FREE ONLINE UNIVERSITY TO OVERCOME HUNGER-GROW VEGETABLES 🥦 , 🫑 , 🥒 , 🥕 , BEANS IN POTS DWARF FRUITS 🍎 🍉 ALL OVER THE WORLD AND IN SPACE. BE ONE ☝️ OF BILLIONS MINDFUL AQUATICS CMJCBUDDHA, SUJATA MANIMEGALAI'S AMUDHA SURABHI, ASHOKA & MAYAWATI.
White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
August 2021
M T W T F S S
« Jul   Sep »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
08/07/21
𝓛𝓔𝓢𝓢𝓞𝓝 4055 Sun 8 Aug 2021 Do Good Purify Mind to Attain Eternal Bliss as Final Goal mahā-parinibbāna and Maha Sathipattana in 46) Classical Hmong- Lus Hmoob,47) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,48) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,49) Classical Igbo,Klassískt Igbo, Free online Prabuddha Intellectuals Convention Hunger is the worst kind of illness said Awakened One Grow Broccoli, Pepper, Cucumber, Carrots, Beans vegetables and fruit bearing trees all over the world and in space like Ashoka the Great and Amudha Surabhi of Manimegalai to feed all living beings.
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 5:39 pm

𝓛𝓔𝓢𝓢𝓞𝓝 4055 Sun 8 Aug 2021

Do Good Purify Mind to Attain Eternal Bliss as Final Goal

mahā-parinibbāna and Maha Sathipattana in 46) Classical Hmong- Lus Hmoob,47) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,48) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,49) Classical Igbo,Klassískt Igbo,

Free online Prabuddha Intellectuals Convention

Hunger is the worst kind of illness said Awakened One

Grow
Broccoli, Pepper, Cucumber, Carrots, Beans vegetables and fruit bearing
trees  all over the world and in space like Ashoka the Great and Amudha
Surabhi of Manimegalai to feed all living beings.


‘Zen dens’ established for police personnel to meditate

Jagatheesan Chandrasekharan, [08.08.21 09:17]
https://giphy.com/gifs/lilnasx-call-me-by-your-name-lil-nas-x-montero-YRK1N3TFwBV8eKG29P

Jagatheesan Chandrasekharan, [08.08.21 10:45]
[ Photo ]
Buddha was asked:
“What have you gained from Meditation?”
He replied: “Nothing”. “However”,
Buddha said, “Let me tell you what I lost:
Anger, Anxiety, Depression, Insecurity,
Fear of Old, Age and Death”.


Jagatheesan Chandrasekharan, [08.08.21 09:17]
https://giphy.com/gifs/lilnasx-call-me-by-your-name-lil-nas-x-montero-YRK1N3TFwBV8eKG29P

Jagatheesan Chandrasekharan, [08.08.21 10:48]
I. Kāyānupassanā

A. Section on ānāpāna

And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kāya in kāya? Here, bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding the legs crosswise, setting kāya upright, and setting sati parimukhaᚃ. Being thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the kāya-saṅkhāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakār¡antevāsÄŤ vā dÄŤghaᚃ vā aĂąchanto ‘dÄŤghaᚃ aĂąchāmÄŤ’ ti pajānāti; rassaᚃ vā aĂąchanto ‘rassaᚃ aĂąchāmÄŤ’ ti pajānāti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dÄŤghaᚃ vā assasanto ‘dÄŤghaᚃ assasāmÄŤ’ ti pajānāti; dÄŤghaᚃ vā passasanto ‘dÄŤghaᚃ passasāmÄŤ’ ti pajānāti; rassaᚃ vā assasanto ‘rassaᚃ assasāmÄŤ’ ti pajānāti; rassaᚃ vā passasanto ‘rassaᚃ passasāmÄŤ’ ti pajānāti; ’sabba-kāya-paáš­isaᚃvedÄŤ assasissāmÄŤ’ ti sikkhati; ’sabba-kāya-paáš­isaᚃvedÄŤ passasissāmÄŤ’ ti sikkhati; ‘passambhayaᚃ kāya-saṅkhāraᚃ assasissāmÄŤ’ ti sikkhati; ‘passambhayaᚃ kāya-saṅkhāraᚃ passasissāmÄŤ’ ti sikkhati.

 

Just as, bhikkhus, a skillful turner or a turner’s apprentice, making a long turn, understands: ‘I am making a long turn’; making a short turn, he understands: ‘I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the kāya-saṅkhāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

 

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paáš­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.



46) Classical Hmong- Lus Hmoob,



SUTTA Piᚭaka-Digha Nikāya
DN 16 - (d II 137)
Mahāparinibbāna sutta
{excerps}
- Tus kawg kev qhia lom zem heev los ntawm Buddha -
[Mahā-Parinibbāna]
Qhov
no sutte pathers ntau cov lus qhia cov neeg buddha tau muab rau cov
thwjtim ntawm cov thwjtim tom qab nws dhau mus, uas ua rau nws yog ib
qho tseem ceeb tshaj plaws rau peb tam sim no.
Kuv
yuav nthuav tawm cov lus qhuab qhia ntawm Dhamamāsa, muaj ntawm lub
Ariyasāna, yog tias nws thiaj li tshaj tawm ntawm tus kheej-Yoni, tsis
muaj pettivisaya tsis muaj Ntxiv lub xeev ntawm kev tsis zoo siab, ntawm
khaum, ntawm kev txom nyem, Kuv yog tus coj dawb, los ntawm kev ywj
pheej los ntawm kev txom nyem, qee yam ntawm destined rau sambodhi.
Thiab dab tsi, Ānanda, yog
uas
dececourse ntawm Dhamama uas hu ua Danamāsa, muaj ntawm lub
Ariyasāpaka, yog tias nws thiaj li tshaj tawm ntawm nws tus kheej, tsis
muaj pettivisaya tsis muaj ntxiv lub xeev Kev tsis zoo siab, ntawm kev
khaum, ntawm kev txom nyem, I. Kuv yog cov xwm txheej dawb los ntawm kev
txom nyem, qee tus ntawm destined rau sambodhi?
Ntawm no, Ānanda, ib Ariyasāva yog endowed nrog buddhe aveccappasāda:
Nws tau ua tiav nrog DHAMGE AVECCAppasĀda:
Nws tau txais nrog SnaGE AVECCAPPASTA:
Nws tau xaus nrog kev pom zoo rau cov ariyas,
Qhov
no, Ānanda, yog cov lus qhuab qhia ntawm Dhamama uas yog hu ua uas lub
Ariyasāka, yog tias nws thiaj li tshaj tawm NiraCchāna-Yoni, tsis muaj
pettivisaya tsis muaj ntau pettivisaya , tsis muaj ntxiv lub xeev kev
tsis zoo siab, ntawm khaum, ntawm kev txom nyem, Kuv yog tus coj dawb
los ntawm kev txom nyem, qee yam ntawm destined rau sambodhi.
Sato koj yuav tsum nyob twj ywm, Bhikkhus, thiab Eampajānos. Nov yog peb intruction rau koj.
Thiab yuav ua li cas, Bhikkhus, puas yog Bhikkhu Sato? Ntawm no, Bhikkhus, bhikkhu
Yog li, Bhikkhus, yog Bhikkhu Sato. Thiab yuav ua li cas, bhikkhus, yog bhikkhu sampajimno? Ntawm no, bhikkhus,
Yog
li, bhikkhus, yog bhikkhu sampajimno. Sato koj yuav tsum nyob twj ywm,
Bhikkhus, thiab Eampajānos. Nov yog peb intruction rau koj.
- Ananda, ntxaib Sala
Cov
ntoo nyob rau hauv tag nrho cov tawg, tab sis nws tsis yog lub caij ua
paj. Thiab blossoms los nag rau ntawm lub cev ntawm lub Tathagata thiab
poob thiab tawg thiab raug nyiag thiab ua rau nws nyob hauv kev pe hawm
lub TathaNata. Thiab cov paj celestial coral thiab ntuj sandalwood hmoov
los ntawm lub ntuj los nag los rau ntawm lub cev ntawm lub Tathagata,
thiab poob thiab raug txim rau nws nyob rau hauv kev pe hawm lub
TathaNa. Thiab lub suab ntawm lub suab saum ntuj ceeb tsheej thiab cov
seev ntuj saum ntuj ua rau cov nkauj hauv huab cua tawm ntawm kev tswm
seeb rau lub Tathagata.
Nws
tsis yog los ntawm qhov no, Ānanda, tias tus txiv neej muaj kev hwm,
venererated, hwm, them nyiaj hauv tsev thiab muaj koob npe. Tab sis,
Ananda, ib qho bhikkhu lossis bhikkhuni, Laymanhuni, Layman’p'paumau,
SāmÄŤCi’p'paáš­ipanna,
Ua
neej nyob raws li lub ntaj, uas ib tug neeg hwm, kev saib xyuas, saib
xyuas muaj homage, thiab hwm hauv lub peev xwm nrog cov hom phiaj zoo
tshaj plaws. Yog li ntawd, Ānanda, koj yuav tsum cob qhia koj tus kheej
yog li: ‘Peb yuav nyob twj ywm li Dhamm’p'paáš­ipanna, sāmÄŤi’p'paáš­ipanna,
nyob raws li lub ntaj moda’.
Bhagawan Buddha hais
“Kuv
cov kwv tij, muaj ob qho tib si uas yog ib tug neeg ntawm txoj kev yuav
tsum zam. Twg ob? Ib tug yog los plunge koj tus kheej mus rau hauv kev
lom zem. Thiab lwm tus yog los xyaum austerities uas tsis pub tus cev
lub cev ntawm nws cov kev xav tau. Ob qho tib si ntawm cov neeg ua rau
tsis ua tiav.
“Txoj
kev uas kuv tau pom yog txoj kev nruab nrab, uas zam ob leeg kawg thiab
muaj peev xwm los nkag siab, dim kev zam, thiab kev thaj yeeb nyab
xeeb. Nws yog ib lub Noble Eightfold Path ntawm txoj cai kev nkag siab,
txoj cai kev xav, txoj kev hais lus, txoj cai txiav txim, txoj cai
livelihood, txoj cai siv dag zog, txoj cai mindfulness thiab txoj cai
concentration. Kuv tau ua raws li txoj kev zoo kawg nkaus. Kev nkag siab
pom tseeb, kev ywj pheej thiab kev thaj yeeb nyab xeeb.
Thawj
yog lub neej ntawm kev txom nyem. Yug los, hnub nyoog laus, kev mob
nkeeg, thiab kev txom nyem yog kev txom nyem. Kev tu siab, npau taws,
khib, txhawj, kev ntxhov siab, ntshai, thiab kev cia siab yog kev txom
nyem. Sib cais los ntawm cov neeg hlub yog kev txom nyem. Koom nrog cov
uas koj tsis nyiam yog kev txom nyem. Qhov muaj siab, txuas ntxiv, thiab
tuav rawv tsib aggregates yog kev txom nyem.
“Cov kwv tij, qhov tseeb thib ob qhia txog qhov ua rau kev txom
nyem. Vim tias kev tsis lees paub, tib neeg tsis pom qhov tseeb txog lub
neej, thiab lawv tau ntes hauv cov nplaim hluav taws, kev npau taws,
kev ntshai, thiab kev poob siab.
“Cov kwv tij, qhov tseeb thib peb yog qhov kev tsis txaus siab.
Nkag
siab txog qhov tseeb ntawm lub neej coj raws li txhua yam kev tu siab
thiab kev tu siab thiab muab kev thaj yeeb nyab xeeb thiab kev xyiv fab.
“Cov kwv tij, qhov tseeb plaub yog txoj kev uas ua rau muaj kev txom
nyem. Nws yog txoj hauv kev zoo kawg nkaus, uas kuv nyuam qhuav piav
qhia. Lub siab zoo ooblefold txoj kev yog tu los ntawm kev nyob zoo
siab. Kev mloog zoo ua rau muaj kev xav thiab kev nkag siab, nrog kev
nkag siab koj ntawm txhua qhov mob thiab kev tu siab thiab kev kaj siab.
Kuv yuav coj koj txoj kev ntawm kev paub.
“Lub Zeem Muag epose, kev pom tshwm sim, kev paub txog, kev paub txog, kev pom tseeb ntawm kev ntxhov siab tau nkag siab. ‘
“Qhov
tseeb ntawm kev ntxhov siab ntawm kev ntxhov siab: kev ua tiav fading
& cessation, renivciation, kev tawm tsam, tso tawm, & cia qhov
ntawd heev craving. Qhov tseeb ntawm qhov tseeb ntawm kev tawm ntawm kev
ntxhov siab tau pom. Nov yog qhov tseeb ntawm txoj kev ntawm txoj kev
xyaum ua rau kev tawm tsam kev ntxhov siab.
“Thaum
kuv paub & qhov tseeb thiab qhov tseeb uas tsis muaj qab hau rau
tus kheej kom zoo rau lub ntsej muag kom zoo nkauj rau sab xis,
Brahmans, nws muaj koob muaj npe & commandfolk. Kev paub & Zeem
muag tau tshwm sim hauv kuv: ‘Tsis haum yog kuv tso tawm. Nov yog kuv
txoj kev yug zaum kawg. Tam sim no tsis muaj qhov muaj peev xwm tshiab. “
Thaum
Siddhahartha tau piav qhia txog plaub qhov tseeb uas muaj tseeb, ib qho
ntawm cov mlom, Kondanna hnov ​​dheev muaj qhov ci ntsa iab nyob hauv
nws lub siab. Nws tuaj yeem saj txoj kev ywj pheej uas nws tau nrhiav
ntev heev. Nws lub ntsej muag ci nrog kev xyiv fab. Tus hauj sam uas tau
taw rau nws thiab quaj, “Kondanna! Koj tau txais nws! Koj tau txais
nws! “
Kondanna
koom nrog nws xib teg thiab boeded ua ntej siddhartha. Nrog rau kev sib
hwm siab tshaj plaws, nws hais lus, “Verable Gaurama, thov txais kuv
raws li koj tus thwjtim. Kuv paub tias nyob rau hauv koj cov kev coj,
Kuv yuav tau txais kev paub zoo. “
Lwm
plaub qhov tseem bowed ntawm Siddhartha ko taw, koom nrog lawv xib teg,
thiab kom tau txais tau raws li cov thwjtim. Siddhartha tau hais tias,
“Cov kwv tij! Cov me nyuam ntawm lub zos tau muab lub npe ‘tus hauj sam.
” Koj kuj yuav hu rau kuv lub npe ntawd yog tias koj nyiam. “
Kondanna nug hais tias, “Tsis yog ‘Buddha’ txhais tau tias ‘ib tug uas tau tsim’?”
“Qhov ntawd yog lawm, thiab lawv hu rau txoj hauv kev uas kuv tau pom ‘kev paub tab.’ Koj xav li cas txog lub npe no?”
“‘Ib
tug uas tau tsim’! ‘Txoj kev ntawm awakening’! Zoo kawg nkaus! Zoo kawg
nkaus! Cov npe no muaj tseeb, tseem yooj yim. Peb yuav zoo siab hu koj
rau Buddha, thiab txoj hauv kev uas koj tau nrhiav tau txoj kev xav.
Raws li koj nyuam qhuav hais, nyob txhua hnub nco ntsoov yog lub hauv
paus ntawm kev coj ntawm sab ntsuj plig. ” Tsib tug mlom ntawm ib lub
siab mus lees txais GaunaMama ua lawv tus kws qhia thiab hu rau nws tus
hauj sam.
Tus
hauj sam luag rau lawv. ” Thov, cov kwv tij, xyaum nrog qhib thiab ntse
plig, thiab peb hlis koj yuav tau ua kom muaj txiaj ntsig txiv hmab
txiv ntoo ntawm kev dim. ”
Keeb Kwm, Tsov Rog Vaj Pov Nyob Looj Ceeb 4/19/2018
Muaj Nto Ntuj
30.2K subscribers
Keeb Kwm, Tsov Rog Vaj Pov Nyob Looj Ceeb


Keeb Kwm, Tsov Rog Vaj Pov Nyob Looj Ceeb 4/19/2018
Keeb Kwm, Tsov Rog Vaj Pov Nyob Looj Ceeb
china buddha GIF


