಸನ್ತಿ ಪರಿಭಾಸಿಸ್ಸನ್ತಿ, ತತ್ಥ ಮೇ ಏವಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ –
‘ಭದ್ದಕಾ [ಭದ್ರಕಾ (ಕ॰)] ವತಿಮೇ ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ, ಸುಭದ್ದಕಾ ವತಿಮೇ ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ, ಯಂ ಮೇ ನಯಿಮೇ ಪಾಣಿನಾ ಪಹಾರಂ ದೇನ್ತೀ’ತಿ। ಏವಮೇತ್ಥ [ಏವಮ್ಮೇತ್ಥ (?)], ಭಗವಾ, ಭವಿಸ್ಸತಿ; ಏವಮೇತ್ಥ, ಸುಗತ, ಭವಿಸ್ಸತೀ’’ತಿ।


‘‘ಸಚೇ ಪನ ತೇ, ಪುಣ್ಣ, ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ ಪಾಣಿನಾ ಪಹಾರಂ
ದಸ್ಸನ್ತಿ, ತತ್ಥ ಪನ ತೇ, ಪುಣ್ಣ, ಕಿನ್ತಿ ಭವಿಸ್ಸತೀ’’ತಿ? ‘‘ಸಚೇ ಮೇ, ಭನ್ತೇ,
ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ ಪಾಣಿನಾ ಪಹಾರಂ ದಸ್ಸನ್ತಿ, ತತ್ಥ ಮೇ ಏವಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ –
‘ಭದ್ದಕಾ ವತಿಮೇ ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ, ಸುಭದ್ದಕಾ ವತಿಮೇ ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ,
ಯಂ ಮೇ ನಯಿಮೇ ಲೇಡ್ಡುನಾ ಪಹಾರಂ ದೇನ್ತೀ’ತಿ। ಏವಮೇತ್ಥ, ಭಗವಾ, ಭವಿಸ್ಸತಿ; ಏವಮೇತ್ಥ,
ಸುಗತ, ಭವಿಸ್ಸತೀ’’ತಿ।


‘‘ಸಚೇ ಪನ ತೇ, ಪುಣ್ಣ, ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ ಲೇಡ್ಡುನಾ
ಪಹಾರಂ ದಸ್ಸನ್ತಿ, ತತ್ಥ ಪನ ತೇ, ಪುಣ್ಣ, ಕಿನ್ತಿ ಭವಿಸ್ಸತೀ’’ತಿ? ‘‘ಸಚೇ ಮೇ, ಭನ್ತೇ,
ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ ಲೇಡ್ಡುನಾ ಪಹಾರಂ ದಸ್ಸನ್ತಿ,
ತತ್ಥ ಮೇ ಏವಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ – ‘ಭದ್ದಕಾ ವತಿಮೇ ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ, ಸುಭದ್ದಕಾ ವತಿಮೇ
ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ, ಯಂ ಮೇ ನಯಿಮೇ ದಣ್ಡೇನ ಪಹಾರಂ ದೇನ್ತೀ’ತಿ। ಏವಮೇತ್ಥ, ಭಗವಾ,
ಭವಿಸ್ಸತಿ; ಏವಮೇತ್ಥ, ಸುಗತ, ಭವಿಸ್ಸತೀ’’ತಿ।


‘‘ಸಚೇ
ಪನ ತೇ, ಪುಣ್ಣ, ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ ದಣ್ಡೇನ ಪಹಾರಂ ದಸ್ಸನ್ತಿ, ತತ್ಥ ಪನ ತೇ,
ಪುಣ್ಣ, ಕಿನ್ತಿ ಭವಿಸ್ಸತೀ’’ತಿ? ‘‘ಸಚೇ ಮೇ, ಭನ್ತೇ, ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ ದಣ್ಡೇನ
ಪಹಾರಂ ದಸ್ಸನ್ತಿ, ತತ್ಥ ಮೇ ಏವಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ – ‘ಭದ್ದಕಾ ವತಿಮೇ ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ
ಮನುಸ್ಸಾ, ಸುಭದ್ದಕಾ ವತಿಮೇ ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ, ಯಂ ಮೇ ನಯಿಮೇ ಸತ್ಥೇನ ಪಹಾರಂ ದೇನ್ತೀ’ತಿ। ಏವಮೇತ್ಥ, ಭಗವಾ, ಭವಿಸ್ಸತಿ; ಏವಮೇತ್ಥ, ಸುಗತ, ಭವಿಸ್ಸತೀ’’ತಿ।


‘‘ಸಚೇ ಪನ ತೇ, ಪುಣ್ಣ, ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ ಸತ್ಥೇನ ಪಹಾರಂ
ದಸ್ಸನ್ತಿ, ತತ್ಥ ಪನ ತೇ, ಪುಣ್ಣ, ಕಿನ್ತಿ ಭವಿಸ್ಸತೀ’’ತಿ? ‘‘ಸಚೇ ಮೇ, ಭನ್ತೇ,
ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ ಸತ್ಥೇನ ಪಹಾರಂ ದಸ್ಸನ್ತಿ, ತತ್ಥ ಮೇ ಏವಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ –
‘ಭದ್ದಕಾ ವತಿಮೇ ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ, ಸುಭದ್ದಕಾ ವತಿಮೇ ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ,
ಯಂ ಮಂ [ಯಂ ಮೇ (ಸೀ॰ ಪೀ॰ ಕ॰)] ನಯಿಮೇ ತಿಣ್ಹೇನ ಸತ್ಥೇನ ಜೀವಿತಾ ವೋರೋಪೇನ್ತೀ’ತಿ। ಏವಮೇತ್ಥ, ಭಗವಾ, ಭವಿಸ್ಸತಿ; ಏವಮೇತ್ಥ, ಸುಗತ, ಭವಿಸ್ಸತೀ’’ತಿ।


‘‘ಸಚೇ ಪನ ತಂ, ಪುಣ್ಣ, ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ ತಿಣ್ಹೇನ
ಸತ್ಥೇನ ಜೀವಿತಾ ವೋರೋಪೇಸ್ಸನ್ತಿ, ತತ್ಥ ಪನ ತೇ, ಪುಣ್ಣ, ಕಿನ್ತಿ ಭವಿಸ್ಸತೀ’’ತಿ?
‘‘ಸಚೇ ಮಂ, ಭನ್ತೇ, ಸುನಾಪರನ್ತಕಾ ಮನುಸ್ಸಾ ತಿಣ್ಹೇನ ಸತ್ಥೇನ ಜೀವಿತಾ
ವೋರೋಪೇಸ್ಸನ್ತಿ, ತತ್ಥ ಮೇ ಏವಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ – ‘ಸನ್ತಿ ಖೋ ಭಗವತೋ ಸಾವಕಾ ಕಾಯೇ ಚ
ಜೀವಿತೇ ಚ ಅಟ್ಟೀಯಮಾನಾ ಹರಾಯಮಾನಾ ಜಿಗುಚ್ಛಮಾನಾ ಸತ್ಥಹಾರಕಂ ಪರಿಯೇಸನ್ತಿ। ತಂ ಮೇ ಇದಂ
ಅಪರಿಯಿಟ್ಠಂಯೇವ ಸತ್ಥಹಾರಕಂ ಲದ್ಧ’ನ್ತಿ। ಏವಮೇತ್ಥ, ಭಗವಾ, ಭವಿಸ್ಸತಿ; ಏವಮೇತ್ಥ,
ಸುಗತ, ಭವಿಸ್ಸತೀ’’ತಿ। ‘‘ಸಾಧು, ಸಾಧು, ಪುಣ್ಣ! ಸಕ್ಖಿಸ್ಸಸಿ ಖೋ ತ್ವಂ, ಪುಣ್ಣ,
ಇಮಿನಾ ದಮೂಪಸಮೇನ ಸಮನ್ನಾಗತೋ ಸುನಾಪರನ್ತಸ್ಮಿಂ ಜನಪದೇ ವಿಹರಿತುಂ। ಯಸ್ಸದಾನಿ ತ್ವಂ,
ಪುಣ್ಣ, ಕಾಲಂ ಮಞ್ಞಸೀ’’ತಿ।


೩೯೭. ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಪುಣ್ಣೋ ಭಗವತೋ ಭಾಸಿತಂ ಅಭಿನನ್ದಿತ್ವಾ ಅನುಮೋದಿತ್ವಾ ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಭಗವನ್ತಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಪದಕ್ಖಿಣಂ ಕತ್ವಾ ಸೇನಾಸನಂ ಸಂಸಾಮೇತ್ವಾ ಪತ್ತಚೀವರಮಾದಾಯ ಯೇನ ಸುನಾಪರನ್ತೋ ಜನಪದೋ ತೇನ
ಚಾರಿಕಂ ಪಕ್ಕಾಮಿ। ಅನುಪುಬ್ಬೇನ ಚಾರಿಕಂ ಚರಮಾನೋ ಯೇನ ಸುನಾಪರನ್ತೋ ಜನಪದೋ ತದವಸರಿ।
ತತ್ರ ಸುದಂ ಆಯಸ್ಮಾ ಪುಣ್ಣೋ ಸುನಾಪರನ್ತಸ್ಮಿಂ ಜನಪದೇ ವಿಹರತಿ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಪುಣ್ಣೋ
ತೇನೇವನ್ತರವಸ್ಸೇನ ಪಞ್ಚಮತ್ತಾನಿ ಉಪಾಸಕಸತಾನಿ ಪಟಿವೇದೇಸಿ [ಪಟಿಪಾದೇಸಿ (ಸೀ॰ ಪೀ॰), ಪಟಿದೇಸೇಸಿ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)],
ತೇನೇವನ್ತರವಸ್ಸೇನ ಪಞ್ಚಮತ್ತಾನಿ ಉಪಾಸಿಕಸತಾನಿ ಪಟಿವೇದೇಸಿ, ತೇನೇವನ್ತರವಸ್ಸೇನ
ತಿಸ್ಸೋ ವಿಜ್ಜಾ ಸಚ್ಛಾಕಾಸಿ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಪುಣ್ಣೋ ಅಪರೇನ ಸಮಯೇನ ಪರಿನಿಬ್ಬಾಯಿ।


ಅಥ ಖೋ ಸಮ್ಬಹುಲಾ ಭಿಕ್ಖೂ ಯೇನ
ಭಗವಾ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿಂಸು; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಭಗವನ್ತಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿಂಸು।
ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನಾ ಖೋ ತೇ ಭಿಕ್ಖೂ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚುಂ – ‘‘ಯೋ ಸೋ, ಭನ್ತೇ, ಪುಣ್ಣೋ
ನಾಮ ಕುಲಪುತ್ತೋ ಭಗವತಾ ಸಂಖಿತ್ತೇನ ಓವಾದೇನ ಓವದಿತೋ ಸೋ
ಕಾಲಙ್ಕತೋ। ತಸ್ಸ ಕಾ ಗತಿ, ಕೋ ಅಭಿಸಮ್ಪರಾಯೋ’’ತಿ? ‘‘ಪಣ್ಡಿತೋ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಪುಣ್ಣೋ
ಕುಲಪುತ್ತೋ ಪಚ್ಚಪಾದಿ [ಸಚ್ಚವಾದೀ ಧಮ್ಮವಾದೀ (ಕ॰)] ಧಮ್ಮಸ್ಸಾನುಧಮ್ಮಂ, ನ ಚ ಮಂ ಧಮ್ಮಾಧಿಕರಣಂ ವಿಹೇಠೇಸಿ। ಪರಿನಿಬ್ಬುತೋ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಪುಣ್ಣೋ ಕುಲಪುತ್ತೋ’’ತಿ।


ಇದಮವೋಚ ಭಗವಾ। ಅತ್ತಮನಾ ತೇ ಭಿಕ್ಖೂ ಭಗವತೋ ಭಾಸಿತಂ ಅಭಿನನ್ದುನ್ತಿ।


ಪುಣ್ಣೋವಾದಸುತ್ತಂ ನಿಟ್ಠಿತಂ ತತಿಯಂ।


೪. ನನ್ದಕೋವಾದಸುತ್ತಂ


೩೯೮. ಏವಂ
ಮೇ ಸುತಂ – ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ಸಾವತ್ಥಿಯಂ ವಿಹರತಿ ಜೇತವನೇ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಸ್ಸ ಆರಾಮೇ।
ಅಥ ಖೋ ಮಹಾಪಜಾಪತಿಗೋತಮೀ ಪಞ್ಚಮತ್ತೇಹಿ ಭಿಕ್ಖುನಿಸತೇಹಿ ಸದ್ಧಿಂ ಯೇನ ಭಗವಾ
ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಭಗವನ್ತಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ ಅಟ್ಠಾಸಿ। ಏಕಮನ್ತಂ
ಠಿತಾ ಖೋ ಮಹಾಪಜಾಪತಿಗೋತಮೀ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಓವದತು, ಭನ್ತೇ, ಭಗವಾ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ;
ಅನುಸಾಸತು, ಭನ್ತೇ, ಭಗವಾ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ; ಕರೋತು, ಭನ್ತೇ, ಭಗವಾ ಭಿಕ್ಖುನೀನಂ ಧಮ್ಮಿಂ
ಕಥ’’ನ್ತಿ [ಧಮ್ಮಿಕಥನ್ತಿ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಕ॰)]


ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಥೇರಾ ಭಿಕ್ಖೂ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಓವದನ್ತಿ ಪರಿಯಾಯೇನ। ಆಯಸ್ಮಾ ನನ್ದಕೋ ನ ಇಚ್ಛತಿ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಓವದಿತುಂ ಪರಿಯಾಯೇನ। ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಆನನ್ದಂ ಆಮನ್ತೇಸಿ – ‘‘ಕಸ್ಸ ನು ಖೋ, ಆನನ್ದ, ಅಜ್ಜ ಪರಿಯಾಯೋ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಓವದಿತುಂ ಪರಿಯಾಯೇನಾ’’ತಿ? ‘‘ಸಬ್ಬೇಹೇವ, ಭನ್ತೇ, ಕತೋ [ನನ್ದಕಸ್ಸ ಭನ್ತೇ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)] ಪರಿಯಾಯೋ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಓವದಿತುಂ ಪರಿಯಾಯೇನ। ಅಯಂ, ಭನ್ತೇ, ಆಯಸ್ಮಾ ನನ್ದಕೋ ನ ಇಚ್ಛತಿ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಓವದಿತುಂ ಪರಿಯಾಯೇನಾ’’ತಿ।


ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ನನ್ದಕಂ ಆಮನ್ತೇಸಿ – ‘‘ಓವದ, ನನ್ದಕ,
ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ; ಅನುಸಾಸ, ನನ್ದಕ, ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ; ಕರೋಹಿ ತ್ವಂ, ಬ್ರಾಹ್ಮಣ, ಭಿಕ್ಖುನೀನಂ
ಧಮ್ಮಿಂ ಕಥ’’ನ್ತಿ। ‘‘ಏವಂ, ಭನ್ತೇ’’ತಿ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ನನ್ದಕೋ ಭಗವತೋ ಪಟಿಸ್ಸುತ್ವಾ
ಪುಬ್ಬಣ್ಹಸಮಯಂ ನಿವಾಸೇತ್ವಾ ಪತ್ತಚೀವರಮಾದಾಯ ಸಾವತ್ಥಿಂ ಪಿಣ್ಡಾಯ ಪಾವಿಸಿ।
ಸಾವತ್ಥಿಯಂ ಪಿಣ್ಡಾಯ ಚರಿತ್ವಾ ಪಚ್ಛಾಭತ್ತಂ ಪಿಣ್ಡಪಾತಪಟಿಕ್ಕನ್ತೋ ಅತ್ತದುತಿಯೋ ಯೇನ
ರಾಜಕಾರಾಮೋ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ। ಅದ್ದಸಂಸು ಖೋ ತಾ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ನನ್ದಕಂ ದೂರತೋವ
ಆಗಚ್ಛನ್ತಂ। ದಿಸ್ವಾನ ಆಸನಂ ಪಞ್ಞಾಪೇಸುಂ, ಉದಕಞ್ಚ ಪಾದಾನಂ ಉಪಟ್ಠಪೇಸುಂ। ನಿಸೀದಿ ಖೋ
ಆಯಸ್ಮಾ ನನ್ದಕೋ ಪಞ್ಞತ್ತೇ ಆಸನೇ। ನಿಸಜ್ಜ ಪಾದೇ ಪಕ್ಖಾಲೇಸಿ। ತಾಪಿ ಖೋ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ
ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ನನ್ದಕಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿಂಸು। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನಾ ಖೋ ತಾ
ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಆಯಸ್ಮಾ ನನ್ದಕೋ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಪಟಿಪುಚ್ಛಕಥಾ ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಭವಿಸ್ಸತಿ।
ತತ್ಥ ಆಜಾನನ್ತೀಹಿ – ‘ಆಜಾನಾಮಾ’ ತಿಸ್ಸ ವಚನೀಯಂ, ನ ಆಜಾನನ್ತೀಹಿ – ‘ನ ಆಜಾನಾಮಾ’
ತಿಸ್ಸ ವಚನೀಯಂ। ಯಸ್ಸಾ ವಾ ಪನಸ್ಸ ಕಙ್ಖಾ ವಾ ವಿಮತಿ ವಾ ಅಹಮೇವ ತತ್ಥ ಪಟಿಪುಚ್ಛಿತಬ್ಬೋ – ‘ಇದಂ, ಭನ್ತೇ, ಕಥಂ; ಇಮಸ್ಸ ಕ್ವತ್ಥೋ’’’ತಿ? ‘‘ಏತ್ತಕೇನಪಿ ಮಯಂ, ಭನ್ತೇ, ಅಯ್ಯಸ್ಸ ನನ್ದಕಸ್ಸ ಅತ್ತಮನಾ ಅಭಿರದ್ಧಾ [ಅಭಿನನ್ದಾಮ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)] ಯಂ ನೋ ಅಯ್ಯೋ ನನ್ದಕೋ ಪವಾರೇತೀ’’ತಿ।


೩೯೯.
‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಥ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಚಕ್ಖು ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’।
‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ,
ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಥ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಸೋತಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ?
‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ…ಪೇ॰… ಘಾನಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ’’…
‘‘ಜಿವ್ಹಾ ನಿಚ್ಚಾ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಾ, ಭನ್ತೇ’’… ‘‘ಕಾಯೋ ನಿಚ್ಚೋ ವಾ
ಅನಿಚ್ಚೋ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚೋ, ಭನ್ತೇ’’… ‘‘ಮನೋ ನಿಚ್ಚೋ ವಾ ಅನಿಚ್ಚೋ ವಾ’’ತಿ?
‘‘ಅನಿಚ್ಚೋ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ , ಕಲ್ಲಂ
ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ಪುಬ್ಬೇವ ನೋ ಏತಂ, ಭನ್ತೇ, ಯಥಾಭೂತಂ
ಸಮ್ಮಪ್ಪಞ್ಞಾಯ ಸುದಿಟ್ಠಂ – ‘ಇತಿಪಿಮೇ ಛ ಅಜ್ಝತ್ತಿಕಾ ಆಯತನಾ ಅನಿಚ್ಚಾ’’’ತಿ।
‘‘ಸಾಧು, ಸಾಧು, ಭಗಿನಿಯೋ! ಏವಞ್ಹೇತಂ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಹೋತಿ ಅರಿಯಸಾವಕಸ್ಸ ಯಥಾಭೂತಂ
ಸಮ್ಮಪ್ಪಞ್ಞಾಯ ಪಸ್ಸತೋ’’।


೪೦೦.
‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಥ, ಭಗಿನಿಯೋ, ರೂಪಾ ನಿಚ್ಚಾ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಾ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’।
‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ,
ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಥ,
ಭಗಿನಿಯೋ, ಸದ್ದಾ ನಿಚ್ಚಾ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಾ, ಭನ್ತೇ…ಪೇ॰… ಗನ್ಧಾ
ನಿಚ್ಚಾ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಾ, ಭನ್ತೇ’’… ‘‘ರಸಾ ನಿಚ್ಚಾ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಾ
ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಾ, ಭನ್ತೇ’’… ‘‘ಫೋಟ್ಠಬ್ಬಾ ನಿಚ್ಚಾ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಾ’’ತಿ?
‘‘ಅನಿಚ್ಚಾ , ಭನ್ತೇ’’… ‘‘ಧಮ್ಮಾ ನಿಚ್ಚಾ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಾ
ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಾ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ?
‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ
ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ಪುಬ್ಬೇವ ನೋ ಏತಂ, ಭನ್ತೇ, ಯಥಾಭೂತಂ
ಸಮ್ಮಪ್ಪಞ್ಞಾಯ ಸುದಿಟ್ಠಂ – ‘ಇತಿಪಿಮೇ ಛ ಬಾಹಿರಾ ಆಯತನಾ ಅನಿಚ್ಚಾ’’’ತಿ । ‘‘ಸಾಧು, ಸಾಧು, ಭಗಿನಿಯೋ! ಏವಞ್ಹೇತಂ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಹೋತಿ ಅರಿಯಸಾವಕಸ್ಸ ಯಥಾಭೂತಂ ಸಮ್ಮಪ್ಪಞ್ಞಾಯ ಪಸ್ಸತೋ’’।


೪೦೧.
‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಥ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ?
‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ –
‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ
ಕಿಂ ಮಞ್ಞಥ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಸೋತವಿಞ್ಞಾಣಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ,
ಭನ್ತೇ…ಪೇ॰… ಘಾನವಿಞ್ಞಾಣಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ’’…
‘‘ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞಾಣಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ’’…
‘‘ಕಾಯವಿಞ್ಞಾಣಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ’’…
‘‘ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ
ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾತಿ’’? ‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ
ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ
ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ
ಹೇತು’’? ‘‘ಪುಬ್ಬೇವ ನೋ ಏತಂ, ಭನ್ತೇ, ಯಥಾಭೂತಂ ಸಮ್ಮಪ್ಪಞ್ಞಾಯ ಸುದಿಟ್ಠಂ –
‘ಇತಿಪಿಮೇ ಛ ವಿಞ್ಞಾಣಕಾಯಾ ಅನಿಚ್ಚಾ’’’ತಿ। ‘‘ಸಾಧು, ಸಾಧು, ಭಗಿನಿಯೋ! ಏವಞ್ಹೇತಂ,
ಭಗಿನಿಯೋ, ಹೋತಿ ಅರಿಯಸಾವಕಸ್ಸ ಯಥಾಭೂತಂ ಸಮ್ಮಪ್ಪಞ್ಞಾಯ ಪಸ್ಸತೋ’’।


೪೦೨. ‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ,
ಭಗಿನಿಯೋ, ತೇಲಪ್ಪದೀಪಸ್ಸ ಝಾಯತೋ ತೇಲಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ವಟ್ಟಿಪಿ
ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ, ಅಚ್ಚಿಪಿ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ, ಆಭಾಪಿ ಅನಿಚ್ಚಾ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ। ಯೋ ನು ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಏವಂ ವದೇಯ್ಯ – ‘ಅಮುಸ್ಸ ತೇಲಪ್ಪದೀಪಸ್ಸ
ಝಾಯತೋ ತೇಲಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ವಟ್ಟಿಪಿ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ,
ಅಚ್ಚಿಪಿ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ; ಯಾ ಚ ಖ್ವಾಸ್ಸ ಆಭಾ ಸಾ ನಿಚ್ಚಾ ಧುವಾ ಸಸ್ಸತಾ
ಅವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ’ತಿ; ಸಮ್ಮಾ ನು ಖೋ ಸೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ವದಮಾನೋ ವದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ? ‘‘ನೋ
ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ಅಮುಸ್ಸ ಹಿ, ಭನ್ತೇ, ತೇಲಪ್ಪದೀಪಸ್ಸ ಝಾಯತೋ
ತೇಲಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ವಟ್ಟಿಪಿ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ, ಅಚ್ಚಿಪಿ
ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ; ಪಗೇವಸ್ಸ ಆಭಾ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ’’ತಿ। ‘‘ಏವಮೇವ
ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಯೋ ನು ಖೋ ಏವಂ ವದೇಯ್ಯ – ‘ಛ ಖೋಮೇ ಅಜ್ಝತ್ತಿಕಾ ಆಯತನಾ ಅನಿಚ್ಚಾ [ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ (?)];
ಯಞ್ಚ ಖೋ ಛ ಅಜ್ಝತ್ತಿಕೇ ಆಯತನೇ ಪಟಿಚ್ಚ ಪಟಿಸಂವೇದೇತಿ ಸುಖಂ ವಾ ದುಕ್ಖಂ ವಾ
ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ ವಾ ತಂ ನಿಚ್ಚಂ ಧುವಂ ಸಸ್ಸತಂ ಅವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮ’ನ್ತಿ; ಸಮ್ಮಾ ನು ಖೋ ಸೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ವದಮಾನೋ ವದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ತಜ್ಜಂ ತಜ್ಜಂ, ಭನ್ತೇ, ಪಚ್ಚಯಂ ಪಟಿಚ್ಚ ತಜ್ಜಾ ತಜ್ಜಾ ವೇದನಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜನ್ತಿ। ತಜ್ಜಸ್ಸ
ತಜ್ಜಸ್ಸ ಪಚ್ಚಯಸ್ಸ ನಿರೋಧಾ ತಜ್ಜಾ ತಜ್ಜಾ ವೇದನಾ ನಿರುಜ್ಝನ್ತೀ’’ತಿ। ‘‘ಸಾಧು,
ಸಾಧು, ಭಗಿನಿಯೋ! ಏವಞ್ಹೇತಂ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಹೋತಿ ಅರಿಯಸಾವಕಸ್ಸ ಯಥಾಭೂತಂ ಸಮ್ಮಪ್ಪಞ್ಞಾಯ
ಪಸ್ಸತೋ’’।