Public


Kev ntseeg, kev sib tw, cov khoom siv, tsis sib xws,
Tau muaj
Muaj
Thiab
Yuav txuas ntxiv mus rau ntawd!
Dr b.r.ambedkar Thundered “Main Bhatat Baudhmay Karunga.” (Kuv yuav ua lub teb chaws lub teb chaws)
Txhua
tus aboriginal awakiving thunder lom zem heev “Hum Prapanch Prabuddha
Prapanchmay Karunge.” (Peb yuav ua kom tag nrho ntiaj teb Prabuddha
Prapanch
Qhov no yuav tshwm sim los ntawm
Dawb
hauv internet Prabuddha kev paub txog ib tus kheej cov lus rau kev sib
tham nyob mus ib txhis los ntawm kev saib xyuas ntawm Kāmietna, kev sib
haum xeeb, sipajaĂąasa, kev ywj pheej, cov ntsiab lus, cuaj thaj chaw,
ntawm vedanā thiab citta
Thaum ntawd
Kev ntseeg, sib tw, cov khoom siv thiab cov tsis sib xws
Yuav tsis nyob ntawd!
Ntsis
DN 22 - (D II 290)
Mahāatipaᚭᚭhāna sutta
- Tuaj koom ntawm kev paub txog los ntawm Hauj sam -
[Mahā + SatipaShāna]
Lub Sutta no tau txiav txim siab ua ib qho tseem ceeb rau kev xyaum kev xav.
Lub hauv paus rau phau ntawv
I. Soj ntsuam ntawm Kāya
A. ntu rau Ānāpāngāna
B. Ntu rau ntawm Kev Xa Ntawv
C. Ntu rau ntawm EampajaĂąa
D. Ntu ntawm Kev Rov Sib Ntsib
E. Ntu ntawm Cov Ntsiab Lus
F. Ntu ntawm Cuaj Tsoo Thaj Chaw
Ii. Soj ntsuam ntawm Vedanā
Lub hauv paus rau phau ntawv
Yog li kuv tau hnov:
Nyob
rau ib lub sijhawm, Bhgagavā nyob ntawm cov Kurus ntawm Kasph
Assadhamma, lub nroog ua lag luam ntawm Kurus. Muaj, nws hais rau
Bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante teb Bhikkhus. Bhagavā hais tias:
- Qhov no,
BHikkus, yog txoj kev uas ua rau tsis muaj dab tsi tab sis kev ua kom huv ntawm
quavntsej,
kev kov yeej ntawm kev tu siab thiab kev quaj ntsuag, kev ploj ntawm
Nibbāna, qhov kev paub txog ntawm plaub Satipaᚭᚭhānas.
Plaub twg?
Ntawm no, Bhikkhus, bhikkhu dwells soj ntsuam Kāya hauv Kāya, اāngč
Sampajānimo, Satimā, tau muab Abhijjhā-domanassa rau lub ntiaj teb.
Nws
nyob hauv Vedanā nyob rau hauv Vedanā, tendāpajānau, uas tau muab
Abhijjhā-domanassa rau lub ntiaj teb. Nws nyob hauv kev soj ntsuam Citta
hauv Citta, Āāpī li no, muaj kev muab Abhijjhā-domanassa rau lub ntiaj
teb. Nws nyob saib Hmoob Dhamma ¡ S ¡ S ¡ S ¡ S ¡ S ¡ S, tinepajčs, tau
muab abhijjhā-domanassa rau lub ntiaj teb.
I. KNNENUNASTERSANā
A. ntu rau Ānāpāngāna
Thiab
Yuav
ua li cas, Bhikkhus, Bhikkhu Dwell soj ntsuam Kāya hauv Kāya? Ntawm no,
Bhikkhus, muaj mus rau tom hav zoov lossis tau ploj mus rau ib lub hauv
paus ntawm ib qho, teeb tsa Kāya tsa ceg tawv, thiab teeb tsa Sati
Parimukhaᚃ. Ua linto nws nqus rau hauv, ua lint li tato nws nqus. Ua
tsis taus pa nyob ntev nws nkag siab tias: ‘Kuv ua pa nyob ntev’; Ua pa
tawm ntev nws nkag siab tias: ‘Kuv ua pa ntev’; Ua tsis taus pa luv nws
nkag siab tias: ‘Kuv ua pa nyob rau hauv luv luv’; Ua pa tawm luv luv
nws nkag siab tias: ‘Kuv ua pa luv luv’; Nws cob qhia nws tus kheej:
‘hnov tus Kāya, kuv yuav ua pa rau hauv’; Nws qhia nws tus kheej: ‘hnov
tag nrho cov Kāya, kuv yuav ua pa’; Nws cob qhia nws tus kheej: ‘Calming
cia Kāya-Saṅka, kuv yuav ua pa rau hauv’; Nws cob qhia nws tus kheej:
‘Calming cia Kāya-saṅka-saṅka-saṅka-saṅka, Kuv yuav ua pa tawm’.
Tsuas
Raws
li, Bhikkhus, tus kiv txuj kev ntse lossis tus Turner’s apprentice, ua
ib qho tig ntev, nkag siab: ‘Kuv ua tau ntev ntev’; Ua ib qho luv luv,
nws nkag siab tias: ‘Kuv ua ib qho luv luv’; Nyob rau hauv tib txoj kev,
bhikkhus, ua pa nyob ntev, nkag siab txog: ‘Kuv ua pa nyob ntev’; ua pa
ntev nws nkag siab ntev: ‘Kuv ua pa tawm ntev’; Ua tsis taus pa luv nws
nkag siab tias: ‘Kuv ua pa nyob rau hauv luv luv’; Ua pa tawm luv luv
nws nkag siab tias: ‘Kuv ua pa luv luv’; Nws qhia nws tus kheej: ‘hnov
tag nrho cov lusya, kuv yuav ua pa rau hauv’; Nws qhia nws tus kheej:
‘hnov tag nrho cov Kāya, kuv yuav ua pa’; Nws cob qhia nws tus kheej:
‘Calming cia Kāya-Saṅka, kuv yuav ua pa rau hauv’; Nws cob qhia nws tus
kheej: ‘Calming cia Kāya-saṅka-saṅka-saṅka-saṅka, Kuv yuav ua pa tawm’.
Yog li nws nyob soj ntsuam kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya sab hauv,
los
yog nws nyob ntawm soj ntsuam Kāya nyob rau sab nraud sab nraud, lossis
nws nyob sab nraud, lossis nws nyob sab nraud Nws nyob ntawm qhov chaw
soj ntsuam xyuas lub samudaya ntawm kev saib xyuas qhov kawg ntawm qhov
tseeb ntawm samudaya thiab dhau mus saib ntawm samudaya nyob rau hauv
zoo ntxwv; lossis lwm tus, [paub txog:] “Nov yog Kāya!” Sati tam sim no
nyob rau hauv nws, tsuas yog raws li mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws
nyob hauv lub ntiaj teb no. Yog li, Bhikkhus, Bhikkhu Dwells soj ntsuam
Kāya hauv Kāya.
B. Iriyāpatha pasba
Tsis tas li ntawd,
BHikkhus, thaum taug kev, nkag siab txog: ‘Kuv tabtom taug kev’, lossis
Thaum sawv nws nkag siab tias: ‘Kuv sawv’, lossis thaum zaum nws
Nkag
siab: ‘Kuv zaum’, lossis thaum uas nws pw nws nkag siab tias: ‘Kuv tau
dag nws. Lossis lwm tus, nyob rau qhov twg txoj hauj lwm nws uaferya tau
muab pov tseg, nws nkag siab nws raws li.
C. Ntu rau ntawm EampajaĂąa
Tsis tas li ntawd,
BHikkhus,
thaum mus cuag thiab thaum mus rau SiperaĂąas, thaum saib nrog SipajaĂąa,
thaum nws hnav lub tsho ntev thiab thaum nqa khoom lub tais, nws ua
nrog rau mobmajaĂąasa, thaum noj mov, thaum mus rau SiperaDa, thaum taug
kev, thaum zaum, thaum zaum, thaum zaum Pw tsaug zog, thaum ua tsaug
zog, thaum hais lus thiab thaum ua ntsiag to, nws ua nrog mobmaja.
Yog li nws nyob saib cov kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya sab hauv, lossis nws
Cov
neeg nyob pom zoo Kāya hauv Kāya sab nraud, lossis nws nyob sab nraud
Nws nyob ntawm qhov chaw soj ntsuam xyuas lub samudaya ntawm kev saib
xyuas qhov kawg ntawm qhov tseeb ntawm samudaya thiab dhau mus saib
ntawm samudaya nyob rau hauv zoo ntxwv; lossis lwm tus, [paub txog:]
“Nov yog Kāya!” Sati tam sim no nyob rau hauv nws, tsuas yog raws li
mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws nyob hauv lub ntiaj teb no. Yog li,
Bhikkhus, Bhikkhu Dwells soj ntsuam Kāya hauv Kāya.
D. Ntu ntawm Kev Rov Sib Ntsib
Tsis tas li ntawd,
bhikkhus, bhikkhu txiav txim siab lub cev no, los ntawm cov
txhais
taw thiab los ntawm cov plaub hau nyob saum taub hau, uas yog qhov
tseeb ntawm lub taub hau, cov plaub hau, hniav, tawv nqaij, nqaij ,
trights, pob txha, pob txha pob txha, pob txha, raum, lub siab, nplooj siab, tus pa, poura,
lub ntsws, plab hnyuv, mestressy, plab nrog nws cov ntsiab lus, cov quav, kua tsib,
Phlegm, cov ntshav, hws, kua muag, kua muag, roj, qaub ncaug, qaub ncaug, ntswg ntswg,
synovial kua thiab zis. “
Ib
yam li, bhikkhus, muaj ib lub hnab qhib thiab muaj ntau hom qoob loo,
xws li cov noob taum, nyuj, noob hnav noob thiab husame. Ib tug txiv
neej nrog lub qhov muag zoo, muaj tsis tiav nws, yuav xav txog [nws cov
ntsiab lus, cov ntawd yog cov noob taum, cov ntawd yog noob taum thiab
qhov no yog Husked mov; ” Nyob rau hauv tib txoj kev, bhikkhus, ib
bhikkhu txiav txim siab lub cev no, los ntawm cov txhais taw thiab los
ntawm cov plaub hau cia,
uas yog delimited los ntawm nws cov tawv nqaij thiab tag nrho ntawm ntau yam kev tsis txaus ntseeg:
“Nyob rau hauv no Kāya, muaj cov plaub hau ntawm lub taub hau, plaub hau ntawm lub cev,
ntsia
hlau, cov hniav, tawv nqaij, nqaij, pob txha, kua txob, kua ntshav,
ntshav, hws, hws, rog, Kua muag, roj, qaub ncaug, qhov ntswg ntswg,
synovial kua thiab zis. “
Yog li nws nyob saib cov kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya sab hauv, lossis nws
Cov
neeg nyob pom zoo Kāya hauv Kāya sab nraud, lossis nws nyob sab nraud
Nws nyob ntawm qhov chaw soj ntsuam xyuas lub samudaya ntawm kev saib
xyuas qhov kawg ntawm qhov tseeb ntawm samudaya thiab dhau mus saib
ntawm samudaya nyob rau hauv zoo ntxwv; lossis lwm tus, [paub txog:]
“Nov yog Kāya!” Sati yog nthuav tawm nws, tsuas yog rau qhov ntawm mere
ñāṇa thiab mere paṭissati, nws nyob hauv lub ntiaj teb no. Yog li,
Bhikkhus, Bhikkhu Dwells soj ntsuam Kāya hauv Kāya.
E. Ntu ntawm Cov Ntsiab Lus
Tsis tas li ntawd,
BHikkhus, Bhikkhu xav txog qhov no zoo heev Kāya, txawm li cas los nws muab tso rau,
txawm li cas los xij nws tau muab pov tseg: “Nyob rau hauv no Kāya, muaj lub ntiaj teb keeb, tus
Dej caij, qhov hluav taws kub caij thiab cov huab cua. “
Ib
yam li, bhikkhus, ib tug neeg tua tsiaj los yog ib tug neeg tua tsiaj
cov neeg ua haujlwm, tau tua tus nyuj, yuav zaum ntawm kev tshuam txiav
nws rau hauv daim; Nyob rau hauv tib txoj kev, BHikkhus, txawm nws tau
muab pov tseg, txawm hais tias muaj lub ntiaj teb dej, cov hluav taws
kub keeb thiab cov huab cua. “
Yog
li nws nyob soj ntsuam kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya hauv kev soj
ntsuam Kāya nyob rau sab nrauv sab nraud, lossis nws nyob sab nraud
soj
ntsuam Kāya hauv Kāya sab hauv thiab sab nraud; Nws nyob ntawm qhov
chaw soj ntsuam xyuas lub samudaya ntawm kev saib xyuas qhov kawg ntawm
qhov tseeb ntawm samudaya thiab dhau mus saib ntawm samudaya nyob rau
hauv zoo ntxwv; lossis lwm tus, [paub txog:] “Nov yog Kāya!” Sati tam
sim no nyob rau hauv nws, tsuas yog raws li mere ñāṇa thiab mere
paáš­issati, nws nyob hauv ntiaj teb no nyob rau hauv lub ntiaj teb.Qhov
no nws nyob hauv ntiaj teb no;
(1)
Tsis tas li ntawd,
BHikkhus,
ib yam li nws tau pom ib lub cev tuag, muab ob hnub tuag, nws txiav
txim siab qhov no zoo heev: “lub xyoo no kuj yog ntawm xws li xwm
txheej, nws yog mus ua zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm cov xwm
txheej zoo li no. “
Yog
li nws nyob soj ntsuam kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya hauv kev soj ntsuam
kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya hauv Kāya hauv kev soj ntsuam Nws nyob
ntawm qhov chaw soj ntsuam xyuas lub samudaya ntawm kev saib xyuas qhov
kawg ntawm qhov tseeb ntawm samudaya thiab dhau mus saib ntawm samudaya
nyob rau hauv zoo ntxwv; lossis lwm tus, [paub txog:] “Nov yog Kāya!”
Sati tam sim no nyob rau hauv nws, tsuas yog raws li mere ñāṇa thiab
mere paáš­issati, nws nyob hauv lub ntiaj teb no. Yog li, Bhikkhus,
Bhikkhu Dwells soj ntsuam Kāya hauv Kāya.
(2)
Tsis tas li ntawd,
BHikkhus,
ib yam li nws tau pom ib lub cev tuag, muab pov tseg hauv vultures, tab
tom noj los ntawm cov tsiaj, tau noj los ntawm cov dev, tab tom noj los
ntawm Tigers, tau noj los ntawm Panthers, tau noj los ntawm ntau yam
ntawm cov quavntsej, “Lub no Kāya kuj yog qhov zoo li no, thiab tsis pub
dawb los ntawm cov xwm txheej ntawd.”
Yog
li nws nyob soj ntsuam kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya hauv kev soj
ntsuam kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya hauv Kāya hauv kev soj ntsuam nws
nyob saib xyuas lub samudaya ntawm kev tshwm sim hauv kev ua si hauv kev
ua si ntawm qhov kev sib tw dhau ntawm qhov kev tshwm sim hauv tuam
tsev ntawm lub samudaya thiab
dhau
mus deb ntawm kev tshwm sim hauv tuam tsev; lossis lwm tus, [paub
txog:] “Nov yog Kāya!” Sati tam sim no nyob rau hauv nws, tsuas yog raws
li mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws nyob hauv lub ntiaj teb no. Yog
li, Bhikkhus, Bhikkhu Dwells soj ntsuam Kāya hauv Kāya.
(3)
Tsis
tas li ntawd, Bhikkhus, ib yam li nws tau pom ib lub cev tuag, cam met
rau hauv caj dab, nws txiav txim siab qhov no heev Kāya: “Lub xyoo no
kuj yog ntawm xws li a xwm, nws yuav los ua zoo li no, thiab tsis pub
dawb los ntawm cov xwm txheej ntawd. “
Yog li nws nyob saib cov kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya sab hauv, lossis nws
Cov
neeg nyob pom zoo Kāya hauv Kāya sab nraud, lossis nws nyob sab nraud
Nws nyob ntawm qhov chaw soj ntsuam xyuas lub samudaya ntawm kev saib
xyuas qhov kawg ntawm qhov tseeb ntawm samudaya thiab dhau mus saib
ntawm samudaya nyob rau hauv zoo ntxwv; lossis lwm tus, [paub txog:]
“Nov yog Kāya!” Sati tam sim no nyob rau hauv nws, tsuas yog raws li
mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws nyob hauv lub ntiaj teb no. Yog li,
Bhikkhus, Bhikkhu Dwells soj ntsuam Kāya hauv Kāya.
(4)
Tsis tas li ntawd,
BHikkhus,
ib yam li nws tau pom lub cev tuag, pov tseg nyob rau hauv ib leeg
ntshav, nws txiav txim siab qhov no heev Kāya: “Lub xyoo no kuj yog
ntawm xws li a xwm, nws yuav los ua zoo li no, thiab tsis pub dawb los
ntawm cov xwm txheej ntawd. “
Yog
li nws nyob soj ntsuam kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya hauv kev soj
ntsuam kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya hauv Kāya hauv kev soj ntsuam Nws
nyob ntawm qhov chaw soj ntsuam xyuas lub samudaya ntawm kev saib xyuas
qhov kawg ntawm qhov tseeb ntawm samudaya thiab dhau mus saib ntawm
samudaya nyob rau hauv zoo ntxwv; lossis lwm tus, [paub txog:] “Nov yog
Kāya!” Sati tam sim no nyob rau hauv nws, tsuas yog raws li mere ñāṇa
thiab mere paáš­issati, nws nyob hauv lub ntiaj teb no. Yog li, Bhikkhus,
Bhikkhu Dwells soj ntsuam Kāya hauv Kāya.
(5)
Tsis
tas li ntawd, Bhikkhus, ib yam li nws tau pom lub cev tuag, cam cutoron
ua ke los ntawm cov hlab ntsha, uas nws txiav txim siab qhov no heev
Kāya: “Lub xyoo no kuj yog ntawm xws li a xwm, nws yuav los ua zoo li
no, thiab tsis pub dawb los ntawm cov xwm txheej ntawd. “
Yog li nws nyob saib cov kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya sab hauv, lossis nws
Cov
neeg nyob pom zoo Kāya hauv Kāya sab nraud, lossis nws nyob sab nraud
Nws nyob ntawm qhov chaw soj ntsuam xyuas lub samudaya ntawm kev saib
xyuas qhov kawg ntawm qhov tseeb ntawm samudaya thiab dhau mus saib
ntawm samudaya nyob rau hauv zoo ntxwv; lossis lwm tus, [paub txog:]
“Nov yog Kāya!” Sati tam sim no nyob rau hauv nws, tsuas yog raws li
mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws nyob hauv lub ntiaj teb no. Yog li,
Bhikkhus, Bhikkhu Dwells soj ntsuam Kāya hauv Kāya.
(6)
Tsis
tas li ntawd, Bhikkhus, zoo li yog tias nws tau pom lub cev tuag, muaj
pob txha tes, muaj pob txha pob txha, muaj pob txha pob txha, muaj cov
pob txha shin , ntawm no yog tus pob txha ncej puab, muaj pob txha pob
txha, muaj pob txha nraub qaum, muaj pob txha caj dab, lossis cov pob
txha taub hau, nws txiav txim siab qhov no heev Kāya : “Lub zamno no
tseem yog tus xwm txheej ntawd, nws yuav zoo li no, thiab tsis pub dawb
los ntawm cov xwm txheej zoo li no.”
Yog
li nws nyob soj ntsuam kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya hauv kev soj
ntsuam kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya hauv Kāya hauv kev soj ntsuam Nws
nyob ntawm qhov chaw soj ntsuam xyuas lub samudaya ntawm kev saib xyuas
qhov kawg ntawm qhov tseeb ntawm samudaya thiab dhau mus saib ntawm
samudaya nyob rau hauv zoo ntxwv; lossis lwm tus, [paub txog:] “Nov yog
Kāya!” Sati tam sim no nyob rau hauv nws, tsuas yog raws li mere ñāṇa
thiab mere paáš­issati, nws nyob hauv lub ntiaj teb no. Yog li, Bhikkhus,
Bhikkhu Dwells soj ntsuam Kāya hauv Kāya.
(7)
Tsis tas li ntawd, Bhikkhus, ib qho Bhikkhu, ib yam li yog nws
pom
ib lub cev tuag, pov tseg hauv av ib chav, uas yog qhov no zoo li lub
hiav txwv, nws tseem yuav zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm xws
li a mob. “
(😎
Tsis tas li ntawd, Bhikkhus, ib qho Bhikkhu, ib yam li yog nws
Pom
lub cev tuag, pov tseg hauv ib lub tsev loj, heapeled cov pob txha nyob
rau ib xyoos, nws tab tom ua zoo li no, thiab tsis yog pub dawb los
ntawm qhov ntawd ib qho xwm txheej. “
Yog
li nws nyob soj ntsuam kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya hauv kev soj
ntsuam kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya hauv Kāya hauv kev soj ntsuam Nws
nyob ntawm qhov chaw soj ntsuam xyuas lub samudaya ntawm kev saib xyuas
qhov kawg ntawm qhov tseeb ntawm samudaya thiab dhau mus saib ntawm
samudaya nyob rau hauv zoo ntxwv; lossis lwm tus, [paub txog:] “Nov yog
Kāya!” Sati tam sim no nyob rau hauv nws, tsuas yog raws li mere ñāṇa
thiab mere paáš­issati, nws nyob hauv lub ntiaj teb no. Yog li, Bhikkhus,
Bhikkhu Dwells soj ntsuam Kāya hauv Kāya.
(9)
Tsis tas li ntawd, Bhikkhus, ib qho Bhikkhu, ib yam li yog nws
Pom
lub cev tuag, pov tseg hauv ib lub tsev pheeb suab hauv av, nws txiav
txim siab qhov no, nws yog tus zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm
cov xwm txheej ntawd Cov. “
Yog
li nws nyob soj ntsuam kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya hauv kev soj
ntsuam kev soj ntsuam Kāya hauv Kāya hauv Kāya hauv kev soj ntsuam Nws
nyob ntawm qhov chaw soj ntsuam xyuas lub samudaya ntawm kev saib xyuas
qhov kawg ntawm qhov tseeb ntawm samudaya thiab dhau mus saib ntawm
samudaya nyob rau hauv zoo ntxwv; lossis lwm tus, [paub txog:] “Nov yog
Kāya!” Sati tam sim no nyob rau hauv nws, tsuas yog raws li mere ñāṇa
thiab mere paáš­issati, nws nyob hauv lub ntiaj teb no. Yog li, Bhikkhus,
Bhikkhu Dwells soj ntsuam Kāya hauv Kāya.
Ii. Soj ntsuam ntawm Vedanā
Thiab tsis tas li ntawd, Bhikkhus, Bhikkhu dwell soj ntsuam li cas rau Vedanā?
Ntawm
no, Bhikkhus, ib bhikkhu, muaj kev paub sukha vedanā, undersands: “Kuv
tab tom muaj Sukha Vedanā”; Muaj ib qho Dukkha Vedanā, undersands:
“Kuv
tab tom ntsib Dukkha Vedanā”; ntsib kev tshaj tawm Adukkham-Asukh-as
vedanā, undersands: “Kuv tab tom muaj lub adukkham-asukhā vedanā”; Muaj
kev paub Sukha Vedanā sāmisa, undersands: “Kuv tab tom muaj Sukha Vedanā
sāmisa”; Muaj kev paub Sukha Vedanāmisa, undersands:
“Kuv
tab tom muaj Sukha Vedanāmisa”; ntsib AUKKHA VEDANĀ Sāmisa, undersands:
“Kuv tab tom ntsib AUKKHA VEDANĀ Sāmisa”; Muaj kev paub txog Dukkha
Vedanāmisa, Undersands: “Kuv tab tom ntsib AUKKHA VEDANĀ nIRĀMISA”; Muaj
kev paub txog Adukkham-Asukh-as Vedanā sāmina, undersands: “Kuv tab tom
muaj lub adukkham-ashukhā sāmisa”; Muaj ib qho Adukkham-Asukhā
vedanāmisa, undersands: “Kuv tab tom muaj lub adukkham-askāmisa”.
Yog li nws nyob ntawm saib cov Vedanā hauv Vedanā sab hauv,
los yog nws nyob ntawm tsom kwm vedanā hauv vedanā sab nraud, lossis nws nyob
soj ntsuam Vedanā hauv Vedanā sab hauv thiab sab nraud; nws nyob
Saib
lub samudaya ntawm phenomena hauv vedanā, lossis nws nyob hauv kev soj
ntsuam qhov kev sib tw ploj mus ntawm Samudaya thiab dhau mus soj ntsuam
qhov tseeb ntawm qhov tseeb ntawm Vedanā; lossis lwm tus, [paub tseeb:]
“Qhov no yog vedanā!” Sati tam sim no nyob rau hauv nws, tsuas yog raws
li mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws nyob hauv lub ntiaj teb no. Yog
li, Bhikkhus, Bhikkhu cov chaw nyob pom vedanā hauv Vedanā.
III. Soj ntsuam ntawm Citta
Thiab tsis tas li ntawd, Bhikkhus, Bhikkhu DWELDING Citta hauv CITTA li cas?

Ntawm no, Bhikkhus, BHIKKHU nkag siab tias yog nrog Dosa uas yog “Citta
nrog Dosa”, lossis nws nkag siab Citta tsis muaj Dosa li “Citta tsis
muaj Dosa”, los yog nws nkag siab tias Moha uas tsis nkag siab Citta “,
lossis nws to taub txog Moha”, lossis nws to taub Citta “, lossis nws to
taub Citta”, lossis nws to taub Citta ua “Citta Citta”, lossis nws nkag
siab tias Citta Citta li “, lossis nws nkag siab tus neeg Kitta tsis
nkag siab tias yog” Citta Surpanta “, lossis nws nkag siab Ib qho kev
tsis txaus ntseeg raws li “ib qho kev tsis txaus ntseeg Cittta”, lossis
nws nkag siab txog Citta “, lossis nws nkag siab txog Cittta”, lossis
nws to taub cov Cittta tsis txaus siab “ib qho Cittta”, lossis Nws to
taub cov Unriceated Citta yog “tsis muaj tseeb berated citte “.

Yog li nws nyob ntawm Soj Ntsuam Citta hauv Citta sab hauv, lossis nws
tus neeg nyob saib Citta hauv Citta Sab nraud, lossis saib xyuas sab
nraud thiab sab nraud; Nws nyob ntawm qhov chaw soj ntsuam xyuas lub
samudaya hauv citta, lossis nws nyob hauv Citta, lossis nws nyob ntawm
qhov kev soj ntsuam ntawm Samudaya thiab dhau qhov xwm txheej hauv
CITTA; lossis lwm tus, [pom tau tias:] “Qhov no yog CITTA!” Sati tam sim
no nyob rau hauv nws, tsuas yog raws li mere ñāṇa thiab mere paṭissati,
nws nyob hauv lub ntiaj teb no. Yog li, Bhikkhus, Bhikkhu Dwells soj
ntsuam Citta hauv CITTA.
Vietnam || Rural life in An Bien District || Kien Giang Province
Thuan Van Nguyen
18.8K subscribers
An Bien is a rural district of Kien Giang Province, Vietnam.
-I would like to invite you to visit An Bien District to see the rural landscape, daily life, and customs of the people.
Vietnam village market, Vietnam rural market, rural life in Vietnam.
Mekong Delta Tours - Vietnam Discovery Travel.

youtube.com
Vietnam || Rural life in An Bien District || Kien Giang Province
https://tenor.com/view/asuran-asuran-entry-gif-21516785
Asuran Asuran Entry GIF - Asuran Asuran Entry GIFs


47) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,




Mantra Of Avalokiteshvara | Medicine Buddha Mantra
Meditation1805
36.8K subscribers
Mantra Of Avalokiteshvara | Medicine Buddha Mantra, Mantra Of Avalokiteshvara, Mantra of Avalokiteshvara Tibetan..
Mantra Of Avalokiteshvara Lyrics:
……………………………………………
Namo Ratna Trayaya,
Namo Arya Jnana
Sagara, Vairochana,
Byuhara Jara Tathagataya,
Arahate, Samyaksam Buddhaya,
Namo Sarwa Tathagate Bhyay,
Arhata Bhyah,
Samyaksam Buddhe Bhyah,
Namo Arya Avalokite
shoraya Bodhisattvaya,
Maha Sattvaya,
Maha Karunikaya,
Tadyata, Om Dara Dara,
Diri Diri, Duru Duru
Itte We, Itte Chale Chale,
Purachale Purachale,
Kusume Kusuma Wa Re,
Ili Milli, Chiti Jvalam, Apanaye Shoha.
…………………………………………………..
Mantra: “musical instrument of thought”, manner of speaking, religious writing or speech,
a prayer or song of praise; a sacred formula came up to to whatever human god; an mysterious
poetry or charming method “occasionally embodied”, conjuration, magic spell, enchantment…
Video Mantra of Avalokiteshvara
Mantra of Avalokiteshvara with lyrics
Mantra of Avalokiteshvara words
Mantra of Avalokiteshvara Tibetan
Mantra Of Avalokiteshvara
Mantra of Avalokiteshvara Om Mani Padme Hum !!!
Sutta Piᚭaka-Digha Nikāya
DN 16 - (D II 137)
Mahāparinibbāna sutta
{kivonatok}
- Buddha utolsĂł vidĂĄm utasĂ­tĂĄsai -
[Mahā-parinibbāna]
Ez
a Sutta gyűjti a különböző utasításokat, amelyeket a Buddha adta a
követői kedvéért az elhaladása után, ami manapság nagyon fontos
utasĂ­tĂĄsok lett.
Meg
fogom fejtinogni a Dhammåban, amelyet Dhammama nevŹ Dhammādāsanak
neveznek, amelynek tulajdonosa az Ariyasāvaka, ha így vågyik,
kijelentheti magĂĄt: “SzĂĄmomra nincs tĂśbb Niraya, nincs tĂśbb
Tiracchāna-Yoni, nincs tÜbb Pettivisaya, nem A boldogtalansåg, a
szerencsÊtlensÊg, a nyomorúsåg, a Sotāpanna, a termÊszetben szabadon, a
nyomorĂşsĂĄgĂĄllapotoktĂłl mentes, bizonyos, hogy Sambodhi-ba van.
És mi, ānanda, van
A
Dhammama-nak, amelyet Dhammādāsanak neveznek, amelynek tulajdonosa,
amelynek tulajdonosa az Ariyasāvaka, ha úgy kívånja, hogy így kívånja,
kijelentheti magĂĄt: “SzĂĄmomra nincs tĂśbb Niraya, nincs tĂśbb
Tiracchāna-Yoni, nincs tÜbb Pettivisaya, nincs tÜbb ållam A
szerencsÊtlensÊg, a nyomorúsåg, a nyomorúsåg, I. Sotāpanna,
termĂŠszetesen a nyomorĂşsĂĄgĂĄllapotoktĂłl mentes, bizonyos, hogy szĂĄntĂĄk
Sambodhi?
Itt, ānanda, egy Ariyasāvaka a Buddhe Aveccappasāda-val van ellåtva:
DHAMME AVECCAPPASADA-val van ellĂĄtva:
Saṅghe avecappasāda-val van ellátva:
Ő olyan SčLA-val van, amely az Ariyas-nak elfogadható,
Ez,
ānanda, a dhamma diskurzusa, amelyet Dhammāda nÊvnek neveznek, amelynek
tulajdonosa az Ariyasāvaka, ha úgy kívånja, hogy így vågya,
kijelentheti magĂĄt: “SzĂĄmomra nincs tĂśbb Niraya, nincs tĂśbb
Tiracchāna-Yoni, nincs tÜbb Pettivisaya , a szerencsÊtlensÊg, a
nyomorĂşsĂĄg, a nyomorĂşsĂĄg, a nyomorĂşsĂĄg, a termĂŠszet nĂŠlkĂźli, a
nyomorĂşsĂĄgbĂłl mentes, a Sambodhi-nak.
Sato kell maradnia, Bhikkhus és Sampajānos. Ez az Ön számára az Ön számára.
És hogyan, Bhikkhus, egy bhikkhu sato? Itt, Bhikkhus, Bhikkhu
Így Bhikkhus, egy bhikkhu sato. És hogyan, Bhikkhus, egy bhikkhu sampajāno? Itt, Bhikkhus,
Így Bhikkhus, egy bhikkhu sampajāno. Sato kell maradnia, Bhikkhus és Sampajānos. Ez az Ön számára az Ön számára.
- Ananda, az iker sala
A
fák teljes virágzásban vannak, bár ez nem a virágzás szezonja. És a
virágok eső a Tathagata testén, és csepp és szétszóródnak, és a
Tathagata imádatánál szétszórják. És az égi korallvirágok és a mennyei
szantálfa por az égből esik le a Tathagata testét, és csepp és
szétszóródnak, és a Tathagata imádatánál szétszórják. És a mennyei
hangok és a mennyei hangszerek hangja teszi a zenét a levegőben a
Tathagata tiszteletĂŠre.
Ez
nem ez, ānanda, hogy a Tathāgatåt tiszteletben tartjåk, tiszteletre
mĂŠltĂł, tisztelt, fizetett tisztelet ĂŠs tisztelt. De, Ananda, bĂĄrmely
bhikkhu vagy bhikkhuni, laikus vagy laywoman, maradt
dhamm’ānudhamma’p'paáš­ipanna, sāmÄŤci’p'paáš­ipanna,
A
DhammĂĄval Ăśsszhangban ĂŠlve, hogy az egyik szempont, a tiszteletremĂŠltĂł,
a megbecsĂźlĂŠsek, tiszteletdĂ­jat fizetnek, ĂŠs tiszteletben tartjĂĄk a
Tathāgatåt a legkivålóbb tiszteletet. EzÊrt, ānanda, akkor meg kell
edzened magadat: “TovĂĄbbra is Dhamm’ānudhamma’p'paáš­ipanna,
SāmÄŤci’p'paáš­ipanna, a Dhamma szerint ĂŠlĂźnk.
Bhagawan Buddha mondja
“A
testvéreim, vannak ezek a két szélsőség, hogy egy személynek az
ösvényen kell elkerülnie. Melyik kettő? Az egyik az, hogy az érzéki
örömökbe kerüljön. És a másik az, hogy gyakorolja a megszorításokat,
amelyek megfosztják az igényeinek testét. Mindkét szélsőség kudarchoz
vezet.
“A
felfedezett út a középső út, amely elkerüli mind a szélsőséget, és
kĂŠpes arra, hogy az egyiket megĂŠrtsĂźk, felszabadĂ­tĂĄst ĂŠs bĂŠkĂŠt. Ez a
jobb megĂŠrtĂŠs, a helyes gondolkodĂĄs, a helyes beszĂŠd, a helyes
cselekvés, a megfelelő megélhetés, a megfelelő erőfeszítés, a megfelelő
figyelem ĂŠs a jobb koncentrĂĄciĂł. Ezt a nemes nyolcszoros utat kĂśvettem,
ĂŠs megĂŠrtette a megĂŠrtĂŠst, a felszabadulĂĄst ĂŠs a bĂŠkĂŠt.
Az
első a szenvedés létezése. Születés, öregség, betegség és halál
szenved. SzomorĂşsĂĄg, harag, fĂŠltĂŠkenysĂŠg, aggodalom, szorongĂĄs, fĂŠlelem
és kétségbeesés szenved. A szeretteitől való elválasztás szenved.
Azokkal, akiket nem szeretsz, szenved. VĂĄgy, rĂśgzĂ­tĂŠs ĂŠs ragaszkodĂĄs az
Ăśt aggregĂĄtumnak szenved.
“A testvĂŠrek, a mĂĄsodik igazsĂĄg felfedi a szenvedĂŠs okĂĄt. A
tudatlanság miatt az emberek nem látják az életet az életről, és
elkapjĂĄk a vĂĄgy, a harag, a fĂŠltĂŠkenysĂŠg, a bĂĄnat, az aggodalom, a
fĂŠlelem ĂŠs a kĂŠtsĂŠgbeesĂŠs lĂĄngjait.
“A testvĂŠrek, a harmadik igazsĂĄg a szenvedĂŠs megszĂźntetĂŠse.
Az ĂŠlet igazsĂĄgĂĄnak megĂŠrtĂŠse minden bĂĄnat ĂŠs bĂĄnat megszĂźntetĂŠsĂŠvel jĂĄr, ĂŠs bĂŠkĂŠt ĂŠs ĂśrĂśmĂśt okoz.
“A testvĂŠrek, a negyedik igazsĂĄg az az Ăşt, amely a szenvedĂŠs
megszĹąnĂŠsĂŠhez vezet. Ez a nemes nyolcszoros Ăşt, amit csak magyarĂĄztam. A
nemes nyolcszoros Ăşt tĂĄplĂĄlkozik. A figyelĂŠs a koncentrĂĄciĂłhoz ĂŠs a
megĂŠrtĂŠshez vezet, minden fĂĄjdalomtĂłl ĂŠs bĂĄnatbĂłl felszabadĂ­t, ĂŠs bĂŠke
ĂŠs ĂśrĂśmĂŠhez vezet. Ezt a megvalĂłsĂ­tĂĄs ĂştjĂĄn vezetem.
“A lĂĄtĂĄs keletkezett, felmerĂźlt, felmerĂźlt, a megkĂźlĂśnbĂśztetĂŠs merĂźlt
fel, a tudĂĄs keletkezett, a megvilĂĄgĂ­tĂĄs rĂĄm merĂźlt fel a dolgok soha
nem hallottĂĄk a dolgok előtt:” Ez a nemes igazsĂĄg a stresszt. “
“A
stressz megszĹąnĂŠsĂŠnek nemes igazsĂĄga: a teljes fading ĂŠs megszĹąnĂŠs,
lemondĂĄs, lemondĂĄs, felszabadulĂĄs, ĂŠs hagyja, hogy a nagyon vĂĄgy. A
stressz megszĂźntetĂŠsĂŠnek nemes igazsĂĄga megvalĂłsult. Ez a nemes igazsĂĄg,
amely a stressz megszüntetéséhez vezető gyakorlat módja.
“Amint
a nĂŠgy nemes igazsĂĄggal kapcsolatos tudĂĄsom ĂŠs elkĂŠpzelĂŠseim valĂłban
tisztaak voltak, valĂłban tisztaak voltak, azt ĂĄllĂ­tottam, hogy
közvetlenül felébredtem a megfelelő ön felébresztésre, amely a
Kozmoszban, az összes láthatatlan útmutatóval, szemlélődésével,
Brahmans, a Royalty ĂŠs Comm Communfolk. A tudĂĄs ĂŠs a lĂĄtĂĄs rĂĄm
keletkezett: “TĂśrĂślhetetlen az ĂŠn kiadĂĄsom. Ez az utolsĂł szĂźletĂŠsem.
Most nincs megĂşjult lĂŠtezĂŠs.
MĂ­g
Siddhartha elmagyarĂĄzta a nĂŠgy nemes igazsĂĄgot, az egyik szerzetes,
Kondanna hirtelen nagy ragyogĂĄst ĂŠrez a sajĂĄt elmĂŠjĂŠben. KĂłstolhatja meg
a felszabadĂ­tĂĄst, amit olyan sokĂĄig keresett. Az arca ĂśrĂśmmel
sugĂĄrzott. A Buddha rĂĄmutatott rĂĄ, ĂŠs kiĂĄltott: “Kondanna! Megvan!
Megvan!
Kondanna
csatlakozott a tenyeréhez, és meghajolt Siddhartha előtt. A legmélyebb
tisztelettel beszĂŠlt - mondta tiszteletre mĂŠltĂł Gautama, kĂŠrlek, fogadj
el engem a tanítványodnak. Tudom, hogy az Ön útmutatása alatt elérni
fogom a nagy ĂŠbredĂŠst. “
A
mĂĄsik nĂŠgy szerzetes is meghajolt Siddhartha lĂĄbĂĄnĂĄl, csatlakozott a
tenyĂŠrhez, ĂŠs felkĂŠrte, hogy tanĂ­tvĂĄnykĂŠnt kapjanak. Siddhartha azt
mondta: “Brothers! A falu gyermekei adtam nekem a nevet “a Buddha”. Te
is hĂ­vhatsz ebből a nĂŠvnek, ha tetszik. “
Kondanna megkĂŠrdezte: “Nem” Buddha “azt jelenti, aki felĂŠbredt”? “
- Ez helyes, és felhívják az utat, hogy felfedeztem az ébredés útját. Mit gondolsz erről a névről?
-
Az, aki felĂŠbredt! - Az ĂŠbredĂŠs Ăştja! CsodĂĄlatos! CsodĂĄlatos! Ezek a
nevek igazak, mĂŠgis egyszerĹąek. Boldogan hĂ­vjuk meg a BuddhĂĄt, ĂŠs az Ăşt,
amit felfedezett az ĂŠbredĂŠs ĂştjĂĄn. Ahogy csak azt mondtad, hogy minden
nap meggondolatlanul a lelki gyakorlat alapja. ” Az Ăśt szerzetesek
voltak egy vĂŠlemĂŠnyen, hogy elfogadja Gautama azok tanĂĄr ĂŠs hogy hĂ­vjĂĄk a
Buddha.
A
Buddha elmosolyodott rĂĄjuk. KĂŠrjĂźk, testvĂŠrek, nyĂ­lt ĂŠs intelligens
szellemĹą gyakorlat, ĂŠs hĂĄrom hĂłnap alatt elĂŠrte a felszabadulĂĄs
gyĂźmĂślcsĂŠt. ”
— Om Mani Padme Hum !!! —
Music in this video
Learn more
Listen ad-free with YouTube Premium
Song
大悲咒
Artist
白靜如, 蓮歌子
Album
浪浪 菩薩 愛
Licensed to YouTube by
Believe Music (on behalf of 蓮歌子音樂工作室), and 1 Music Rights Societies
Song
Cina Lab
Artist
Nataraj 108
Album
Nataraj 108 H
Licensed to YouTube by
Dance all Day (on behalf of Aerodynamic Productions), and 5 Music Rights Societies

youtube.com
Mantra Of Avalokiteshvara | Medicine Buddha Mantra
Mantra Of Avalokiteshvara | Medicine Buddha Mantra, Mantra Of Ava