೪೦೩.
‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಮಹತೋ ರುಕ್ಖಸ್ಸ ತಿಟ್ಠತೋ ಸಾರವತೋ ಮೂಲಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಖನ್ಧೋಪಿ ಅನಿಚ್ಚೋ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮೋ, ಸಾಖಾಪಲಾಸಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಛಾಯಾಪಿ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ। ಯೋ ನು ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಏವಂ
ವದೇಯ್ಯ – ‘ಅಮುಸ್ಸ ಮಹತೋ ರುಕ್ಖಸ್ಸ ತಿಟ್ಠತೋ ಸಾರವತೋ ಮೂಲಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಖನ್ಧೋಪಿ ಅನಿಚ್ಚೋ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮೋ, ಸಾಖಾಪಲಾಸಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಯಾ ಚ ಖ್ವಾಸ್ಸ ಛಾಯಾ ಸಾ ನಿಚ್ಚಾ ಧುವಾ ಸಸ್ಸತಾ
ಅವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ’ತಿ; ಸಮ್ಮಾ ನು ಖೋ ಸೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ವದಮಾನೋ ವದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ? ‘‘ನೋ
ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ಅಮುಸ್ಸ ಹಿ, ಭನ್ತೇ, ಮಹತೋ ರುಕ್ಖಸ್ಸ
ತಿಟ್ಠತೋ ಸಾರವತೋ ಮೂಲಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಖನ್ಧೋಪಿ ಅನಿಚ್ಚೋ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮೋ, ಸಾಖಾಪಲಾಸಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ; ಪಗೇವಸ್ಸ ಛಾಯಾ ಅನಿಚ್ಚಾ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ’’ತಿ। ‘‘ಏವಮೇವ ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಯೋ ನು ಖೋ ಏವಂ ವದೇಯ್ಯ – ‘ಛ ಖೋಮೇ
ಬಾಹಿರಾ ಆಯತನಾ ಅನಿಚ್ಚಾ [ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)]
ಯಞ್ಚ ಖೋ ಛ ಬಾಹಿರೇ ಆಯತನೇ ಪಟಿಚ್ಚ ಪಟಿಸಂವೇದೇತಿ ಸುಖಂ ವಾ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ
ವಾ ತಂ ನಿಚ್ಚಂ ಧುವಂ ಸಸ್ಸತಂ ಅವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮ’ನ್ತಿ; ಸಮ್ಮಾ ನು ಖೋ ಸೋ, ಭಗಿನಿಯೋ,
ವದಮಾನೋ ವದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ
ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ತಜ್ಜಂ ತಜ್ಜಂ, ಭನ್ತೇ, ಪಚ್ಚಯಂ ಪಟಿಚ್ಚ ತಜ್ಜಾ ತಜ್ಜಾ ವೇದನಾ
ಉಪ್ಪಜ್ಜನ್ತಿ। ತಜ್ಜಸ್ಸ ತಜ್ಜಸ್ಸ ಪಚ್ಚಯಸ್ಸ ನಿರೋಧಾ ತಜ್ಜಾ ತಜ್ಜಾ ವೇದನಾ
ನಿರುಜ್ಝನ್ತೀ’’ತಿ। ‘‘ಸಾಧು, ಸಾಧು, ಭಗಿನಿಯೋ! ಏವಞ್ಹೇತಂ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಹೋತಿ
ಅರಿಯಸಾವಕಸ್ಸ ಯಥಾಭೂತಂ ಸಮ್ಮಪ್ಪಞ್ಞಾಯ ಪಸ್ಸತೋ’’।


೪೦೪.
‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭಗಿನಿಯೋ, ದಕ್ಖೋ ಗೋಘಾತಕೋ ವಾ ಗೋಘಾತಕನ್ತೇವಾಸೀ ವಾ ಗಾವಿಂ ವಧಿತ್ವಾ
ತಿಣ್ಹೇನ ಗೋವಿಕನ್ತನೇನ ಗಾವಿಂ ಸಙ್ಕನ್ತೇಯ್ಯ ಅನುಪಹಚ್ಚ ಅನ್ತರಂ ಮಂಸಕಾಯಂ ಅನುಪಹಚ್ಚ
ಬಾಹಿರಂ ಚಮ್ಮಕಾಯಂ। ಯಂ ಯದೇವ ತತ್ಥ ಅನ್ತರಾ ವಿಲಿಮಂಸಂ [ವಿಲಿಮಂ (ಸೀ॰ ಪೀ॰ ಕ॰)] ಅನ್ತರಾ ನ್ಹಾರು ಅನ್ತರಾ ಬನ್ಧನಂ ತಂ ತದೇವ ತಿಣ್ಹೇನ ಗೋವಿಕನ್ತನೇನ
ಸಞ್ಛಿನ್ದೇಯ್ಯ ಸಙ್ಕನ್ತೇಯ್ಯ ಸಮ್ಪಕನ್ತೇಯ್ಯ ಸಮ್ಪರಿಕನ್ತೇಯ್ಯ। ಸಞ್ಛಿನ್ದಿತ್ವಾ
ಸಙ್ಕನ್ತಿತ್ವಾ ಸಮ್ಪಕನ್ತಿತ್ವಾ ಸಮ್ಪರಿಕನ್ತಿತ್ವಾ ವಿಧುನಿತ್ವಾ ಬಾಹಿರಂ ಚಮ್ಮಕಾಯಂ
ತೇನೇವ ಚಮ್ಮೇನ ತಂ ಗಾವಿಂ ಪಟಿಚ್ಛಾದೇತ್ವಾ ಏವಂ ವದೇಯ್ಯ – ‘ತಥೇವಾಯಂ ಗಾವೀ ಸಂಯುತ್ತಾ
ಇಮಿನಾವ ಚಮ್ಮೇನಾ’ತಿ; ಸಮ್ಮಾ ನು ಖೋ ಸೋ, ಭಗಿನಿಯೋ,
ವದಮಾನೋ ವದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ಅಮು ಹಿ,
ಭನ್ತೇ, ದಕ್ಖೋ ಗೋಘಾತಕೋ ವಾ ಗೋಘಾತಕನ್ತೇವಾಸೀ ವಾ ಗಾವಿಂ ವಧಿತ್ವಾ ತಿಣ್ಹೇನ
ಗೋವಿಕನ್ತನೇನ ಗಾವಿಂ ಸಙ್ಕನ್ತೇಯ್ಯ ಅನುಪಹಚ್ಚ ಅನ್ತರಂ ಮಂಸಕಾಯಂ ಅನುಪಹಚ್ಚ ಬಾಹಿರಂ
ಚಮ್ಮಕಾಯಂ। ಯಂ ಯದೇವ ತತ್ಥ ಅನ್ತರಾ ವಿಲಿಮಂಸಂ ಅನ್ತರಾ ನ್ಹಾರು ಅನ್ತರಾ ಬನ್ಧನಂ ತಂ
ತದೇವ ತಿಣ್ಹೇನ ಗೋವಿಕನ್ತನೇನ ಸಞ್ಛಿನ್ದೇಯ್ಯ ಸಙ್ಕನ್ತೇಯ್ಯ ಸಮ್ಪಕನ್ತೇಯ್ಯ
ಸಮ್ಪರಿಕನ್ತೇಯ್ಯ। ಸಞ್ಛಿನ್ದಿತ್ವಾ ಸಙ್ಕನ್ತಿತ್ವಾ ಸಮ್ಪಕನ್ತಿತ್ವಾ ಸಮ್ಪರಿಕನ್ತಿತ್ವಾ
ವಿಧುನಿತ್ವಾ ಬಾಹಿರಂ ಚಮ್ಮಕಾಯಂ ತೇನೇವ ಚಮ್ಮೇನ ತಂ ಗಾವಿಂ
ಪಟಿಚ್ಛಾದೇತ್ವಾ ಕಿಞ್ಚಾಪಿ ಸೋ ಏವಂ ವದೇಯ್ಯ – ‘ತಥೇವಾಯಂ ಗಾವೀ ಸಂಯುತ್ತಾ ಇಮಿನಾವ
ಚಮ್ಮೇನಾ’ತಿ; ಅಥ ಖೋ ಸಾ ಗಾವೀ ವಿಸಂಯುತ್ತಾ ತೇನೇವ ಚಮ್ಮೇನಾ’’ತಿ।


‘‘ಉಪಮಾ ಖೋ ಮೇ ಅಯಂ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಕತಾ ಅತ್ಥಸ್ಸ ವಿಞ್ಞಾಪನಾಯ।
ಅಯಮೇವೇತ್ಥ ಅತ್ಥೋ; ‘ಅನ್ತರಾ ಮಂಸಕಾಯೋ’ತಿ ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಛನ್ನೇತಂ ಅಜ್ಝತ್ತಿಕಾನಂ
ಆಯತನಾನಂ ಅಧಿವಚನಂ; ‘ಬಾಹಿರೋ ಚಮ್ಮಕಾಯೋ’ತಿ ಖೋ ಭಗಿನಿಯೋ, ಛನ್ನೇತಂ ಬಾಹಿರಾನಂ
ಆಯತನಾನಂ ಅಧಿವಚನಂ; ‘ಅನ್ತರಾ ವಿಲಿಮಂಸಂ, ಅನ್ತರಾ ನ್ಹಾರು, ಅನ್ತರಾ ಬನ್ಧನ’ನ್ತಿ ಖೋ,
ಭಗಿನಿಯೋ, ನನ್ದೀರಾಗಸ್ಸೇತಂ ಅಧಿವಚನಂ; ‘ತಿಣ್ಹಂ
ಗೋವಿಕನ್ತನ’ನ್ತಿ ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಅರಿಯಾಯೇತಂ ಪಞ್ಞಾಯ ಅಧಿವಚನಂ; ಯಾಯಂ ಅರಿಯಾ ಪಞ್ಞಾ
ಅನ್ತರಾ ಕಿಲೇಸಂ ಅನ್ತರಾ ಸಂಯೋಜನಂ ಅನ್ತರಾ ಬನ್ಧನಂ ಸಞ್ಛಿನ್ದತಿ ಸಙ್ಕನ್ತತಿ
ಸಮ್ಪಕನ್ತತಿ ಸಮ್ಪರಿಕನ್ತತಿ।


೪೦೫.
‘‘ಸತ್ತ ಖೋ ಪನಿಮೇ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಾ, ಯೇಸಂ ಭಾವಿತತ್ತಾ ಬಹುಲೀಕತತ್ತಾ ಭಿಕ್ಖು
ಆಸವಾನಂ ಖಯಾ ಅನಾಸವಂ ಚೇತೋವಿಮುತ್ತಿಂ ಪಞ್ಞಾವಿಮುತ್ತಿಂ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ ಸಯಂ ಅಭಿಞ್ಞಾ
ಸಚ್ಛಿಕತ್ವಾ ಉಪಸಮ್ಪಜ್ಜ ವಿಹರತಿ। ಕತಮೇ ಸತ್ತ? ಇಧ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಭಿಕ್ಖು
ಸತಿಸಮ್ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಂ ಭಾವೇತಿ ವಿವೇಕನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿರಾಗನಿಸ್ಸಿತಂ ನಿರೋಧನಿಸ್ಸಿತಂ
ವೋಸ್ಸಗ್ಗಪರಿಣಾಮಿಂ, ಧಮ್ಮವಿಚಯಸಮ್ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಂ ಭಾವೇತಿ…ಪೇ॰… ವೀರಿಯಸಮ್ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಂ
ಭಾವೇತಿ… ಪೀತಿಸಮ್ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಂ ಭಾವೇತಿ… ಪಸ್ಸದ್ಧಿಸಮ್ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಂ ಭಾವೇತಿ…
ಸಮಾಧಿಸಮ್ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಂ ಭಾವೇತಿ… ಉಪೇಕ್ಖಾಸಮ್ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಂ ಭಾವೇತಿ ವಿವೇಕನಿಸ್ಸಿತಂ
ವಿರಾಗನಿಸ್ಸಿತಂ ನಿರೋಧನಿಸ್ಸಿತಂ ವೋಸ್ಸಗ್ಗಪರಿಣಾಮಿಂ। ಇಮೇ
ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಸತ್ತ ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಾ, ಯೇಸಂ ಭಾವಿತತ್ತಾ ಬಹುಲೀಕತತ್ತಾ ಭಿಕ್ಖು ಆಸವಾನಂ
ಖಯಾ ಅನಾಸವಂ ಚೇತೋವಿಮುತ್ತಿಂ ಪಞ್ಞಾವಿಮುತ್ತಿಂ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ ಸಯಂ ಅಭಿಞ್ಞಾ
ಸಚ್ಛಿಕತ್ವಾ ಉಪಸಮ್ಪಜ್ಜ ವಿಹರತೀ’’ತಿ।


೪೦೬. ಅಥ
ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ನನ್ದಕೋ ತಾ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಇಮಿನಾ ಓವಾದೇನ ಓವದಿತ್ವಾ ಉಯ್ಯೋಜೇಸಿ –
‘‘ಗಚ್ಛಥ, ಭಗಿನಿಯೋ; ಕಾಲೋ’’ತಿ। ಅಥ ಖೋ ತಾ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಆಯಸ್ಮತೋ ನನ್ದಕಸ್ಸ ಭಾಸಿತಂ
ಅಭಿನನ್ದಿತ್ವಾ ಅನುಮೋದಿತ್ವಾ ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ನನ್ದಕಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ
ಪದಕ್ಖಿಣಂ ಕತ್ವಾ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿಂಸು; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಭಗವನ್ತಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ
ಏಕಮನ್ತಂ ಅಟ್ಠಂಸು। ಏಕಮನ್ತಂ ಠಿತಾ ಖೋ ತಾ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಭಗವಾ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಗಚ್ಛಥ,
ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ; ಕಾಲೋ’’ತಿ। ಅಥ ಖೋ ತಾ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಭಗವನ್ತಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಪದಕ್ಖಿಣಂ
ಕತ್ವಾ ಪಕ್ಕಮಿಂಸು। ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ಅಚಿರಪಕ್ಕನ್ತೀಸು ತಾಸು ಭಿಕ್ಖುನೀಸು ಭಿಕ್ಖೂ
ಆಮನ್ತೇಸಿ – ‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ತದಹುಪೋಸಥೇ ಚಾತುದ್ದಸೇ ನ ಹೋತಿ ಬಹುನೋಜನಸ್ಸ
ಕಙ್ಖಾ ವಾ ವಿಮತಿ ವಾ – ‘ಊನೋ ನು ಖೋ ಚನ್ದೋ, ಪುಣ್ಣೋ ನು ಖೋ ಚನ್ದೋ’ತಿ, ಅಥ ಖೋ ಊನೋ
ಚನ್ದೋತ್ವೇವ ಹೋತಿ। ಏವಮೇವ ಖೋ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ತಾ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ನನ್ದಕಸ್ಸ ಧಮ್ಮದೇಸನಾಯ
ಅತ್ತಮನಾ ಹೋನ್ತಿ ನೋ ಚ ಖೋ ಪರಿಪುಣ್ಣಸಙ್ಕಪ್ಪಾ’’ತಿ।


೪೦೭. ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ನನ್ದಕಂ ಆಮನ್ತೇಸಿ – ‘‘ತೇನ ಹಿ ತ್ವಂ, ನನ್ದಕ, ಸ್ವೇಪಿ ತಾ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ತೇನೇವೋವಾದೇನ ಓವದೇಯ್ಯಾಸೀ’’ತಿ। ‘‘ಏವಂ , ಭನ್ತೇ’’ತಿ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ನನ್ದಕೋ
ಭಗವತೋ ಪಚ್ಚಸ್ಸೋಸಿ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ನನ್ದಕೋ ತಸ್ಸಾ ರತ್ತಿಯಾ ಅಚ್ಚಯೇನ
ಪುಬ್ಬಣ್ಹಸಮಯಂ ನಿವಾಸೇತ್ವಾ ಪತ್ತಚೀವರಮಾದಾಯ ಸಾವತ್ಥಿಂ ಪಿಣ್ಡಾಯ ಪಾವಿಸಿ। ಸಾವತ್ಥಿಯಂ
ಪಿಣ್ಡಾಯ ಚರಿತ್ವಾ ಪಚ್ಛಾಭತ್ತಂ ಪಿಣ್ಡಪಾತಪಟಿಕ್ಕನ್ತೋ ಅತ್ತದುತಿಯೋ ಯೇನ ರಾಜಕಾರಾಮೋ
ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ। ಅದ್ದಸಂಸು ಖೋ ತಾ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ನನ್ದಕಂ ದೂರತೋವ
ಆಗಚ್ಛನ್ತಂ। ದಿಸ್ವಾನ ಆಸನಂ ಪಞ್ಞಾಪೇಸುಂ, ಉದಕಞ್ಚ ಪಾದಾನಂ ಉಪಟ್ಠಪೇಸುಂ। ನಿಸೀದಿ ಖೋ
ಆಯಸ್ಮಾ ನನ್ದಕೋ ಪಞ್ಞತ್ತೇ ಆಸನೇ। ನಿಸಜ್ಜ ಪಾದೇ ಪಕ್ಖಾಲೇಸಿ। ತಾಪಿ ಖೋ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ
ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ನನ್ದಕಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿಂಸು। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನಾ ಖೋ ತಾ
ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಆಯಸ್ಮಾ ನನ್ದಕೋ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಪಟಿಪುಚ್ಛಕಥಾ ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಭವಿಸ್ಸತಿ।
ತತ್ಥ ಆಜಾನನ್ತೀಹಿ ‘ಆಜಾನಾಮಾ’ ತಿಸ್ಸ ವಚನೀಯಂ, ನ ಆಜಾನನ್ತೀಹಿ ‘ನ ಆಜಾನಾಮಾ’ ತಿಸ್ಸ
ವಚನೀಯಂ। ಯಸ್ಸಾ ವಾ ಪನಸ್ಸ ಕಙ್ಖಾ ವಾ ವಿಮತಿ ವಾ, ಅಹಮೇವ ತತ್ಥ ಪಟಿಪುಚ್ಛಿತಬ್ಬೋ
– ‘ಇದಂ, ಭನ್ತೇ, ಕಥಂ; ಇಮಸ್ಸ ಕ್ವತ್ಥೋ’’’ತಿ। ‘‘ಏತ್ತಕೇನಪಿ ಮಯಂ, ಭನ್ತೇ, ಅಯ್ಯಸ್ಸ
ನನ್ದಕಸ್ಸ ಅತ್ತಮನಾ ಅಭಿರದ್ಧಾ ಯಂ ನೋ ಅಯ್ಯೋ ನನ್ದಕೋ ಪವಾರೇತೀ’’ತಿ।


೪೦೮.
‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಥ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಚಕ್ಖು ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’।
‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ,
ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಥ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಸೋತಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ?
‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ…ಪೇ॰… ಘಾನಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ…
ಜಿವ್ಹಾ… ಕಾಯೋ… ಮನೋ ನಿಚ್ಚೋ ವಾ ಅನಿಚ್ಚೋ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚೋ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ
ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ
ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ
ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ಪುಬ್ಬೇವ ನೋ ಏತಂ,
ಭನ್ತೇ, ಯಥಾಭೂತಂ ಸಮ್ಮಪ್ಪಞ್ಞಾಯ ಸುದಿಟ್ಠಂ – ‘ಇತಿಪಿಮೇ ಛ ಅಜ್ಝತ್ತಿಕಾ ಆಯತನಾ
ಅನಿಚ್ಚಾ’’’ತಿ। ‘‘ಸಾಧು ಸಾಧು, ಭಗಿನಿಯೋ! ಏವಞ್ಹೇತಂ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಹೋತಿ ಅರಿಯಸಾವಕಸ್ಸ
ಯಥಾಭೂತಂ ಸಮ್ಮಪ್ಪಞ್ಞಾಯ ಪಸ್ಸತೋ’’।


೪೦೯.
‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಥ, ಭಗಿನಿಯೋ, ರೂಪಾ ನಿಚ್ಚಾ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಾ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’।
‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ,
ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಥ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಸದ್ದಾ ನಿಚ್ಚಾ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಾ’’ತಿ?
‘‘ಅನಿಚ್ಚಾ, ಭನ್ತೇ…ಪೇ॰… ಗನ್ಧಾ ನಿಚ್ಚಾ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಾ, ಭನ್ತೇ…
ರಸಾ ನಿಚ್ಚಾ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಾ, ಭನ್ತೇ… ಫೋಟ್ಠಬ್ಬಾ ನಿಚ್ಚಾ ವಾ
ಅನಿಚ್ಚಾ ವಾ’’ತಿ ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಾ, ಭನ್ತೇ… ಧಮ್ಮಾ ನಿಚ್ಚಾ ವಾ
ಅನಿಚ್ಚಾ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಾ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ
ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು
ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ಪುಬ್ಬೇವ ನೋ ಏತಂ, ಭನ್ತೇ, ಯಥಾಭೂತಂ
ಸಮ್ಮಪ್ಪಞ್ಞಾಯ ಸುದಿಟ್ಠಂ – ‘ಇತಿಪಿಮೇ ಛ ಬಾಹಿರಾ ಆಯತನಾ ಅನಿಚ್ಚಾ’’’ತಿ। ‘‘ಸಾಧು
ಸಾಧು, ಭಗಿನಿಯೋ! ಏವಞ್ಹೇತಂ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಹೋತಿ ಅರಿಯಸಾವಕಸ್ಸ ಯಥಾಭೂತಂ ಸಮ್ಮಪ್ಪಞ್ಞಾಯ
ಪಸ್ಸತೋ’’।


೪೧೦.
‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಥ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ?
‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ…ಪೇ॰… ಸೋತವಿಞ್ಞಾಣಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ,
ಭನ್ತೇ… ಘಾನವಿಞ್ಞಾಣಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ…
ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞಾಣಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ… ಕಾಯವಿಞ್ಞಾಣಂ
ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ… ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ ನಿಚ್ಚಂ
ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ
ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ
ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ಪುಬ್ಬೇವ ನೋ ಏತಂ, ಭನ್ತೇ, ಯಥಾಭೂತಂ
ಸಮ್ಮಪ್ಪಞ್ಞಾಯ ಸುದಿಟ್ಠಂ – ‘ಇತಿಪಿಮೇ ಛ ವಿಞ್ಞಾಣಕಾಯಾ
ಅನಿಚ್ಚಾ’’’ತಿ। ‘‘ಸಾಧು ಸಾಧು, ಭಗಿನಿಯೋ! ಏವಞ್ಹೇತಂ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಹೋತಿ ಅರಿಯಸಾವಕಸ್ಸ
ಯಥಾಭೂತಂ ಸಮ್ಮಪ್ಪಞ್ಞಾಯ ಪಸ್ಸತೋ’’।


೪೧೧.
‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭಗಿನಿಯೋ, ತೇಲಪ್ಪದೀಪಸ್ಸ ಝಾಯತೋ ತೇಲಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ,
ವಟ್ಟಿಪಿ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ, ಅಚ್ಚಿಪಿ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ, ಆಭಾಪಿ
ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ। ಯೋ ನು ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಏವಂ ವದೇಯ್ಯ – ‘ಅಮುಸ್ಸ
ತೇಲಪ್ಪದೀಪಸ್ಸ ಝಾಯತೋ ತೇಲಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ವಟ್ಟಿಪಿ ಅನಿಚ್ಚಾ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ, ಅಚ್ಚಿಪಿ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ; ಯಾ ಚ ಖ್ವಾಸ್ಸ ಆಭಾ ಸಾ ನಿಚ್ಚಾ
ಧುವಾ ಸಸ್ಸತಾ ಅವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ’ತಿ; ಸಮ್ಮಾ ನು ಖೋ ಸೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ವದಮಾನೋ
ವದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ಅಮುಸ್ಸ ಹಿ, ಭನ್ತೇ,
ತೇಲಪ್ಪದೀಪಸ್ಸ ಝಾಯತೋ ತೇಲಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ವಟ್ಟಿಪಿ ಅನಿಚ್ಚಾ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ, ಅಚ್ಚಿಪಿ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ ;
ಪಗೇವಸ್ಸ ಆಭಾ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ’’ತಿ। ‘‘ಏವಮೇವ ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಯೋ ನು ಖೋ ಏವಂ
ವದೇಯ್ಯ – ‘ಛ ಖೋಮೇ ಅಜ್ಝತ್ತಿಕಾ ಆಯತನಾ ಅನಿಚ್ಚಾ। ಯಞ್ಚ ಖೋ ಛ ಅಜ್ಝತ್ತಿಕೇ ಆಯತನೇ
ಪಟಿಚ್ಚ ಪಟಿಸಂವೇದೇತಿ ಸುಖಂ ವಾ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ ವಾ ತಂ ನಿಚ್ಚಂ ಧುವಂ
ಸಸ್ಸತಂ ಅವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮ’ನ್ತಿ; ಸಮ್ಮಾ ನು ಖೋ ಸೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ವದಮಾನೋ ವದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ?
‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ತಜ್ಜಂ ತಜ್ಜಂ, ಭನ್ತೇ, ಪಚ್ಚಯಂ
ಪಟಿಚ್ಚ ತಜ್ಜಾ ತಜ್ಜಾ ವೇದನಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜನ್ತಿ। ತಜ್ಜಸ್ಸ ತಜ್ಜಸ್ಸ ಪಚ್ಚಯಸ್ಸ ನಿರೋಧಾ
ತಜ್ಜಾ ತಜ್ಜಾ ವೇದನಾ ನಿರುಜ್ಝನ್ತೀ’’ತಿ। ‘‘ಸಾಧು ಸಾಧು, ಭಗಿನಿಯೋ! ಏವಞ್ಹೇತಂ,
ಭಗಿನಿಯೋ, ಹೋತಿ ಅರಿಯಸಾವಕಸ್ಸ ಯಥಾಭೂತಂ ಸಮ್ಮಪ್ಪಞ್ಞಾಯ ಪಸ್ಸತೋ’’।