Buddha Think Positive GIF by Spini


Public


Vallások, versenyek, kastélyok, egyenlőtlenségek,
Ott voltak
Vannak
És
TovĂĄbbra is ott lesz!
Dr. B.R.ambedkar Thundered “Main Bharat Baudhmay Karunga”. (Én ezt az orszĂĄg buddhista)
Minden
aboriginĂĄlis ĂŠbredő tĂĄrsadalmak Thunderiously “Hum Prapanch Prabuddha
Prapanchmay Karunge”. (Mi lesz az egĂŠsz vilĂĄg Prabuddha Prapanch
Ez megtĂśrtĂŠnik
Ingyenes
online Prabuddha intellektuĂĄlis egyetemi egyezmĂŠny az ĂŠbredt sajĂĄt
szavai a jĂłlĂŠt, a boldogsĂĄg ĂŠs a bĂŠke minden tĂĄrsadalom szĂĄmĂĄra, ĂŠs
szåmukra az ÜrÜkkÊvaló boldogsåg elÊrÊse ÊrdekÊben a Mahā +
satipaᚭᚭhāna-rÊszvÊtel a tudatossåggal a Kāya szekció megfigyelÊse a
ānāpāna, a testtartåsok, visszataszító, az elemek, a kilenc Charnel
terßlet, a Vedanā Ês a citta
AzutĂĄn
Vallások, versenyek, kastélyok és egyenlőtlenségek
Nem lesz ott!
Tipitaka
DN 22 - (D II 290)
Mahāsatipaᚭᚭhāna sutta
- Buddha tudatossĂĄgĂĄnak rĂŠszvĂŠtele -
[Mahā + satipaᚭᚭhāna]
Ezt a SUTTA-t széles körben tekintik a meditációs gyakorlat fő referenciájaként.
BevezetĂŠs
I. Kāya megfigyelÊse
A. szakasz az ānāpāna-on
B. szakasz a testtartĂĄsokon
C. szakasz a sampajaùùa-n
D. A visszataszĂ­tĂł rĂŠsz
E. Az elemek szakasza
F. A kilenc Charnel alapon
II. Vedanā megfigyelÊse
BevezetĂŠs
Így hallottam:
Egy alkalommal a Bhagavā a Kammāsadhamma, a Kurus piacvårosåban maradt. Ott foglalkozott a bhikkhussal:
- Bhikkhus.
- Bhaddante vålaszolt a Bhikkhusra. A Bhagavā mondta:
- Ez,
Bhikkhus, az az Ăşt, amely nem vezet, csak a tisztĂ­tĂĄs
A
lĂŠnyek, a szomorĂşsĂĄg ĂŠs a sirĂĄmlĂĄs lekĂźzdĂŠse, a Dukkha-Domanassa
eltűnése, a megfelelő út elérése, a Nibbāna megvalósítása, azaz a négy
Satipaᚭᚭhānas.
Melyik nĂŠgy?
Itt, Bhikkhus, egy bhikkhu lakåsok megfigyelÊse Kāya Kāya, ātāpč
sampajāno, satimā, miutån feladtåk Abhijjhā-Domanassa a vilåg felÊ.
A
Vedanā, a Vedanā, ātāpč sampajāno, sampajāno, sampajāno, saphimā, az
Abhijjhā-Domanassa felÊ fordult a vilåg felÊ. A citta, a Citta, az ātāpč
sampajāno, sampajāno, a satimā, miutån feladta Abhijjhā-Domanassa a
vilåg felÊ. Dhamma ¡ s Dhamma ¡ S, ātāpč sampajāno, sampajāno,
sampajāno, sampajāno, szatimā, miutån lemondott Abhijjhā-Domanassa felÊ a
vilĂĄg felĂŠ.
I. kāyānupassanā
A. szakasz az ānāpāna-on
És
Hogyan,
Bhikkhus, egy bhikkhu lakik, aki Kāya-t figyeli Kāya-ban? Itt,
Bhikkhus, egy bhikkhu, miután elment az erdőbe, vagy egy fa gyökerébe
ment, vagy egy üres szobába ment, a lábak kereszteződése, a Kāya
egyenesen beállítása, és Sati Parimukhaṃ beállítása. Így Sato lélegzik,
Ă­gy Sato, hogy lĂŠlegzik. LĂŠlegzĂŠs hosszĂş, megĂŠrti: “LĂŠleg vagyok
hosszĂşsĂĄgban”; LĂŠlegzĂŠs hosszĂş, megĂŠrti: “HosszĂş vagyok”; RĂśviden
lĂŠlegzik, megĂŠrti: “RĂśviden lĂŠlegzik”; RĂśviden lĂŠlegzik, hogy megĂŠrti:
“RĂśviden lĂŠlegzik”; Ő kĂŠpezi magĂĄt: “ĂŠrzĂŠs a Kāya, ĂŠn lĂŠlegzik”; Ő
kĂŠpezi magĂĄt: “Az egĂŠsz Kāya ĂŠrzĂŠse, ĂŠn lĂŠlegzik”; Ő kĂŠpezi magĂĄt:
“megnyugtatja a Kāya-SaṅkhārĂĄt, belĂŠlegezem”; Ő vonzza magĂĄt:
“megnyugtatja a Kāya-SaṅkhārĂĄt, ĂŠn lĂŠlegzik”.
Éppen
Mint,
Bhikkhus, Ăźgyes turner vagy egy turner tanulĂł, hosszĂş fordulat,
megĂŠrti: “HosszĂş fordulatot csinĂĄlok”; RĂśvid fordulattal, megĂŠrti:
“RĂśvid fordulatot csinĂĄlok”; UgyanĂ­gy, Bhikkhus, Bhikkhu, hosszĂş ideig
lĂŠlegzik, megĂŠrti: “HosszĂş vagyok”, hosszĂş ideig, hogy megĂŠrti: “HosszĂş
vagyok”; RĂśviden lĂŠlegzik, megĂŠrti: “RĂśviden lĂŠlegzik”; RĂśviden
lĂŠlegzik, hogy megĂŠrti: “RĂśviden lĂŠlegzik”; Ő kĂŠpezi magĂĄt: “ÉrzĂŠs az
egĂŠsz Kāya, ĂŠn lĂŠlegzik”; Ő kĂŠpezi magĂĄt: “Az egĂŠsz Kāya ĂŠrzĂŠse, ĂŠn
lĂŠlegzik”; Ő kĂŠpezi magĂĄt: “megnyugtatja a Kāya-SaṅkhārĂĄt, belĂŠlegezem”;
Ő vonzza magĂĄt: “megnyugtatja a Kāya-SaṅkhārĂĄt, ĂŠn lĂŠlegzik”.
Így lakik a Kāya-ban a Kāya belsejében,
Vagy
elnyeli Kāya-t a Kāya-ban kívülről, vagy lakik a Kāya-ban a Kāya
belsőleg és külsőleg történő megfigyelésével; A Kāya-ban lévő jelenségek
Samudaya megfigyelésével jár, vagy a Kāya-ban lévő jelenségek
elhalasztåsa, vagy a Samudaya megfigyelÊsÊvel Ês a Kāya-ban a jelensÊgek
elhalasztĂĄsa; vagy mĂĄs, [felismerve:] “Ez Kāya!” A Sati jelen van
benne, csak a puszta ñāṇa és puszta paṭissati mértékéhez, elszakad, és
nem ragaszkodik semmit a világon. Így Bhikkhus, egy bhikkhu lakik,
megfigyelve Kāya-t Kāya-ban.
B. Iriyāpatha Pabba
TovĂĄbbĂĄ,
Bhikkhus, Bhikkhu, mikĂśzben sĂŠtĂĄl, megĂŠrti: “gyalog akarok”, vagy
MikĂśzben ĂĄllt, megĂŠrti: “ÁllandĂł vagyok”, vagy Ăźlve
MegĂŠrti:
“Én ĂźlĂśk”, vagy mikĂśzben fekĂźdt le, megĂŠrti: “Én fekszem”. Vagy mĂĄshol,
a kettő közül helyzetben a Kaya van elhelyezve, megérti, hogy kell.
C. szakasz a sampajaùùa-n
TovĂĄbbĂĄ,
szerzetesek,
a szerzetes, mikĂśzben kĂśzeledik, ĂŠs bĂĄr indulĂł, cselekszik
szampadzsannya, miközben előre néz, és közben körülnézett, ő cselekszik
szampadzsannya, miközben hajlító és miközben stretching, ő cselekszik
szampadzsannya, viselése közben a ruháját, és a felső köpenyt és
szållítås kÜzben A tål, a sampajaùùåval, az evÊs kÜzben, mikÜzben ivott,
mikÜzben rågås, mikÜzben kóstolja meg, a sampajaùùåval cselekszik,
mikĂśzben rĂŠszt vesz a szankciĂł ĂŠs a vizelĂŠs Ăźzleti tevĂŠkenysĂŠgĂŠvel,
Sampajaùùa-val, mikÜzben sÊta, mikÜzben ßlve Alvås, mikÜzben Êbren,
beszÊlgetÊs kÜzben Ês csendben, sampajaùùåval cselekszik.
Így lakik a Kāya-ban a Kāya belsejében, vagy ő
A
Kāya-ban kívüli Kāya külsőleg megfigyelhető, vagy a Kāya-ban a Kāya
belsőleg és külsőleg megfigyelhető; A Kāya-ban lévő jelenségek Samudaya
megfigyelésével jár, vagy a Kāya-ban lévő jelenségek elhalasztása, vagy a
Samudaya megfigyelÊsÊvel Ês a Kāya-ban a jelensÊgek elhalasztåsa; vagy
mĂĄs, [felismerve:] “Ez Kāya!” A Sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa
ĂŠs puszta paáš­issati mĂŠrtĂŠkĂŠhez, elszakad, ĂŠs nem ragaszkodik semmit a
világon. Így Bhikkhus, egy bhikkhu lakik, megfigyelve Kāya-t Kāya-ban.
D. A visszataszĂ­tĂł rĂŠsz
TovĂĄbbĂĄ,
Bhikkhus, egy bhikkhu Ăşgy vĂŠli, hogy ez a test, a talpok
A
lábak felfelé és a fejétől lefelé, amelyet a bőrének határol, és tele
van kĂźlĂśnfĂŠle szennyeződĂŠsekkel: “Ebben a Kāya, vannak a fej, a
szőrszálak a test, a körmök, a fogak, a fogak ,
inak, csontok, csontvelő, vesék, szív, máj, pleura, lép,
tüdő, belek, mesentery, gyomor tartalmával, széklet, epe,
Phlegm, Pus, vĂŠr, izzadsĂĄg, zsĂ­r, kĂśnnyek, zsĂ­r, nyĂĄl, orrnyĂĄlka,
szinoviĂĄlis folyadĂŠk ĂŠs vizelet. “
UgyanĂşgy,
mintha, Bhikkhus, van egy tĂĄska, amelynek kĂŠt nyĂ­lĂĄsa van, ĂŠs tele van
kĂźlĂśnfĂŠle gabonĂĄkkal, mint pĂŠldĂĄul a hegyi hĂĄntolĂłk, hĂĄntolatlan,
hĂĄntolatlan, mung bab, tehĂŠnborsĂł, szezĂĄmmag ĂŠs hĂĄntolt rizs. Egy jĂł
látomású ember, aki megkérdőjelezte, úgy ítélte meg, hogy [annak
tartalma]: “Ez a Hill-Paddy, ez hĂĄntolatlan, ezek a mung babok, ezek a
tehĂŠnborsĂł, ezek a szezĂĄmmagok, ĂŠs ez hĂĄntolt rizs;” UgyanĂ­gy, Bhikkhus,
egy bhikkhu Ăşgy vĂŠli, hogy ez a test, a talpok a lĂĄbak felfelĂŠ ĂŠs a haj
a fejĂŠn lefelĂŠ,
amelyet a bőrének határol, és tele van különféle szennyeződésekkel:
“Ebben a Kāya, ott vannak a fej, a test szőrszĂĄlak,
kĂśrmĂśk,
fogak, bőr, hús, tűrések, csontok, csontvelő, vesék, szív, máj, pleura,
lép, tüdő, belek, mesentery, gyomor tartalmával, széklet, epe, flegm,
pus, vĂŠr, izzadĂĄs, zsĂ­r, kĂśnnyek, zsĂ­r, nyĂĄl, orrnyĂĄlka, szinoviĂĄlis
folyadĂŠk ĂŠs vizelet. “
Így lakik a Kāya-ban a Kāya belsejében, vagy ő
A
Kāya-ban kívüli Kāya külsőleg megfigyelhető, vagy a Kāya-ban a Kāya
belsőleg és külsőleg megfigyelhető; A Kāya-ban lévő jelenségek Samudaya
megfigyelésével jár, vagy a Kāya-ban lévő jelenségek elhalasztása, vagy a
Samudaya megfigyelÊsÊvel Ês a Kāya-ban a jelensÊgek elhalasztåsa; vagy
mĂĄs, [felismerve:] “Ez Kāya!” A Sati-ot, csak a puszta ñāṇa ĂŠs a
paáš­issati kiterjesztĂŠse, elszakad, ĂŠs nem ragaszkodik semmit a vilĂĄgon.
Így Bhikkhus, egy bhikkhu lakik, megfigyelve Kāya-t Kāya-ban.
E. Az elemek szakasza
TovĂĄbbĂĄ,
Bhikkhus, a Bhikkhu tßkrÜzi ezt a nagyon Kāya, de elhelyezett,
Azonban megsemmisĂźlt: “Ebben a Kāya, ott van a fĂśldelem, a
vĂ­zelem, tĹązelem ĂŠs a levegőelem. “
UgyanĂşgy,
mint a bhikkhus, egy Ăźgyes hentes, vagy egy hentes tanulĂł, aki megĂślte a
tehenet, egy keresztĂştra Ăźl, vĂĄgva darabokra; UgyanĂ­gy, Bhikkhus, a
bhikkhu tßkrÜzi ezt a nagyon Kāya-t, azonban elhelyezÊsre kerßl, de
elhelyezve van: “Edkāya, ott van a fĂśldelem, a vĂ­zelem, a tĹązelem ĂŠs a
levegőelem.”
Így lakik a Kāya-ban a Kāya belsejében, vagy lakik a Kāya-t Kāya külsejében, vagy lakik
megfigyelĂŠse
Kāya a Kāya belsőleg és külsőleg; A Kāya-ban lévő jelenségek Samudaya
megfigyelésével jár, vagy a Kāya-ban lévő jelenségek elhalasztása, vagy a
Samudaya megfigyelÊsÊvel Ês a Kāya-ban a jelensÊgek elhalasztåsa; vagy
mĂĄs, [felismerve:] “Ez Kāya!” Sati is jelen van benne, csak a puszta
ñāṇa és paṭissati kiterjében, elszakadt, és nem ragaszkodik semmit a
vilågban. Ez a Kāya-ban lakik;
(1)
TovĂĄbbĂĄ,
Bhikkhus,
egy bhikkhu, ugyanĂşgy, mintha egy halott testet lĂĄtott volna, egy nap
alatt, egy nap halott, vagy kĂŠt nap halott vagy hĂĄrom nap halott vagy
hårom nap halott, duzzadt, kÊkes Ês ßnnepÊs, úgy vÊli, hogy ez a Kāya:
“Ez Kāya SzintĂŠn ilyen jellegĹą, Ă­gy lesz ilyen, ĂŠs nem szabad ilyen
ĂĄllapotbĂłl. “
Így lakik a
Kāya-ban a Kāya-ban való belsejében, vagy a Kāya-ban külsőleg
megfigyeli Kāya-t, vagy lakik a Kāya-ban a Kāya belsőleg és külsőleg
történő megfigyelésével; A Kāya-ban lévő jelenségek Samudaya
megfigyelésével jár, vagy a Kāya-ban lévő jelenségek elhalasztása, vagy a
Samudaya megfigyelÊsÊvel Ês a Kāya-ban a jelensÊgek elhalasztåsa; vagy
mĂĄs, [felismerve:] “Ez Kāya!” A Sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa
ĂŠs puszta paáš­issati mĂŠrtĂŠkĂŠhez, elszakad, ĂŠs nem ragaszkodik semmit a
világon. Így Bhikkhus, egy bhikkhu lakik, megfigyelve Kāya-t Kāya-ban.
(2)
TovĂĄbbĂĄ,
Bhikkhus,
egy bhikkhu, ugyanĂşgy, mintha egy halott testet lĂĄtna, egy olyan
farkĂşton, amely a varjazatokban evett, a sĂłlyĂĄk fogyasztĂĄsa, a keselyĹąk
fogyasztĂĄsa, a keselyĹą, a kutyĂĄk fogyasztĂĄsa A tigriseket, a Panthers
ĂĄltal elfogyasztottĂĄk, kĂźlĂśnfĂŠle lĂŠnyek ĂĄltal fogyasztottĂĄk, ezt nagyon
Kāya-nak nevezik: “Ez a Kāya is ilyen jellegĹą, Ă­gy lesz ilyen, ĂŠs nem
szabad ilyen ĂĄllapotbĂłl.”
Így
lakik a Kāya-ban a Kāya-ban való belsejében, vagy a Kāya-ban külsőleg
megfigyeli Kāya-t, vagy lakik a Kāya-ban a Kāya belsőleg és külsőleg
történő megfigyelésével; Lakogatja a Kāya-ban lévő jelenségek Samudayát,
vagy lakik a Kāya-ban lévő jelenségek elhaladását, vagy a Samudaya-t és
a
jelensĂŠgek elfogyasztĂĄsa Kāya-ban; vagy mĂĄs, [felismerve:] “Ez Kāya!” A
Sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa és puszta paṭissati
mértékéhez, elszakad, és nem ragaszkodik semmit a világon. Így Bhikkhus,
egy bhikkhu lakik, megfigyelve Kāya-t Kāya-ban.
(3)
TovĂĄbbĂĄ,
Bhikkhus, egy bhikkhu, ugyanĂşgy, mintha egy halott testet lĂĄtott volna,
egy zsĂşfolt fĂśldbe dobta, a hĂşst ĂŠs a vĂŠrrel, az inak ĂĄltal egyĂźtt
tartva, Ăşgy vĂŠli, hogy ez a Kāya: “Ez a Kāya is ilyen A termĂŠszet, ez
Ă­gy fog vĂĄlni, ĂŠs nem szabad ilyen ĂĄllapotbĂłl. “
Így lakik a Kāya-ban a Kāya belsejében, vagy ő
A
Kāya-ban kívüli Kāya külsőleg megfigyelhető, vagy a Kāya-ban a Kāya
belsőleg és külsőleg megfigyelhető; A Kāya-ban lévő jelenségek Samudaya
megfigyelésével jár, vagy a Kāya-ban lévő jelenségek elhalasztása, vagy a
Samudaya megfigyelÊsÊvel Ês a Kāya-ban a jelensÊgek elhalasztåsa; vagy
mĂĄs, [felismerve:] “Ez Kāya!” A Sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa
ĂŠs puszta paáš­issati mĂŠrtĂŠkĂŠhez, elszakad, ĂŠs nem ragaszkodik semmit a
világon. Így Bhikkhus, egy bhikkhu lakik, megfigyelve Kāya-t Kāya-ban.
(4)
TovĂĄbbĂĄ,
Bhikkhus,
a Bhikkhu, mintha egy halott testet lĂĄtott volna, eldobja a zsĂşfolt
talajba, egy hĂşst nĂŠlkĂźl, ĂŠs vĂŠrrel kĂźzdĂśtt, az inak egyĂźtt tartott, Ăşgy
vĂŠli, hogy ez a Kāya: “Ez a Kāya is ilyen A termĂŠszet, ez Ă­gy fog
vĂĄlni, ĂŠs nem szabad ilyen ĂĄllapotbĂłl. “
Így
lakik a Kāya-ban a Kāya-ban való belsejében, vagy a Kāya-ban külsőleg
megfigyeli Kāya-t, vagy lakik a Kāya-ban a Kāya belsőleg és külsőleg
történő megfigyelésével; A Kāya-ban lévő jelenségek Samudaya
megfigyelésével jár, vagy a Kāya-ban lévő jelenségek elhalasztása, vagy a
Samudaya megfigyelÊsÊvel Ês a Kāya-ban a jelensÊgek elhalasztåsa; vagy
mĂĄs, [felismerve:] “Ez Kāya!” A Sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa
ĂŠs puszta paáš­issati mĂŠrtĂŠkĂŠhez, elszakad, ĂŠs nem ragaszkodik semmit a
világon. Így Bhikkhus, egy bhikkhu lakik, megfigyelve Kāya-t Kāya-ban.
(5)
TovĂĄbbĂĄ,
Bhikkhus, Bhikkhus, egy Bhikkhu, mintha egy halott testet lĂĄtott volna,
eldobja a zsĂşfolt talajt, a hĂşst, a hĂşst, sem a vĂŠrrel, az inak ĂĄltal
egyĂźtt tartva, Ăşgy vĂŠli, hogy ez a Kāya: “Ez a Kāya is ilyen A
termĂŠszet, ez Ă­gy fog vĂĄlni, ĂŠs nem szabad ilyen ĂĄllapotbĂłl. “
Így lakik a Kāya-ban a Kāya belsejében, vagy ő
A
Kāya-ban kívüli Kāya külsőleg megfigyelhető, vagy a Kāya-ban a Kāya
belsőleg és külsőleg megfigyelhető; A Kāya-ban lévő jelenségek Samudaya
megfigyelésével jár, vagy a Kāya-ban lévő jelenségek elhalasztása, vagy a
Samudaya megfigyelÊsÊvel Ês a Kāya-ban a jelensÊgek elhalasztåsa; vagy
mĂĄs, [felismerve:] “Ez Kāya!” A Sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa
ĂŠs puszta paáš­issati mĂŠrtĂŠkĂŠhez, elszakad, ĂŠs nem ragaszkodik semmit a
világon. Így Bhikkhus, egy bhikkhu lakik, megfigyelve Kāya-t Kāya-ban.
(6)
TovĂĄbbĂĄ,
Bhikkhus, egy bhikkhu, ugyanĂşgy, mintha egy halott testet lĂĄtott volna,
egy zsĂşfolt talajba esett, levĂĄlasztott csontok szĂŠtszĂłrĂłdtak itt ĂŠs
ott, itt egy kĂŠzcsont, van egy lĂĄbcsont , itt egy combcsont, van egy
csípőcsont, itt egy borda, van egy hátsó csont, itt egy gerinccsont, van
egy nyakcsont, itt egy ĂĄllkapocs csont, ott van egy fogak, vagy ott a
koponya, Ăşgy vĂŠli, hogy ez a Kāya : “Ez a Kāya is ilyen jellegĹą, Ă­gy
lesz ilyen, ĂŠs nem szabad ilyen ĂĄllapotbĂłl.”
Így
lakik a Kāya-ban a Kāya-ban való belsejében, vagy a Kāya-ban külsőleg
megfigyeli Kāya-t, vagy lakik a Kāya-ban a Kāya belsőleg és külsőleg
történő megfigyelésével; A Kāya-ban lévő jelenségek Samudaya
megfigyelésével jár, vagy a Kāya-ban lévő jelenségek elhalasztása, vagy a
Samudaya megfigyelÊsÊvel Ês a Kāya-ban a jelensÊgek elhalasztåsa; vagy
mĂĄs, [felismerve:] “Ez Kāya!” A Sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa
ĂŠs puszta paáš­issati mĂŠrtĂŠkĂŠhez, elszakad, ĂŠs nem ragaszkodik semmit a
világon. Így Bhikkhus, egy bhikkhu lakik, megfigyelve Kāya-t Kāya-ban.
(7)
Továbbá, Bhikkhus, a Bhikkhu, mintha ő volt
LĂĄtva
egy halott testet, eldobva egy zsĂşfolt fĂśldbe, a csontok fehĂŠrĂ­tettek,
mint egy kagylĂł, Ăşgy vĂŠli, hogy ez a Kāya: “Ez a Kāya is ilyen jellegĹą,
Ă­gy lesz ilyen, ĂŠs nem szabad ilyen feltĂŠtel.”
(😎
Továbbá, Bhikkhus, a Bhikkhu, mintha ő volt
LĂĄtva
egy halott testet, eldobva egy zsĂşfolt fĂśldet, egy ĂŠv alatti csontokat,
Ăşgy vĂŠli, hogy ez a Kāya: “Ez a Kāya is ilyen jellegĹą, Ă­gy lesz ilyen,
ĂŠs nem szabad ilyen egy feltĂŠtel.”
Így
lakik a Kāya-ban a Kāya-ban való belsejében, vagy a Kāya-ban külsőleg
megfigyeli Kāya-t, vagy lakik a Kāya-ban a Kāya belsőleg és külsőleg
történő megfigyelésével; A Kāya-ban lévő jelenségek Samudaya
megfigyelésével jár, vagy a Kāya-ban lévő jelenségek elhalasztása, vagy a
Samudaya megfigyelÊsÊvel Ês a Kāya-ban a jelensÊgek elhalasztåsa; vagy
mĂĄs, [felismerve:] “Ez Kāya!” A Sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa
ĂŠs puszta paáš­issati mĂŠrtĂŠkĂŠhez, elszakad, ĂŠs nem ragaszkodik semmit a
világon. Így Bhikkhus, egy bhikkhu lakik, megfigyelve Kāya-t Kāya-ban.
(9)
Továbbá, Bhikkhus, a Bhikkhu, mintha ő volt
LĂĄtva
egy halott testet, eldobva egy zsĂşfolt talajba, rothadt csontok
csĂśkkentett por, Ăşgy vĂŠli, hogy ez a Kāya: “Ez a Kāya is ilyen jellegĹą,
ez olyan lesz, mint ez, ĂŠs nem szabad ilyen ĂĄllapotbĂłl . “
Így
lakik a Kāya-ban a Kāya-ban való belsejében, vagy a Kāya-ban külsőleg
megfigyeli Kāya-t, vagy lakik a Kāya-ban a Kāya belsőleg és külsőleg
történő megfigyelésével; A Kāya-ban lévő jelenségek Samudaya
megfigyelésével jár, vagy a Kāya-ban lévő jelenségek elhalasztása, vagy a
Samudaya megfigyelÊsÊvel Ês a Kāya-ban a jelensÊgek elhalasztåsa; vagy
mĂĄs, [felismerve:] “Ez Kāya!” A Sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa
ĂŠs puszta paáš­issati mĂŠrtĂŠkĂŠhez, elszakad, ĂŠs nem ragaszkodik semmit a
világon. Így Bhikkhus, egy bhikkhu lakik, megfigyelve Kāya-t Kāya-ban.
II. Vedanā megfigyelÊse
Tovåbbå, Bhikkhus, hogyan tartja meg a bhikkhu lakåst Vedanā-ban?
Itt,
Bhikkhus, Bhikkhu, tapasztalt egy Sukha Vedanā, az alsó Ês az
undersands: “Én vagyok a Sukha vedanā”; A Dukkha Vedanā, az alsĂł rĂŠszek
tapasztalata:
“Egy
dukkha vedanā-t tapasztalok; Egy adukkham-asukhā vedanā, az alulbecslÊs
tapasztalata: “Egy adukkham-asukhā vedanā” -ot tapasztalok; Sukha Vedanā
Sāmisa, Undersands: “Egy sukha vedanā sāmisa-t tapasztalok”; A Sukha
Vedanā Nirāmisa, az alsó Ês az undersands:
“Egy
sukha vedanā nirāmisa-t tapasztalok”; Egy dukkha vedanā sāmisa, az alsĂł
ĂŠs az undersands: “Egy dukkha vedanā sāmisa-t tapasztalok”; Egy dukkha
vedanā nirāmisa, az alulkarok: “Egy dukkha vedanā nirāmisa-t
tapasztalok”; Egy adukkham-asukhā vedanā sāmisa, az alsĂłnadrĂĄgok: “Én
vagyok egy adukkham-asukhā vedanā sāmisa”; Egy adukkham-asukhā vedanā
nirāmisa, alulkĂśltsĂŠgĂŠt tapasztalja: “Egy adukkham-asukhā vedanā
nirāmisa” -ot tapasztalok.
Így lakik a Vedanā-t Vedanā-ban,
vagy a Vedanā-t a Vedanā-ban külsőleg megfigyeli, vagy lakik
megfigyelése Vedanā in Vedanā belsőleg és külsőleg; lakik
A
Vedanā jelensÊgek Samudaya megfigyelÊse, vagy a Vedanāi jelensÊgek
elhaladåsånak megfigyelÊse, vagy a Samudaya megfigyelÊsÊvel Ês a Vedanāi
jelensĂŠgek elhalasztĂĄsĂĄval; vagy mĂĄs, [felismerve:] “Ez vedanā!” A Sati
jelen van benne, csak a puszta ñāṇa és puszta paṭissati mértékéhez,
elszakad, és nem ragaszkodik semmit a világon. Így Bhikkhus, egy bhikkhu
lakik, megfigyelve Vedanā-t Vedanā-ban.
III. A citta megfigyelĂŠse
És tovább, Bhikkhus, hogyan tartja meg a bhikkhu a citta-t?
Itt, Bhikkhus, a Bhikkhu, a Bhikkhu megÊrti a Citta-t Rāgåval, mint
“Citta a RāgĂĄval”, vagy megĂŠrti citta anĂŠlkĂźl, hogy a rāga “citta rāga”,
vagy megĂŠrti Citta-t a Dosa-val, mint “citta a Dosa” -vel “Citta Dosa
nĂŠlkĂźl”, vagy megĂŠrti Citta-t MoHĂĄval, mint “Citta Moha”, vagy megĂŠrti
Citta anĂŠlkĂźl, hogy MoHa nĂŠlkĂźl “citta Moha nĂŠlkĂźl”, vagy megĂŠrtette,
hogy egy gyĹąjtĂśtt citta “egy ĂśsszegyĹąjtĂśtt citta”, vagy megĂŠrtette, hogy
szĂŠtszĂłrt Citta mint “szĂŠtszĂłrt citta”, vagy megĂŠrtette, hogy egy
kibővĂ­tett citta “kibővĂ­tett citta” -kĂŠnt, vagy megĂŠrtette, hogy egy
kitĂśrĂśtt citta “egy megnĂśvekedett citta”, vagy ĂŠrti, hogy egy Ăşjabb
citta, mint “egy Ăşjabb citta”, vagy ĂŠrti A felĂźlmĂşlhatatlan citta, mint
“felĂźlmĂşlhatatlan citta”, vagy megĂŠrti a koncentrĂĄlt citta-t
“koncentrĂĄlt citta” -kĂŠnt, vagy megĂŠrti a citta citta-t, mint “egy
megegyező citta”, vagy megĂŠrtette a felszabadult citta “felszabadult
citta” -kĂŠnt, vagy MegĂŠrti a licriberĂĄlt citta-t ” berendezett citta “.
Így lakik a CITTA-ban a Citta belsőleg történő megfigyelésével, vagy a
Citta-i Citta-n kívüli megfigyelésével kívülről van szó, vagy a
Citta-ban a Citta belsőleg és külsőleg történő megfigyelésével
foglalkozik; A Citta-i jelensĂŠgek Samudaya megfigyelĂŠsĂŠvel jĂĄr, vagy a
citta jelensĂŠgĂŠnek elhalasztĂĄsa, vagy a Samudaya megfigyelĂŠsĂŠvel ĂŠs a
cittai jelensĂŠgek elhaladĂĄsĂĄval. vagy mĂĄs, [felismerve:] “Ez citta!” A
Sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa és puszta paṭissati mértékéhez,
elszakad, és nem ragaszkodik semmit a világon. Így Bhikkhus, egy
bhikkhu lakik a citta Citta megfigyelĂŠse.
Leh Ladakh, India
Prang T.
2.86K subscribers
April, 2015
Ladakh,
open to tourism only since 1974, is a land of high passes, bounded by
the Karakoram and the mighty Himalayas. The Indus with its tributaries
acts is the lifeline for Ladakh’s scanty population.
Ladakh
covers an area of 97,000 sq kms, and has an average elevation of 3,500
m. It is often called ‘Little Tibet’, because of its topographical and
cultural similarities with neighbouring Tibet. In the early days, Ladakh
played an important role being strategically placed at the crossroads
of important trade routes to Central Asia. This now remains in the past,
with China having sealed off the borders of Tibet and Central Asia.
The
rugged, arid Ladakh mountain-scape has been the subject of many a
photographer and destination of world-class mountaineers. Its brackish
lakes at high altitudes, picturesque peaks, charming mountain villages,
expansive meadows, wildlife, monasteries, rich heritage, awesome
physical features, and remoteness sets it apart from other favourite
holiday hot-spot.
Ladakh
provides great opportunities for adventure sports such as river
rafting, trekking, mountaineering and mountain biking. Adventure tourism
has contributed in a big way to Ladakh’s economy.
Ladakhis
are sweet natured, hard working and fun loving people marking every
occasion with festivities. There are a number of Monastic festivals held
through out the year, whose dates are decided according to the Tibetan
calendar. During summer, most villages hold colourful archery festivals
and contests, while most of the religious and scio-cultural events are
held during the winter.
The
Ladakhis are largely dependent on cattle. They comprise a predominantly
Buddhist population with the only exceptions of Kargil and the Suru
Valley which is inhabited by Shia Muslims and share cultural
similarities with Baltistan, now in Pakistan.
The main languages spoken are Ladakhi, Purik, Tibetan and English.
Being
in the rain shadow of the Himalayas, it is generally dry, with hot and
dry temperatures during summers, and cold and dry during winters.
Its
winter season is long with temperatures dropping to minus zero, and
summer, warm with cool nights. Temperatures of -60 have been recorded in
Drass.
The best time to visit Ladakh is between May and October.
There is an airport at Leh, which is well connected to Delhi, Chandigarh and Srinagar.
By road, Leh is connected to Srinagar and Manali.