೪೧೨.
‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಮಹತೋ ರುಕ್ಖಸ್ಸ ತಿಟ್ಠತೋ ಸಾರವತೋ ಮೂಲಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಖನ್ಧೋಪಿ ಅನಿಚ್ಚೋ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮೋ, ಸಾಖಾಪಲಾಸಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಛಾಯಾಪಿ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ। ಯೋ ನು ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಏವಂ
ವದೇಯ್ಯ – ‘ಅಮುಸ್ಸ ಮಹತೋ ರುಕ್ಖಸ್ಸ ತಿಟ್ಠತೋ ಸಾರವತೋ ಮೂಲಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಖನ್ಧೋಪಿ ಅನಿಚ್ಚೋ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮೋ, ಸಾಖಾಪಲಾಸಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ; ಯಾ ಚ ಖ್ವಾಸ್ಸ ಛಾಯಾ ಸಾ ನಿಚ್ಚಾ ಧುವಾ ಸಸ್ಸತಾ
ಅವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ’ತಿ; ಸಮ್ಮಾ ನು ಖೋ ಸೋ ಭಗಿನಿಯೋ, ವದಮಾನೋ ವದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ? ‘‘ನೋ
ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ಅಮುಸ್ಸ ಹಿ, ಭನ್ತೇ, ಮಹತೋ ರುಕ್ಖಸ್ಸ
ತಿಟ್ಠತೋ ಸಾರವತೋ ಮೂಲಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಖನ್ಧೋಪಿ ಅನಿಚ್ಚೋ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮೋ, ಸಾಖಾಪಲಾಸಮ್ಪಿ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ; ಪಗೇವಸ್ಸ ಛಾಯಾ ಅನಿಚ್ಚಾ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಾ’’ತಿ। ‘‘ಏವಮೇವ ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಯೋ ನು ಖೋ ಏವಂ ವದೇಯ್ಯ – ‘ಛ ಖೋಮೇ ಬಾಹಿರಾ ಆಯತನಾ ಅನಿಚ್ಚಾ। ಯಞ್ಚ ಖೋ ಬಾಹಿರೇ ಆಯತನೇ ಪಟಿಚ್ಚ ಪಟಿಸಂವೇದೇತಿ ಸುಖಂ ವಾ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ ವಾ ತಂ ನಿಚ್ಚಂ ಧುವಂ
ಸಸ್ಸತಂ ಅವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮ’ನ್ತಿ; ಸಮ್ಮಾ ನು ಖೋ ಸೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ವದಮಾನೋ ವದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ?
‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ತಜ್ಜಂ ತಜ್ಜಂ, ಭನ್ತೇ, ಪಚ್ಚಯಂ
ಪಟಿಚ್ಚ ತಜ್ಜಾ ತಜ್ಜಾ ವೇದನಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜನ್ತಿ। ತಜ್ಜಸ್ಸ ತಜ್ಜಸ್ಸ ಪಚ್ಚಯಸ್ಸ ನಿರೋಧಾ
ತಜ್ಜಾ ತಜ್ಜಾ ವೇದನಾ ನಿರುಜ್ಝನ್ತೀ’’ತಿ। ‘‘ಸಾಧು ಸಾಧು, ಭಗಿನಿಯೋ! ಏವಞ್ಹೇತಂ,
ಭಗಿನಿಯೋ, ಹೋತಿ ಅರಿಯಸಾವಕಸ್ಸ ಯಥಾಭೂತಂ ಸಮ್ಮಪ್ಪಞ್ಞಾಯ ಪಸ್ಸತೋ’’।


೪೧೩. ‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭಗಿನಿಯೋ, ದಕ್ಖೋ ಗೋಘಾತಕೋ ವಾ ಗೋಘಾತಕನ್ತೇವಾಸೀ ವಾ ಗಾವಿಂ ವಧಿತ್ವಾ ತಿಣ್ಹೇನ ಗೋವಿಕನ್ತನೇನ ಗಾವಿಂ ಸಙ್ಕನ್ತೇಯ್ಯ ಅನುಪಹಚ್ಚ
ಅನ್ತರಂ ಮಂಸಕಾಯಂ ಅನುಪಹಚ್ಚ ಬಾಹಿರಂ ಚಮ್ಮಕಾಯಂ। ಯಂ ಯದೇವ ತತ್ಥ ಅನ್ತರಾ ವಿಲಿಮಂಸಂ
ಅನ್ತರಾ ನ್ಹಾರು ಅನ್ತರಾ ಬನ್ಧನಂ ತಂ ತದೇವ ತಿಣ್ಹೇನ ಗೋವಿಕನ್ತನೇನ ಸಞ್ಛಿನ್ದೇಯ್ಯ
ಸಙ್ಕನ್ತೇಯ್ಯ ಸಮ್ಪಕನ್ತೇಯ್ಯ ಸಮ್ಪರಿಕನ್ತೇಯ್ಯ। ಸಞ್ಛಿನ್ದಿತ್ವಾ ಸಙ್ಕನ್ತಿತ್ವಾ
ಸಮ್ಪಕನ್ತಿತ್ವಾ ಸಮ್ಪರಿಕನ್ತಿತ್ವಾ ವಿಧುನಿತ್ವಾ ಬಾಹಿರಂ ಚಮ್ಮಕಾಯಂ ತೇನೇವ ಚಮ್ಮೇನ ತಂ
ಗಾವಿಂ ಪಟಿಚ್ಛಾದೇತ್ವಾ ಏವಂ ವದೇಯ್ಯ – ‘ತಥೇವಾಯಂ ಗಾವೀ ಸಂಯುತ್ತಾ ಇಮಿನಾವ
ಚಮ್ಮೇನಾ’ತಿ; ಸಮ್ಮಾ ನು ಖೋ ಸೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ವದಮಾನೋ ವದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ಅಮು ಹಿ, ಭನ್ತೇ, ದಕ್ಖೋ ಗೋಘಾತಕೋ ವಾ
ಗೋಘಾತಕನ್ತೇವಾಸೀ ವಾ ಗಾವಿಂ ವಧಿತ್ವಾ ತಿಣ್ಹೇನ ಗೋವಿಕನ್ತನೇನ ಗಾವಿಂ ಸಙ್ಕನ್ತೇಯ್ಯ
ಅನುಪಹಚ್ಚ ಅನ್ತರಂ ಮಂಸಕಾಯಂ ಅನುಪಹಚ್ಚ ಬಾಹಿರಂ ಚಮ್ಮಕಾಯಂ। ಯಂ ಯದೇವ ತತ್ಥ ಅನ್ತರಾ
ವಿಲಿಮಂಸಂ ಅನ್ತರಾ ನ್ಹಾರು ಅನ್ತರಾ ಬನ್ಧನಂ ತಂ ತದೇವ
ತಿಣ್ಹೇನ ಗೋವಿಕನ್ತನೇನ ಸಞ್ಛಿನ್ದೇಯ್ಯ ಸಙ್ಕನ್ತೇಯ್ಯ ಸಮ್ಪಕನ್ತೇಯ್ಯ
ಸಮ್ಪರಿಕನ್ತೇಯ್ಯ। ಸಞ್ಛಿನ್ದಿತ್ವಾ ಸಙ್ಕನ್ತಿತ್ವಾ ಸಮ್ಪಕನ್ತಿತ್ವಾ ಸಮ್ಪರಿಕನ್ತಿತ್ವಾ
ವಿಧುನಿತ್ವಾ ಬಾಹಿರಂ ಚಮ್ಮಕಾಯಂ ತೇನೇವ ಚಮ್ಮೇನ ತಂ ಗಾವಿಂ ಪಟಿಚ್ಛಾದೇತ್ವಾ ಕಿಞ್ಚಾಪಿ
ಸೋ ಏವಂ ವದೇಯ್ಯ – ‘ತಥೇವಾಯಂ ಗಾವೀ ಸಂಯುತ್ತಾ ಇಮಿನಾವ ಚಮ್ಮೇನಾ’ತಿ; ಅಥ ಖೋ ಸಾ ಗಾವೀ
ವಿಸಂಯುತ್ತಾ ತೇನೇವ ಚಮ್ಮೇನಾ’’ತಿ।


‘‘ಉಪಮಾ ಖೋ ಮೇ ಅಯಂ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಕತಾ ಅತ್ಥಸ್ಸ ವಿಞ್ಞಾಪನಾಯ
ಅಯಮೇವೇತ್ಥ ಅತ್ಥೋ। ‘ಅನ್ತರಾ ಮಂಸಕಾಯೋ’ತಿ ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಛನ್ನೇತಂ ಅಜ್ಝತ್ತಿಕಾನಂ
ಆಯತನಾನಂ ಅಧಿವಚನಂ; ‘ಬಾಹಿರೋ ಚಮ್ಮಕಾಯೋ’ತಿ ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಛನ್ನೇತಂ ಬಾಹಿರಾನಂ
ಆಯತನಾನಂ ಅಧಿವಚನಂ; ‘ಅನ್ತರಾ ವಿಲಿಮಂಸಂ ಅನ್ತರಾ ನ್ಹಾರು ಅನ್ತರಾ ಬನ್ಧನ’ನ್ತಿ ಖೋ,
ಭಗಿನಿಯೋ, ನನ್ದೀರಾಗಸ್ಸೇತಂ ಅಧಿವಚನಂ; ‘ತಿಣ್ಹಂ ಗೋವಿಕನ್ತನ’ನ್ತಿ ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ,
ಅರಿಯಾಯೇತಂ ಪಞ್ಞಾಯ ಅಧಿವಚನಂ; ಯಾಯಂ ಅರಿಯಾ ಪಞ್ಞಾ ಅನ್ತರಾ ಕಿಲೇಸಂ ಅನ್ತರಾ ಸಂಯೋಜನಂ
ಅನ್ತರಾ ಬನ್ಧನಂ ಸಞ್ಛಿನ್ದತಿ ಸಙ್ಕನ್ತತಿ ಸಮ್ಪಕನ್ತತಿ ಸಮ್ಪರಿಕನ್ತತಿ।


೪೧೪.
‘‘ಸತ್ತ ಖೋ ಪನಿಮೇ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಾ, ಯೇಸಂ ಭಾವಿತತ್ತಾ ಬಹುಲೀಕತತ್ತಾ ಭಿಕ್ಖು
ಆಸವಾನಂ ಖಯಾ ಅನಾಸವಂ ಚೇತೋವಿಮುತ್ತಿಂ ಪಞ್ಞಾವಿಮುತ್ತಿಂ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ ಸಯಂ ಅಭಿಞ್ಞಾ
ಸಚ್ಛಿಕತ್ವಾ ಉಪಸಮ್ಪಜ್ಜ ವಿಹರತಿ। ಕತಮೇ ಸತ್ತ? ಇಧ,
ಭಗಿನಿಯೋ, ಭಿಕ್ಖು ಸತಿಸಮ್ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಂ ಭಾವೇತಿ ವಿವೇಕನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿರಾಗನಿಸ್ಸಿತಂ
ನಿರೋಧನಿಸ್ಸಿತಂ ವೋಸ್ಸಗ್ಗಪರಿಣಾಮಿಂ। ಧಮ್ಮವಿಚಯಸಮ್ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಂ ಭಾವೇತಿ…ಪೇ॰…
ವೀರಿಯಸಮ್ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಂ ಭಾವೇತಿ… ಪೀತಿಸಮ್ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಂ ಭಾವೇತಿ… ಪಸ್ಸದ್ಧಿಸಮ್ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಂ ಭಾವೇತಿ… ಸಮಾಧಿಸಮ್ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಂ ಭಾವೇತಿ… ಉಪೇಕ್ಖಾಸಮ್ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಂ
ಭಾವೇತಿ ವಿವೇಕನಿಸ್ಸಿತಂ ವಿರಾಗನಿಸ್ಸಿತಂ ನಿರೋಧನಿಸ್ಸಿತಂ ವೋಸ್ಸಗ್ಗಪರಿಣಾಮಿಂ। ಇಮೇ
ಖೋ, ಭಗಿನಿಯೋ, ಸತ್ತ ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಾ ಯೇಸಂ ಭಾವಿತತ್ತಾ ಬಹುಲೀಕತತ್ತಾ ಭಿಕ್ಖು ಆಸವಾನಂ ಖಯಾ
ಅನಾಸವಂ ಚೇತೋವಿಮುತ್ತಿಂ ಪಞ್ಞಾವಿಮುತ್ತಿಂ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ ಸಯಂ ಅಭಿಞ್ಞಾ
ಸಚ್ಛಿಕತ್ವಾ ಉಪಸಮ್ಪಜ್ಜ ವಿಹರತೀ’’ತಿ।


೪೧೫.
ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ನನ್ದಕೋ ತಾ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಇಮಿನಾ ಓವಾದೇನ ಓವದಿತ್ವಾ ಉಯ್ಯೋಜೇಸಿ –
‘‘ಗಚ್ಛಥ, ಭಗಿನಿಯೋ; ಕಾಲೋ’’ತಿ। ಅಥ ಖೋ ತಾ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಆಯಸ್ಮತೋ ನನ್ದಕಸ್ಸ ಭಾಸಿತಂ
ಅಭಿನನ್ದಿತ್ವಾ ಅನುಮೋದಿತ್ವಾ ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ನನ್ದಕಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ
ಪದಕ್ಖಿಣಂ ಕತ್ವಾ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿಂಸು; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಭಗವನ್ತಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ
ಏಕಮನ್ತಂ ಅಟ್ಠಂಸು। ಏಕಮನ್ತಂ ಠಿತಾ ಖೋ ತಾ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಭಗವಾ ಏತದವೋಚ –‘‘ಗಚ್ಛಥ,
ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ; ಕಾಲೋ’’ತಿ। ಅಥ ಖೋ ತಾ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ಭಗವನ್ತಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಪದಕ್ಖಿಣಂ
ಕತ್ವಾ ಪಕ್ಕಮಿಂಸು। ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ಅಚಿರಪಕ್ಕನ್ತೀಸು ತಾಸು ಭಿಕ್ಖುನೀಸು ಭಿಕ್ಖೂ
ಆಮನ್ತೇಸಿ – ‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ತದಹುಪೋಸಥೇ ಪನ್ನರಸೇ ನ ಹೋತಿ ಬಹುನೋ ಜನಸ್ಸ
ಕಙ್ಖಾ ವಾ ವಿಮತಿ ವಾ – ‘ಊನೋ ನು ಖೋ ಚನ್ದೋ, ಪುಣ್ಣೋ ನು ಖೋ ಚನ್ದೋ’ತಿ, ಅಥ ಖೋ
ಪುಣ್ಣೋ ಚನ್ದೋತ್ವೇವ ಹೋತಿ; ಏವಮೇವ ಖೋ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ತಾ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ ನನ್ದಕಸ್ಸ
ಧಮ್ಮದೇಸನಾಯ ಅತ್ತಮನಾ ಚೇವ ಪರಿಪುಣ್ಣಸಙ್ಕಪ್ಪಾ ಚ। ತಾಸಂ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಪಞ್ಚನ್ನಂ
ಭಿಕ್ಖುನಿಸತಾನಂ ಯಾ ಪಚ್ಛಿಮಿತಾ ಭಿಕ್ಖುನೀ ಸಾ [ಯಾ ಪಚ್ಛಿಮಾ ಭಿಕ್ಖುನೀ, ಸಾ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಪೀ॰), ಯಾ ಪಚ್ಛಿಮಿಕಾ, ತಾ ಭಿಕ್ಖುನಿಯೋ (ಕ॰)] ಸೋತಾಪನ್ನಾ ಅವಿನಿಪಾತಧಮ್ಮಾ ನಿಯತಾ ಸಮ್ಬೋಧಿಪರಾಯನಾ’’ತಿ।


ಇದಮವೋಚ ಭಗವಾ। ಅತ್ತಮನಾ ತೇ ಭಿಕ್ಖೂ ಭಗವತೋ ಭಾಸಿತಂ ಅಭಿನನ್ದುನ್ತಿ।


ನನ್ದಕೋವಾದಸುತ್ತಂ ನಿಟ್ಠಿತಂ ಚತುತ್ಥಂ।


೫. ಚೂಳರಾಹುಲೋವಾದಸುತ್ತಂ


೪೧೬. ಏವಂ
ಮೇ ಸುತಂ – ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ಸಾವತ್ಥಿಯಂ ವಿಹರತಿ ಜೇತವನೇ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಸ್ಸ ಆರಾಮೇ।
ಅಥ ಖೋ ಭಗವತೋ ರಹೋಗತಸ್ಸ ಪಟಿಸಲ್ಲೀನಸ್ಸ ಏವಂ ಚೇತಸೋ ಪರಿವಿತಕ್ಕೋ ಉದಪಾದಿ –
‘‘ಪರಿಪಕ್ಕಾ ಖೋ ರಾಹುಲಸ್ಸ ವಿಮುತ್ತಿಪರಿಪಾಚನೀಯಾ ಧಮ್ಮಾ।
ಯಂನೂನಾಹಂ ರಾಹುಲಂ ಉತ್ತರಿಂ ಆಸವಾನಂ ಖಯೇ ವಿನೇಯ್ಯ’’ನ್ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ
ಪುಬ್ಬಣ್ಹಸಮಯಂ ನಿವಾಸೇತ್ವಾ ಪತ್ತಚೀವರಮಾದಾಯ ಸಾವತ್ಥಿಂ ಪಿಣ್ಡಾಯ ಪಾವಿಸಿ। ಸಾವತ್ಥಿಯಂ
ಪಿಣ್ಡಾಯ ಚರಿತ್ವಾ ಪಚ್ಛಾಭತ್ತಂ ಪಿಣ್ಡಪಾತಪಟಿಕ್ಕನ್ತೋ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ರಾಹುಲಂ ಆಮನ್ತೇಸಿ
– ‘‘ಗಣ್ಹಾಹಿ, ರಾಹುಲ, ನಿಸೀದನಂ; ಯೇನ ಅನ್ಧವನಂ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿಸ್ಸಾಮ
ದಿವಾವಿಹಾರಾಯಾ’’ತಿ । ‘‘ಏವಂ, ಭನ್ತೇ’’ತಿ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ರಾಹುಲೋ ಭಗವತೋ ಪಟಿಸ್ಸುತ್ವಾ ನಿಸೀದನಂ ಆದಾಯ ಭಗವನ್ತಂ ಪಿಟ್ಠಿತೋ ಪಿಟ್ಠಿತೋ ಅನುಬನ್ಧಿ।


ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಅನೇಕಾನಿ ದೇವತಾಸಹಸ್ಸಾನಿ ಭಗವನ್ತಂ
ಅನುಬನ್ಧಾನಿ ಹೋನ್ತಿ – ‘‘ಅಜ್ಜ ಭಗವಾ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ರಾಹುಲಂ ಉತ್ತರಿಂ ಆಸವಾನಂ ಖಯೇ
ವಿನೇಸ್ಸತೀ’’ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ಅನ್ಧವನಂ ಅಜ್ಝೋಗಾಹೇತ್ವಾ ಅಞ್ಞತರಸ್ಮಿಂ ರುಕ್ಖಮೂಲೇ
ಪಞ್ಞತ್ತೇ ಆಸನೇ ನಿಸೀದಿ। ಆಯಸ್ಮಾಪಿ ಖೋ ರಾಹುಲೋ ಭಗವನ್ತಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ
ನಿಸೀದಿ। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನಂ ಖೋ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ರಾಹುಲಂ ಭಗವಾ ಏತದವೋಚ –


೪೧೭. ‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ರಾಹುಲ, ಚಕ್ಖು ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ ’’।
‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ
ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ,
ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ,
ರಾಹುಲ, ರೂಪಾ ನಿಚ್ಚಾ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಾ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ
ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ
ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ,
ರಾಹುಲ, ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ
ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ
ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ
ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ರಾಹುಲ,
ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸೋ ನಿಚ್ಚೋ ವಾ ಅನಿಚ್ಚೋ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚೋ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ
ಪನಾನಿಚ್ಚಂ, ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ
ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ
ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ರಾಹುಲ, ಯಮಿದಂ [ಯಮ್ಪಿದಂ (ಸೀ॰ ಕ॰)] ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ವೇದನಾಗತಂ ಸಞ್ಞಾಗತಂ ಸಙ್ಖಾರಗತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಗತಂ ತಮ್ಪಿ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ ?
‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ, ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ –
‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’।


೪೧೮.
‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ ರಾಹುಲ, ಸೋತಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ,
ಭನ್ತೇ…ಪೇ॰… ಘಾನಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ…ಪೇ॰… ಜಿವ್ಹಾ
ನಿಚ್ಚಾ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಾ, ಭನ್ತೇ…ಪೇ॰… ಕಾಯೋ ನಿಚ್ಚೋ ವಾ ಅನಿಚ್ಚೋ
ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚೋ, ಭನ್ತೇ…ಪೇ॰… ಮನೋ ನಿಚ್ಚೋ ವಾ ಅನಿಚ್ಚೋ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚೋ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ, ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’।
‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ –‘ಏತಂ ಮಮ,
ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ ರಾಹುಲ,
ಧಮ್ಮಾ ನಿಚ್ಚಾ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಾ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಾ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ,
ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ
ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ
ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ
ರಾಹುಲ, ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ
ಪನಾನಿಚ್ಚಂ, ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ
ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ, ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ
ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ ರಾಹುಲ, ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸೋ
ನಿಚ್ಚೋ ವಾ ಅನಿಚ್ಚೋ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಿಚ್ಚೋ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ, ದುಕ್ಖಂ ವಾ
ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ,
ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ
ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ರಾಹುಲ, ಯಮಿದಂ ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ
ವೇದನಾಗತಂ ಸಞ್ಞಾಗತಂ ಸಙ್ಖಾರಗತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಗತಂ, ತಮ್ಪಿ ನಿಚ್ಚಂ ವಾ ಅನಿಚ್ಚಂ ವಾ’’ತಿ?
‘‘ಅನಿಚ್ಚಂ, ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ, ದುಕ್ಖಂ ವಾ ತಂ ಸುಖಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ದುಕ್ಖಂ,
ಭನ್ತೇ’’। ‘‘ಯಂ ಪನಾನಿಚ್ಚಂ ದುಕ್ಖಂ ವಿಪರಿಣಾಮಧಮ್ಮಂ ಕಲ್ಲಂ ನು ತಂ ಸಮನುಪಸ್ಸಿತುಂ – ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ’’।


೪೧೯. ‘‘ಏವಂ ಪಸ್ಸಂ, ರಾಹುಲ, ಸುತವಾ ಅರಿಯಸಾವಕೋ ಚಕ್ಖುಸ್ಮಿಂ [ಚಕ್ಖುಸ್ಮಿಮ್ಪಿ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰) ಏವಮಿತರೇಸುಪಿ]
ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ರೂಪೇಸು ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣೇ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ,
ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸೇ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಯಮಿದಂ ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ವೇದನಾಗತಂ
ಸಞ್ಞಾಗತಂ ಸಙ್ಖಾರಗತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಗತಂ ತಸ್ಮಿಮ್ಪಿ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ। ಸೋತಸ್ಮಿಂ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಸದ್ದೇಸು ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ…ಪೇ॰… ,
ಘಾನಸ್ಮಿಂ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಗನ್ಧೇಸು ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ… ಜಿವ್ಹಾಯ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ರಸೇಸು
ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ… ಕಾಯಸ್ಮಿಂ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಫೋಟ್ಠಬ್ಬೇಸು ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ… ಮನಸ್ಮಿಂ
ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಧಮ್ಮೇಸು ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣೇ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸೇ
ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಯಮಿದಂ ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ
ವೇದನಾಗತಂ ಸಞ್ಞಾಗತಂ ಸಙ್ಖಾರಗತಂ ವಿಞ್ಞಾಣಗತಂ ತಸ್ಮಿಮ್ಪಿ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ। ನಿಬ್ಬಿನ್ದಂ
ವಿರಜ್ಜತಿ, ವಿರಾಗಾ ವಿಮುಚ್ಚತಿ। ವಿಮುತ್ತಸ್ಮಿಂ ವಿಮುತ್ತಮಿತಿ ಞಾಣಂ ಹೋತಿ। ‘ಖೀಣಾ
ಜಾತಿ, ವುಸಿತಂ ಬ್ರಹ್ಮಚರಿಯಂ, ಕತಂ ಕರಣೀಯಂ, ನಾಪರಂ ಇತ್ಥತ್ತಾಯಾ’ತಿ ಪಜಾನಾತೀ’’ತಿ।


ಇದಮವೋಚ ಭಗವಾ। ಅತ್ತಮನೋ ಆಯಸ್ಮಾ ರಾಹುಲೋ ಭಗವತೋ ಭಾಸಿತಂ
ಅಭಿನನ್ದೀತಿ। ಇಮಸ್ಮಿಞ್ಚ ಪನ ವೇಯ್ಯಾಕರಣಸ್ಮಿಂ ಭಞ್ಞಮಾನೇ ಆಯಸ್ಮತೋ ರಾಹುಲಸ್ಸ
ಅನುಪಾದಾಯ ಆಸವೇಹಿ ಚಿತ್ತಂ ವಿಮುಚ್ಚಿ। ತಾಸಞ್ಚ ಅನೇಕಾನಂ ದೇವತಾಸಹಸ್ಸಾನಂ ವಿರಜಂ
ವೀತಮಲಂ ಧಮ್ಮಚಕ್ಖುಂ ಉದಪಾದಿ – ‘ಯಂ ಕಿಞ್ಚಿ ಸಮುದಯಧಮ್ಮಂ ಸಬ್ಬಂ ತಂ
ನಿರೋಧಧಮ್ಮ’’ನ್ತಿ।


ಚೂಳರಾಹುಲೋವಾದಸುತ್ತಂ ನಿಟ್ಠಿತಂ ಪಞ್ಚಮಂ।


೬. ಛಛಕ್ಕಸುತ್ತಂ


೪೨೦. ಏವಂ
ಮೇ ಸುತಂ – ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ಸಾವತ್ಥಿಯಂ ವಿಹರತಿ ಜೇತವನೇ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಸ್ಸ ಆರಾಮೇ।
ತತ್ರ ಖೋ ಭಗವಾ ಭಿಕ್ಖೂ ಆಮನ್ತೇಸಿ – ‘‘ಭಿಕ್ಖವೋ’’ತಿ। ‘‘ಭದನ್ತೇ’’ತಿ ತೇ ಭಿಕ್ಖೂ
ಭಗವತೋ ಪಚ್ಚಸ್ಸೋಸುಂ। ಭಗವಾ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಧಮ್ಮಂ ವೋ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ದೇಸೇಸ್ಸಾಮಿ
ಆದಿಕಲ್ಯಾಣಂ ಮಜ್ಝೇಕಲ್ಯಾಣಂ ಪರಿಯೋಸಾನಕಲ್ಯಾಣಂ ಸಾತ್ಥಂ ಸಬ್ಯಞ್ಜನಂ, ಕೇವಲಪರಿಪುಣ್ಣಂ
ಪರಿಸುದ್ಧಂ ಬ್ರಹ್ಮಚರಿಯಂ ಪಕಾಸೇಸ್ಸಾಮಿ, ಯದಿದಂ – ಛ ಛಕ್ಕಾನಿ। ತಂ ಸುಣಾಥ, ಸಾಧುಕಂ
ಮನಸಿ ಕರೋಥ; ಭಾಸಿಸ್ಸಾಮೀ’’ತಿ। ‘‘ಏವಂ, ಭನ್ತೇ’’ತಿ ಖೋ ತೇ ಭಿಕ್ಖೂ ಭಗವತೋ
ಪಚ್ಚಸ್ಸೋಸುಂ। ಭಗವಾ ಏತದವೋಚ –


‘‘ಛ ಅಜ್ಝತ್ತಿಕಾನಿ ಆಯತನಾನಿ ವೇದಿತಬ್ಬಾನಿ, ಛ ಬಾಹಿರಾನಿ
ಆಯತನಾನಿ ವೇದಿತಬ್ಬಾನಿ, ಛ ವಿಞ್ಞಾಣಕಾಯಾ ವೇದಿತಬ್ಬಾ, ಛ ಫಸ್ಸಕಾಯಾ ವೇದಿತಬ್ಬಾ, ಛ
ವೇದನಾಕಾಯಾ ವೇದಿತಬ್ಬಾ, ಛ ತಣ್ಹಾಕಾಯಾ ವೇದಿತಬ್ಬಾ।


೪೨೧.
‘‘‘ಛ ಅಜ್ಝತ್ತಿಕಾನಿ ಆಯತನಾನಿ ವೇದಿತಬ್ಬಾನೀ’ತಿ – ಇತಿ ಖೋ ಪನೇತಂ ವುತ್ತಂ।
ಕಿಞ್ಚೇತಂ ಪಟಿಚ್ಚ ವುತ್ತಂ? ಚಕ್ಖಾಯತನಂ, ಸೋತಾಯತನಂ, ಘಾನಾಯತನಂ, ಜಿವ್ಹಾಯತನಂ , ಕಾಯಾಯತನಂ, ಮನಾಯತನಂ। ‘ಛ ಅಜ್ಝತ್ತಿಕಾನಿ ಆಯತನಾನಿ ವೇದಿತಬ್ಬಾನೀ’ತಿ – ಇತಿ ಯಂ ತಂ ವುತ್ತಂ, ಇದಮೇತಂ ಪಟಿಚ್ಚ ವುತ್ತಂ। ಇದಂ ಪಠಮಂ ಛಕ್ಕಂ।


‘‘‘ಛ ಬಾಹಿರಾನಿ ಆಯತನಾನಿ ವೇದಿತಬ್ಬಾನೀ’ತಿ – ಇತಿ ಖೋ ಪನೇತಂ ವುತ್ತಂ
ಕಿಞ್ಚೇತಂ ಪಟಿಚ್ಚ ವುತ್ತಂ? ರೂಪಾಯತನಂ, ಸದ್ದಾಯತನಂ, ಗನ್ಧಾಯತನಂ, ರಸಾಯತನಂ,
ಫೋಟ್ಠಬ್ಬಾಯತನಂ, ಧಮ್ಮಾಯತನಂ। ‘ಛ ಬಾಹಿರಾನಿ ಆಯತನಾನಿ ವೇದಿತಬ್ಬಾನೀ’ತಿ – ಇತಿ ಯಂ ತಂ
ವುತ್ತಂ, ಇದಮೇತಂ ಪಟಿಚ್ಚ ವುತ್ತಂ। ಇದಂ ದುತಿಯಂ ಛಕ್ಕಂ।


‘‘‘ಛ ವಿಞ್ಞಾಣಕಾಯಾ ವೇದಿತಬ್ಬಾ’ತಿ – ಇತಿ ಖೋ ಪನೇತಂ ವುತ್ತಂ।
ಕಿಞ್ಚೇತಂ ಪಟಿಚ್ಚ ವುತ್ತಂ? ಚಕ್ಖುಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ರೂಪೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ,
ಸೋತಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ಸದ್ದೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಸೋತವಿಞ್ಞಾಣಂ,
ಘಾನಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ಗನ್ಧೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಘಾನವಿಞ್ಞಾಣಂ, ಜಿವ್ಹಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ರಸೇ ಚ
ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞಾಣಂ, ಕಾಯಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ಫೋಟ್ಠಬ್ಬೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ
ಕಾಯವಿಞ್ಞಾಣಂ, ಮನಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ಧಮ್ಮೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ। ‘ಛ ವಿಞ್ಞಾಣಕಾಯಾ
ವೇದಿತಬ್ಬಾ’ತಿ – ಇತಿ ಯಂ ತಂ ವುತ್ತಂ, ಇದಮೇತಂ ಪಟಿಚ್ಚ ವುತ್ತಂ। ಇದಂ ತತಿಯಂ ಛಕ್ಕಂ।


‘‘‘ಛ ಫಸ್ಸಕಾಯಾ ವೇದಿತಬ್ಬಾ’ತಿ – ಇತಿ ಖೋ ಪನೇತಂ ವುತ್ತಂ।
ಕಿಞ್ಚೇತಂ ಪಟಿಚ್ಚ ವುತ್ತಂ? ಚಕ್ಖುಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ರೂಪೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ,
ತಿಣ್ಣಂ ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ; ಸೋತಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ಸದ್ದೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಸೋತವಿಞ್ಞಾಣಂ, ತಿಣ್ಣಂ
ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ; ಘಾನಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ಗನ್ಧೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಘಾನವಿಞ್ಞಾಣಂ, ತಿಣ್ಣಂ
ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ; ಜಿವ್ಹಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ರಸೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞಾಣಂ, ತಿಣ್ಣಂ
ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ; ಕಾಯಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ಫೋಟ್ಠಬ್ಬೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಕಾಯವಿಞ್ಞಾಣಂ, ತಿಣ್ಣಂ
ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ; ಮನಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ಧಮ್ಮೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ
ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ, ತಿಣ್ಣಂ ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ। ‘ಛ ಫಸ್ಸಕಾಯಾ ವೇದಿತಬ್ಬಾ’ತಿ – ಇತಿ ಯಂ ತಂ
ವುತ್ತಂ, ಇದಮೇತಂ ಪಟಿಚ್ಚ ವುತ್ತಂ। ಇದಂ ಚತುತ್ಥಂ ಛಕ್ಕಂ।


‘‘‘ಛ ವೇದನಾಕಾಯಾ ವೇದಿತಬ್ಬಾ’ತಿ – ಇತಿ ಖೋ ಪನೇತಂ ವುತ್ತಂ।
ಕಿಞ್ಚೇತಂ ಪಟಿಚ್ಚ ವುತ್ತಂ? ಚಕ್ಖುಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ರೂಪೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ,
ತಿಣ್ಣಂ ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ, ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ವೇದನಾ; ಸೋತಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ಸದ್ದೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ
ಸೋತವಿಞ್ಞಾಣಂ, ತಿಣ್ಣಂ ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ, ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ವೇದನಾ; ಘಾನಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ಗನ್ಧೇ ಚ
ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಘಾನವಿಞ್ಞಾಣಂ, ತಿಣ್ಣಂ ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ, ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ವೇದನಾ; ಜಿವ್ಹಞ್ಚ
ಪಟಿಚ್ಚ ರಸೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞಾಣಂ, ತಿಣ್ಣಂ ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ, ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ
ವೇದನಾ; ಕಾಯಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ಫೋಟ್ಠಬ್ಬೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಕಾಯವಿಞ್ಞಾಣಂ, ತಿಣ್ಣಂ ಸಙ್ಗತಿ
ಫಸ್ಸೋ, ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ವೇದನಾ; ಮನಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ಧಮ್ಮೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ, ತಿಣ್ಣಂ ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ, ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ವೇದನಾ। ‘ಛ ವೇದನಾಕಾಯಾ ವೇದಿತಬ್ಬಾ’ತಿ – ಇತಿ ಯಂ ತಂ ವುತ್ತಂ, ಇದಮೇತಂ ಪಟಿಚ್ಚ ವುತ್ತಂ। ಇದಂ ಪಞ್ಚಮಂ ಛಕ್ಕಂ।


‘‘‘ಛ ತಣ್ಹಾಕಾಯಾ ವೇದಿತಬ್ಬಾ’ತಿ – ಇತಿ ಖೋ ಪನೇತಂ ವುತ್ತಂ।
ಕಿಞ್ಚೇತಂ ಪಟಿಚ್ಚ ವುತ್ತಂ? ಚಕ್ಖುಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ರೂಪೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ,
ತಿಣ್ಣಂ ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ, ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ವೇದನಾ, ವೇದನಾಪಚ್ಚಯಾ ತಣ್ಹಾ; ಸೋತಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ
ಸದ್ದೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಸೋತವಿಞ್ಞಾಣಂ…ಪೇ॰… ಘಾನಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ಗನ್ಧೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ
ಘಾನವಿಞ್ಞಾಣಂ… ಜಿವ್ಹಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ರಸೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ
ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞಾಣಂ… ಕಾಯಞ್ಚ ಪಟಿಚ್ಚ ಫೋಟ್ಠಬ್ಬೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಕಾಯವಿಞ್ಞಾಣಂ… ಮನಞ್ಚ
ಪಟಿಚ್ಚ ಧಮ್ಮೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ, ತಿಣ್ಣಂ ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ, ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ
ವೇದನಾ, ವೇದನಾಪಚ್ಚಯಾ ತಣ್ಹಾ। ‘ಛ ತಣ್ಹಾಕಾಯಾ ವೇದಿತಬ್ಬಾ’ತಿ – ಇತಿ ಯಂ ತಂ ವುತ್ತಂ,
ಇದಮೇತಂ ಪಟಿಚ್ಚ ವುತ್ತಂ। ಇದಂ ಛಟ್ಠಂ ಛಕ್ಕಂ।


೪೨೨.
‘‘‘ಚಕ್ಖು ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ। ಚಕ್ಖುಸ್ಸ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ
ಪಞ್ಞಾಯತಿ। ಯಸ್ಸ ಖೋ ಪನ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ‘ಅತ್ತಾ ಮೇ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚ
ವೇತಿ ಚಾ’ತಿ ಇಚ್ಚಸ್ಸ ಏವಮಾಗತಂ ಹೋತಿ। ತಸ್ಮಾ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ – ‘ಚಕ್ಖು ಅತ್ತಾ’ತಿ
ಯೋ ವದೇಯ್ಯ। ಇತಿ ಚಕ್ಖು ಅನತ್ತಾ।


‘‘‘ರೂಪಾ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ। ರೂಪಾನಂ
ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ। ಯಸ್ಸ ಖೋ ಪನ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ‘ಅತ್ತಾ ಮೇ
ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚ ವೇತಿ ಚಾ’ತಿ ಇಚ್ಚಸ್ಸ ಏವಮಾಗತಂ ಹೋತಿ। ತಸ್ಮಾ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ –
‘ರೂಪಾ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ। ಇತಿ ಚಕ್ಖು ಅನತ್ತಾ, ರೂಪಾ ಅನತ್ತಾ।


‘‘‘ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ।
ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಸ್ಸ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ। ಯಸ್ಸ ಖೋ ಪನ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ
ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ‘ಅತ್ತಾ ಮೇ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚ ವೇತಿ ಚಾ’ತಿ ಇಚ್ಚಸ್ಸ ಏವಮಾಗತಂ ಹೋತಿ। ತಸ್ಮಾ
ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ – ‘ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ। ಇತಿ ಚಕ್ಖು ಅನತ್ತಾ,
ರೂಪಾ ಅನತ್ತಾ, ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ ಅನತ್ತಾ।


‘‘‘ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ। ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸಸ್ಸ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ
ಯಸ್ಸ ಖೋ ಪನ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ‘ಅತ್ತಾ ಮೇ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚ ವೇತಿ ಚಾ’ತಿ
ಇಚ್ಚಸ್ಸ ಏವಮಾಗತಂ ಹೋತಿ। ತಸ್ಮಾ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ – ‘ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ। ಇತಿ ಚಕ್ಖು ಅನತ್ತಾ, ರೂಪಾ ಅನತ್ತಾ, ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ ಅನತ್ತಾ, ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸೋ ಅನತ್ತಾ।


‘‘‘ವೇದನಾ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ ತಂ
ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ। ವೇದನಾಯ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ। ಯಸ್ಸ ಖೋ ಪನ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ
ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ‘ಅತ್ತಾ ಮೇ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚ ವೇತಿ ಚಾ’ತಿ ಇಚ್ಚಸ್ಸ ಏವಮಾಗತಂ ಹೋತಿ। ತಸ್ಮಾ
ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ – ‘ವೇದನಾ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ। ಇತಿ ಚಕ್ಖು ಅನತ್ತಾ, ರೂಪಾ
ಅನತ್ತಾ, ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ ಅನತ್ತಾ, ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸೋ ಅನತ್ತಾ, ವೇದನಾ ಅನತ್ತಾ।


‘‘‘ತಣ್ಹಾ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ। ತಣ್ಹಾಯ
ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ। ಯಸ್ಸ ಖೋ ಪನ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ‘ಅತ್ತಾ ಮೇ
ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚ ವೇತಿ ಚಾ’ತಿ ಇಚ್ಚಸ್ಸ ಏವಮಾಗತಂ ಹೋತಿ। ತಸ್ಮಾ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ –
‘ತಣ್ಹಾ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ। ಇತಿ ಚಕ್ಖು ಅನತ್ತಾ, ರೂಪಾ ಅನತ್ತಾ, ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ
ಅನತ್ತಾ, ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸೋ ಅನತ್ತಾ, ವೇದನಾ ಅನತ್ತಾ, ತಣ್ಹಾ ಅನತ್ತಾ।


೪೨೩.
‘‘‘ಸೋತಂ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ…ಪೇ॰… ‘ಘಾನಂ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ… ‘ಜಿವ್ಹಾ
ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ… ‘ಕಾಯೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ… ‘ಮನೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ ತಂ
ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ। ಮನಸ್ಸ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ। ಯಸ್ಸ ಖೋ ಪನ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ‘ಅತ್ತಾ ಮೇ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚ ವೇತಿ ಚಾ’ತಿ ಇಚ್ಚಸ್ಸ ಏವಮಾಗತಂ ಹೋತಿ। ತಸ್ಮಾ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ – ‘ಮನೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ। ಇತಿ ಮನೋ ಅನತ್ತಾ।


‘‘‘ಧಮ್ಮಾ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ। ಧಮ್ಮಾನಂ
ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ। ಯಸ್ಸ ಖೋ ಪನ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ‘ಅತ್ತಾ ಮೇ
ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚ ವೇತಿ ಚಾ’ತಿ ಇಚ್ಚಸ್ಸ ಏವಮಾಗತಂ ಹೋತಿ। ತಸ್ಮಾ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ –
‘ಧಮ್ಮಾ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ। ಇತಿ ಮನೋ ಅನತ್ತಾ, ಧಮ್ಮಾ ಅನತ್ತಾ।


‘‘‘ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ।
ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಸ್ಸ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ। ಯಸ್ಸ ಖೋ ಪನ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ
ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ‘ಅತ್ತಾ ಮೇ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚ ವೇತಿ ಚಾ’ತಿ ಇಚ್ಚಸ್ಸ ಏವಮಾಗತಂ ಹೋತಿ। ತಸ್ಮಾ
ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ – ‘ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ। ಇತಿ ಮನೋ ಅನತ್ತಾ, ಧಮ್ಮಾ ಅನತ್ತಾ, ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ ಅನತ್ತಾ।


‘‘‘ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ
ವದೇಯ್ಯ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ। ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸಸ್ಸ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ। ಯಸ್ಸ ಖೋ ಪನ
ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ‘ಅತ್ತಾ ಮೇ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚ ವೇತಿ ಚಾ’ತಿ ಇಚ್ಚಸ್ಸ
ಏವಮಾಗತಂ ಹೋತಿ। ತಸ್ಮಾ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ – ‘ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ। ಇತಿ
ಮನೋ ಅನತ್ತಾ, ಧಮ್ಮಾ ಅನತ್ತಾ, ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ ಅನತ್ತಾ, ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸೋ ಅನತ್ತಾ।


‘‘‘ವೇದನಾ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ। ವೇದನಾಯ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ। ಯಸ್ಸ ಖೋ ಪನ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ
ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ‘ಅತ್ತಾ ಮೇ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚ ವೇತಿ ಚಾ’ತಿ ಇಚ್ಚಸ್ಸ ಏವಮಾಗತಂ ಹೋತಿ।
ತಸ್ಮಾ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ – ‘ವೇದನಾ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ। ಇತಿ ಮನೋ ಅನತ್ತಾ, ಧಮ್ಮಾ
ಅನತ್ತಾ, ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ ಅನತ್ತಾ, ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸೋ ಅನತ್ತಾ, ವೇದನಾ ಅನತ್ತಾ।


‘‘‘ತಣ್ಹಾ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ। ತಣ್ಹಾಯ
ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ। ಯಸ್ಸ ಖೋ ಪನ ಉಪ್ಪಾದೋಪಿ ವಯೋಪಿ ಪಞ್ಞಾಯತಿ, ‘ಅತ್ತಾ ಮೇ
ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚ ವೇತಿ ಚಾ’ತಿ ಇಚ್ಚಸ್ಸ ಏವಮಾಗತಂ ಹೋತಿ। ತಸ್ಮಾ ತಂ ನ ಉಪಪಜ್ಜತಿ –
‘ತಣ್ಹಾ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಯೋ ವದೇಯ್ಯ। ಇತಿ ಮನೋ ಅನತ್ತಾ, ಧಮ್ಮಾ ಅನತ್ತಾ, ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ
ಅನತ್ತಾ, ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸೋ ಅನತ್ತಾ, ವೇದನಾ ಅನತ್ತಾ, ತಣ್ಹಾ ಅನತ್ತಾ।


೪೨೪.
‘‘ಅಯಂ ಖೋ ಪನ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಸಕ್ಕಾಯಸಮುದಯಗಾಮಿನೀ ಪಟಿಪದಾ – ಚಕ್ಖುಂ ‘ಏತಂ ಮಮ,
ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ; ರೂಪೇ ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ
ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ; ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’ತಿ
ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ; ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸಂ ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’ತಿ
ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ; ವೇದನಂ ‘ಏತಂ ಮಮ , ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ
ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ; ತಣ್ಹಂ ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’ತಿ
ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ; ಸೋತಂ ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ…ಪೇ॰…
ಘಾನಂ ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ…ಪೇ॰… ಜಿವ್ಹಂ ‘ಏತಂ ಮಮ,
ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ…ಪೇ॰… ಕಾಯಂ
‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ…ಪೇ॰… ಮನಂ ‘ಏತಂ ಮಮ,
ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ, ಧಮ್ಮೇ ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ
ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ, ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’ತಿ
ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ, ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸಂ ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ,
ವೇದನಂ ‘ಏತಂ ಮಮ, ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ, ತಣ್ಹಂ ‘ಏತಂ ಮಮ,
ಏಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ಏಸೋ ಮೇ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ।


‘‘ಅಯಂ ಖೋ ಪನ, ಭಿಕ್ಖವೇ,
ಸಕ್ಕಾಯನಿರೋಧಗಾಮಿನೀ ಪಟಿಪದಾ – ಚಕ್ಖುಂ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ
ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ। ರೂಪೇ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ।
ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ।
ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸಂ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ। ವೇದನಂ
‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ। ತಣ್ಹಂ ‘ನೇತಂ ಮಮ,
ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ। ಸೋತಂ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ
ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ…ಪೇ॰… ಘಾನಂ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ
ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ… ಜಿವ್ಹಂ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ…
ಕಾಯಂ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ… ಮನಂ ‘ನೇತಂ ಮಮ,
ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ। ಧಮ್ಮೇ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ
ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ। ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ
ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ। ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸಂ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ
ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ। ವೇದನಂ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ। ತಣ್ಹಂ ‘ನೇತಂ ಮಮ, ನೇಸೋಹಮಸ್ಮಿ, ನ ಮೇಸೋ ಅತ್ತಾ’ತಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ।


೪೨೫. ‘‘ಚಕ್ಖುಞ್ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಪಟಿಚ್ಚ ರೂಪೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ, ತಿಣ್ಣಂ ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ, ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ವೇದಯಿತಂ ಸುಖಂ
ವಾ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ ವಾ। ಸೋ ಸುಖಾಯ ವೇದನಾಯ ಫುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ಅಭಿನನ್ದತಿ
ಅಭಿವದತಿ ಅಜ್ಝೋಸಾಯ ತಿಟ್ಠತಿ। ತಸ್ಸ ರಾಗಾನುಸಯೋ ಅನುಸೇತಿ। ದುಕ್ಖಾಯ ವೇದನಾಯ ಫುಟ್ಠೋ
ಸಮಾನೋ ಸೋಚತಿ ಕಿಲಮತಿ ಪರಿದೇವತಿ ಉರತ್ತಾಳಿಂ ಕನ್ದತಿ
ಸಮ್ಮೋಹಂ ಆಪಜ್ಜತಿ। ತಸ್ಸ ಪಟಿಘಾನುಸಯೋ ಅನುಸೇತಿ। ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಾಯ ವೇದನಾಯ ಫುಟ್ಠೋ
ಸಮಾನೋ ತಸ್ಸಾ ವೇದನಾಯ ಸಮುದಯಞ್ಚ ಅತ್ಥಙ್ಗಮಞ್ಚ ಅಸ್ಸಾದಞ್ಚ ಆದೀನವಞ್ಚ ನಿಸ್ಸರಣಞ್ಚ
ಯಥಾಭೂತಂ ನಪ್ಪಜಾನಾತಿ। ತಸ್ಸ ಅವಿಜ್ಜಾನುಸಯೋ ಅನುಸೇತಿ। ಸೋ ವತ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಸುಖಾಯ
ವೇದನಾಯ ರಾಗಾನುಸಯಂ ಅಪ್ಪಹಾಯ ದುಕ್ಖಾಯ ವೇದನಾಯ ಪಟಿಘಾನುಸಯಂ ಅಪ್ಪಟಿವಿನೋದೇತ್ವಾ
ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಾಯ ವೇದನಾಯ ಅವಿಜ್ಜಾನುಸಯಂ ಅಸಮೂಹನಿತ್ವಾ ಅವಿಜ್ಜಂ ಅಪ್ಪಹಾಯ ವಿಜ್ಜಂ
ಅನುಪ್ಪಾದೇತ್ವಾ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ ದುಕ್ಖಸ್ಸನ್ತಕರೋ ಭವಿಸ್ಸತೀತಿ – ನೇತಂ ಠಾನಂ
ವಿಜ್ಜತಿ।


‘‘ಸೋತಞ್ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಪಟಿಚ್ಚ ಸದ್ದೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ
ಸೋತವಿಞ್ಞಾಣಂ…ಪೇ॰… ಘಾನಞ್ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಪಟಿಚ್ಚ ಗನ್ಧೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ
ಘಾನವಿಞ್ಞಾಣಂ…ಪೇ॰… ಜಿವ್ಹಞ್ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಪಟಿಚ್ಚ ರಸೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ
ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞಾಣಂ…ಪೇ॰… ಕಾಯಞ್ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಪಟಿಚ್ಚ ಫೋಟ್ಠಬ್ಬೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ
ಕಾಯವಿಞ್ಞಾಣಂ…ಪೇ॰… ಮನಞ್ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಪಟಿಚ್ಚ ಧಮ್ಮೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ,
ತಿಣ್ಣಂ ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ, ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ವೇದಯಿತಂ ಸುಖಂ ವಾ ದುಕ್ಖಂ ವಾ
ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ ವಾ। ಸೋ ಸುಖಾಯ ವೇದನಾಯ ಫುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ಅಭಿನನ್ದತಿ ಅಭಿವದತಿ ಅಜ್ಝೋಸಾಯ
ತಿಟ್ಠತಿ। ತಸ್ಸ ರಾಗಾನುಸಯೋ ಅನುಸೇತಿ। ದುಕ್ಖಾಯ ವೇದನಾಯ ಫುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ಸೋಚತಿ
ಕಿಲಮತಿ ಪರಿದೇವತಿ ಉರತ್ತಾಳಿಂ ಕನ್ದತಿ ಸಮ್ಮೋಹಂ ಆಪಜ್ಜತಿ।
ತಸ್ಸ ಪಟಿಘಾನುಸಯೋ ಅನುಸೇತಿ। ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಾಯ ವೇದನಾಯ ಫುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ತಸ್ಸಾ ವೇದನಾಯ
ಸಮುದಯಞ್ಚ ಅತ್ಥಙ್ಗಮಞ್ಚ ಅಸ್ಸಾದಞ್ಚ ಆದೀನವಞ್ಚ ನಿಸ್ಸರಣಞ್ಚ ಯಥಾಭೂತಂ ನಪ್ಪಜಾನಾತಿ।
ತಸ್ಸ ಅವಿಜ್ಜಾನುಸಯೋ ಅನುಸೇತಿ। ಸೋ ವತ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಸುಖಾಯ ವೇದನಾಯ ರಾಗಾನುಸಯಂ
ಅಪ್ಪಹಾಯ ದುಕ್ಖಾಯ ವೇದನಾಯ ಪಟಿಘಾನುಸಯಂ ಅಪ್ಪಟಿವಿನೋದೇತ್ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಾಯ ವೇದನಾಯ
ಅವಿಜ್ಜಾನುಸಯಂ ಅಸಮೂಹನಿತ್ವಾ ಅವಿಜ್ಜಂ ಅಪ್ಪಹಾಯ ವಿಜ್ಜಂ ಅನುಪ್ಪಾದೇತ್ವಾ ದಿಟ್ಠೇವ
ಧಮ್ಮೇ ದುಕ್ಖಸ್ಸನ್ತಕರೋ ಭವಿಸ್ಸತೀತಿ – ನೇತಂ ಠಾನಂ ವಿಜ್ಜತಿ।


೪೨೬. ‘‘ಚಕ್ಖುಞ್ಚ ,
ಭಿಕ್ಖವೇ, ಪಟಿಚ್ಚ ರೂಪೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ, ತಿಣ್ಣಂ ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ,
ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ವೇದಯಿತಂ ಸುಖಂ ವಾ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ ವಾ। ಸೋ ಸುಖಾಯ
ವೇದನಾಯ ಫುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ನಾಭಿನನ್ದತಿ ನಾಭಿವದತಿ ನಾಜ್ಝೋಸಾಯ ತಿಟ್ಠತಿ। ತಸ್ಸ
ರಾಗಾನುಸಯೋ ನಾನುಸೇತಿ। ದುಕ್ಖಾಯ ವೇದನಾಯ ಫುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ನ ಸೋಚತಿ ನ ಕಿಲಮತಿ
ಪರಿದೇವತಿ ನ ಉರತ್ತಾಳಿಂ ಕನ್ದತಿ ನ ಸಮ್ಮೋಹಂ ಆಪಜ್ಜತಿ। ತಸ್ಸ ಪಟಿಘಾನುಸಯೋ ನಾನುಸೇತಿ। ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಾಯ ವೇದನಾಯ ಫುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ತಸ್ಸಾ
ವೇದನಾಯ ಸಮುದಯಞ್ಚ ಅತ್ಥಙ್ಗಮಞ್ಚ ಅಸ್ಸಾದಞ್ಚ ಆದೀನವಞ್ಚ ನಿಸ್ಸರಣಞ್ಚ ಯಥಾಭೂತಂ
ಪಜಾನಾತಿ। ತಸ್ಸ ಅವಿಜ್ಜಾನುಸಯೋ ನಾನುಸೇತಿ। ಸೋ ವತ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಸುಖಾಯ ವೇದನಾಯ
ರಾಗಾನುಸಯಂ ಪಹಾಯ ದುಕ್ಖಾಯ ವೇದನಾಯ ಪಟಿಘಾನುಸಯಂ ಪಟಿವಿನೋದೇತ್ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಾಯ
ವೇದನಾಯ ಅವಿಜ್ಜಾನುಸಯಂ ಸಮೂಹನಿತ್ವಾ ಅವಿಜ್ಜಂ ಪಹಾಯ ವಿಜ್ಜಂ ಉಪ್ಪಾದೇತ್ವಾ ದಿಟ್ಠೇವ
ಧಮ್ಮೇ ದುಕ್ಖಸ್ಸನ್ತಕರೋ ಭವಿಸ್ಸತೀತಿ – ಠಾನಮೇತಂ ವಿಜ್ಜತಿ।