youtube.com
Leh Ladakh, India
April,
2015Ladakh, open to tourism only since 1974, is a land of high passes,
bounded by the Karakoram and the mighty Himalayas. The Indus with its
tributari…

https://tenor.com/view/kstr-kochstrasse-vegetarian-food-veggie-gif-16243145
Kstr Kochstrasse GIF - Kstr Kochstrasse Vegetarian GIFs



48) Classical Icelandic-KlassĂ­sk Ă­slensku,


Public


Sutta Piᚭaka-Digha Nikāya
DN 16 - (D II 137)
Mahāparinibbāna Sutta.
{Experpts}
- sĂ­Ă°ustu fyndiĂ° leiĂ°beiningar BĂşdda -
[Mahā-Parinibbāna]
Þessi
Sutta safnar ýmsum leiðbeiningum Búdda gaf fyrir sakir fylgjenda eftir
brottfĂśr hans, sem gerir ĂžaĂ° mjĂśg mikilvĂŚgt sett af leiĂ°beiningum fyrir
okkur nĂş ĂĄ dĂśgum.
Ég
mun útskýra umrÌðu å Dhamma sem heitir Dhammādāsa, sem Ariyasāvaka, ef
hann vill, getur lĂ˝st yfir sjĂĄlfum sĂŠr: “Fyrir mig, ĂžaĂ° er ekki meira
niraya, ekki meira tiracchāna-yoni, ekki meira pettivisaya, nei Meira
åstand óhamingju, ógÌfu, eymd, Êg er sotāpanna, af nåttúrunni laus við
rĂ­ki eymd, viss um aĂ° vera ĂŚtluĂ° til Sambodhi.
Og hvað, ānanda, er
aĂ°
umrÌða å Dhamma sem heitir Dhammādāsa, sem Ariyasāvaka, ef hann vill,
getur lĂ˝st yfir sjĂĄlfum sĂŠr: “Fyrir mig, ĂžaĂ° er ekki meira niraya, ekki
meira Tiracchāna-Yoni, ekki meira pettivisaya, ekki meira åstand af
Óánægja, af ógæfu, eymd, I. er sotāpanna, af náttúrunni laus við ríki
eymd, viss um aĂ° vera ĂŚtlaĂ° aĂ° Sambodhi?
HÊr, ananda, Ariyasāvaka er búinn með Buddhe Aveccappasāda:
Hann er búinn með Dhamme Aveccappasāda:
Hann er búinn með Saṅghe aveccappasāda:
Hann er bĂşinn meĂ° Silla sem er agreeable viĂ° Ariyas,
Þetta,
ānanda, er umrÌður å Dhamma sem heitir Dhammādāsa, sem Ariyasāvaka, ef
hann vill, getur lĂ˝st yfir sjĂĄlfan sig: “Fyrir mig, ĂžaĂ° er ekki meira
niraya, ekki meira tiracchāna-yoni, ekki meira pettivisaya , ekki meira
åstand óhamingju, ógÌfu, eymd, Êg er sotāpanna, af nåttúrunni laus við
rĂ­ki eymd, viss um aĂ° vera ĂŚtlaĂ° aĂ° Sambodhi.
Sato ættir þú að vera, bhikkhus og sampajānos. Þetta er boðið til þín.
Og hvernig, Bhikkhus, er Bhikkhu Sato? HĂŠr, Bhikkhus, Bhikkhu
Svona, Bhikkhus, er Bhikkhu Sato. Og hvernig, Bhikkhus, er Bhikkhu Sampajāno? HÊr, Bhikkhus,
Svona, Bhikkhus, er Bhikkhu Sampajāno. Sato ættir þú að vera, bhikkhus og sampajānos. Þetta er boðið til þín.
- Ananda, Twin Sala
TrĂŠ
eru í fullri blóma, Þó að Það sÊ ekki tímabilið af blómstrandi. Og
blĂłma rigning ĂĄ lĂ­kama Tathagata og dropi og dreifa og eru strĂĄĂ° ĂĄ ĂžvĂ­ Ă­
tilbeiĂ°slu Tathagata. Og himneskir kĂłralblĂłm og himneskur sandelviĂ°ur
duft frĂĄ himni rigna niĂ°ur ĂĄ lĂ­kama Tathagata og sleppa og dreifa og eru
stríð å Því í tilbeiðslu Tathagata. Og hljóð himneskra raddir og
himneskra hljóðfÌri gerir tónlist í loftinu úr virðingu fyrir Tathagata.
Það
er ekki með Þessu, ānanda, að Tatāgata sÊ virt, venerated, ålit,
greiddur heiĂ°ur og heiĂ°raĂ°ur. En Ananda, allir Bhikkhu eĂ°a Bhikkhuni,
leikmaĂ°ur eĂ°a lĂśgmĂĄl, eftir Dhamm’ānudhamma’p'paáš­ipanna,
SāmÄŤci’p'paáš­ipanna,
AĂ°
bĂşa Ă­ samrĂŚmi viĂ° Dhamma, sem einn virĂ°ir, venerates, ĂĄlit, greiĂ°ir
heiður, og heiðra tathāgötu með framúrskarandi hommi. Þess vegna,
ānanda, ĂŚttir Þú aĂ° ĂžjĂĄlfa Ăžig svona: “ViĂ° munum vera
dhamm’ānudhamma’p'paáš­ipanna, sāmÄŤci’p'paáš­ipanna, sem bĂ˝r Ă­ samrĂŚmi viĂ°
Dhamma ‘.
Bhagawan BĂşdda segir
“BrĂŚĂ°ur
mĂ­nir, ĂžaĂ° eru Ăžessar tvĂŚr Ăśfgar sem maĂ°ur ĂĄ leiĂ°inni ĂŚtti aĂ° forĂ°ast.
HvaĂ°a tveir? Einn er aĂ° sĂśkkva sjĂĄlfum sĂŠr Ă­ skynsamlegum gleĂ°i. Og hitt
er aĂ° ĂŚfa austerities sem svipta lĂ­kama Ăžarfir Ăžess. BĂĄĂ°ir Ăžessir Ăśfgar
leiĂ°a til bilunar.
“Slóðin
sem ĂŠg hef uppgĂśtvaĂ° er miĂ°jan leiĂ°, sem forĂ°ast bĂŚĂ°i Ăśfgar og hefur
getu til að leiða einn til að skilja, frelsun og friði. Það er göfugt
Eightfold leiĂ° hĂŚgri skilnings, rĂŠtt hugsun, rĂŠtt rĂŚĂ°u, rĂŠttar aĂ°gerĂ°ir,
rétt lífsviðurværi, rétt áreynsla, rétt hugsun og rétt einbeiting. Ég
hef fylgst meĂ° Ăžessu gĂśfugt Eightfold Path og hefur ĂĄttaĂ° sig ĂĄ
skilningi, frelsun og friĂ°i.
Fyrsta
er tilvist ĂžjĂĄningar. FĂŚĂ°ing, elli, veikindi og dauĂ°a ĂžjĂĄst. Sorg,
reiĂ°i, Ăśfund, ĂĄhyggjuefni, kvĂ­Ă°i, Ăłtta og ĂśrvĂŚnting ĂžjĂĄst. AĂ°skilnaĂ°ur
frå åstvinum er Þjåning. Samband við Þå sem ÞÊr líkar við er Þjåning.
LĂśngun, viĂ°hengi og loĂ°inn viĂ° fimm samanlagĂ°ir eru ĂžjĂĄningar.
“BrĂŚĂ°ur, seinni sannleikurinn sĂ˝nir orsĂśk ĂžjĂĄningar. Vegna fĂĄfrĂŚĂ°i,
fĂłlk getur ekki sĂŠĂ° sannleikann um lĂ­f, og Ăžeir verĂ°a veiddir Ă­ logum
lĂśngun, reiĂ°i, Ăśfund, sorg, ĂĄhyggjur, Ăłtta og ĂśrvĂŚnting.
“Brothers, ĂžriĂ°ja sannleikurinn er stÜðvun ĂžjĂĄningar.
AĂ° skilja sannleikann um lĂ­fiĂ° koma til Ăžess aĂ° hverja sorg og sorg og veldur friĂ°i og gleĂ°i.
“Brothers, fjĂłrĂ°a sannleikurinn er leiĂ°in sem leiĂ°ir til Ăžess aĂ°
þjáningin hætti. Það er göfugt Eightfold Path, sem ég hef bara útskýrt.
Noble Eightfold slóðin er nÌrð með Því að lifa af. Mindfulness leiðir
til styrkleika og skilnings, meĂ° ĂžvĂ­ aĂ° frelsa Ăžig frĂĄ Ăśllum sĂĄrsauka og
sorg og leiða til friðar og gleði. Ég mun leiða þig meðfram þessari
leiĂ° til framkvĂŚmda.
“Vision stóð upp, innsĂ˝n kom upp, skilningur kom upp, Ăžekkingu kom upp,
upplýst kom upp í mÊr með tilliti til Þess sem aldrei hefur heyrt
ĂĄĂ°ur:” Þessi gĂśfugt sannleikur streitu hefur veriĂ° skilinn. “
“The
gÜfugt sannleikur að stÜðva streitu: heill fading og stÜðvun, uppsÜgn,
afhendingu, losun, og sleppa því mjög löngun. Þessi göfugt sannleikur af
stöðvun streitu hefur verið áttað. Þetta er göfugt sannleikur um að æfa
leiðir til að stÜðva streitu.
“Um
leið og Þekking mín og sýn um Þessar fjórar gÜfugar sannindi eins og
Þeir hafa komið til að vera sannarlega hreint, Þå gerði Êg krÜfu um að
hafa beint vakiĂ° til hĂŚgri sjĂĄlfsvakunarinnar unexcelled Ă­ alheiminum
með Üllum ósýnilegum leiðsÜgumÜnnum sínum, hugleiðingum, Brahmans,
Royalty & Commonfolk. Knowledge & Vision kom upp Ă­ mĂŠr:
‘Unshakable er losun mĂ­n. Þetta er sĂ­Ă°asta fĂŚĂ°ingin mĂ­n. ÞaĂ° er nĂş ekki
endurnĂ˝juĂ° tilvera. “
Á
meðan Siddhartha útskýrði fjóra gÜfuga sannleika, fannst einn af
munkarunum, Kondanna fannst skyndilega skĂ­n Ă­ eigin huga. Hann gĂŚti
smakkaĂ° frelsunina sem hann hafĂ°i leitaĂ° svo lengi. Andlit hans bjĂĄlki
meĂ° gleĂ°i. BĂşdda benti ĂĄ hann og grĂŠt, “Kondanna! Þú hefur fengiĂ° ĂžaĂ°!
Þú hefur ĂžaĂ°! “
Kondanna
gekk til liĂ°s viĂ° lĂłfana sĂ­na og beygĂ°i sig fyrir Siddhartha. MeĂ°
dĂ˝pstu virĂ°ingu, talaĂ°i hann, “venerable Gautama, vinsamlegast samĂžykkja
mig sem lærisveinn þinn. Ég veit að undir leiðsögn þinni mun ég ná
miklum vakningu. “
Hinir
fjĂłrir munkar bĂśldu einnig ĂĄ fĂłtum Siddhartha, gekk til liĂ°s viĂ° lĂłfana
sĂ­na og beĂ°iĂ° um aĂ° vera fengin sem lĂŚrisveinar. Siddhartha sagĂ°i:
“BrĂŚĂ°ur! BĂśrnin Ă­ Ăžorpinu hafa gefiĂ° mĂŠr nafniĂ° “BĂşdda.” Þú getur lĂ­ka
hringt Ă­ mig meĂ° ĂžvĂ­ nafni ef Þú vilt. “
Kondanna spurĂ°i: “EKKI” BĂşdda “Þýðir” sĂĄ sem er vakinn “?”
“ÞaĂ° er rĂŠtt, og Ăžeir kalla ĂĄ slóðina sem ĂŠg hef uppgĂśtvaĂ°” leiĂ°in til aĂ° vakna. “HvaĂ° finnst ÞÊr um Ăžetta nafn?”
“”
SĂĄ sem er vakinn “! “LeiĂ°in til aĂ° vakna”! DĂĄsamlegt! DĂĄsamlegt! Þessar
nĂśfn eru sannar, en einfaldar. ViĂ° munum hamingjusamlega kalla Ăžig
Búdda, og leiðin sem Þú hefur uppgÜtvað leiðina til að vakna. Eins og Þú
sagĂ°ir bara, lifa ĂĄ hverjum degi, er mjĂśg grundvĂśllur andlegrar
ĂŚfingar. ” Fimm munkar voru af einum huga aĂ° samĂžykkja Gautama sem
kennari og kalla hann BĂşdda.
BĂşdda
brosti ĂĄ Þå. ” Vinsamlegast brĂŚĂ°ur, ĂŚfa meĂ° opnum og greindri anda, og ĂĄ
Ăžremur mĂĄnuĂ°um sem Þú hefur nĂĄĂ° ĂĄvĂśxtum frelsunarinnar. ”
Vlad and Niki play with toy cars - Collection car videos for kids
Vlad and Niki
70.7M subscribers
Vlad and Niki play with toy cars - Collection video for kids
Please Subscribe!
Vlad and Niki Merch https://vladandniki.com/