‘‘ಸೋತಞ್ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಪಟಿಚ್ಚ ಸದ್ದೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಸೋತವಿಞ್ಞಾಣಂ…ಪೇ॰…।


‘‘ಘಾನಞ್ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಪಟಿಚ್ಚ ಗನ್ಧೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಘಾನವಿಞ್ಞಾಣಂ…ಪೇ॰…।


‘‘ಜಿವ್ಹಞ್ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಪಟಿಚ್ಚ ರಸೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞಾಣಂ…ಪೇ॰…


‘‘ಕಾಯಞ್ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಪಟಿಚ್ಚ ಫೋಟ್ಠಬ್ಬೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಕಾಯವಿಞ್ಞಾಣಂ…ಪೇ॰…।


‘‘ಮನಞ್ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಪಟಿಚ್ಚ ಧಮ್ಮೇ ಚ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ
ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ ತಿಣ್ಣಂ ಸಙ್ಗತಿ ಫಸ್ಸೋ, ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ವೇದಯಿತಂ ಸುಖಂ ವಾ
ದುಕ್ಖಂ ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ ವಾ। ಸೋ ಸುಖಾಯ ವೇದನಾಯ ಫುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ನಾಭಿನನ್ದತಿ
ನಾಭಿವದತಿ ನಾಜ್ಝೋಸಾಯ ತಿಟ್ಠತಿ। ತಸ್ಸ ರಾಗಾನುಸಯೋ ನಾನುಸೇತಿ। ದುಕ್ಖಾಯ ವೇದನಾಯ
ಫುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ನ ಸೋಚತಿ ನ ಕಿಲಮತಿ ನ ಪರಿದೇವತಿ ನ ಉರತ್ತಾಳಿಂ ಕನ್ದತಿ ನ ಸಮ್ಮೋಹಂ
ಆಪಜ್ಜತಿ। ತಸ್ಸ ಪಟಿಘಾನುಸಯೋ ನಾನುಸೇತಿ। ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಾಯ ವೇದನಾಯ ಫುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ
ತಸ್ಸಾ ವೇದನಾಯ ಸಮುದಯಞ್ಚ ಅತ್ಥಙ್ಗಮಞ್ಚ ಅಸ್ಸಾದಞ್ಚ ಆದೀನವಞ್ಚ ನಿಸ್ಸರಣಞ್ಚ ಯಥಾಭೂತಂ
ಪಜಾನಾತಿ। ತಸ್ಸ ಅವಿಜ್ಜಾನುಸಯೋ ನಾನುಸೇತಿ। ಸೋ ವತ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಸುಖಾಯ ವೇದನಾಯ
ರಾಗಾನುಸಯಂ ಪಹಾಯ ದುಕ್ಖಾಯ ವೇದನಾಯ ಪಟಿಘಾನುಸಯಂ ಪಟಿವಿನೋದೇತ್ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಾಯ
ವೇದನಾಯ ಅವಿಜ್ಜಾನುಸಯಂ ಸಮೂಹನಿತ್ವಾ ಅವಿಜ್ಜಂ ಪಹಾಯ ವಿಜ್ಜಂ ಉಪ್ಪಾದೇತ್ವಾ ದಿಟ್ಠೇವ
ಧಮ್ಮೇ ದುಕ್ಖಸ್ಸನ್ತಕರೋ ಭವಿಸ್ಸತೀತಿ – ಠಾನಮೇತಂ ವಿಜ್ಜತಿ।


೪೨೭. ‘‘ಏವಂ ಪಸ್ಸಂ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಸುತವಾ ಅರಿಯಸಾವಕೋ ಚಕ್ಖುಸ್ಮಿಂ [ಚಕ್ಖುಸ್ಮಿಮ್ಪಿ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰) ಏವಮಿತರೇಸುಪಿ] ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ರೂಪೇಸು ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣೇ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸೇ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ವೇದನಾಯ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ತಣ್ಹಾಯ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ। ಸೋತಸ್ಮಿಂ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಸದ್ದೇಸು ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ…ಪೇ॰…
ಘಾನಸ್ಮಿಂ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಗನ್ಧೇಸು ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ… ಜಿವ್ಹಾಯ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ರಸೇಸು
ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ… ಕಾಯಸ್ಮಿಂ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಫೋಟ್ಠಬ್ಬೇಸು ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ… ಮನಸ್ಮಿಂ
ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಧಮ್ಮೇಸು ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣೇ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸೇ
ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ವೇದನಾಯ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ, ತಣ್ಹಾಯ ನಿಬ್ಬಿನ್ದತಿ। ನಿಬ್ಬಿನ್ದಂ ವಿರಜ್ಜತಿ
, ವಿರಾಗಾ ವಿಮುಚ್ಚತಿ। ವಿಮುತ್ತಸ್ಮಿಂ ವಿಮುತ್ತಮಿತಿ ಞಾಣಂ ಹೋತಿ। ‘ಖೀಣಾ ಜಾತಿ, ವುಸಿತಂ ಬ್ರಹ್ಮಚರಿಯಂ, ಕತಂ ಕರಣೀಯಂ, ನಾಪರಂ ಇತ್ಥತ್ತಾಯಾ’ತಿ ಪಜಾನಾತೀ’’ತಿ।


ಇದಮವೋಚ ಭಗವಾ। ಅತ್ತಮನಾ ತೇ ಭಿಕ್ಖೂ ಭಗವತೋ ಭಾಸಿತಂ
ಅಭಿನನ್ದುನ್ತಿ। ಇಮಸ್ಮಿಂ ಖೋ ಪನ ವೇಯ್ಯಾಕರಣಸ್ಮಿಂ ಭಞ್ಞಮಾನೇ ಸಟ್ಠಿಮತ್ತಾನಂ
ಭಿಕ್ಖೂನಂ ಅನುಪಾದಾಯ ಆಸವೇಹಿ ಚಿತ್ತಾನಿ ವಿಮುಚ್ಚಿಂಸೂತಿ।


ಛಛಕ್ಕಸುತ್ತಂ ನಿಟ್ಠಿತಂ ಛಟ್ಠಂ।


೭. ಮಹಾಸಳಾಯತನಿಕಸುತ್ತಂ


೪೨೮. ಏವಂ
ಮೇ ಸುತಂ – ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ಸಾವತ್ಥಿಯಂ ವಿಹರತಿ ಜೇತವನೇ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಸ್ಸ ಆರಾಮೇ।
ತತ್ರ ಖೋ ಭಗವಾ ಭಿಕ್ಖೂ ಆಮನ್ತೇಸಿ – ‘‘ಭಿಕ್ಖವೋ’’ತಿ। ‘‘ಭದನ್ತೇ’’ತಿ ತೇ ಭಿಕ್ಖೂ
ಭಗವತೋ ಪಚ್ಚಸ್ಸೋಸುಂ। ಭಗವಾ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಮಹಾಸಳಾಯತನಿಕಂ ವೋ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ದೇಸೇಸ್ಸಾಮಿ।
ತಂ ಸುಣಾಥ, ಸಾಧುಕಂ ಮನಸಿ ಕರೋಥ; ಭಾಸಿಸ್ಸಾಮೀ’’ತಿ। ‘‘ಏವಂ, ಭನ್ತೇ’’ತಿ ಖೋ ತೇ
ಭಿಕ್ಖೂ ಭಗವತೋ ಪಚ್ಚಸ್ಸೋಸುಂ। ಭಗವಾ ಏತದವೋಚ –


೪೨೯.
‘‘ಚಕ್ಖುಂ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಅಜಾನಂ ಅಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ, ರೂಪೇ ಅಜಾನಂ ಅಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ,
ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ ಅಜಾನಂ ಅಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ, ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸಂ ಅಜಾನಂ ಅಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ,
ಯಮಿದಂ ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ವೇದಯಿತಂ ಸುಖಂ ವಾ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ
ವಾ ತಮ್ಪಿ ಅಜಾನಂ ಅಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ, ಚಕ್ಖುಸ್ಮಿಂ ಸಾರಜ್ಜತಿ, ರೂಪೇಸು ಸಾರಜ್ಜತಿ,
ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣೇ ಸಾರಜ್ಜತಿ, ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸೇ ಸಾರಜ್ಜತಿ, ಯಮಿದಂ ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ
ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ವೇದಯಿತಂ ಸುಖಂ ವಾ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ ವಾ ತಸ್ಮಿಮ್ಪಿ ಸಾರಜ್ಜತಿ।


‘‘ತಸ್ಸ ಸಾರತ್ತಸ್ಸ ಸಂಯುತ್ತಸ್ಸ ಸಮ್ಮೂಳ್ಹಸ್ಸ
ಅಸ್ಸಾದಾನುಪಸ್ಸಿನೋ ವಿಹರತೋ ಆಯತಿಂ ಪಞ್ಚುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧಾ ಉಪಚಯಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ। ತಣ್ಹಾ
ಚಸ್ಸ ಪೋನೋಬ್ಭವಿಕಾ ನನ್ದೀರಾಗಸಹಗತಾ ತತ್ರತತ್ರಾಭಿನನ್ದಿನೀ, ಸಾ ಚಸ್ಸ ಪವಡ್ಢತಿ। ತಸ್ಸ
ಕಾಯಿಕಾಪಿ ದರಥಾ ಪವಡ್ಢನ್ತಿ, ಚೇತಸಿಕಾಪಿ ದರಥಾ ಪವಡ್ಢನ್ತಿ; ಕಾಯಿಕಾಪಿ ಸನ್ತಾಪಾ ಪವಡ್ಢನ್ತಿ , ಚೇತಸಿಕಾಪಿ ಸನ್ತಾಪಾ ಪವಡ್ಢನ್ತಿ; ಕಾಯಿಕಾಪಿ ಪರಿಳಾಹಾ ಪವಡ್ಢನ್ತಿ, ಚೇತಸಿಕಾಪಿ ಪರಿಳಾಹಾ ಪವಡ್ಢನ್ತಿ। ಸೋ ಕಾಯದುಕ್ಖಮ್ಪಿ [ಕಾಯಿಕದುಕ್ಖಮ್ಪಿ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰), ಕಾಯಿಕಂ ದುಕ್ಖಮ್ಪಿ (ಕ॰)] ಚೇತೋದುಕ್ಖಮ್ಪಿ ಪಟಿಸಂವೇದೇತಿ।


‘‘ಸೋತಂ , ಭಿಕ್ಖವೇ, ಅಜಾನಂ ಅಪಸ್ಸಂ
ಯಥಾಭೂತಂ…ಪೇ॰… ಘಾನಂ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಅಜಾನಂ ಅಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ…ಪೇ॰… ಜಿವ್ಹಂ, ಭಿಕ್ಖವೇ,
ಅಜಾನಂ ಅಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ…ಪೇ॰… ಕಾಯಂ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಅಜಾನಂ ಅಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ…ಪೇ॰… ಮನಂ,
ಭಿಕ್ಖವೇ, ಅಜಾನಂ ಅಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ, ಧಮ್ಮೇ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಅಜಾನಂ ಅಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ,
ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಅಜಾನಂ ಅಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ ,
ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸಂ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಅಜಾನಂ ಅಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ, ಯಮಿದಂ ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ
ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ವೇದಯಿತಂ ಸುಖಂ ವಾ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ ವಾ ತಮ್ಪಿ ಅಜಾನಂ ಅಪಸ್ಸಂ
ಯಥಾಭೂತಂ, ಮನಸ್ಮಿಂ ಸಾರಜ್ಜತಿ, ಧಮ್ಮೇಸು ಸಾರಜ್ಜತಿ, ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣೇ ಸಾರಜ್ಜತಿ,
ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸೇ ಸಾರಜ್ಜತಿ, ಯಮಿದಂ ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ವೇದಯಿತಂ ಸುಖಂ ವಾ
ದುಕ್ಖಂ ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ ವಾ ತಸ್ಮಿಮ್ಪಿ ಸಾರಜ್ಜತಿ।


‘‘ತಸ್ಸ ಸಾರತ್ತಸ್ಸ ಸಂಯುತ್ತಸ್ಸ ಸಮ್ಮೂಳ್ಹಸ್ಸ
ಅಸ್ಸಾದಾನುಪಸ್ಸಿನೋ ವಿಹರತೋ ಆಯತಿಂ ಪಞ್ಚುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧಾ ಉಪಚಯಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ। ತಣ್ಹಾ
ಚಸ್ಸ ಪೋನೋಬ್ಭವಿಕಾ ನನ್ದೀರಾಗಸಹಗತಾ ತತ್ರತತ್ರಾಭಿನನ್ದಿನೀ, ಸಾ ಚಸ್ಸ ಪವಡ್ಢತಿ। ತಸ್ಸ
ಕಾಯಿಕಾಪಿ ದರಥಾ ಪವಡ್ಢನ್ತಿ, ಚೇತಸಿಕಾಪಿ ದರಥಾ ಪವಡ್ಢನ್ತಿ; ಕಾಯಿಕಾಪಿ ಸನ್ತಾಪಾ
ಪವಡ್ಢನ್ತಿ, ಚೇತಸಿಕಾಪಿ ಸನ್ತಾಪಾ ಪವಡ್ಢನ್ತಿ; ಕಾಯಿಕಾಪಿ ಪರಿಳಾಹಾ ಪವಡ್ಢನ್ತಿ,
ಚೇತಸಿಕಾಪಿ ಪರಿಳಾಹಾ ಪವಡ್ಢನ್ತಿ। ಸೋ ಕಾಯದುಕ್ಖಮ್ಪಿ ಚೇತೋದುಕ್ಖಮ್ಪಿ ಪಟಿಸಂವೇದೇತಿ।


೪೩೦. ‘‘ಚಕ್ಖುಞ್ಚ
ಖೋ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಜಾನಂ ಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ, ರೂಪೇ ಜಾನಂ ಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ, ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣಂ
ಜಾನಂ ಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ, ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸಂ ಜಾನಂ ಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ, ಯಮಿದಂ
ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ವೇದಯಿತಂ ಸುಖಂ ವಾ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ ವಾ
ತಮ್ಪಿ ಜಾನಂ ಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ, ಚಕ್ಖುಸ್ಮಿಂ ನ ಸಾರಜ್ಜತಿ, ರೂಪೇಸು ನ ಸಾರಜ್ಜತಿ,
ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞಾಣೇ ನ ಸಾರಜ್ಜತಿ, ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸೇ ನ ಸಾರಜ್ಜತಿ, ಯಮಿದಂ
ಚಕ್ಖುಸಮ್ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ವೇದಯಿತಂ ಸುಖಂ ವಾ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ ವಾ
ತಸ್ಮಿಮ್ಪಿ ನ ಸಾರಜ್ಜತಿ।


‘‘ತಸ್ಸ ಅಸಾರತ್ತಸ್ಸ ಅಸಂಯುತ್ತಸ್ಸ ಅಸಮ್ಮೂಳ್ಹಸ್ಸ
ಆದೀನವಾನುಪಸ್ಸಿನೋ ವಿಹರತೋ ಆಯತಿಂ ಪಞ್ಚುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧಾ ಅಪಚಯಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ। ತಣ್ಹಾ
ಚಸ್ಸ ಪೋನೋಬ್ಭವಿಕಾ ನನ್ದೀರಾಗಸಹಗತಾ ತತ್ರತತ್ರಾಭಿನನ್ದಿನೀ, ಸಾ ಚಸ್ಸ ಪಹೀಯತಿ। ತಸ್ಸ
ಕಾಯಿಕಾಪಿ ದರಥಾ ಪಹೀಯನ್ತಿ, ಚೇತಸಿಕಾಪಿ ದರಥಾ ಪಹೀಯನ್ತಿ; ಕಾಯಿಕಾಪಿ ಸನ್ತಾಪಾ
ಪಹೀಯನ್ತಿ, ಚೇತಸಿಕಾಪಿ ಸನ್ತಾಪಾ ಪಹೀಯನ್ತಿ; ಕಾಯಿಕಾಪಿ ಪರಿಳಾಹಾ ಪಹೀಯನ್ತ್ನ್ತ್ತಿ , ಚೇತಸಿಕಾಪಿ ಪರಿಳಾಹಾ ಪಹೀಯನ್ತಿ। ಸೋ ಕಾಯಸುಖಮ್ಪಿ ಚೇತೋಸುಖಮ್ಪಿ ಪಟಿಸಂವೇದೇತಿ।


೪೩೧. ‘‘ಯಾ ತಥಾಭೂತಸ್ಸ [ಯಥಾಭೂತಸ್ಸ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)] ದಿಟ್ಠಿ ಸಾಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸಮ್ಮಾದಿಟ್ಠಿ; ಯೋ ತಥಾಭೂತಸ್ಸ [ಯಥಾಭೂತಸ್ಸ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)] ಸಙ್ಕಪ್ಪೋ ಸ್ವಾಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸಮ್ಮಾಸಙ್ಕಪ್ಪೋ; ಯೋ ತಥಾಭೂತಸ್ಸ [ಯಥಾಭೂತಸ್ಸ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)] ವಾಯಾಮೋ ಸ್ವಾಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸಮ್ಮಾವಾಯಾಮೋ; ಯಾ ತಥಾಭೂತಸ್ಸ [ಯಥಾಭೂತಸ್ಸ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)] ಸತಿ ಸಾಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸಮ್ಮಾಸತಿ; ಯೋ ತಥಾಭೂತಸ್ಸ [ಯಥಾಭೂತಸ್ಸ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)]
ಸಮಾಧಿ ಸ್ವಾಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸಮ್ಮಾಸಮಾಧಿ। ಪುಬ್ಬೇವ ಖೋ ಪನಸ್ಸ ಕಾಯಕಮ್ಮಂ ವಚೀಕಮ್ಮಂ ಆಜೀವೋ
ಸುಪರಿಸುದ್ಧೋ ಹೋತಿ। ಏವಮಸ್ಸಾಯಂ ಅರಿಯೋ ಅಟ್ಠಙ್ಗಿಕೋ ಮಗ್ಗೋ ಭಾವನಾಪಾರಿಪೂರಿಂ
ಗಚ್ಛತಿ।


‘‘ತಸ್ಸ ಏವಂ ಇಮಂ ಅರಿಯಂ
ಅಟ್ಠಙ್ಗಿಕಂ ಮಗ್ಗಂ ಭಾವಯತೋ ಚತ್ತಾರೋಪಿ ಸತಿಪಟ್ಠಾನಾ ಭಾವನಾಪಾರಿಪೂರಿಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ,
ಚತ್ತಾರೋಪಿ ಸಮ್ಮಪ್ಪಧಾನಾ ಭಾವನಾಪಾರಿಪೂರಿಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ, ಚತ್ತಾರೋಪಿ ಇದ್ಧಿಪಾದಾ
ಭಾವನಾಪಾರಿಪೂರಿಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ, ಪಞ್ಚಪಿ ಇನ್ದ್ರಿಯಾನಿ ಭಾವನಾಪಾರಿಪೂರಿಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ,
ಪಞ್ಚಪಿ ಬಲಾನಿ ಭಾವನಾಪಾರಿಪೂರಿಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ, ಸತ್ತಪಿ ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಾ ಭಾವನಾಪಾರಿಪೂರಿಂ
ಗಚ್ಛನ್ತಿ।


‘‘ತಸ್ಸಿಮೇ ದ್ವೇ ಧಮ್ಮಾ ಯುಗನನ್ಧಾ [ಯುಗನದ್ಧಾ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)]
ವತ್ತನ್ತಿ – ಸಮಥೋ ಚ ವಿಪಸ್ಸನಾ ಚ। ಸೋ ಯೇ ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಪರಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ತೇ ಧಮ್ಮೇ
ಅಭಿಞ್ಞಾ ಪರಿಜಾನಾತಿ। ಯೇ ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಪಹಾತಬ್ಬಾ ತೇ ಧಮ್ಮೇ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಪಜಹತಿ। ಯೇ
ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಭಾವೇತಬ್ಬಾ ತೇ ಧಮ್ಮೇ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಭಾವೇತಿ। ಯೇ ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ
ಸಚ್ಛಿಕಾತಬ್ಬಾ ತೇ ಧಮ್ಮೇ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಸಚ್ಛಿಕರೋತಿ।


‘‘ಕತಮೇ ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಪರಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ?
‘ಪಞ್ಚುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧಾ’ ತಿಸ್ಸ ವಚನೀಯಂ, ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ರೂಪುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧೋ,
ವೇದನುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧೋ, ಸಞ್ಞುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧೋ, ಸಙ್ಖಾರುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧೋ,
ವಿಞ್ಞಾಣುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧೋ। ಇಮೇ ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಪರಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ।


‘‘ಕತಮೇ ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಪಹಾತಬ್ಬಾ? ಅವಿಜ್ಜಾ ಚ ಭವತಣ್ಹಾ ಚ – ಇಮೇ ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಪಹಾತಬ್ಬಾ।


‘‘ಕತಮೇ ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಭಾವೇತಬ್ಬಾ? ಸಮಥೋ ಚ ವಿಪಸ್ಸನಾ ಚ – ಇಮೇ ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಭಾವೇತಬ್ಬಾ।


‘‘ಕತಮೇ , ಭಿಕ್ಖವೇ, ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಸಚ್ಛಿಕಾತಬ್ಬಾ? ವಿಜ್ಜಾ ಚ ವಿಮುತ್ತಿ ಚ – ಇಮೇ ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಸಚ್ಛಿಕಾತಬ್ಬಾ।


೪೩೨. ‘‘ಸೋತಂ , ಭಿಕ್ಖವೇ, ಜಾನಂ ಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ…ಪೇ॰… ಘಾನಂ ಭಿಕ್ಖವೇ, ಜಾನಂ
ಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ…ಪೇ॰… ಜಿವ್ಹಂ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಜಾನಂ ಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ… ಕಾಯಂ, ಭಿಕ್ಖವೇ,
ಜಾನಂ ಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ… ಮನಂ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಜಾನಂ ಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ, ಧಮ್ಮೇ ಜಾನಂ ಪಸ್ಸಂ
ಯಥಾಭೂತಂ, ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣಂ ಜಾನಂ ಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ, ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸಂ ಜಾನಂ ಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ,
ಯಮಿದಂ ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ವೇದಯಿತಂ ಸುಖಂ ವಾ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ
ವಾ ತಮ್ಪಿ ಜಾನಂ ಪಸ್ಸಂ ಯಥಾಭೂತಂ, ಮನಸ್ಮಿಂ ನ ಸಾರಜ್ಜತಿ, ಧಮ್ಮೇಸು ನ ಸಾರಜ್ಜತಿ,
ಮನೋವಿಞ್ಞಾಣೇ ನ ಸಾರಜ್ಜತಿ, ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸೇ ನ ಸಾರಜ್ಜತಿ, ಯಮಿದಂ ಮನೋಸಮ್ಫಸ್ಸಪಚ್ಚಯಾ
ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ವೇದಯಿತಂ ಸುಖಂ ವಾ ದುಕ್ಖಂ ವಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ ವಾ ತಸ್ಮಿಮ್ಪಿ ನ ಸಾರಜ್ಜತಿ।


‘‘ತಸ್ಸ ಅಸಾರತ್ತಸ್ಸ ಅಸಂಯುತ್ತಸ್ಸ ಅಸಮ್ಮೂಳ್ಹಸ್ಸ
ಆದೀನವಾನುಪಸ್ಸಿನೋ ವಿಹರತೋ ಆಯತಿಂ ಪಞ್ಚುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧಾ ಅಪಚಯಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ। ತಣ್ಹಾ
ಚಸ್ಸ ಪೋನೋಬ್ಭವಿಕಾ ನನ್ದೀರಾಗಸಹಗತಾ ತತ್ರತತ್ರಾಭಿನನ್ದಿನೀ ,
ಸಾ ಚಸ್ಸ ಪಹೀಯತಿ। ತಸ್ಸ ಕಾಯಿಕಾಪಿ ದರಥಾ ಪಹೀಯನ್ತಿ, ಚೇತಸಿಕಾಪಿ ದರಥಾ ಪಹೀಯನ್ತಿ;
ಕಾಯಿಕಾಪಿ ಸನ್ತಾಪಾ ಪಹೀಯನ್ತಿ, ಚೇತಸಿಕಾಪಿ ಸನ್ತಾಪಾ ಪಹೀಯನ್ತಿ; ಕಾಯಿಕಾಪಿ ಪರಿಳಾಹಾ
ಪಹೀಯನ್ತಿ, ಚೇತಸಿಕಾಪಿ ಪರಿಳಾಹಾ ಪಹೀಯನ್ತಿ। ಸೋ ಕಾಯಸುಖಮ್ಪಿ ಚೇತೋಸುಖಮ್ಪಿ
ಪಟಿಸಂವೇದೇತಿ।


೪೩೩.
‘‘ಯಾ ತಥಾಭೂತಸ್ಸ ದಿಟ್ಠಿ ಸಾಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸಮ್ಮಾದಿಟ್ಠಿ; ಯೋ ತಥಾಭೂತಸ್ಸ ಸಙ್ಕಪ್ಪೋ
ಸ್ವಾಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸಮ್ಮಾಸಙ್ಕಪ್ಪೋ; ಯೋ ತಥಾಭೂತಸ್ಸ ವಾಯಾಮೋ ಸ್ವಾಸ್ಸ ಹೋತಿ
ಸಮ್ಮಾವಾಯಾಮೋ; ಯಾ ತಥಾಭೂತಸ್ಸ ಸತಿ ಸಾಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸಮ್ಮಾಸತಿ; ಯೋ ತಥಾಭೂತಸ್ಸ ಸಮಾಧಿ
ಸ್ವಾಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸಮ್ಮಾಸಮಾಧಿ। ಪುಬ್ಬೇವ ಖೋ ಪನಸ್ಸ ಕಾಯಕಮ್ಮಂ ವಚೀಕಮ್ಮಂ ಆಜೀವೋ
ಸುಪರಿಸುದ್ಧೋ ಹೋತಿ। ಏವಮಸ್ಸಾಯಂ ಅರಿಯೋ ಅಟ್ಠಙ್ಗಿಕೋ ಮಗ್ಗೋ ಭಾವನಾಪಾರಿಪೂರಿಂ ಗಚ್ಛತಿ।