youtube.com
Vlad and Niki play with toy cars - Collection car videos for kids

https://tenor.com/view/tgcf-tqtp-thien-quan-tu-phuc-tian-guan-ci-fu-hua-cheng-gif-17951229

Tgcf Tqtp GIF - Tgcf Tqtp Thien Quan Tu Phuc GIFs




Public


TrúarbrÜgð, kynÞåttum, kastar, ójafnvÌgi,
Var Ăžar
Eru Ăžar
Og
Mun halda ĂĄfram aĂ° vera Ăžarna!
Dr B.R.Ambedkar Thundered “Main Bharat Baudhmay Karunga.” (Ég mun gera Ăžetta land Buddhist)
Allir
Aboriginal vaknar samfĂŠlĂśg Thunder Hilariously “Hum Prapanch Prabuddha
Prapanchmay Karunge.” (ViĂ° munum gera allan heiminn Prabuddha Prapanch
Þetta mun gerast í gegnum
Free
Online Prabuddha Inteltials Convention Ă­ Awakened Eigin orĂ° Eitt fyrir
velferð, hamingju og friður fyrir alla samfÊlÜg og fyrir Þå að nå eilíft
sÌlu sem endanlegt markmið í gegnum Mahā + Satipaᚭᚭhana-mÌtingu å
meðvitund með athugun å Kāya kafla å anāpāna, stellingum, samphajaùùa,
repulsiveness, ÞÌttirnir, níu hlíðarsvÌðin, Vedanā og Citta
Þá
TrúarbrÜgð, kynÞåttum, kastar og ójafnvÌgi
Mun ekki vera Ăžarna!
TIPITAKA.
DN 22 - (D II 290)
Mahāsatipaᚭᚭhana Sutta.
- aĂ°sĂłkn ĂĄ meĂ°vitund af BĂşdda -
[MAHA + SATIPAáš­áš­HANA]
Þessi Sutta er víða talið sem aðalviðmiðun fyrir hugleiðslu.
Kynning
I. Athugun å Kāya
A. kafli å ānāpāna
B. Hluti ĂĄ stellingum
C. kafli å Sampajaùùa
D. Hluti ĂĄ repulsiveness
E. kafli um ÞÌtti
F. kafla ĂĄ nĂ­u nĂ­u agninu
II. Athugun å Vedanā.
Kynning
Þannig hef ég heyrt:
Í einu tilefni var Bhagavā dvöl hjá Kurus í Kammāsadhamma, markaður bænum Kurus. Þar lét hann bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante svaraði Bhikkhus. Bhagavā sagði:
- Ăžetta,
Bhikkhus, er leiĂ°in sem leiĂ°ir til ekkert annaĂ° en hreinsun ĂĄ
Verur,
aĂ° sigrast ĂĄ sorg og harmakvein, hvarf Dukkha-Domanassa, nĂĄ ĂĄ rĂŠttan
hått, framkvÌmd Nibbana, Það er að segja fjórum Satipaᚭᚭhānas.
HvaĂ°a fjĂłrir?
HÊr, Bhikkhus, Bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya, ātāpč
Sampajāno, Satimā, sem hefur gefið upp Abhijjhā-Domanassa í ått að heiminum.
Hann
dvelur að fylgjast með Vedanā í Vedanā, ātāpč samspajāno, Satimā, sem
hefur gefið upp Abhijjhā-Domanassa gagnvart heiminum. Hann dvelur að
fylgjast með Citta í Citta, ātāpč samspajāno, Satimā, sem hefur gefið
upp Abhijjhā-Domanassa gagnvart heiminum. Hann dvelur að fylgjast með
Dhamma ¡ S í Dhamma ¡ S, ātāpč samspajāno, Satimā, sem hefur gefið upp
Abhijjhā-Domanassa gagnvart heiminum.
I. Kāyānupassanā.
A. kafli å ānāpāna
Og
Hvernig,
Bhikkhus, er bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya? HÊr, Bhikkhus,
Bhikkhu, sem hefur fariĂ° Ă­ skĂłginn eĂ°a fariĂ° Ă­ rĂłt trĂŠ eĂ°a fariĂ° Ă­ tĂłmt
herbergi, situr niður að brjóta fÌturnar å milli, setja Kāya upprÊtt og
setja Sati Parimukhaᚃ. Að vera svona sato hann andar inn, að vera svona
sato hann andar Ăşt. Öndun Ă­ langan tĂ­ma skilur hann: “Ég er aĂ° anda Ă­
langan”; Öndun Ăşt lengi skilur hann: “Ég anda Ăşt langa”; Öndun Ă­ stuttu
mĂĄli skilur hann: “Ég er aĂ° anda Ă­ stuttu mĂĄli”; Öndun Ăşt stutt hann
skilur: “Ég er aĂ° anda Ăşt stutt”; Hann ĂžjĂĄlfar sjĂĄlfan sig: “Feeling the
Kāya, ĂŠg mun anda Ă­”; Hann ĂžjĂĄlfar sjĂĄlfan sig: “Feeling the allur
kāya, ĂŠg mun anda Ăşt”; Hann ĂžjĂĄlfar sjĂĄlfan sig: “rĂłandi niĂ°ur
Kāya-Saṅkhāras, ĂŠg mun anda Ă­”; Hann ĂžjĂĄlfar sjĂĄlfan sig: “rĂłandi niĂ°ur
Kāya-Saṅkhāras, ĂŠg mun anda Ăşt”.
Bara
Eins
og Bhikkhus, kunnĂĄtta Turner eĂ°a lĂŚrlingur turner, sem gerir langa
snĂşa, skilur: “Ég er aĂ° gera langa beygju”; GerĂ°u stuttan snĂşa, skilur
hann: “Ég er aĂ° gera stuttan snĂşning”; Á sama hĂĄtt, bhikkhus, bhikkhu,
Ăśndun Ă­ langan, skilur: “Ég er aĂ° anda Ă­ langan”; Ăśndun Ăşt lengi skilur
hann: “Ég anda Ăşt lengi”; Öndun Ă­ stuttu mĂĄli skilur hann: “Ég er aĂ°
anda Ă­ stuttu mĂĄli”; Öndun Ăşt stutt hann skilur: “Ég er aĂ° anda Ăşt
stutt”; Hann ĂžjĂĄlfar sjĂĄlfan sig: “Tilfinningin allt Kāya, ĂŠg mun anda
Ă­”; Hann ĂžjĂĄlfar sjĂĄlfan sig: “Feeling the allur kāya, ĂŠg mun anda Ăşt”;
Hann ĂžjĂĄlfar sjĂĄlfan sig: “rĂłandi niĂ°ur Kāya-Saṅkhāras, ĂŠg mun anda Ă­”;
Hann ĂžjĂĄlfar sjĂĄlfan sig: “rĂłandi niĂ°ur Kāya-Saṅkhāras, ĂŠg mun anda Ăşt”.
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya innbyrðis,
EĂ°a
hann dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya utanaðkomandi, eða hann dvelur
að fylgjast með Kāya í Kāya innbyrðis og utanaðkomandi; Hann býr til að
fylgjast með Samudaya fyrirbÌri í Kāya, eða hann býr til að fylgjast með
fyrirbÌri í Kāya, eða býr hann við Samudaya og liggur fyrir fyrirbÌri í
Kāya; EĂ°a annars, [aĂ° ĂĄtta sig:] “Þetta er kāya!” Sati er til staĂ°ar Ă­
honum, bara að því marki sem er aðeins ñāṇa og aðeins paṭissati, býr
hann aĂ°skilinn og loĂ°ir ekki viĂ° neitt Ă­ heiminum. Svona, Bhikkhus,
bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
B. Iriyāpatha Pabba.
Ennfremur,
Bhikkhus, Bhikkhu, meĂ°an Þú gengur, skilur: “Ég er aĂ° ganga”, eĂ°a
Þó aĂ° hann skilji hann: “Ég stendur”, eĂ°a Ăžegar hann situr hann
skilur:
“Ég sit ‘, eĂ°a ĂĄ meĂ°an hann skilur, skilur hann:” Ég liggur niĂ°ur “.
Eða annars, í hvaða stÜðu hans er hann råðinn, skilur hann Það í samrÌmi
viĂ° ĂžaĂ°.
C. kafli å Sampajaùùa
Ennfremur,
Bhikkhus,
bhikkhu, en nålgast og å meðan að fara, virkar með sampajaùùa, en að
horfa framundan og ĂĄ meĂ°an hann horfir Ă­ kring, virkar hann meĂ°
sampajaĂąa, en beygja og meĂ°an hann teygir sig, virkar hann meĂ°
sampajaùùa, en Þreytandi klÌði og efri skikkju og å meðan að bera The
skål, hann virkar með sampajaùùa, en að borða, meðan Þú drekkur, meðan
tyggja, meðan bragðast, virkar hann með sampajaùùa, en Það er í
viĂ°skiptum viĂ° aĂ° hĂŚgja ĂĄ og Ăžvagast, virkar hann meĂ° sampajaĂąa, meĂ°an
Þú gengur, meðan hann stendur, meðan hann situr, å meðan Svefn, meðan
hann er vakandi, meðan hann talaði og meðan hann er ÞÜgul, virkar hann
með sampajaùùa.
Þannig býr hann að fylgjast með Kāya í Kāya innbyrðis, eða hann
dvelja
að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða býrðu að fylgjast með Kāya í Kāya
innbyrðis og utanaðkomandi; Hann býr til að fylgjast með Samudaya
fyrirbÌri í Kāya, eða hann býr til að fylgjast með fyrirbÌri í Kāya, eða
býr hann við Samudaya og liggur fyrir fyrirbÌri í Kāya; Eða annars, [að
ĂĄtta sig:] “Þetta er kāya!” Sati er til staĂ°ar Ă­ honum, bara aĂ° ĂžvĂ­
marki sem er aðeins ñāṇa og aðeins paṭissati, býr hann aðskilinn og
loĂ°ir ekki viĂ° neitt Ă­ heiminum. Svona, Bhikkhus, bhikkhu dvelur aĂ°
fylgjast með Kāya í Kāya.
D. Hluti ĂĄ repulsiveness
Ennfremur,
Bhikkhus, Bhikkhu telur Ăžennan lĂ­kama, frĂĄ sĂłla af
fĂŚtur
upp og frå hårið å hÜfuðið niður, sem er afmarkað af húðinni og fullt
af Ă˝mis konar Ăłhreinindum: “Í Ăžessari kāya eru hĂĄriĂ° Ă­ hĂśfĂ°inu, hĂĄriĂ° Ă­
líkamanum, neglur, tennur, húð, hold ,
sinar, bein, beinmerg, nýru, hjarta, lifur, pleura, milta,
Lungum, ÞÜrmum, mesentery, maga með innihaldi, feces, galli,
Phlegm, pus, blóð, sviti, feitur, tår, fita, munnvatn, nefslímhúsa,
Synovial vĂśkva og Ăžvag. “
RĂŠtt
eins og ef, bhikkhus, var poki með tveimur opnum og fyllt með ýmis
konar korn, svo sem Hill-Paddy, Paddy, Mung baunir, kýrbaunir, sesamfrÌ
og husked hrísgrjón. Maður með góða sjón, að hafa unfastened Það, myndi
Ă­huga [innihald hennar]: “Þetta er Hill-Paddy, Ăžetta er paddy, Ăžeir eru
mung baunir, Þau eru kýr-baunir, Þeir eru sesamfrÌ og Þetta er hylkið
hrĂ­sgrjĂłn;” Á sama hĂĄtt, Bhikkhus, bhikkhu telur Ăžennan lĂ­kama, frĂĄ sĂłla
fĂłtanna upp og frĂĄ hĂĄriĂ° ĂĄ hĂśfuĂ°iĂ° niĂ°ur,
sem er afmarkað af húðinni og fullt af ýmis konar óhreinindum:
“Í Ăžessu kāya eru hĂĄriĂ° Ă­ hĂśfĂ°inu, hĂĄriĂ° Ă­ lĂ­kamanum,
neglur,
tennur, húð, hold, sinar, bein, beinmerg, nýru, hjarta, lifur, pleura,
milta, lungum, ÞÜrmum, mesentery, maga með innihaldi, feces, galli,
phlegm, pus, blóð, svita, fitu, Tår, fita, munnvatn, nefslím, synovial
vĂśkva og Ăžvag. “
Þannig býr hann að fylgjast með Kāya í Kāya innbyrðis, eða hann
dvelja
að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða býrðu að fylgjast með Kāya í Kāya
innbyrðis og utanaðkomandi; Hann býr til að fylgjast með Samudaya
fyrirbÌri í Kāya, eða hann býr til að fylgjast með fyrirbÌri í Kāya, eða
býr hann við Samudaya og liggur fyrir fyrirbÌri í Kāya; Eða annars, [að
ĂĄtta sig:] “Þetta er kāya!” Sati er til staĂ°ar, bara aĂ° ĂžvĂ­ marki sem
er aðeins ñāāṇa og aðeins paṭissati, býr hann aðskilinn og loðir ekki
viĂ° neitt Ă­ heiminum. Svona, Bhikkhus, bhikkhu dvelur aĂ° fylgjast meĂ°
Kāya í Kāya.
E. kafli um ÞÌtti
Ennfremur,
Bhikkhus, bhikkhu endurspeglar Þetta mjÜg kāya, en Það er sett,
Hins vegar er ĂžaĂ° rĂĄĂ°stafaĂ°: “Í Ăžessari Kāya er jĂśrĂ°in,
Vatn Þåttur, eldur Þåtturinn og lofthlutinn. “
RĂŠtt
eins og Bhikkhus, kunnĂĄtta Butcher eĂ°a lĂŚrlingur Butcher, hafĂ°i drepiĂ°
kýr, myndi sitja við krossgÜtum sem skera Það í sundur; Á sama hått,
Bhikkhus, bhikkhu endurspeglar Það mjÜg Kāya, en Það er sett, en Það er
rĂĄĂ°stafaĂ°: “Í Ăžessumya er jĂśrĂ°in, vatnsÞåtturinn, eldurinn og
lofthlutinn.”
Þannig býr hann að fylgjast með Kāya í Kāya innbyrðis, eða hann býr til að fylgjast með Kāya í Kāya utanaðkomandi, eða hann býrð
fylgjast
með Kāya í Kāya innbyrðis og utanaðkomandi; Hann býr til að fylgjast
með Samudaya fyrirbÌri í Kāya, eða hann býr til að fylgjast með
fyrirbÌri í Kāya, eða býr hann við Samudaya og liggur fyrir fyrirbÌri í
Kāya; EĂ°a annars, [aĂ° ĂĄtta sig:] “Þetta er kāya!” Sati er til staĂ°ar Ă­
honum, bara að því marki sem er aðeins ñāāṇa og aðeins Paṭissati, býr
hann aðskilinn og loðir ekki við neitt í heiminum. Þannig býr hann að
fylgjast með Kāya í Kāya;
(1)
Ennfremur,
Bhikkhus,
bhikkhu, eins og hann sĂĄst dauĂ°a lĂ­kama, kastaĂ° Ă­ agnel jĂśrĂ°, einn
daginn dauĂ°ur, eĂ°a tveir dagar dauĂ°ir eĂ°a ĂžrĂ­r dagar dauĂ°ir, bĂłlgnir,
blĂĄir og festering, telur hann Ăžetta mjĂśg kāya: “Þessi kāya Einnig er
svona eĂ°li, ĂžaĂ° verĂ°ur aĂ° verĂ°a svona, og er ekki laus viĂ° slĂ­kt ĂĄstand.
Þannig býr hann að
fylgjast með Kāya í Kāya innbyrðis, eða hann býr til að fylgjast með
Kāya í Kāya utan, eða býr hann að fylgjast með Kāya í Kāya innbyrðis og
utanaðkomandi; Hann býr til að fylgjast með Samudaya fyrirbÌri í Kāya,
eða hann býr til að fylgjast með fyrirbÌri í Kāya, eða býr hann við
Samudaya og liggur fyrir fyrirbÌri í Kāya; Eða annars, [að åtta sig:]
“Þetta er kāya!” Sati er til staĂ°ar Ă­ honum, bara aĂ° ĂžvĂ­ marki sem er
aðeins ñāṇa og aðeins paṭissati, býr hann aðskilinn og loðir ekki við
neitt í heiminum. Svona, Bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í
Kāya.
(2)
Ennfremur,
Bhikkhus,
bhikkhu, eins og hann sĂĄst dauĂ°a lĂ­kama, kastaĂ° Ă­ agnel jĂśrĂ°, sem etiĂ°
er af krĂĄr, aĂ° borĂ°a af Hawks, sem etiĂ° er af vultures, sem etiĂ° er af
hermÜnnum, sem etið er af hundum, sem etið er af Tígrisdýr, sem borðað
er af Panthers, að borða með ýmis konar verur, telur hann Þetta mjÜg
kāya: “Þessi kāya er einnig af slĂ­kum eĂ°li, ĂžaĂ° verĂ°ur aĂ° verĂ°a svona og
er ekki laus viĂ° slĂ­kt ĂĄstand.”
Þannig
býr hann að fylgjast með Kāya í Kāya innbyrðis, eða hann býr til að
fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða býr hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innbyrĂ°is og utanaĂ°komandi; Hann dvelur aĂ° fylgjast meĂ° Samudaya
fyrirbÌri í Kāya, eða býrðu að fylgjast með fyrirbÌri í Kāya, eða hann
býrð við Samudaya og
liggur
Ă­ burtu frĂĄ fyrirbĂŚri Ă­ Kāya; EĂ°a annars, [aĂ° ĂĄtta sig:] “Þetta er
kāya!” Sati er til staĂ°ar Ă­ honum, bara aĂ° ĂžvĂ­ marki sem er aĂ°eins ñāṇa
og aðeins paᚭissati, býr hann aðskilinn og loðir ekki við neitt í
heiminum. Svona, Bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
(3)
Ennfremur,
Bhikkhus, Bhikkhu, eins og hann sĂĄst dauĂ°ur lĂ­kami, kastaĂ° Ă­ agnel
jÜrð, squeleton með holdi og blóði, haldin saman af sinum, hann telur
Ăžetta mjĂśg kāya: “Þessi Kāya er einnig af slĂ­kum NĂĄttĂşra, ĂžaĂ° er aĂ° fara
aĂ° verĂ°a svona, og er ekki laus viĂ° slĂ­kt ĂĄstand. “
Þannig býr hann að fylgjast með Kāya í Kāya innbyrðis, eða hann
dvelja
að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða býrðu að fylgjast með Kāya í Kāya
innbyrðis og utanaðkomandi; Hann býr til að fylgjast með Samudaya
fyrirbÌri í Kāya, eða hann býr til að fylgjast með fyrirbÌri í Kāya, eða
býr hann við Samudaya og liggur fyrir fyrirbÌri í Kāya; Eða annars, [að
ĂĄtta sig:] “Þetta er kāya!” Sati er til staĂ°ar Ă­ honum, bara aĂ° ĂžvĂ­