‘‘ತಸ್ಸ ಏವಂ ಇಮಂ ಅರಿಯಂ ಅಟ್ಠಙ್ಗಿಕಂ ಮಗ್ಗಂ ಭಾವಯತೋ
ಚತ್ತಾರೋಪಿ ಸತಿಪಟ್ಠಾನಾ ಭಾವನಾಪಾರಿಪೂರಿಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ, ಚತ್ತಾರೋಪಿ ಸಮ್ಮಪ್ಪಧಾನಾ
ಭಾವನಾಪಾರಿಪೂರಿಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ, ಚತ್ತಾರೋಪಿ ಇದ್ಧಿಪಾದಾ ಭಾವನಾಪಾರಿಪೂರಿಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ,
ಪಞ್ಚಪಿ ಇನ್ದ್ರಿಯಾನಿ ಭಾವನಾಪಾರಿಪೂರಿಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ, ಪಞ್ಚಪಿ ಬಲಾನಿ ಭಾವನಾಪಾರಿಪೂರಿಂ
ಗಚ್ಛನ್ತಿ, ಸತ್ತಪಿ ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಾ ಭಾವನಾಪಾರಿಪೂರಿಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ।


‘‘ತಸ್ಸಿಮೇ ದ್ವೇ ಧಮ್ಮಾ ಯುಗನನ್ಧಾ ವತ್ತನ್ತಿ – ಸಮಥೋ ಚ ವಿಪಸ್ಸನಾ ಚ। ಸೋ ಯೇ ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಪರಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ತೇ ಧಮ್ಮೇ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಪರಿಜಾನಾತಿ। ಯೇ
ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಪಹಾತಬ್ಬಾ ತೇ ಧಮ್ಮೇ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಪಜಹತಿ। ಯೇ ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ
ಭಾವೇತಬ್ಬಾ ತೇ ಧಮ್ಮೇ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಭಾವೇತಿ। ಯೇ ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಸಚ್ಛಿಕಾತಬ್ಬಾ ತೇ
ಧಮ್ಮೇ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಸಚ್ಛಿಕರೋತಿ।


‘‘ಕತಮೇ ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಪರಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ?
‘ಪಞ್ಚುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧಾ’ ತಿಸ್ಸ ವಚನೀಯಂ, ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ರೂಪುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧೋ,
ವೇದನುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧೋ, ಸಞ್ಞುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧೋ, ಸಙ್ಖಾರುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧೋ,
ವಿಞ್ಞಾಣುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧೋ। ಇಮೇ ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಪರಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ।


‘‘ಕತಮೇ ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಪಹಾತಬ್ಬಾ? ಅವಿಜ್ಜಾ ಚ ಭವತಣ್ಹಾ ಚ – ಇಮೇ ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಪಹಾತಬ್ಬಾ।


‘‘ಕತಮೇ ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಭಾವೇತಬ್ಬಾ? ಸಮಥೋ ಚ ವಿಪಸ್ಸನಾ ಚ – ಇಮೇ ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಭಾವೇತಬ್ಬಾ।


‘‘ಕತಮೇ ಚ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಸಚ್ಛಿಕಾತಬ್ಬಾ? ವಿಜ್ಜಾ ಚ ವಿಮುತ್ತಿ ಚ – ಇಮೇ ಧಮ್ಮಾ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಸಚ್ಛಿಕಾತಬ್ಬಾ’’ತಿ।


ಇದಮವೋಚ ಭಗವಾ। ಅತ್ತಮನಾ ತೇ ಭಿಕ್ಖೂ ಭಗವತೋ ಭಾಸಿತಂ ಅಭಿನನ್ದುನ್ತಿ।


ಮಹಾಸಳಾಯತನಿಕಸುತ್ತಂ ನಿಟ್ಠಿತಂ ಸತ್ತಮಂ।


೮. ನಗರವಿನ್ದೇಯ್ಯಸುತ್ತಂ


೪೩೪. ಏವಂ
ಮೇ ಸುತಂ – ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ಕೋಸಲೇಸು ಚಾರಿಕಂ ಚರಮಾನೋ ಮಹತಾ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೇನ ಸದ್ಧಿಂ
ಯೇನ ನಗರವಿನ್ದಂ ನಾಮ ಕೋಸಲಾನಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಂ ಗಾಮೋ ತದವಸರಿ। ಅಸ್ಸೋಸುಂ ಖೋ
ನಗರವಿನ್ದೇಯ್ಯಕಾ [ನಗರವಿನ್ದೇಯ್ಯಾ (ಕ॰)] ಬ್ರಾಹ್ಮಣಗಹಪತಿಕಾ – ‘‘ಸಮಣೋ ಖಲು, ಭೋ, ಗೋತಮೋ ಸಕ್ಯಪುತ್ತೋ ಸಕ್ಯಕುಲಾ ಪಬ್ಬಜಿತೋ ಕೋಸಲೇಸು ಚಾರಿಕಂ ಚರಮಾನೋ ಮಹತಾ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೇನ ಸದ್ಧಿಂ
ನಗರವಿನ್ದಂ ಅನುಪ್ಪತ್ತೋ। ತಂ ಖೋ ಪನ ಭವನ್ತಂ ಗೋತಮಂ ಏವಂ ಕಲ್ಯಾಣೋ ಕಿತ್ತಿಸದ್ದೋ
ಅಬ್ಭುಗ್ಗತೋ – ‘ಇತಿಪಿ ಸೋ ಭಗವಾ ಅರಹಂ ಸಮ್ಮಾಸಮ್ಬುದ್ಧೋ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪನ್ನೋ ಸುಗತೋ
ಲೋಕವಿದೂ ಅನುತ್ತರೋ ಪುರಿಸದಮ್ಮಸಾರಥಿ ಸತ್ಥಾ ದೇವಮನುಸ್ಸಾನಂ ಬುದ್ಧೋ ಭಗವಾ’ತಿ। ಸೋ
ಇಮಂ ಲೋಕಂ ಸದೇವಕಂ ಸಮಾರಕಂ ಸಬ್ರಹ್ಮಕಂ ಸಸ್ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಿಂ ಪಜಂ ಸದೇವಮನುಸ್ಸಂ ಸಯಂ
ಅಭಿಞ್ಞಾ ಸಚ್ಛಿಕತ್ವಾ ಪವೇದೇತಿ। ಸೋ ಧಮ್ಮಂ ದೇಸೇತಿ ಆದಿಕಲ್ಯಾಣಂ ಮಜ್ಝೇಕಲ್ಯಾಣಂ
ಪರಿಯೋಸಾನಕಲ್ಯಾಣಂ ಸಾತ್ಥಂ ಸಬ್ಯಞ್ಜನಂ, ಕೇವಲಪರಿಪುಣ್ಣಂ ಪರಿಸುದ್ಧಂ ಬ್ರಹ್ಮಚರಿಯಂ
ಪಕಾಸೇತಿ। ಸಾಧು ಖೋ ಪನ ತಥಾರೂಪಾನಂ ಅರಹತಂ ದಸ್ಸನಂ ಹೋತೀ’’ತಿ।


ಅಥ ಖೋ ನಗರವಿನ್ದೇಯ್ಯಕಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಗಹಪತಿಕಾ ಯೇನ ಭಗವಾ
ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿಂಸು; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಅಪ್ಪೇಕಚ್ಚೇ ಭಗವನ್ತಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ
ನಿಸೀದಿಂಸು। ಅಪ್ಪೇಕಚ್ಚೇ ಭಗವತಾ ಸದ್ಧಿಂ ಸಮ್ಮೋದಿಂಸು; ಸಮ್ಮೋದನೀಯಂ ಕಥಂ ಸಾರಣೀಯಂ
ವೀತಿಸಾರೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿಂಸು। ಅಪ್ಪೇಕಚ್ಚೇ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನಞ್ಜಲಿಂ ಪಣಾಮೇತ್ವಾ
ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿಂಸು। ಅಪ್ಪೇಕಚ್ಚೇ ಭಗವತೋ ಸನ್ತಿಕೇ ನಾಮಗೋತ್ತಂ ಸಾವೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ
ನಿಸೀದಿಂಸು। ಅಪ್ಪೇಕಚ್ಚೇ ತುಣ್ಹೀಭೂತಾ ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿಂಸು। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನೇ ಖೋ ನಗರವಿನ್ದೇಯ್ಯಕೇ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಗಹಪತಿಕೇ ಭಗವಾ ಏತದವೋಚ –


೪೩೫.
‘‘ಸಚೇ ವೋ, ಗಹಪತಯೋ, ಅಞ್ಞತಿತ್ಥಿಯಾ ಪರಿಬ್ಬಾಜಕಾ ಏವಂ ಪುಚ್ಛೇಯ್ಯುಂ – ‘ಕಥಂಭೂತಾ,
ಗಹಪತಯೋ, ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ನ ಸಕ್ಕಾತಬ್ಬಾ ನ ಗರುಕಾತಬ್ಬಾ ನ ಮಾನೇತಬ್ಬಾ ನ
ಪೂಜೇತಬ್ಬಾ’ತಿ? ಏವಂ ಪುಟ್ಠಾ ತುಮ್ಹೇ, ಗಹಪತಯೋ, ತೇಸಂ ಅಞ್ಞತಿತ್ಥಿಯಾನಂ
ಪರಿಬ್ಬಾಜಕಾನಂ ಏವಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯಾಥ – ‘ಯೇ ತೇ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು
ರೂಪೇಸು ಅವೀತರಾಗಾ ಅವೀತದೋಸಾ ಅವೀತಮೋಹಾ, ಅಜ್ಝತ್ತಂ ಅವೂಪಸನ್ತಚಿತ್ತಾ, ಸಮವಿಸಮಂ
ಚರನ್ತಿ ಕಾಯೇನ ವಾಚಾಯ ಮನಸಾ, ಏವರೂಪಾ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ನ ಸಕ್ಕಾತಬ್ಬಾ ನ ಗರುಕಾತಬ್ಬಾ ನ
ಮಾನೇತಬ್ಬಾ ನ ಪೂಜೇತಬ್ಬಾ। ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು? ಮಯಮ್ಪಿ ಹಿ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು
ರೂಪೇಸು ಅವೀತರಾಗಾ ಅವೀತದೋಸಾ ಅವೀತಮೋಹಾ, ಅಜ್ಝತ್ತಂ ಅವೂಪಸನ್ತಚಿತ್ತಾ, ಸಮವಿಸಮಂ
ಚರಾಮ ಕಾಯೇನ ವಾಚಾಯ ಮನಸಾ, ತೇಸಂ ನೋ ಸಮಚರಿಯಮ್ಪಿ ಹೇತಂ ಉತ್ತರಿ ಅಪಸ್ಸತಂ। ತಸ್ಮಾ ತೇ
ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ನ ಸಕ್ಕಾತಬ್ಬಾ ನ ಗರುಕಾತಬ್ಬಾ ನ ಮಾನೇತಬ್ಬಾ ನ ಪೂಜೇತಬ್ಬಾ।
ಯೇ ತೇ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸೋತವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಸದ್ದೇಸು… ಘಾನವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಗನ್ಧೇಸು…
ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ರಸೇಸು… ಕಾಯವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಫೋಟ್ಠಬ್ಬೇಸು… ಮನೋವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು
ಧಮ್ಮೇಸು ಅವೀತರಾಗಾ ಅವೀತದೋಸಾ ಅವೀತಮೋಹಾ, ಅಜ್ಝತ್ತಂ ಅವೂಪಸನ್ತಚಿತ್ತಾ, ಸಮವಿಸಮಂ
ಚರನ್ತಿ ಕಾಯೇನ ವಾಚಾಯ ಮನಸಾ, ಏವರೂಪಾ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ನ ಸಕ್ಕಾತಬ್ಬಾ ನ ಗರುಕಾತಬ್ಬಾ ನ
ಮಾನೇತಬ್ಬಾ ನ ಪೂಜೇತಬ್ಬಾ। ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು? ಮಯಮ್ಪಿ ಹಿ ಮನೋವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು
ಅವೀತರಾಗಾ ಅವೀತದೋಸಾ ಅವೀತಮೋಹಾ , ಅಜ್ಝತ್ತಂ
ಅವೂಪಸನ್ತಚಿತ್ತಾ, ಸಮವಿಸಮಂ ಚರಾಮ ಕಾಯೇನ ವಾಚಾಯ ಮನಸಾ, ತೇಸಂ ನೋ ಸಮಚರಿಯಮ್ಪಿ ಹೇತಂ
ಉತ್ತರಿ ಅಪಸ್ಸತಂ। ತಸ್ಮಾ ತೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ನ ಸಕ್ಕಾತಬ್ಬಾ ನ ಗರುಕಾತಬ್ಬಾ ನ
ಮಾನೇತಬ್ಬಾ ನ ಪೂಜೇತಬ್ಬಾ’ತಿ। ಏವಂ ಪುಟ್ಠಾ ತುಮ್ಹೇ, ಗಹಪತಯೋ, ತೇಸಂ
ಅಞ್ಞತಿತ್ಥಿಯಾನಂ ಪರಿಬ್ಬಾಜಕಾನಂ ಏವಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯಾಥ।


೪೩೬.
‘‘ಸಚೇ ಪನ ವೋ, ಗಹಪತಯೋ, ಅಞ್ಞತಿತ್ಥಿಯಾ ಪರಿಬ್ಬಾಜಕಾ ಏವಂ ಪುಚ್ಛೇಯ್ಯುಂ –
‘ಕಥಂಭೂತಾ, ಗಹಪತಯೋ, ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸಕ್ಕಾತಬ್ಬಾ ಗರುಕಾತಬ್ಬಾ ಮಾನೇತಬ್ಬಾ
ಪೂಜೇತಬ್ಬಾ’ತಿ? ಏವಂ ಪುಟ್ಠಾ ತುಮ್ಹೇ, ಗಹಪತಯೋ, ತೇಸಂ ಅಞ್ಞತಿತ್ಥಿಯಾನಂ
ಪರಿಬ್ಬಾಜಕಾನಂ ಏವಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯಾಥ – ‘ಯೇ ತೇ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು
ರೂಪೇಸು ವೀತರಾಗಾ ವೀತದೋಸಾ ವೀತಮೋಹಾ, ಅಜ್ಝತ್ತಂ ವೂಪಸನ್ತಚಿತ್ತಾ, ಸಮಚರಿಯಂ ಚರನ್ತಿ
ಕಾಯೇನ ವಾಚಾಯ ಮನಸಾ, ಏವರೂಪಾ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸಕ್ಕಾತಬ್ಬಾ ಗರುಕಾತಬ್ಬಾ ಮಾನೇತಬ್ಬಾ
ಪೂಜೇತಬ್ಬಾ। ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು? ಮಯಮ್ಪಿ ಹಿ [ಮಯಂ ಹಿ (?)]
ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ರೂಪೇಸು ಅವೀತರಾಗಾ ಅವೀತದೋಸಾ ಅವೀತಮೋಹಾ, ಅಜ್ಝತ್ತಂ
ಅವೂಪಸನ್ತಚಿತ್ತಾ, ಸಮವಿಸಮಂ ಚರಾಮ ಕಾಯೇನ ವಾಚಾಯ ಮನಸಾ, ತೇಸಂ ನೋ ಸಮಚರಿಯಮ್ಪಿ ಹೇತಂ
ಉತ್ತರಿ ಪಸ್ಸತಂ। ತಸ್ಮಾ ತೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸಕ್ಕಾತಬ್ಬಾ ಗರುಕಾತಬ್ಬಾ
ಮಾನೇತಬ್ಬಾ ಪೂಜೇತಬ್ಬಾ। ಯೇ ತೇ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸೋತವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಸದ್ದೇಸು…
ಘಾನವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಗನ್ಧೇಸು… ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ರಸೇಸು… ಕಾಯವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು
ಫೋಟ್ಠಬ್ಬೇಸು… ಮನೋವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು ವೀತರಾಗಾ
ವೀತದೋಸಾ ವೀತಮೋಹಾ, ಅಜ್ಝತ್ತಂ ವೂಪಸನ್ತಚಿತ್ತಾ, ಸಮಚರಿಯಂ ಚರನ್ತಿ ಕಾಯೇನ ವಾಚಾಯ
ಮನಸಾ, ಏವರೂಪಾ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸಕ್ಕಾತಬ್ಬಾ ಗರುಕಾತಬ್ಬಾ ಮಾನೇತಬ್ಬಾ ಪೂಜೇತಬ್ಬಾ। ತಂ
ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು? ಮಯಮ್ಪಿ ಹಿ ಮನೋವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು ಅವೀತರಾಗಾ ಅವೀತದೋಸಾ ಅವೀತಮೋಹಾ
ಅಜ್ಝತ್ತಂ ಅವೂಪಸನ್ತಚಿತ್ತಾ, ಸಮವಿಸಮಂ ಚರಾಮ ಕಾಯೇನ ವಾಚಾಯ ಮನಸಾ, ತೇಸಂ ನೋ
ಸಮಚರಿಯಮ್ಪಿ ಹೇತಂ ಉತ್ತರಿ ಪಸ್ಸತಂ। ತಸ್ಮಾ ತೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸಕ್ಕಾತಬ್ಬಾ
ಗರುಕಾತಬ್ಬಾ ಮಾನೇತಬ್ಬಾ ಪೂಜೇತಬ್ಬಾ’ತಿ । ಏವಂ ಪುಟ್ಠಾ ತುಮ್ಹೇ, ಗಹಪತಯೋ, ತೇಸಂ ಅಞ್ಞತಿತ್ಥಿಯಾನಂ ಪರಿಬ್ಬಾಜಕಾನಂ ಏವಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯಾಥ।


೪೩೭. ‘‘ಸಚೇ ಪನ ವೋ [ಸಚೇ ತೇ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಪೀ॰ ಕ॰)], ಗಹಪತಯೋ, ಅಞ್ಞತಿತ್ಥಿಯಾ ಪರಿಬ್ಬಾಜಕಾ ಏವಂ ಪುಚ್ಛೇಯ್ಯುಂ – ‘ಕೇ ಪನಾಯಸ್ಮನ್ತಾನಂ ಆಕಾರಾ, ಕೇ ಅನ್ವಯಾ, ಯೇನ ತುಮ್ಹೇ ಆಯಸ್ಮನ್ತೋ ಏವಂ ವದೇಥ? ಅದ್ಧಾ ತೇ ಆಯಸ್ಮನ್ತೋ ವೀತರಾಗಾ
ವಾ ರಾಗವಿನಯಾಯ ವಾ ಪಟಿಪನ್ನಾ, ವೀತದೋಸಾ ವಾ ದೋಸವಿನಯಾಯ ವಾ ಪಟಿಪನ್ನಾ, ವೀತಮೋಹಾ ವಾ
ಮೋಹವಿನಯಾಯ ವಾ ಪಟಿಪನ್ನಾ’ತಿ? ಏವಂ ಪುಟ್ಠಾ ತುಮ್ಹೇ, ಗಹಪತಯೋ, ತೇಸಂ ಅಞ್ಞತಿತ್ಥಿಯಾನಂ
ಪರಿಬ್ಬಾಜಕಾನಂ ಏವಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯಾಥ – ‘ತಥಾ ಹಿ ತೇ ಆಯಸ್ಮನ್ತೋ ಅರಞ್ಞವನಪತ್ಥಾನಿ
ಪನ್ತಾನಿ ಸೇನಾಸನಾನಿ ಪಟಿಸೇವನ್ತಿ। ನತ್ಥಿ ಖೋ ಪನ ತತ್ಥ ತಥಾರೂಪಾ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ
ರೂಪಾ ಯೇ ದಿಸ್ವಾ ದಿಸ್ವಾ ಅಭಿರಮೇಯ್ಯುಂ, ನತ್ಥಿ ಖೋ ಪನ ತತ್ಥ ತಥಾರೂಪಾ
ಸೋತವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ಸದ್ದಾ ಯೇ ಸುತ್ವಾ ಸುತ್ವಾ ಅಭಿರಮೇಯ್ಯುಂ, ನತ್ಥಿ ಖೋ ಪನ ತತ್ಥ
ತಥಾರೂಪಾ ಘಾನವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ಗನ್ಧಾ ಯೇ ಘಾಯಿತ್ವಾ ಘಾಯಿತ್ವಾ ಅಭಿರಮೇಯ್ಯುಂ ,
ನತ್ಥಿ ಖೋ ಪನ ತತ್ಥ ತಥಾರೂಪಾ ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ರಸಾ ಯೇ ಸಾಯಿತ್ವಾ ಸಾಯಿತ್ವಾ
ಅಭಿರಮೇಯ್ಯುಂ, ನತ್ಥಿ ಖೋ ಪನ ತತ್ಥ ತಥಾರೂಪಾ ಕಾಯವಿಞ್ಞೇಯ್ಯಾ ಫೋಟ್ಠಬ್ಬಾ ಯೇ
ಫುಸಿತ್ವಾ ಫುಸಿತ್ವಾ ಅಭಿರಮೇಯ್ಯುಂ। ಇಮೇ ಖೋ ನೋ, ಆವುಸೋ, ಆಕಾರಾ, ಇಮೇ ಅನ್ವಯಾ, ಯೇನ
ಮಯಂ [ಯೇನ ಮಯಂ ಆಯಸ್ಮನ್ತೋ (ಸೀ॰ ಪೀ॰), ಯೇನ ಮಯಂ ಆಯಸ್ಮನ್ತೇ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)]
ಏವಂ ವದೇಮ – ಅದ್ಧಾ ತೇ ಆಯಸ್ಮನ್ತೋ ವೀತರಾಗಾ ವಾ ರಾಗವಿನಯಾಯ ವಾ ಪಟಿಪನ್ನಾ, ವೀತದೋಸಾ
ವಾ ದೋಸವಿನಯಾಯ ವಾ ಪಟಿಪನ್ನಾ, ವೀತಮೋಹಾ ವಾ ಮೋಹವಿನಯಾಯ ವಾ ಪಟಿಪನ್ನಾ’ತಿ। ಏವಂ
ಪುಟ್ಠಾ ತುಮ್ಹೇ, ಗಹಪತಯೋ, ತೇಸಂ ಅಞ್ಞತಿತ್ಥಿಯಾನಂ ಪರಿಬ್ಬಾಜಕಾನಂ ಏವಂ
ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯಾಥಾ’’ತಿ।


ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ನಗರವಿನ್ದೇಯ್ಯಕಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಗಹಪತಿಕಾ ಭಗವನ್ತಂ
ಏತದವೋಚುಂ – ‘‘ಅಭಿಕ್ಕನ್ತಂ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಅಭಿಕ್ಕನ್ತಂ, ಭೋ ಗೋತಮ! ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭೋ
ಗೋತಮ, ನಿಕ್ಕುಜ್ಜಿತಂ ವಾ ಉಕ್ಕುಜ್ಜೇಯ್ಯ, ಪಟಿಚ್ಛನ್ನಂ ವಾ ವಿವರೇಯ್ಯ, ಮೂಳ್ಹಸ್ಸ ವಾ
ಮಗ್ಗಂ ಆಚಿಕ್ಖೇಯ್ಯ, ಅನ್ಧಕಾರೇ ವಾ ತೇಲಪಜ್ಜೋತಂ ಧಾರೇಯ್ಯ – ‘ಚಕ್ಖುಮನ್ತೋ ರೂಪಾನಿ
ದಕ್ಖನ್ತೀ’ತಿ; ಏವಮೇವಂ ಭೋತಾ ಗೋತಮೇನ ಅನೇಕಪರಿಯಾಯೇನ ಧಮ್ಮೋ ಪಕಾಸಿತೋ। ಏತೇ ಮಯಂ
ಭವನ್ತಂ ಗೋತಮಂ ಸರಣಂ ಗಚ್ಛಾಮ ಧಮ್ಮಞ್ಚ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘಞ್ಚ। ಉಪಾಸಕೇ ನೋ ಭವಂ ಗೋತಮೋ
ಧಾರೇತು ಅಜ್ಜತಗ್ಗೇ ಪಾಣುಪೇತೇ ಸರಣಂ ಗತೇ’’ತಿ।


ನಗರವಿನ್ದೇಯ್ಯಸುತ್ತಂ ನಿಟ್ಠಿತಂ ಅಟ್ಠಮಂ।


೯. ಪಿಣ್ಡಪಾತಪಾರಿಸುದ್ಧಿಸುತ್ತಂ


೪೩೮. ಏವಂ ಮೇ ಸುತಂ – ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ರಾಜಗಹೇ ವಿಹರತಿ ವೇಳುವನೇ ಕಲನ್ದಕನಿವಾಪೇ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಸಾಯನ್ಹಸಮಯಂ ಪಟಿಸಲ್ಲಾನಾ
ವುಟ್ಠಿತೋ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಭಗವನ್ತಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ
ನಿಸೀದಿ। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನಂ ಖೋ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಸಾರಿಪುತ್ತಂ ಭಗವಾ ಏತದವೋಚ –