marki sem er aðeins ñāṇa og aðeins paṭissati, býr hann aðskilinn og
loĂ°ir ekki viĂ° neitt Ă­ heiminum. Svona, Bhikkhus, bhikkhu dvelur aĂ°
fylgjast með Kāya í Kāya.
(4)
Ennfremur,
Bhikkhus,
bhikkhu, eins og hann vĂŚri aĂ° sjĂĄ lĂ­kama, kastaĂ° Ă­ agnel jĂśrĂ°,
squeleton ån holds og smurt með blóði, sem haldin er af sinum, telur
hann Ăžetta mjĂśg kāya: “Þessi Kāya er lĂ­ka svona NĂĄttĂşra, ĂžaĂ° er aĂ° fara
aĂ° verĂ°a svona, og er ekki laus viĂ° slĂ­kt ĂĄstand. “
Þannig
býr hann að fylgjast með Kāya í Kāya innbyrðis, eða hann býr til að
fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða býr hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innbyrðis og utanaðkomandi; Hann býr til að fylgjast með Samudaya
fyrirbÌri í Kāya, eða hann býr til að fylgjast með fyrirbÌri í Kāya, eða
býr hann við Samudaya og liggur fyrir fyrirbÌri í Kāya; Eða annars, [að
ĂĄtta sig:] “Þetta er kāya!” Sati er til staĂ°ar Ă­ honum, bara aĂ° ĂžvĂ­
marki sem er aðeins ñāṇa og aðeins paṭissati, býr hann aðskilinn og
loĂ°ir ekki viĂ° neitt Ă­ heiminum. Svona, Bhikkhus, bhikkhu dvelur aĂ°
fylgjast með Kāya í Kāya.
(5)
Ennfremur,
Bhikkhus, Bhikkhu, eins og hann sĂĄst dauĂ°ur lĂ­kami, kastaĂ° Ă­ agnel
jÜrð, squeleton ån hold nÊ blóð, haldin saman af sinum, hann telur Þetta
mjĂśg kāya: “Þessi Kāya er lĂ­ka svona NĂĄttĂşra, ĂžaĂ° er aĂ° fara aĂ° verĂ°a
svona, og er ekki laus viĂ° slĂ­kt ĂĄstand. “
Þannig býr hann að fylgjast með Kāya í Kāya innbyrðis, eða hann
dvelja
að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða býrðu að fylgjast með Kāya í Kāya
innbyrðis og utanaðkomandi; Hann býr til að fylgjast með Samudaya
fyrirbÌri í Kāya, eða hann býr til að fylgjast með fyrirbÌri í Kāya, eða
býr hann við Samudaya og liggur fyrir fyrirbÌri í Kāya; Eða annars, [að
ĂĄtta sig:] “Þetta er kāya!” Sati er til staĂ°ar Ă­ honum, bara aĂ° ĂžvĂ­
marki sem er aðeins ñāṇa og aðeins paṭissati, býr hann aðskilinn og
loĂ°ir ekki viĂ° neitt Ă­ heiminum. Svona, Bhikkhus, bhikkhu dvelur aĂ°
fylgjast með Kāya í Kāya.
(6)
Ennfremur,
Bhikkhus, Bhikkhu, eins og hann sĂĄst dauĂ°ur lĂ­kami, kastaĂ° Ă­ agnel
jĂśrĂ°, Ăłtengdur bein dreifĂ°ur hĂŠr og Ăžar, hĂŠr beinbein, Ăžar sem fĂłtur
bein, hĂŠr Ăśkkla bein, Ăžar sem shin bein , hĂŠr lĂŚri bein, Ăžar er
mjaĂ°mbein bein, Ăžar sem rifbein, Ăžar er bakbein, hĂŠr hryggbein, Ăžar sem
hĂĄlsbein, hĂŠr kjĂĄlka bein, Ăžar er tĂśnn bein, eĂ°a Ăžar hĂśfuĂ°kĂşpu, hann
telur Ăžetta mjĂśg kāya : “Þessi kāya er einnig af slĂ­kum eĂ°li, ĂžaĂ° er aĂ°
fara aĂ° verĂ°a svona, og er ekki laus viĂ° slĂ­kt ĂĄstand.”
Þannig
býr hann að fylgjast með Kāya í Kāya innbyrðis, eða hann býr til að
fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða býr hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innbyrðis og utanaðkomandi; Hann býr til að fylgjast með Samudaya
fyrirbÌri í Kāya, eða hann býr til að fylgjast með fyrirbÌri í Kāya, eða
býr hann við Samudaya og liggur fyrir fyrirbÌri í Kāya; Eða annars, [að
ĂĄtta sig:] “Þetta er kāya!” Sati er til staĂ°ar Ă­ honum, bara aĂ° ĂžvĂ­
marki sem er aðeins ñāṇa og aðeins paṭissati, býr hann aðskilinn og
loĂ°ir ekki viĂ° neitt Ă­ heiminum. Svona, Bhikkhus, bhikkhu dvelur aĂ°
fylgjast með Kāya í Kāya.
(7)
Ennfremur, Bhikkhus, Bhikkhu, eins og hann vĂŚri
AĂ°
sjĂĄ dauĂ° lĂ­kama, kastaĂ° Ă­ agnel jĂśrĂ°, beinin whitened eins og seasell,
hann telur Ăžetta mjĂśg kāya: “Þessi Kāya er lĂ­ka svo eĂ°li, ĂžaĂ° er aĂ° fara
aĂ° verĂ°a svona, og er ekki laus viĂ° slĂ­ka a ĂĄstand. “
(😎.
Ennfremur, Bhikkhus, Bhikkhu, eins og hann vĂŚri
AĂ°
sjĂĄ dauĂ° lĂ­kamann, kastaĂ° Ă­ agnel jĂśrĂ°, haped upp bein yfir ĂĄri gamall,
hann telur Ăžetta mjĂśg kāya: “Þessi kāya er einnig af slĂ­kum eĂ°li, ĂžaĂ°
er aĂ° fara aĂ° verĂ°a svona, og er ekki laus viĂ° slĂ­kt ĂĄstand. “
Þannig
býr hann að fylgjast með Kāya í Kāya innbyrðis, eða hann býr til að
fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða býr hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innbyrðis og utanaðkomandi; Hann býr til að fylgjast með Samudaya
fyrirbÌri í Kāya, eða hann býr til að fylgjast með fyrirbÌri í Kāya, eða
býr hann við Samudaya og liggur fyrir fyrirbÌri í Kāya; Eða annars, [að
ĂĄtta sig:] “Þetta er kāya!” Sati er til staĂ°ar Ă­ honum, bara aĂ° ĂžvĂ­
marki sem er aðeins ñāṇa og aðeins paṭissati, býr hann aðskilinn og
loĂ°ir ekki viĂ° neitt Ă­ heiminum. Svona, Bhikkhus, bhikkhu dvelur aĂ°
fylgjast með Kāya í Kāya.
(9)
Ennfremur, Bhikkhus, Bhikkhu, eins og hann vĂŚri
AĂ°
sjĂĄ dauĂ°a lĂ­kama, kastaĂ° Ă­ agnel jĂśrĂ°, Rotten bein minnkaĂ° Ă­ duft, hann
telur Ăžetta mjĂśg kāya: “Þessi kāya er einnig af slĂ­kum eĂ°li, ĂžaĂ° er aĂ°
fara aĂ° verĂ°a svona, og er ekki laus viĂ° slĂ­kt ĂĄstand . “
Þannig
býr hann að fylgjast með Kāya í Kāya innbyrðis, eða hann býr til að
fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða býr hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innbyrðis og utanaðkomandi; Hann býr til að fylgjast með Samudaya
fyrirbÌri í Kāya, eða hann býr til að fylgjast með fyrirbÌri í Kāya, eða
býr hann við Samudaya og liggur fyrir fyrirbÌri í Kāya; Eða annars, [að
ĂĄtta sig:] “Þetta er kāya!” Sati er til staĂ°ar Ă­ honum, bara aĂ° ĂžvĂ­
marki sem er aðeins ñāṇa og aðeins paṭissati, býr hann aðskilinn og
loĂ°ir ekki viĂ° neitt Ă­ heiminum. Svona, Bhikkhus, bhikkhu dvelur aĂ°
fylgjast með Kāya í Kāya.
II. Athugun å Vedanā.
Og ennfremur, Bhikkhus, hvernig er bhikkhu dvelur að fylgjast með Vedanā í Vedanā?
HĂŠr,
Bhikkhus, Bhikkhu, sem upplifir Sukha Vedanā, Undersands: “Ég er aĂ°
upplifa Sukha Vedanā”; Reynsla Dukkha Vedanā, Undersands:
“Ég
er aĂ° upplifa Dukkha Vedanā”; Reynsla Adukkham-Asukhā Vedanā,
Undersands: “Ég er aĂ° upplifa Adukkham-Asukhā Vedanā”; Upplifun Sukha
Vedanā Sāmisa, Undersands: “Ég er aĂ° upplifa Sukha Vedanā Sāmisa”;
Upplifa Sukha Vedanā Nirāmisa, Undersands:
“Ég
er aĂ° upplifa Sukha Vedanā Nirāmisa”; Upplifa DukKha Vedanā Sāmisa,
Undersands: “Ég er aĂ° upplifa Dukkha Vedanā Sāmisa”; Upplifa DukKha
Vedanā Nirāmisa, Undersands: “Ég er aĂ° upplifa Dukkha Vedanā Nirāmisa”;
Reynsla AdukoKham-Asukhā Vedanā Sāmisa, Undersands: “Ég er aĂ° upplifa
Adukkham-Asukhā Vedanā Sāmisa”; Upplifun Aughkham-Asukhā Vedanā
Nirāmisa, Undersands: “Ég er aĂ° upplifa Aduckham-Asukhā Vedanā
Nirāmisa”.
Þannig dvelur hann að fylgjast með Vedanā í Vedan og innbyrðis,
eða hann dvelur að fylgjast með Vedanā í Vedanā utan, eða býr hann
fylgjast með Vedanā í Vedan og utanaðkomandi; hann dvelur
AĂ°
fylgjast með Samudaya í fyrirbÌri í Vedanā, eða býr hann að fylgjast
með fyrirbÌri í Vedanā, eða hann býr við að fylgjast með Samudaya og
liggja í burtu frå fyrirbÌri í Vedanā; Eða annars, [að åtta sig å:]
“Þetta er vedanā!” Sati er til staĂ°ar Ă­ honum, bara aĂ° ĂžvĂ­ marki sem er
aðeins ñāṇa og aðeins paṭissati, býr hann aðskilinn og loðir ekki við
neitt í heiminum. Svona, Bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Vedanā
í Vedanā.
Source text
III. Observation of Citta
And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing citta in citta?
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands citta with rāga as “citta with
rāga“, or he understands citta without rāga as “citta without rāga“, or
he understands citta with dosa as “citta with dosa“, or he understands
citta without dosa as “citta without dosa“, or he understands citta with
moha as “citta with moha“, or he understands citta without moha as
“citta without moha“, or he understands a collected citta as “a
collected citta“, or he understands a scattered citta as “a scattered
citta“, or he understands an expanded citta as “an expanded citta“, or
he understands an unexpanded citta as “an unexpanded citta“, or he
understands a surpassable citta as “a surpassable citta“, or he
understands an unsurpassable citta as “an unsurpassable citta“, or he
understands a concentrated citta as “a concentrated citta“, or he
understands an unconcentrated citta as “an unconcentrated citta“, or he
understands a liberated citta as “a liberated citta“, or he understands
an unliberated citta as “an unliberated citta“.
Thus he dwells observing citta in citta internally, or he dwells
observing citta in citta externally, or he dwells observing citta in
citta internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in citta, or he dwells observing the passing away of phenomena
in citta, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in citta; or else, [realizing:] “this is citta!” sati is
present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he
dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus,
bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta.
1723 / 5000
Translation results
III. Athugun ĂĄ citta.
Og ennfremur, bhikkhus, hvernig er bhikkhu dvelur aĂ° fylgjast meĂ° Citta Ă­ Citta?
HĂŠr, Bhikkhus, Bhikkhu skilur Citta meĂ° Rāga sem “Citta meĂ° Rāga”, eĂ°a
hann skilur Citta ĂĄn Ăžess aĂ° Rāga sem “Citta ĂĄn Rāga”, eĂ°a hann skilur
Citta meĂ° dosa sem “Citta meĂ° dosa”, eĂ°a hann skilur Citta ĂĄn dosa eins
og “Citta ĂĄn dosa”, eĂ°a hann skilur Citta meĂ° Moha sem “Citta meĂ° Moha”,
eĂ°a hann skilur Citta ĂĄn Moha sem “Citta ĂĄn Moha”, eĂ°a hann skilur
safnaĂ° Citta sem “safnaĂ° Citta”, eĂ°a skilur hann dreifĂ°ur Citta sem
“dreifĂ°ur citta”, eĂ°a hann skilur stĂŚkkaĂ° Citta sem “stĂŚkkaĂ° Citta”, eĂ°a
hann skilur óútgefinn Citta sem “óútgefinn Citta”, eĂ°a hann skilur
sigraĂ°an Citta sem “aurpassible Citta”, eĂ°a skilur hann ĂłviĂ°rĂĄĂ°anlegur
Citta sem “ĂłviĂ°rĂĄĂ°anlegur citta”, eĂ°a hann skilur einbeitt citta sem
“einbeitt citta”, eĂ°a hann skilur unconcentrated citta sem “ĂłsamĂžykkt
citta”, eĂ°a hann skilur frelsaĂ°an Citta sem “frelsaĂ° citta” eĂ°a Hann
skilur Ăłbreytt Citta sem “unli Berated Citta “.
Þannig býr hann því að fylgjast með Citta í Citta innbyrðis, eða býr
hann við að fylgjast með Citta í Citta utanaðkomandi, eða býr hann við
að fylgjast með Citta í Citta innbyrðis og utanaðkomandi; Hann býr til
að fylgjast með Samudaya fyrirbÌri í Citta, eða býrðu að fylgjast með
fyrirbÌri í Citta, býr hann við Samudaya og liggur fyrir fyrirbÌri í
Citta. EĂ°a annars, [aĂ° ĂĄtta sig:] “Þetta er Citta!” Sati er til staĂ°ar Ă­
honum, bara að því marki sem er aðeins ñāṇa og aðeins paṭissati, býr
hann aĂ°skilinn og loĂ°ir ekki viĂ° neitt Ă­ heiminum. Svona, Bhikkhus,
bhikkhu dvelur aĂ° fylgjast meĂ° Citta Ă­ Citta.
Aboriginal Women. The Men of Fifth World | Tribes - Planet Doc Full Documentaries
Planet Doc Full Documentaries
1M subscribers
SUBSCRIBE! http://bit.ly/PlanetDoc Full Documentaries every Tuesday, Thursday and Saturday!
Documentary “The Men of the Fifth World” | http://bit.ly/PlMen5World
The
Men of the Fifth World is a documentary that shows us the history,
culture and traditions of the Australian aborigines, primitive tribes
who inhabit these lands.
The
old Garimala Yakar, tells firsthand how their world is accompanied by
the sound of the didgeridoo, the beat of their tradition, which keeps
them together and attached to the land:
“Our
people were nomads, always moving from one place to another, carrying
their few belongings with them. That is why we know the forest so well.
In the forest, we know how to get everything we need. The men have
always hunted and fished, while our women are expert gatherers. They
know where to find edible fruits and roots, and how to get honey. In the
high branches of the trees, the bees take advantage of the holes made
by the termites to construct their honeycombs. The honey is inside
capsules of wax, which means large pieces can be collected without
spilling it.
The
women have always worked in the forest, carrying out these tasks. No
one knows nature like they do. Their work is very dangerous. They often
come across the king brown, one of the most poisonous snakes in the
world, its bite is always fatal.”
FULL DOCUMENTARIES | http://bit.ly/Full-Docs
TRIBES DOCUMENTARIES | http://bit.ly/PlTribes

youtube.com
Aboriginal Women. The Men of Fifth World | Tribes - Planet Doc Full Documentaries
SUBSCRIBE!
http://bit.ly/PlanetDoc Full Documentaries every Tuesday, Thursday and
Saturday!Documentary “The Men of the Fifth World” |
http://bit.ly/PlMen5Wor…
https://tenor.com/view/aie-aie-aie-douleur-gif-13889704
Aie Aie Aie GIF - Aie Aie Aie Douleur GIFs