‘‘ವಿಪ್ಪಸನ್ನಾನಿ ಖೋ ತೇ,
ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಇನ್ದ್ರಿಯಾನಿ, ಪರಿಸುದ್ಧೋ ಛವಿವಣ್ಣೋ ಪರಿಯೋದಾತೋ। ಕತಮೇನ ಖೋ ತ್ವಂ,
ಸಾರಿಪುತ್ತ, ವಿಹಾರೇನ ಏತರಹಿ ಬಹುಲಂ ವಿಹರಸೀ’’ತಿ? ‘‘ಸುಞ್ಞತಾವಿಹಾರೇನ ಖೋ ಅಹಂ,
ಭನ್ತೇ, ಏತರಹಿ ಬಹುಲಂ ವಿಹರಾಮೀ’’ತಿ। ‘‘ಸಾಧು, ಸಾಧು, ಸಾರಿಪುತ್ತ! ಮಹಾಪುರಿಸವಿಹಾರೇನ
ಕಿರ ತ್ವಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಏತರಹಿ ಬಹುಲಂ ವಿಹರಸಿ। ಮಹಾಪುರಿಸವಿಹಾರೋ ಏಸೋ [ಹೇಸ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಪೀ॰)], ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಯದಿದಂ – ಸುಞ್ಞತಾ। ತಸ್ಮಾತಿಹ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಸಚೇ ಆಕಙ್ಖೇಯ್ಯ – ‘ಸುಞ್ಞತಾವಿಹಾರೇನ ಬಹುಲಂ [ಏತರಹಿ ಬಹುಲಂ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)]
ವಿಹರೇಯ್ಯ’ನ್ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಇತಿ ಪಟಿಸಞ್ಚಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ಯೇನ
ಚಾಹಂ ಮಗ್ಗೇನ ಗಾಮಂ ಪಿಣ್ಡಾಯ ಪಾವಿಸಿಂ, ಯಸ್ಮಿಞ್ಚ ಪದೇಸೇ ಪಿಣ್ಡಾಯ ಅಚರಿಂ, ಯೇನ ಚ
ಮಗ್ಗೇನ ಗಾಮತೋ ಪಿಣ್ಡಾಯ ಪಟಿಕ್ಕಮಿಂ, ಅತ್ಥಿ ನು ಖೋ ಮೇ ತತ್ಥ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು
ರೂಪೇಸು ಛನ್ದೋ ವಾ ರಾಗೋ ವಾ ದೋಸೋ ವಾ ಮೋಹೋ ವಾ ಪಟಿಘಂ ವಾಪಿ ಚೇತಸೋ’ತಿ? ಸಚೇ,
ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ – ‘ಯೇನ ಚಾಹಂ ಮಗ್ಗೇನ ಗಾಮಂ
ಪಿಣ್ಡಾಯ ಪಾವಿಸಿಂ, ಯಸ್ಮಿಞ್ಚ ಪದೇಸೇ ಪಿಣ್ಡಾಯ ಅಚರಿಂ, ಯೇನ ಚ ಮಗ್ಗೇನ ಗಾಮತೋ
ಪಿಣ್ಡಾಯ ಪಟಿಕ್ಕಮಿಂ, ಅತ್ಥಿ ಮೇ ತತ್ಥ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ರೂಪೇಸು ಛನ್ದೋ ವಾ ರಾಗೋ
ವಾ ದೋಸೋ ವಾ ಮೋಹೋ ವಾ ಪಟಿಘಂ ವಾಪಿ ಚೇತಸೋ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ತೇಸಂಯೇವ
ಪಾಪಕಾನಂ ಅಕುಸಲಾನಂ ಧಮ್ಮಾನಂ ಪಹಾನಾಯ ವಾಯಮಿತಬ್ಬಂ। ಸಚೇ ಪನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು
ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ – ‘ಯೇನ ಚಾಹಂ ಮಗ್ಗೇನ ಗಾಮಂ ಪಿಣ್ಡಾಯ ಪಾವಿಸಿಂ,
ಯಸ್ಮಿಞ್ಚ ಪದೇಸೇ ಪಿಣ್ಡಾಯ ಅಚರಿಂ, ಯೇನ ಚ ಮಗ್ಗೇನ ಗಾಮತೋ
ಪಿಣ್ಡಾಯ ಪಟಿಕ್ಕಮಿಂ, ನತ್ಥಿ ಮೇ ತತ್ಥ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ರೂಪೇಸು ಛನ್ದೋ ವಾ ರಾಗೋ
ವಾ ದೋಸೋ ವಾ ಮೋಹೋ ವಾ ಪಟಿಘಂ ವಾಪಿ ಚೇತಸೋ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ತೇನೇವ
ಪೀತಿಪಾಮೋಜ್ಜೇನ ವಿಹಾತಬ್ಬಂ ಅಹೋರತ್ತಾನುಸಿಕ್ಖಿನಾ ಕುಸಲೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು।


೪೩೯. ‘‘ಪುನ
ಚಪರಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಇತಿ ಪಟಿಸಞ್ಚಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ಯೇನ ಚಾಹಂ ಮಗ್ಗೇನ ಗಾಮಂ
ಪಿಣ್ಡಾಯ ಪಾವಿಸಿಂ, ಯಸ್ಮಿಞ್ಚ ಪದೇಸೇ ಪಿಣ್ಡಾಯ ಅಚರಿಂ, ಯೇನ ಚ ಮಗ್ಗೇನ ಗಾಮತೋ
ಪಿಣ್ಡಾಯ ಪಟಿಕ್ಕಮಿಂ, ಅತ್ಥಿ ನು ಖೋ ಮೇ ತತ್ಥ ಸೋತವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಸದ್ದೇಸು…ಪೇ॰…
ಘಾನವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಗನ್ಧೇಸು… ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ರಸೇಸು … ಕಾಯವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಫೋಟ್ಠಬ್ಬೇಸು… ಮನೋವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು ಛನ್ದೋ ವಾ ರಾಗೋ ವಾ ದೋಸೋ ವಾ ಮೋಹೋ ವಾ ಪಟಿಘಂ ವಾಪಿ ಚೇತಸೋ’ತಿ? ಸಚೇ ,
ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ – ‘ಯೇನ ಚಾಹಂ ಮಗ್ಗೇನ ಗಾಮಂ
ಪಿಣ್ಡಾಯ ಪಾವಿಸಿಂ, ಯಸ್ಮಿಞ್ಚ ಪದೇಸೇ ಪಿಣ್ಡಾಯ ಅಚರಿಂ, ಯೇನ ಚ ಮಗ್ಗೇನ ಗಾಮತೋ
ಪಿಣ್ಡಾಯ ಪಟಿಕ್ಕಮಿಂ, ಅತ್ಥಿ ಮೇ ತತ್ಥ ಮನೋವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು ಛನ್ದೋ ವಾ ರಾಗೋ
ವಾ ದೋಸೋ ವಾ ಮೋಹೋ ವಾ ಪಟಿಘಂ ವಾಪಿ ಚೇತಸೋ’ತಿ, ತೇನ,
ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ತೇಸಂಯೇವ ಪಾಪಕಾನಂ ಅಕುಸಲಾನಂ ಧಮ್ಮಾನಂ ಪಹಾನಾಯ ವಾಯಮಿತಬ್ಬಂ।
ಸಚೇ ಪನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ – ‘ಯೇನ ಚಾಹಂ ಮಗ್ಗೇನ
ಗಾಮಂ ಪಿಣ್ಡಾಯ ಪಾವಿಸಿಂ, ಯಸ್ಮಿಞ್ಚ ಪದೇಸೇ ಪಿಣ್ಡಾಯ ಅಚರಿಂ, ಯೇನ ಚ ಮಗ್ಗೇನ ಗಾಮತೋ
ಪಿಣ್ಡಾಯ ಪಟಿಕ್ಕಮಿಂ, ನತ್ಥಿ ಮೇ ತತ್ಥ ಮನೋವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು ಛನ್ದೋ ವಾ ರಾಗೋ
ವಾ ದೋಸೋ ವಾ ಮೋಹೋ ವಾ ಪಟಿಘಂ ವಾಪಿ ಚೇತಸೋ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ತೇನೇವ
ಪೀತಿಪಾಮೋಜ್ಜೇನ ವಿಹಾತಬ್ಬಂ ಅಹೋರತ್ತಾನುಸಿಕ್ಖಿನಾ ಕುಸಲೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು।


೪೪೦.
‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಇತಿ ಪಟಿಸಞ್ಚಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ಪಹೀನಾ ನು ಖೋ ಮೇ
ಪಞ್ಚ ಕಾಮಗುಣಾ’ತಿ? ಸಚೇ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ –
‘ಅಪ್ಪಹೀನಾ ಖೋ ಮೇ ಪಞ್ಚ ಕಾಮಗುಣಾ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಪಞ್ಚನ್ನಂ
ಕಾಮಗುಣಾನಂ ಪಹಾನಾಯ ವಾಯಮಿತಬ್ಬಂ। ಸಚೇ ಪನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ
ಜಾನಾತಿ – ‘ಪಹೀನಾ ಖೋ ಮೇ ಪಞ್ಚ ಕಾಮಗುಣಾ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ತೇನೇವ
ಪೀತಿಪಾಮೋಜ್ಜೇನ ವಿಹಾತಬ್ಬಂ ಅಹೋರತ್ತಾನುಸಿಕ್ಖಿನಾ ಕುಸಲೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು।


೪೪೧.
‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಇತಿ ಪಟಿಸಞ್ಚಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ಪಹೀನಾ ನು ಖೋ ಮೇ
ಪಞ್ಚ ನೀವರಣಾ’ತಿ? ಸಚೇ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ –
‘ಅಪ್ಪಹೀನಾ ಖೋ ಮೇ ಪಞ್ಚ ನೀವರಣಾ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಪಞ್ಚನ್ನಂ
ನೀವರಣಾನಂ ಪಹಾನಾಯ ವಾಯಮಿತಬ್ಬಂ। ಸಚೇ ಪನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ
ಜಾನಾತಿ – ‘ಪಹೀನಾ ಖೋ ಮೇ ಪಞ್ಚ ನೀವರಣಾ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ತೇನೇವ ಪೀತಿಪಾಮೋಜ್ಜೇನ ವಿಹಾತಬ್ಬಂ ಅಹೋರತ್ತಾನುಸಿಕ್ಖಿನಾ ಕುಸಲೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು।


೪೪೨. ‘‘ಪುನ
ಚಪರಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಇತಿ ಪಟಿಸಞ್ಚಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ಪರಿಞ್ಞಾತಾ ನು ಖೋ ಮೇ
ಪಞ್ಚುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧಾ’ತಿ? ಸಚೇ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ –
‘ಅಪರಿಞ್ಞಾತಾ ಖೋ ಮೇ ಪಞ್ಚುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧಾ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಪಞ್ಚನ್ನಂ ಉಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧಾನಂ ಪರಿಞ್ಞಾಯ ವಾಯಮಿತಬ್ಬಂ। ಸಚೇ ಪನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ
ಏವಂ ಜಾನಾತಿ – ‘ಪರಿಞ್ಞಾತಾ ಖೋ ಮೇ ಪಞ್ಚುಪಾದಾನಕ್ಖನ್ಧಾ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ,
ಭಿಕ್ಖುನಾ ತೇನೇವ ಪೀತಿಪಾಮೋಜ್ಜೇನ ವಿಹಾತಬ್ಬಂ ಅಹೋರತ್ತಾನುಸಿಕ್ಖಿನಾ ಕುಸಲೇಸು
ಧಮ್ಮೇಸು।


೪೪೩.
‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಇತಿ ಪಟಿಸಞ್ಚಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ಭಾವಿತಾ ನು ಖೋ
ಮೇ ಚತ್ತಾರೋ ಸತಿಪಟ್ಠಾನಾ’ತಿ? ಸಚೇ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ
ಜಾನಾತಿ – ‘ಅಭಾವಿತಾ ಖೋ ಮೇ ಚತ್ತಾರೋ ಸತಿಪಟ್ಠಾನಾ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ
ಚತುನ್ನಂ ಸತಿಪಟ್ಠಾನಾನಂ ಭಾವನಾಯ ವಾಯಮಿತಬ್ಬಂ। ಸಚೇ ಪನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು
ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ – ‘ಭಾವಿತಾ ಖೋ ಮೇ ಚತ್ತಾರೋ ಸತಿಪಟ್ಠಾನಾ’ತಿ, ತೇನ,
ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ತೇನೇವ ಪೀತಿಪಾಮೋಜ್ಜೇನ ವಿಹಾತಬ್ಬಂ ಅಹೋರತ್ತಾನುಸಿಕ್ಖಿನಾ
ಕುಸಲೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು।


೪೪೪.
‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಇತಿ ಪಟಿಸಞ್ಚಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ಭಾವಿತಾ ನು ಖೋ
ಮೇ ಚತ್ತಾರೋ ಸಮ್ಮಪ್ಪಧಾನಾ’ತಿ? ಸಚೇ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ
ಜಾನಾತಿ – ‘ಅಭಾವಿತಾ ಖೋ ಮೇ ಚತ್ತಾರೋ ಸಮ್ಮಪ್ಪಧಾನಾ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ
ಚತುನ್ನಂ ಸಮ್ಮಪ್ಪಧಾನಾನಂ ಭಾವನಾಯ ವಾಯಮಿತಬ್ಬಂ। ಸಚೇ ಪನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು
ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ – ‘ಭಾವಿತಾ ಖೋ ಮೇ ಚತ್ತಾರೋ ಸಮ್ಮಪ್ಪಧಾನಾ’ತಿ , ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ತೇನೇವ ಪೀತಿಪಾಮೋಜ್ಜೇನ ವಿಹಾತಬ್ಬಂ ಅಹೋರತ್ತಾನುಸಿಕ್ಖಿನಾ ಕುಸಲೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು।


೪೪೫.
‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಇತಿ ಪಟಿಸಞ್ಚಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ಭಾವಿತಾ ನು ಖೋ
ಮೇ ಚತ್ತಾರೋ ಇದ್ಧಿಪಾದಾ’ತಿ? ಸಚೇ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ
– ‘ಅಭಾವಿತಾ ಖೋ ಮೇ ಚತ್ತಾರೋ ಇದ್ಧಿಪಾದಾ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಚತುನ್ನಂ
ಇದ್ಧಿಪಾದಾನಂ ಭಾವನಾಯ ವಾಯಮಿತಬ್ಬಂ। ಸಚೇ ಪನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ
ಏವಂ ಜಾನಾತಿ – ‘ಭಾವಿತಾ ಖೋ ಮೇ ಚತ್ತಾರೋ ಇದ್ಧಿಪಾದಾ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ,
ಭಿಕ್ಖುನಾ ತೇನೇವ ಪೀತಿಪಾಮೋಜ್ಜೇನ ವಿಹಾತಬ್ಬಂ ಅಹೋರತ್ತಾನುಸಿಕ್ಖಿನಾ ಕುಸಲೇಸು
ಧಮ್ಮೇಸು।


೪೪೬. ‘‘ಪುನ
ಚಪರಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಇತಿ ಪಟಿಸಞ್ಚಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ಭಾವಿತಾನಿ ನು ಖೋ ಮೇ
ಪಞ್ಚಿನ್ದ್ರಿಯಾನೀ’ತಿ? ಸಚೇ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ –
‘ಅಭಾವಿತಾನಿ ಖೋ ಮೇ ಪಞ್ಚಿನ್ದ್ರಿಯಾನೀ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಪಞ್ಚನ್ನಂ
ಇನ್ದ್ರಿಯಾನಂ ಭಾವನಾಯ ವಾಯಮಿತಬ್ಬಂ। ಸಚೇ ಪನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ
ಏವಂ ಜಾನಾತಿ – ‘ಭಾವಿತಾನಿ ಖೋ ಮೇ ಪಞ್ಚಿನ್ದ್ರಿಯಾನೀ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ,
ಭಿಕ್ಖುನಾ ತೇನೇವ ಪೀತಿಪಾಮೋಜ್ಜೇನ ವಿಹಾತಬ್ಬಂ ಅಹೋರತ್ತಾನುಸಿಕ್ಖಿನಾ ಕುಸಲೇಸು
ಧಮ್ಮೇಸು।


೪೪೭. ‘‘ಪುನ
ಚಪರಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಇತಿ ಪಟಿಸಞ್ಚಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ಭಾವಿತಾನಿ ನು ಖೋ ಮೇ
ಪಞ್ಚ ಬಲಾನೀ’ತಿ? ಸಚೇ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ –
‘ಅಭಾವಿತಾನಿ ಖೋ ಮೇ ಪಞ್ಚ ಬಲಾನೀ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಪಞ್ಚನ್ನಂ ಬಲಾನಂ
ಭಾವನಾಯ ವಾಯಮಿತಬ್ಬಂ। ಸಚೇ ಪನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ –
‘ಭಾವಿತಾನಿ ಖೋ ಮೇ ಪಞ್ಚ ಬಲಾನೀ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ತೇನೇವ
ಪೀತಿಪಾಮೋಜ್ಜೇನ ವಿಹಾತಬ್ಬಂ ಅಹೋರತ್ತಾನುಸಿಕ್ಖಿನಾ ಕುಸಲೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು।


೪೪೮.
‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಇತಿ ಪಟಿಸಞ್ಚಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ಭಾವಿತಾ ನು ಖೋ
ಮೇ ಸತ್ತ ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಾ’ತಿ? ಸಚೇ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ –
‘ಅಭಾವಿತಾ ಖೋ ಮೇ ಸತ್ತ ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಾ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಸತ್ತನ್ನಂ
ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಾನಂ ಭಾವನಾಯ ವಾಯಮಿತಬ್ಬಂ। ಸಚೇ ಪನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ
ಏವಂ ಜಾನಾತಿ – ‘ಭಾವಿತಾ ಖೋ ಮೇ ಸತ್ತ ಬೋಜ್ಝಙ್ಗಾ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ
ತೇನೇವ ಪೀತಿಪಾಮೋಜ್ಜೇನ ವಿಹಾತಬ್ಬಂ ಅಹೋರತ್ತಾನುಸಿಕ್ಖಿನಾ ಕುಸಲೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು।


೪೪೯.
‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಇತಿ ಪಟಿಸಞ್ಚಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ಭಾವಿತೋ ನು ಖೋ
ಮೇ ಅರಿಯೋ ಅಟ್ಠಙ್ಗಿಕೋ ಮಗ್ಗೋ’ತಿ? ಸಚೇ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ
ಜಾನಾತಿ – ‘ಅಭಾವಿತೋ ಖೋ ಮೇ ಅರಿಯೋ ಅಟ್ಠಙ್ಗಿಕೋ ಮಗ್ಗೋ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ,
ಭಿಕ್ಖುನಾ ಅರಿಯಸ್ಸ ಅಟ್ಠಙ್ಗಿಕಸ್ಸ ಮಗ್ಗಸ್ಸ ಭಾವನಾಯ ವಾಯಮಿತಬ್ಬಂ। ಸಚೇ ಪನ,
ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ – ‘ಭಾವಿತೋ ಖೋ ಮೇ ಅರಿಯೋ
ಅಟ್ಠಙ್ಗಿಕೋ ಮಗ್ಗೋ’ತಿ , ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ತೇನೇವ ಪೀತಿಪಾಮೋಜ್ಜೇನ ವಿಹಾತಬ್ಬಂ ಅಹೋರತ್ತಾನುಸಿಕ್ಖಿನಾ ಕುಸಲೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು।


೪೫೦. ‘‘ಪುನ
ಚಪರಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಇತಿ ಪಟಿಸಞ್ಚಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ಭಾವಿತಾ ನು ಖೋ ಮೇ ಸಮಥೋ
ಚ ವಿಪಸ್ಸನಾ ಚಾ’ತಿ? ಸಚೇ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ –
‘ಅಭಾವಿತಾ ಖೋ ಮೇ ಸಮಥೋ ಚ ವಿಪಸ್ಸನಾ ಚಾ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ
ಸಮಥವಿಪಸ್ಸನಾನಂ ಭಾವನಾಯ ವಾಯಮಿತಬ್ಬಂ। ಸಚೇ ಪನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ
ಏವಂ ಜಾನಾತಿ – ‘ಭಾವಿತಾ ಖೋ ಮೇ ಸಮಥೋ ಚ ವಿಪಸ್ಸನಾ ಚಾ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ತೇನೇವ ಪೀತಿಪಾಮೋಜ್ಜೇನ ವಿಹಾತಬ್ಬಂ ಅಹೋರತ್ತಾನುಸಿಕ್ಖಿನಾ ಕುಸಲೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು।


೪೫೧.
‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ಇತಿ ಪಟಿಸಞ್ಚಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ – ‘ಸಚ್ಛಿಕತಾ ನು ಖೋ
ಮೇ ವಿಜ್ಜಾ ಚ ವಿಮುತ್ತಿ ಚಾ’ತಿ? ಸಚೇ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ
ಜಾನಾತಿ – ‘ಅಸಚ್ಛಿಕತಾ ಖೋ ಮೇ ವಿಜ್ಜಾ ಚ ವಿಮುತ್ತಿ ಚಾ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ,
ಭಿಕ್ಖುನಾ ವಿಜ್ಜಾಯ ವಿಮುತ್ತಿಯಾ ಸಚ್ಛಿಕಿರಿಯಾಯ ವಾಯಮಿತಬ್ಬಂ। ಸಚೇ ಪನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ,
ಭಿಕ್ಖು ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಏವಂ ಜಾನಾತಿ – ‘ಸಚ್ಛಿಕತಾ ಖೋ ಮೇ ವಿಜ್ಜಾ ಚ ವಿಮುತ್ತಿ
ಚಾ’ತಿ, ತೇನ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಭಿಕ್ಖುನಾ ತೇನೇವ ಪೀತಿಪಾಮೋಜ್ಜೇನ ವಿಹಾತಬ್ಬಂ
ಅಹೋರತ್ತಾನುಸಿಕ್ಖಿನಾ ಕುಸಲೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು।


೪೫೨. ‘‘ಯೇ ಹಿ ಕೇಚಿ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಅತೀತಮದ್ಧಾನಂ ಸಮಣಾ ವಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ವಾ ಪಿಣ್ಡಪಾತಂ ಪರಿಸೋಧೇಸುಂ, ಸಬ್ಬೇ ತೇ ಏವಮೇವ ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಿತ್ವಾ
ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಿತ್ವಾ ಪಿಣ್ಡಪಾತಂ ಪರಿಸೋಧೇಸುಂ। ಯೇಪಿ ಹಿ ಕೇಚಿ, ಸಾರಿಪುತ್ತ,
ಅನಾಗತಮದ್ಧಾನಂ ಸಮಣಾ ವಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ವಾ ಪಿಣ್ಡಪಾತಂ ಪರಿಸೋಧೇಸ್ಸನ್ತಿ, ಸಬ್ಬೇ ತೇ
ಏವಮೇವ ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಿತ್ವಾ ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಿತ್ವಾ ಪಿಣ್ಡಪಾತಂ ಪರಿಸೋಧೇಸ್ಸನ್ತಿ। ಯೇಪಿ ಹಿ
ಕೇಚಿ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಏತರಹಿ ಸಮಣಾ ವಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ವಾ ಪಿಣ್ಡಪಾತಂ ಪರಿಸೋಧೇನ್ತಿ, ಸಬ್ಬೇ
ತೇ ಏವಮೇವ ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಿತ್ವಾ ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಿತ್ವಾ ಪಿಣ್ಡಪಾತಂ ಪರಿಸೋಧೇನ್ತಿ। ತಸ್ಮಾತಿಹ,
ಸಾರಿಪುತ್ತ [ವೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ ಏವಂ ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬಂ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)], ‘ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಿತ್ವಾ ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಿತ್ವಾ ಪಿಣ್ಡಪಾತಂ ಪರಿಸೋಧೇಸ್ಸಾಮಾ’ತಿ – ಏವಞ್ಹಿ ವೋ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಸಿಕ್ಖಿತಬ್ಬ’’ನ್ತಿ।


ಇದಮವೋಚ ಭಗವಾ। ಅತ್ತಮನೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಭಗವತೋ ಭಾಸಿತಂ ಅಭಿನನ್ದೀತಿ।


ಪಿಣ್ಡಪಾತಪಾರಿಸುದ್ಧಿಸುತ್ತಂ ನಿಟ್ಠಿತಂ ನವಮಂ।


೧೦. ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನಾಸುತ್ತಂ


೪೫೩. ಏವಂ ಮೇ ಸುತಂ – ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ಗಜಙ್ಗಲಾಯಂ [ಕಜಙ್ಗಲಾಯಂ (ಸೀ॰ ಪೀ॰), ಕಜ್ಜಙ್ಗಲಾಯಂ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)] ವಿಹರತಿ ಸುವೇಳುವನೇ [ವೇಳುವನೇ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰), ಮುಖೇಲುವನೇ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)]। ಅಥ ಖೋ ಉತ್ತರೋ ಮಾಣವೋ ಪಾರಾಸಿವಿಯನ್ತೇವಾಸೀ [ಪಾರಾಸರಿಯನ್ತೇವಾಸೀ (ಸೀ॰ ಪೀ॰), ಪಾರಾಸಿರಿಯನ್ತೇವಾಸೀ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)] ಯೇನ ಭಗವಾ
ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಭಗವತಾ ಸದ್ಧಿಂ ಸಮ್ಮೋದಿ। ಸಮ್ಮೋದನೀಯಂ ಕಥಂ ಸಾರಣೀಯಂ
ವೀತಿಸಾರೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿ। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನಂ ಖೋ ಉತ್ತರಂ ಮಾಣವಂ
ಪಾರಾಸಿವಿಯನ್ತೇವಾಸಿಂ ಭಗವಾ ಏತದವೋಚ – ‘‘ದೇಸೇತಿ, ಉತ್ತರ, ಪಾರಾಸಿವಿಯೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ
ಸಾವಕಾನಂ ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನ’’ನ್ತಿ? ‘‘ದೇಸೇತಿ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಪಾರಾಸಿವಿಯೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ
ಸಾವಕಾನಂ ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನ’’ನ್ತಿ। ‘‘ಯಥಾ ಕಥಂ ಪನ, ಉತ್ತರ, ದೇಸೇತಿ ಪಾರಾಸಿವಿಯೋ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಸಾವಕಾನಂ ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನ’’ನ್ತಿ? ‘‘ಇಧ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಚಕ್ಖುನಾ ರೂಪಂ ನ
ಪಸ್ಸತಿ, ಸೋತೇನ ಸದ್ದಂ ನ ಸುಣಾತಿ – ಏವಂ ಖೋ, ಭೋ ಗೋತಮ, ದೇಸೇತಿ ಪಾರಾಸಿವಿಯೋ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಸಾವಕಾನಂ ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನ’’ನ್ತಿ। ‘‘ಏವಂ ಸನ್ತೇ ಖೋ, ಉತ್ತರ, ಅನ್ಧೋ
ಭಾವಿತಿನ್ದ್ರಿಯೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಬಧಿರೋ ಭಾವಿತಿನ್ದ್ರಿಯೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ; ಯಥಾ ಪಾರಾಸಿವಿಯಸ್ಸ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣಸ್ಸ ವಚನಂ। ಅನ್ಧೋ ಹಿ, ಉತ್ತರ, ಚಕ್ಖುನಾ ರೂಪಂ ನ ಪಸ್ಸತಿ, ಬಧಿರೋ ಸೋತೇನ
ಸದ್ದಂ ನ ಸುಣಾತೀ’’ತಿ। ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ಉತ್ತರೋ ಮಾಣವೋ ಪಾರಾಸಿವಿಯನ್ತೇವಾಸೀ
ತುಣ್ಹೀಭೂತೋ ಮಙ್ಕುಭೂತೋ ಪತ್ತಕ್ಖನ್ಧೋ ಅಧೋಮುಖೋ ಪಜ್ಝಾಯನ್ತೋ ಅಪ್ಪಟಿಭಾನೋ ನಿಸೀದಿ।


ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ಉತ್ತರಂ ಮಾಣವಂ ಪಾರಾಸಿವಿಯನ್ತೇವಾಸಿಂ ತುಣ್ಹೀಭೂತಂ
ಮಙ್ಕುಭೂತಂ ಪತ್ತಕ್ಖನ್ಧಂ ಅಧೋಮುಖಂ ಪಜ್ಝಾಯನ್ತಂ ಅಪ್ಪಟಿಭಾನಂ ವಿದಿತ್ವಾ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ
ಆನನ್ದಂ ಆಮನ್ತೇಸಿ – ‘‘ಅಞ್ಞಥಾ ಖೋ, ಆನನ್ದ, ದೇಸೇತಿ ಪಾರಾಸಿವಿಯೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ
ಸಾವಕಾನಂ ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನಂ, ಅಞ್ಞಥಾ ಚ ಪನಾನನ್ದ, ಅರಿಯಸ್ಸ ವಿನಯೇ ಅನುತ್ತರಾ
ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನಾ ಹೋತೀ’’ತಿ। ‘‘ಏತಸ್ಸ, ಭಗವಾ, ಕಾಲೋ; ಏತಸ್ಸ, ಸುಗತ, ಕಾಲೋ ಯಂ ಭಗವಾ
ಅರಿಯಸ್ಸ ವಿನಯೇ ಅನುತ್ತರಂ ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನಂ ದೇಸೇಯ್ಯ।
ಭಗವತೋ ಸುತ್ವಾ ಭಿಕ್ಖೂ ಧಾರೇಸ್ಸನ್ತೀ’’ತಿ। ‘‘ತೇನಹಾನನ್ದ, ಸುಣಾಹಿ, ಸಾಧುಕಂ ಮನಸಿ
ಕರೋಹಿ; ಭಾಸಿಸ್ಸಾಮೀ’’ತಿ। ‘‘ಏವಂ, ಭನ್ತೇ’’ತಿ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಆನನ್ದೋ ಭಗವತೋ
ಪಚ್ಚಸ್ಸೋಸಿ। ಭಗವಾ ಏತದವೋಚ –


೪೫೪.
‘‘ಕಥಞ್ಚಾನನ್ದ, ಅರಿಯಸ್ಸ ವಿನಯೇ ಅನುತ್ತರಾ ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನಾ ಹೋತಿ? ಇಧಾನನ್ದ,
ಭಿಕ್ಖುನೋ ಚಕ್ಖುನಾ ರೂಪಂ ದಿಸ್ವಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಅಮನಾಪಂ,
ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ। ಸೋ ಏವಂ ಪಜಾನಾತಿ – ‘ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಖೋ ಮೇ ಇದಂ ಮನಾಪಂ,
ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ । ತಞ್ಚ ಖೋ
ಸಙ್ಖತಂ ಓಳಾರಿಕಂ ಪಟಿಚ್ಚಸಮುಪ್ಪನ್ನಂ। ಏತಂ ಸನ್ತಂ ಏತಂ ಪಣೀತಂ ಯದಿದಂ – ಉಪೇಕ್ಖಾ’ತಿ।
ತಸ್ಸ ತಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ ನಿರುಜ್ಝತಿ;
ಉಪೇಕ್ಖಾ ಸಣ್ಠಾತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಆನನ್ದ, ಚಕ್ಖುಮಾ ಪುರಿಸೋ ಉಮ್ಮೀಲೇತ್ವಾ ವಾ
ನಿಮೀಲೇಯ್ಯ, ನಿಮೀಲೇತ್ವಾ ವಾ ಉಮ್ಮೀಲೇಯ್ಯ; ಏವಮೇವ ಖೋ, ಆನನ್ದ, ಯಸ್ಸ ಕಸ್ಸಚಿ
ಏವಂಸೀಘಂ ಏವಂತುವಟಂ ಏವಂಅಪ್ಪಕಸಿರೇನ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ ನಿರುಜ್ಝತಿ, ಉಪೇಕ್ಖಾ ಸಣ್ಠಾತಿ – ಅಯಂ ವುಚ್ಚತಾನನ್ದ, ಅರಿಯಸ್ಸ ವಿನಯೇ ಅನುತ್ತರಾ ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನಾ ಚಕ್ಖುವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ರೂಪೇಸು।


೪೫೫.
‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಆನನ್ದ, ಭಿಕ್ಖುನೋ ಸೋತೇನ ಸದ್ದಂ ಸುತ್ವಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಂ,
ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಅಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ। ಸೋ ಏವಂ ಪಜಾನಾತಿ – ‘ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಖೋ ಮೇ
ಇದಂ ಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ। ತಞ್ಚ ಖೋ ಸಙ್ಖತಂ ಓಳಾರಿಕಂ
ಪಟಿಚ್ಚಸಮುಪ್ಪನ್ನಂ। ಏತಂ ಸನ್ತಂ ಏತಂ ಪಣೀತಂ ಯದಿದಂ – ಉಪೇಕ್ಖಾ’ತಿ। ತಸ್ಸ ತಂ
ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ ನಿರುಜ್ಝತಿ; ಉಪೇಕ್ಖಾ
ಸಣ್ಠಾತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಆನನ್ದ, ಬಲವಾ ಪುರಿಸೋ ಅಪ್ಪಕಸಿರೇನೇವ ಅಚ್ಛರಂ [ಅಚ್ಛರಿಕಂ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಪೀ॰ ಕ॰)]
ಪಹರೇಯ್ಯ; ಏವಮೇವ ಖೋ, ಆನನ್ದ, ಯಸ್ಸ ಕಸ್ಸಚಿ ಏವಂಸೀಘಂ ಏವಂತುವಟಂ ಏವಂಅಪ್ಪಕಸಿರೇನ
ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ ನಿರುಜ್ಝತಿ, ಉಪೇಕ್ಖಾ
ಸಣ್ಠಾತಿ – ಅಯಂ ವುಚ್ಚತಾನನ್ದ, ಅರಿಯಸ್ಸ ವಿನಯೇ ಅನುತ್ತರಾ ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನಾ
ಸೋತವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಸದ್ದೇಸು।


೪೫೬.
‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಆನನ್ದ, ಭಿಕ್ಖುನೋ ಘಾನೇನ ಗನ್ಧಂ ಘಾಯಿತ್ವಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಂ,
ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಅಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ। ಸೋ ಏವಂ ಪಜಾನಾತಿ – ‘ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಖೋ ಮೇ
ಇದಂ ಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ। ತಞ್ಚ ಖೋ ಸಙ್ಖತಂ ಓಳಾರಿಕಂ
ಪಟಿಚ್ಚಸಮುಪ್ಪನ್ನಂ। ಏತಂ ಸನ್ತಂ ಏತಂ ಪಣೀತಂ ಯದಿದಂ – ಉಪೇಕ್ಖಾ’ತಿ। ತಸ್ಸ ತಂ
ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ ನಿರುಜ್ಝತಿ; ಉಪೇಕ್ಖಾ
ಸಣ್ಠಾತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಆನನ್ದ , ಈಸಕಂಪೋಣೇ [ಈಸಕಪೋಣೇ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಪೀ॰), ಈಸಕಫಣೇ (ಸೀ॰ ಅಟ್ಠ॰), ‘‘ಮಜ್ಝೇ ಉಚ್ಚಂ ಹುತ್ವಾ’’ತಿ ಟೀಕಾಯ ಸಂಸನ್ದಿತಬ್ಬಾ] ಪದುಮಪಲಾಸೇ [ಪದುಮಿನಿಪತ್ತೇ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಪೀ॰)]
ಉದಕಫುಸಿತಾನಿ ಪವತ್ತನ್ತಿ, ನ ಸಣ್ಠನ್ತಿ; ಏವಮೇವ ಖೋ, ಆನನ್ದ, ಯಸ್ಸ ಕಸ್ಸಚಿ ಏವಂಸೀಘಂ
ಏವಂತುವಟಂ ಏವಂಅಪ್ಪಕಸಿರೇನ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ
ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ ನಿರುಜ್ಝತಿ, ಉಪೇಕ್ಖಾ ಸಣ್ಠಾತಿ – ಅಯಂ ವುಚ್ಚತಾನನ್ದ, ಅರಿಯಸ್ಸ ವಿನಯೇ
ಅನುತ್ತರಾ ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನಾ ಘಾನವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಗನ್ಧೇಸು।


೪೫೭. ‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಆನನ್ದ, ಭಿಕ್ಖುನೋ ಜಿವ್ಹಾಯ ರಸಂ ಸಾಯಿತ್ವಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ
ಅಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ। ಸೋ ಏವಂ ಪಜಾನಾತಿ – ‘ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಖೋ ಮೇ ಇದಂ
ಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ। ತಞ್ಚ ಖೋ ಸಙ್ಖತಂ ಓಳಾರಿಕಂ
ಪಟಿಚ್ಚಸಮುಪ್ಪನ್ನಂ। ಏತಂ ಸನ್ತಂ ಏತಂ ಪಣೀತಂ ಯದಿದಂ – ಉಪೇಕ್ಖಾ’ತಿ। ತಸ್ಸ ತಂ
ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ ನಿರುಜ್ಝತಿ; ಉಪೇಕ್ಖಾ
ಸಣ್ಠಾತಿ । ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಆನನ್ದ, ಬಲವಾ ಪುರಿಸೋ ಜಿವ್ಹಗ್ಗೇ ಖೇಳಪಿಣ್ಡಂ ಸಂಯೂಹಿತ್ವಾ ಅಪ್ಪಕಸಿರೇನ ವಮೇಯ್ಯ [ಸನ್ಧಮೇಯ್ಯ (ಕ॰)];
ಏವಮೇವ ಖೋ, ಆನನ್ದ, ಯಸ್ಸ ಕಸ್ಸಚಿ ಏವಂಸೀಘಂ ಏವಂತುವಟಂ ಏವಂಅಪ್ಪಕಸಿರೇನ ಉಪ್ಪನ್ನಂ
ಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ ನಿರುಜ್ಝತಿ, ಉಪೇಕ್ಖಾ ಸಣ್ಠಾತಿ –
ಅಯಂ ವುಚ್ಚತಾನನ್ದ, ಅರಿಯಸ್ಸ ವಿನಯೇ ಅನುತ್ತರಾ ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನಾ ಜಿವ್ಹಾವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು
ರಸೇಸು।


೪೫೮.
‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಆನನ್ದ, ಭಿಕ್ಖುನೋ ಕಾಯೇನ ಫೋಟ್ಠಬ್ಬಂ ಫುಸಿತ್ವಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಂ,
ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಅಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ। ಸೋ ಏವಂ ಪಜಾನಾತಿ – ‘ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಖೋ ಮೇ
ಇದಂ ಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ।
ತಞ್ಚ ಖೋ ಸಙ್ಖತಂ ಓಳಾರಿಕಂ ಪಟಿಚ್ಚಸಮುಪ್ಪನ್ನಂ। ಏತಂ ಸನ್ತಂ ಏತಂ ಪಣೀತಂ ಯದಿದಂ –
ಉಪೇಕ್ಖಾ’ತಿ। ತಸ್ಸ ತಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ
ನಿರುಜ್ಝತಿ; ಉಪೇಕ್ಖಾ ಸಣ್ಠಾತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಆನನ್ದ, ಬಲವಾ ಪುರಿಸೋ ಸಮಿಞ್ಜಿತಂ ವಾ
ಬಾಹಂ ಪಸಾರೇಯ್ಯ, ಪಸಾರಿತಂ ವಾ ಬಾಹಂ ಸಮಿಞ್ಜೇಯ್ಯ; ಏವಮೇವ ಖೋ, ಆನನ್ದ, ಯಸ್ಸ ಕಸ್ಸಚಿ
ಏವಂಸೀಘಂ ಏವಂತುವಟಂ ಏವಂಅಪ್ಪಕಸಿರೇನ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ
ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ ನಿರುಜ್ಝತಿ, ಉಪೇಕ್ಖಾ ಸಣ್ಠಾತಿ – ಅಯಂ ವುಚ್ಚತಾನನ್ದ, ಅರಿಯಸ್ಸ ವಿನಯೇ
ಅನುತ್ತರಾ ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನಾ ಕಾಯವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಫೋಟ್ಠಬ್ಬೇಸು।


೪೫೯.
‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಆನನ್ದ, ಭಿಕ್ಖುನೋ ಮನಸಾ ಧಮ್ಮಂ ವಿಞ್ಞಾಯ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಂ,
ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಅಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ। ಸೋ ಏವಂ ಪಜಾನಾತಿ – ‘ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಖೋ ಮೇ
ಇದಂ ಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ। ತಞ್ಚ ಖೋ ಸಙ್ಖತಂ ಓಳಾರಿಕಂ
ಪಟಿಚ್ಚಸಮುಪ್ಪನ್ನಂ। ಏತಂ ಸನ್ತಂ ಏತಂ ಪಣೀತಂ ಯದಿದಂ – ಉಪೇಕ್ಖಾ’ತಿ। ತಸ್ಸ ತಂ
ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ ನಿರುಜ್ಝತಿ; ಉಪೇಕ್ಖಾ
ಸಣ್ಠಾತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಆನನ್ದ, ಬಲವಾ ಪುರಿಸೋ ದಿವಸಂಸನ್ತತ್ತೇ [ದಿವಸಸನ್ತೇತ್ತೇ (ಸೀ॰)]
ಅಯೋಕಟಾಹೇ ದ್ವೇ ವಾ ತೀಣಿ ವಾ ಉದಕಫುಸಿತಾನಿ ನಿಪಾತೇಯ್ಯ। ದನ್ಧೋ, ಆನನ್ದ,
ಉದಕಫುಸಿತಾನಂ ನಿಪಾತೋ, ಅಥ ಖೋ ನಂ ಖಿಪ್ಪಮೇವ ಪರಿಕ್ಖಯಂ ಪರಿಯಾದಾನಂ ಗಚ್ಛೇಯ್ಯ; ಏವಮೇವ
ಖೋ, ಆನನ್ದ, ಯಸ್ಸ ಕಸ್ಸಚಿ ಏವಂಸೀಘಂ ಏವಂತುವಟಂ ಏವಂಅಪ್ಪಕಸಿರೇನ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಂ
ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಅಮನಾಪಂ ಉಪ್ಪನ್ನಂ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ ನಿರುಜ್ಝತಿ,
ಉಪೇಕ್ಖಾ ಸಣ್ಠಾತಿ – ಅಯಂ ವುಚ್ಚತಾನನ್ದ, ಅರಿಯಸ್ಸ ವಿನಯೇ ಅನುತ್ತರಾ ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನಾ
ಮನೋವಿಞ್ಞೇಯ್ಯೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು। ಏವಂ ಖೋ, ಆನನ್ದ, ಅರಿಯಸ್ಸ ವಿನಯೇ ಅನುತ್ತರಾ
ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನಾ ಹೋತಿ।


೪೬೦. ‘‘ಕಥಞ್ಚಾನನ್ದ , ಸೇಖೋ ಹೋತಿ ಪಾಟಿಪದೋ? ಇಧಾನನ್ದ, ಭಿಕ್ಖುನೋ ಚಕ್ಖುನಾ ರೂಪಂ ದಿಸ್ವಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಅಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ। ಸೋ ತೇನ ಉಪ್ಪನ್ನೇನ ಮನಾಪೇನ ಉಪ್ಪನ್ನೇನ ಅಮನಾಪೇನ ಉಪ್ಪನ್ನೇನ ಮನಾಪಾಮನಾಪೇನ ಅಟ್ಟೀಯತಿ ಹರಾಯತಿ ಜಿಗುಚ್ಛತಿ। ಸೋತೇನ ಸದ್ದಂ
ಸುತ್ವಾ…ಪೇ॰… ಘಾನೇನ ಗನ್ಧಂ ಘಾಯಿತ್ವಾ…, ಜಿವ್ಹಾಯ ರಸಂ ಸಾಯಿತ್ವಾ… ಕಾಯೇನ
ಫೋಟ್ಠಬ್ಬಂ ಫುಸಿತ್ವಾ… ಮನಸಾ ಧಮ್ಮಂ ವಿಞ್ಞಾಯ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ
ಅಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ। ಸೋ ತೇನ ಉಪ್ಪನ್ನೇನ ಮನಾಪೇನ ಉಪ್ಪನ್ನೇನ ಅಮನಾಪೇನ
ಉಪ್ಪನ್ನೇನ ಮನಾಪಾಮನಾಪೇನ ಅಟ್ಟೀಯತಿ ಹರಾಯತಿ ಜಿಗುಚ್ಛತಿ। ಏವಂ ಖೋ, ಆನನ್ದ, ಸೇಖೋ
ಹೋತಿ ಪಾಟಿಪದೋ।


೪೬೧.
‘‘ಕಥಞ್ಚಾನನ್ದ, ಅರಿಯೋ ಹೋತಿ ಭಾವಿತಿನ್ದ್ರಿಯೋ? ಇಧಾನನ್ದ, ಭಿಕ್ಖುನೋ ಚಕ್ಖುನಾ ರೂಪಂ
ದಿಸ್ವಾ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಅಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ। ಸೋ ಸಚೇ
ಆಕಙ್ಖತಿ – ‘ಪಟಿಕೂಲೇ [ಪಟಿಕ್ಕೂಲೇ (ಸಬ್ಬತ್ಥ)]
ಅಪ್ಪಟಿಕೂಲಸಞ್ಞೀ ವಿಹರೇಯ್ಯ’ನ್ತಿ, ಅಪ್ಪಟಿಕೂಲಸಞ್ಞೀ ತತ್ಥ ವಿಹರತಿ। ಸಚೇ ಆಕಙ್ಖತಿ –
‘ಅಪ್ಪಟಿಕೂಲೇ ಪಟಿಕೂಲಸಞ್ಞೀ ವಿಹರೇಯ್ಯ’ನ್ತಿ, ಪಟಿಕೂಲಸಞ್ಞೀ ತತ್ಥ ವಿಹರತಿ। ಸಚೇ
ಆಕಙ್ಖತಿ – ‘ಪಟಿಕೂಲೇ ಚ ಅಪ್ಪಟಿಕೂಲೇ ಚ ಅಪ್ಪಟಿಕೂಲಸಞ್ಞೀ
ವಿಹರೇಯ್ಯ’ನ್ತಿ, ಅಪ್ಪಟಿಕೂಲಸಞ್ಞೀ ತತ್ಥ ವಿಹರತಿ। ಸಚೇ ಆಕಙ್ಖತಿ – ‘ಅಪ್ಪಟಿಕೂಲೇ ಚ
ಪಟಿಕೂಲೇ ಚ ಪಟಿಕೂಲಸಞ್ಞೀ ವಿಹರೇಯ್ಯ’ನ್ತಿ, ಪಟಿಕೂಲಸಞ್ಞೀ ತತ್ಥ ವಿಹರತಿ। ಸಚೇ
ಆಕಙ್ಖತಿ – ‘ಪಟಿಕೂಲಞ್ಚ ಅಪ್ಪಟಿಕೂಲಞ್ಚ ತದುಭಯಂ ಅಭಿನಿವಜ್ಜೇತ್ವಾ ಉಪೇಕ್ಖಕೋ
ವಿಹರೇಯ್ಯಂ ಸತೋ ಸಮ್ಪಜಾನೋ’ತಿ, ಉಪೇಕ್ಖಕೋ ತತ್ಥ ವಿಹರತಿ ಸತೋ ಸಮ್ಪಜಾನೋ।


೪೬೨.
‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಆನನ್ದ, ಭಿಕ್ಖುನೋ ಸೋತೇನ ಸದ್ದಂ ಸುತ್ವಾ…ಪೇ॰… ಘಾನೇನ ಗನ್ಧಂ
ಘಾಯಿತ್ವಾ… ಜಿವ್ಹಾಯ ರಸಂ ಸಾಯಿತ್ವಾ… ಕಾಯೇನ ಫೋಟ್ಠಬ್ಬಂ ಫುಸಿತ್ವಾ… ಮನಸಾ ಧಮ್ಮಂ
ವಿಞ್ಞಾಯ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಅಮನಾಪಂ, ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಮನಾಪಾಮನಾಪಂ। ಸೋ ಸಚೇ
ಆಕಙ್ಖತಿ – ‘ಪಟಿಕೂಲೇ ಅಪ್ಪಟಿಕೂಲಸಞ್ಞೀ ವಿಹರೇಯ್ಯ’ನ್ತಿ, ಅಪ್ಪಟಿಕೂಲಸಞ್ಞೀ ತತ್ಥ
ವಿಹರತಿ। ಸಚೇ ಆಕಙ್ಖತಿ – ‘ಅಪ್ಪಟಿಕೂಲೇ ಪಟಿಕೂಲಸಞ್ಞೀ ವಿಹರೇಯ್ಯ’ನ್ತಿ, ಪಟಿಕೂಲಸಞ್ಞೀ
ತತ್ಥ ವಿಹರತಿ। ಸಚೇ ಆಕಙ್ಖತಿ – ‘ಪಟಿಕೂಲೇ ಚ ಅಪ್ಪಟಿಕೂಲೇ ಚ ಅಪ್ಪಟಿಕೂಲಸಞ್ಞೀ
ವಿಹರೇಯ್ಯ’ನ್ತಿ, ಅಪ್ಪಟಿಕೂಲಸಞ್ಞೀ ತತ್ಥ ವಿಹರತಿ। ಸಚೇ ಆಕಙ್ಖತಿ – ‘ಅಪ್ಪಟಿಕೂಲೇ ಚ
ಪಟಿಕೂಲೇ ಚ ಪಟಿಕೂಲಸಞ್ಞೀ ವಿಹರೇಯ್ಯ’ನ್ತಿ, ಪಟಿಕೂಲಸಞ್ಞೀ ತತ್ಥ ವಿಹರತಿ। ಸಚೇ
ಆಕಙ್ಖತಿ – ‘ಪಟಿಕೂಲಞ್ಚ ಅಪ್ಪಟಿಕೂಲಞ್ಚ ತದುಭಯಮ್ಪ್ಮ್ಪ್ಪಿ ಅಭಿನಿವಜ್ಜೇತ್ವಾ ಉಪೇಕ್ಖಕೋ ವಿಹರೇಯ್ಯಂ ಸತೋ ಸಮ್ಪಜಾನೋ’ತಿ, ಉಪೇಕ್ಖಕೋ ತತ್ಥ ವಿಹರತಿ ಸತೋ ಸಮ್ಪಜಾನೋ। ಏವಂ ಖೋ, ಆನನ್ದ, ಅರಿಯೋ ಹೋತಿ ಭಾವಿತಿನ್ದ್ರಿಯೋ।


೪೬೩. ‘‘ಇತಿ ಖೋ, ಆನನ್ದ, ದೇಸಿತಾ ಮಯಾ ಅರಿಯಸ್ಸ ವಿನಯೇ ಅನುತ್ತರಾ ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನಾ, ದೇಸಿತೋ ಸೇಖೋ ಪಾಟಿಪದೋ, ದೇಸಿತೋ ಅರಿಯೋ ಭಾವಿತಿನ್ದ್ರಿಯೋ
ಯಂ ಖೋ, ಆನನ್ದ, ಸತ್ಥಾರಾ ಕರಣೀಯಂ ಸಾವಕಾನಂ ಹಿತೇಸಿನಾ ಅನುಕಮ್ಪಕೇನ ಅನುಕಮ್ಪಂ
ಉಪಾದಾಯ, ಕತಂ ವೋ ತಂ ಮಯಾ। ಏತಾನಿ, ಆನನ್ದ, ರುಕ್ಖಮೂಲಾನಿ, ಏತಾನಿ ಸುಞ್ಞಾಗಾರಾನಿ,
ಝಾಯಥಾನನ್ದ, ಮಾ ಪಮಾದತ್ಥ, ಮಾ ಪಚ್ಛಾ ವಿಪ್ಪಟಿಸಾರಿನೋ ಅಹುವತ್ಥ। ಅಯಂ ವೋ ಅಮ್ಹಾಕಂ
ಅನುಸಾಸನೀ’’ತಿ।


ಇದಮವೋಚ ಭಗವಾ। ಅತ್ತಮನೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಆನನ್ದೋ ಭಗವತೋ ಭಾಸಿತಂ ಅಭಿನನ್ದೀತಿ।


ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನಾಸುತ್ತಂ ನಿಟ್ಠಿತಂ ದಸಮಂ।


ಸಳಾಯತನವಗ್ಗೋ ನಿಟ್ಠಿತೋ ಪಞ್ಚಮೋ।


ತಸ್ಸುದ್ದಾನಂ –


ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕೋ ಛನ್ನೋ, ಪುಣ್ಣೋ ನನ್ದಕರಾಹುಲಾ।


ಛಛಕ್ಕಂ ಸಳಾಯತನಿಕಂ, ನಗರವಿನ್ದೇಯ್ಯಸುದ್ಧಿಕಾ।


ಇನ್ದ್ರಿಯಭಾವನಾ ಚಾಪಿ, ವಗ್ಗೋ ಓವಾದಪಞ್ಚಮೋತಿ॥


ಇದಂ ವಗ್ಗಾನಮುದ್ದಾನಂ –


ದೇವದಹೋನುಪದೋ ಚ, ಸುಞ್ಞತೋ ಚ ವಿಭಙ್ಗಕೋ।


ಸಳಾಯತನೋತಿ ವಗ್ಗಾ, ಉಪರಿಪಣ್ಣಾಸಕೇ ಠಿತಾತಿ॥


ಉಪರಿಪಣ್ಣಾಸಕಂ ಸಮತ್ತಂ।


ತೀಹಿ ಪಣ್ಣಾಸಕೇಹಿ ಪಟಿಮಣ್ಡಿತೋ ಸಕಲೋ


ಮಜ್ಝಿಮನಿಕಾಯೋ ಸಮತ್ತೋ।

http://3.bp.blogspot.com/-LYf-YzgAh5g/Vo43uTjVoMI/AAAAAAAAACE/lC0ti_3k6CU/s1600/Nainital.gif

comments (0)