49) Classical Igbo,KlassĂ­skt Igbo,



Sutta Piᚭka-Duaka Nkāya
DN 16 - (d II 137)
Mahāapanibbbāna Sutta
{Nduzi}
- Ntuziaka ikpeazụ dị egwu site na Buddha -
[Mahā-Parinibbāna]
Sutta a na-achịkọta ntuziaka dị iche iche Buddha nyere n’ihi ya, nke na-eme ka ọ b᝼r᝼ ntuziaka dị mkpa maka anyị n’oge ugbu a.
M
ga-eme ka okwu ahụ pụta ìhè na Dhamma nke a na-akpọ Dhamāsa, ma ọ bụrụ
na ọ ga-ekwup᝼ta onwe ya: ‘Maka m, enweghịkwa ọf᝼ma, ọ nweghị
Pettivisaya, mba Ọnọdụ enweghị obi ụtọ, nke nhụsianya, a bụ m sotnāna,
site na uwa n’efu site na steeti nh᝼sianya, ᝼fọd᝼ n’ime ha ga-aga
Sambodhi.
Na ihe, na -anda, b᝼
na-ekwu
okwu na Dhamma nke a na-akpọ Dhamāsa, nwere nke Ariyasā, ọ bụrụ na ọ
ga-ekwup᝼ta onwe ya: ‘Maka m, enweghị ọzọ Pettivisaya, enweghị ọzọ Obi
adịghị m mma, nke nh᝼sianya, m. Ọ b᝼ otu sotāpanna, site na okike n’efu
site na steeti nh᝼sianya, ᝼fọd᝼ n’ime ha ga-aga Sambodhi?
N’ebe a, a na-enye aviyasi a ariyaka na Budde aveckappappasāDA:
Enyere ya na dhamme aveckappaplasāDA:
Enyere ya na saaveccpappad’da:
Enyere ya na Sīla nke dị mkpa maka Ariyas,
Nke
a, bụ okwu a na-akpọ okwu na Dhamma nke a na-akpọ Dhamāsa, ma ọ bụrụ na
ọ ga-ekwupụta onwe ya, ọ bụrụ na ọ gaghị adị m mma, agaghịkwa atụnye ọ
bụla ọzọ , Enweghị ọnọdụ obi ụtọ, nke nhụsianya, m bụ sotāpanna, site na
okike n’efu site na steeti nh᝼sianya, ᝼fọd᝼ n’ime ha ga-aga Sambodhi.
Sato kwesịrị ịnọgide, Bhikkhus, na sampanānos. Nke a bụ ihe ị ga - eme gị.
Ma kedu, bhikkhus, b᝼ bhikkhu sato? N’ebe a, Bhikkhus, a bhikkhu
Ya mere, Bhikkhus b᝼ Bhikkhu Sato. Ma kedu, bhikkhus, b᝼ bhikkhu sampanāno? Lee, Bhikkhus,
Ya mere, Bhikkhus, bụ Bhikkhu Sampajāno. Sato kwesịrị ịnọgide, Bhikkhus, na sampanānos. Nke a bụ ihe ị ga - eme gị.
- Ananda, ejima sala
Osisi
dị na oge ntoju zuru oke, n’agbanyeghị na ọ b᝼ghị oge okooko. Osimiri
ndị Tathagata na dobe ma kpochap᝼ ma kpoo ya n’ofufe Tathagata. Iko
osisi vaịn na sọvalwood na mbara igwe na mbara igwe na-agbada n’ah᝼
Tathagata, ma kpoo ma kpoo ya na Tathagata. ᝤda olu nke elu-igwe na ihe
ndị elu igwe na-eme egwu na ikuku site na nsọpụrụ maka ndị Tathagata.
Ọ
bụghị site na nke a, a na-akwanyere ndị ọrụ Tatāngada, na-akwanyere
Ekele, nke e nyere, na-akwụ ụgwọ ma sọpụrụ. Mana, Ananda, onye
Bhikkhununi, dina ma ọ b᝼ ọd᝼d᝼, fọd᝼r᝼n᝼ Dhamhamma’Ammakipanna, b᝼ onye
aāMPAKANA,
Ibi na
Dhamma, nke otu, na-akwanyere ya ugwu, na-akwụ ụgwọ, ma na-asọpụrụ
Tatāgata na ụlọ kachasị mma. Ya mere, ānanda, ị ga-azụta onwe gị si otú
a: ‘Anyị ga-anọgide Dhammamma’Ammakipanna, SāMPAKANAKALANNA, na-ebi na
Dhamma’.
Bhagawan Buddha kwuru
“Brothersm᝼nna
m, e nwere ᝼dị omimi abụọ a nke na mmad᝼ n’᝼zọ kwesịrị izere. Kedu
abụọ? Otu b᝼ ịkwanye onwe gị n’ime ihe ᝼tọ nke mmụọ. Nke ọzọ b᝼ imekọrị
Austistas nke na-ewepụ ozu nke mkpa ya. Ha abụọ na-eduga na ọdịda.
“Okporo
᝼zọ m achọp᝼tala b᝼ ᝼zọ dị n’etiti, nke na-ezere oke okirikiri ma nwee
ike iduga mmadụ ịghọta, nraranye na udo. Ọ bụ ihe ziri ezi nke nghọta
zuru oke, echiche ziri ezi, okwu ziri ezi, ihe dị mma, na uche nri na
itinye uche ziri ezi. M gbasoro ụzọ asatọ a dị mma ma nwee ezi nghọta,
nnwere onwe na udo.
Nke
mbụ bụ ịdị adị nke nhụjuanya. Ọmụmụ, afọ, ọrịa, na ọnwụ na-ata ahụhụ.
Mwute, iwe, ekworo, na-echegbu onwe gị, ụjọ na enweghị nkụda mmụọ na-ata
ah᝼h᝼. Nkewa sitere n’aka ndị ị h᝼r᝼ n’anya na-ata ah᝼h᝼. Mkpakọrịta na
ndị ị na-enweghị mmasị na-ata ahụhụ. Ọchịchọ, mgbakwunye, na ijidefe
ndị nchịkọta ise na-ata ahụhụ.
“Brothersm᝼nna, eziokwu nke abụọ na-ekpughe ihe na-akpata ah᝼h᝼.
N’ihi amaghị ihe, ndị mmad᝼ ap᝼ghị ịh᝼ eziokwu banyere nd᝼, ha
na-ejidekwa ha n’ọchịchọ, iwe, na-ewute, na enweghị nk᝼da mmụọ.
“Brothersm᝼nna m, eziokwu nke atọ b᝼ enweghị ah᝼h᝼.
Ghọta eziokwu nke ndụ na-eweta iru uju na iru uju ọ bụla ma nye udo na ọ joyụ.
“Brothersm᝼nna, eziokwu nke anọ b᝼ ᝼zọ nke na-eduga n’ịta ah᝼h᝼ nke
ahụhụ. Ọ bụ ihe owuwu asatọ dị mma, nke m kọwara. Okporo ụzọ dị mma a
na-enye afọ ojuju site n’ibi nd᝼. Uche na-eduga n’ịt᝼gide uche na
nghọta, na-enye gị ihe mgbu na iru uju ọ b᝼la ma na-eduga n’udo na ọ
joy᝼. M ga-eduzi gị n’᝼zọ nke ịghọta.
“Ọh᝼᝼ bilitere, nghọta, nghọta bilitere, ihe ọm᝼ma bilitere n’ime ka m na-an᝼beghị na mb᝼: ‘Eziokwu nke nr᝼gide a.’
“Eziokwu
dị iche iche nke ịkwụsị nrụgide: Fasading & Conseting, nkọcha,
nkọcha, ịhap᝼, na ịhap᝼ ịga ag᝼᝼ ah᝼ nke ukwuu. Eziokwu a mezuru n’᝼zọ
dị mma nke nsogbu nke nrụgide. Nke a bụ eziokwu dị mma nke ụzọ iji
na-eduga n’ịkw᝼sị njọ.
“Ozugbo
ihe ọmụma m & ọhụụ m kwuru banyere eziokwu anọ ndị a dị mma dịka ha
na-abịanụ, m kwuru na ha na-enweghị mmasị na nsochi ya na Cosmos na
Cossen na Cossen niile, ntụgharị uche, Ndị Brahmans, ya eze. Ọmụma &
ọh᝼᝼ bilitere na m: ‘enweghị mgbagha b᝼ m. Nke a b᝼ ọm᝼m᝼ nke ikpeaz᝼
m. Ugbu a adịghị adị adị adị. “
Mgbe
Siddhartha na-akọwa eziokwu anọ ah᝼ dị mma, otu n’ime ndị mọnk,
Kondanna chere na mberede na-emerụ aka na uche ya. Ọ nwere ike ịnụ ụtọ
nnwere onwe ọ chọrọ ogologo oge. Ihu ya sooro ọ joyụ. Buddha ahụ rụtụrụ
aka na ya ma bee ĂĄkwĂĄ, “Kondanna! I nwere ya! I nwere ya! “
Kdọnna
sonyeere aka ya ma kpọọ isiala tupu Siddhartha. O ji nkwanye ùgwù dị
omimi kwuo okwu, “biko nakwere m dị ka onye na-eso ᝼zọ gị. Ama m na
n’okpuru nduzi gị, m ga-enweta nnukwu edemede. “
Ndị
isi ndị mba ọzọ rutere kpọkwasịrị ụkwụ Siddhartha, sonyekwara aka ha ma
rịọ ka e wee rịọ ha ka ha bụrụ ndị na-eso ụzọ. Siddhartha kwuru,
“Brothersm᝼nna! Umu obodo ahu enyewo m aha a ‘bu Buddha. ” Gị onwe gị
kwa p᝼r᝼ ịkpọ m aha ma ọ b᝼r᝼ na-amasị gị. “
Kondonna j᝼r᝼, “Ọ b᝼ghị ‘Buddha’ p᝼tara ‘onye a kpọta ᝼kw᝼’?”
“Nke ah᝼ ziri ezi, ha na-akpọ okporo ᝼zọ ah᝼ m chọp᝼tara ‘᝼zọ isi tele.’ Gịnị ka i chere aha a?”
“‘Onye
a kpọta’! ‘Uzo esi teta’! Ebube! Ebube! Aha ndị a b᝼ eziokwu, ma dị
mfe. Anyị ga-eji obi ụtọ kpọọ Buddha, ụzọ ị chọpụtarala ụzọ isi teta. Dị
ka ị kwuru, na-ebi nd᝼ kwa ᝼bọchị b᝼ ntọala nke omume ime mmụọ. ” Mọnk
ise bụ otu uche ịnabata Gautama dị ka onye nkụzi ha na ịkpọ ya Buddha.
Buddha
na-am᝼m᝼ ọn᝼ ọchị. ” Biko, yem᝼nna m, jiri mmụọ nsọ na-emeghe eme ihe,
n’ime ọnwa atọ ị ga-emezukwa mkp᝼r᝼ nke nnwere onwe. ”
25 Things to do in Toronto Travel Guide
Samuel and Audrey - Travel and Food Videos
376K subscribers
Come
join us for a city tour of Toronto, Ontario, Canada! In this 25 things
to do in Toronto travel guide we feature some of the best attractions,
activities, restaurants, museums, shopping and entertainment options in
the city along with some off-the-beaten path suggestions that will
surely make your stay in the city unique and memorable.
In
terms of restaurants in Toronto diversity and options galore is the
name of the game. You can chow down on dim sum, Korean bibimbap or
delicious Ethiopian cuisine. If that doesn’t tickle your fancy you have
classic Canadian options like poutine and craft beer to wash down on a
hot summer day in Toronto.
For
the sports fan be sure to check out the Hockey Hall of Fame to learn
about Canada’s national sport and check out professional sports teams
the Toronto Maple Leafs, Toronto Raptors and Toronto Blue Jays.
GEAR WE USE
Olympus OM-D E-M5 II: http://amzn.to/1OchS7t
Olympus 14-150mm II Lens: http://amzn.to/1Y79zeM
Rode Video Mic GO: http://amzn.to/1WDKtVM
Joby Gorilla Pod: http://amzn.to/1PgoY5F
SanDisk 16GB Extreme Pro: http://amzn.to/25KEErs
25 Things to do in Toronto Travel Guide:
1) Ferry to Toronto Islands (Island of Hiawatha) for leisure and recreation
2) CN Tower (French: Tour CN) is observation tower in downtown Toronto
3) Ripley’s Aquarium of Canada
4) Harbourfront neighbourhood on the shore of Lake Ontario
5) BeaverTails (Queues de Castor) fried dough pastries
6) Rogers Centre (SkyDome) to watch a Toronto Blue Jays baseball game
7) Graffiti Alley south of Queen Street West from Spadina Avenue t
😎 Distillery District for its cafés, restaurants, and shopping in Toronto
9) Chinatown (多倫多華埠) on Dundas Street West and Spadina Avenue for shopping and eating dim sum
10)
Kensington Market (aka The Market) is colorful multicultural
neighbourhood in Toronto that is wonderful for shopping and people
watching
11) ROM: Royal Ontario Museum (MusĂŠe royal de l’Ontario) for art, world culture & natural history
12) Steamwhistle Brewing microbrewery for a Pilsner beer and tour
13) Toronto Railway Museum at Roundhouse Park
14) Queen Street West for fashion, arts, live music and shopping
15) Toronto streetcar to get around the city
16) Hockey Hall of Fame (Temple de la renommĂŠe du hockey) to learn about the history of ice hockey and its most famous players
17) Air Canada Centre (ACC) to watch the Toronto Maple Leafs NHL ice hockey team and the Toronto Raptors NBA basketball team
18) Koreatown for delicious Korean food and Noraebang (karaoke)
10) Casa Loma Gothic house and gardens (Castle Loma)
20) Spadina House: Spadina Museum Historic House & Gardens
21) U of T: University of Toronto campus walking tour
22) St. Lawrence Market for foodies in the Old Town district of Toronto
23) Cycling and riding a bicycle as part of the Toronto Bike Plan
24) AGO: Art Gallery of Ontario Museum (MusĂŠe des beaux-arts de l’Ontario)
25) Toronto Eaton Centre for Yonge-Dundas Square and entertainment
Our
visit Toronto travel guide documentary covers some of the top
attractions including a food guide (best restaurants and street food),
top museums and the city by day. We also cover off-the-beaten-path
activities you won’t find in a typical Toronto tourism brochure or
Toronto, Ontario, Canada city tour.
SOCIAL MEDIA & TRAVEL BLOGS
25 Things to do in Toronto, Ontario Travel Guide and Top Attractions in Toronto, Canada Video Transcript:
Toronto
is considered Canada’s melting pot. It is said that half of the people
living in Toronto were born outside of the country, so that means lots
of different languages, sights and flavours, which make the city a
really fun place to explore. With only a few days in Toronto, we set out
to visit a mix of neighbourhoods, top attractions, and of course, we
also made time to sample plenty of food. The following travel guide will
showcase 25 things to do in Toronto, so if you’re planning a trip here
or you need some travel inspiration, be sure to stick around as we take
you on a city tour.
And
that’s a wrap for TO! We hope you enjoyed this city guide and that it
gave you some ideas of what to see and where to go on your trip. As
always if you have any suggestions of things to do in Toronto that we
may not have mentioned, feel free to share those with fellow travellers
in the comments below. For more travel videos from around the world, be
sure to hit subscribe!
This is part of our Travel in Canada video series showcasing Canadian food, Canadian culture and Canadian cuisine.
Music in this video courtesy of Audio Network

youtube.com

25 Things to do in Toronto Travel Guide
Come
join us for a city tour of Toronto, Ontario, Canada! In this 25 things
to do in Toronto travel guide we feature some of the best attractions,
activities…




Government Mandated GIF - Government Mandated Sweetheart GIFs




Public


Okpukpe, agb᝼r᝼, cares, na-ekwu okwu,
Nọ
Enwere
Na
Ga-aga n’ihu ịnọ ebe ah᝼!
Dr B.R.Ambudkar zọtọ ​​”Isi Bharat Baudhmay Karuna.” (M ga-eme obodo a
Ndị
Aboriginal na-eteta obodo ndị Aboroginal fọdụrụ na-acha uhie uhie
“Praanya Sprapdha prapudmay karunge.” (Anyị ga-eme ᝼wa niile Pruchudha
Praphan
Nke a ga - eme
Mgbakọ
Mgbakọ Pribuddha nke Intellemụanya kpọtere Onwe Ya Maka ọdịmma, Obi ụtọ
na Udo nke Ngalaba Kuna, Ihe Egosiputa, Samptajaùùùùa, nkpuchi, ihe ndi
oru ya, ndi oru aka itoolu, nke Vedanā na Citta
Mgeahu
Okpukpe, agb᝼r᝼, castes na nha
Agaghị anọ ya!
Tiritaka
DN 22 - (D II 290)
Mahāatipaᚭᚭhhāna Sutta
- Abịarute na mmata site na Buddha -
[Mahā + Satipaᚭᚭhāna]
A na-atụle Sutta a nke ọma dị ka a bụ isi okwu maka omume ntụgharị uche.
Ndubata
I. Nchọpụta KāYA
A. ngalaba na Ānāpāna
B. NIILE NA-EGO
C. ngalaba na Sampajaùùù
D. ngalaba na nkpuchi
E. ngalaba na ihe
F. Mpaghara na ndị ọrụ Charvel itoolu
II. Nlele nke Vedanā
Ndubata
Otu a ka m n᝼r᝼:
N’otu oge, bhagavā na Kurus na Kamsadhamma, obodo obodo Kurus. N’ebe ah᝼, ọ gwara Bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante zara bhikkhus. Bhagavā kwuru:
- Nke a,
Bhikkhus, b᝼ ᝼zọ na-eduga n’onweghị ihe ọ b᝼la
Ihe ndị a na-egbu mgbu na ịkwa arịrị, nke Dukkha-Dominaasa, inweta ụzọ ziri ezi, nke ahụ bụ ịsị satipaṭṭhāna.
Kedu anọ?
N’ebe a, Bhikkhus, a bhikkhu na-elegide K ya na Kāya, ĀpāpÄŤ
SampAMDāNO, Satimā, Inyela Abhijhā-Dominaassa na ᝼wa.
Ọ
na-eme ka Vedanā, ārtāpāapajāno, Satimā, ebe enyefela
Abhijhā-Dominaasca na ụwa. Ọ na-eche Citta na Citta, ādāpimu Spimerāno,
ebe ana enyela Abhijhā-Dominaasca na ụwa. Ọ na-eme nke na-eme ihe na
Dhamma, ārtāpč Sampajāno, na ebe enyere Abhirjihā - Dominaassa na ᝼wa.
I. KāYNUPSSANSANā
A. ngalaba na Ānāpāna
Na
Kedu,
Bhikkhus, a bhikkhu bi na-elele Kāya na Kāya? N’ebe a, Bhikkhus, a
bhikkhu, na-aga n’okĂŠ ọhịa ma ọ b᝼ na-aga na mgbọrọgw᝼ nke osisi ma ọ b᝼
na-anọdụ ala na-agafe, na-anọdụ ala, na ntọala Sati Parimukhaṃ. Ebe ọ
bụ ya bụ Sato ọ na-eku ume, bụ Satto ọ na-eku ume. Na-eku ume ogologo
oge ọ ghọtara: ‘Ana m eku ume ogologo’; Na-eku ume n’oge dị ogologo oge ọ
na-aghọta: ‘Ana m eku ume ogologo oge’; Iku ume dị ᝼kọ, ọ ghọtara: ‘Ana
m eku ume dị mkp᝼mkp᝼’; Iku ume dị mkp᝼mkp᝼ ọ ghọtara: ‘Ana m eku ume
dị mkp᝼mkp᝼’; Ọ na-az᝼ onwe ya: ‘Mmet᝼ta Kyiya, m ga-eku ume na’; Ọ
na-az᝼ onwe ya: ‘Na-enwe mmet᝼ta nke Kyiya, m ga-eku ume’; Ọ na-az᝼ onwe
ya: ‘Na-eme ka Kṅkhāras, m ga-eku ume’; Ọ na-az᝼ onwe ya: ‘Na-eme ka
KAYA-Saṅkhāras, m ga-eku ume’.
Sonso
Dị
ka, Bhikkhus, onye na-agụsi ike ma ọ bụ onye na-agụsi ike, na-eme
ogologo oge, na-aghọta, sị: ‘M na-eme ogologo oge’; na-eme mkp᝼mkp᝼
mkp᝼mkp᝼, ọ ghọtara: ‘Ana m eme ka oge dị mkp᝼mkp᝼’; N’otu aka ah᝼,
Bhikkhus, a bhikkhu, na-aghọta ogologo oge, m na-eku ume ogologo oge,
na-eku ume ogologo oge ọ na-aghọta: ‘M na-eku ume ogologo oge’; Iku ume
dị ᝼kọ, ọ ghọtara: ‘Ana m eku ume dị mkp᝼mkp᝼’; Iku ume dị mkp᝼mkp᝼ ọ
ghọtara: ‘Ana m eku ume dị mkp᝼mkp᝼’; Ọ na-az᝼ onwe ya: ‘Na-eche na
Kyiya niile, m ga-eku ume’; Ọ na-az᝼ onwe ya: ‘Na-enwe mmet᝼ta nke
Kyiya, m ga-eku ume’; Ọ na-az᝼ onwe ya: ‘Na-eme ka Kṅkhāras, m ga-eku
ume’; Ọ na-az᝼ onwe ya: ‘Na-eme ka KAYA-Saṅkhāras, m ga-eku ume’.
O si otĂş a na-elegide Kāya na Kāya n’ime,
Ma
ọ b᝼ ọ na-eme na Kāya na Kāya na-eme n’èzĂ­, ma ọ b᝼ bi na Kāya na Kāya
n’ime na mp᝼ga; Ọ na-eme ka Samudaya nke Prenomena na Kyiya, ma ọ b᝼ bi
na mbara igwe na-agabiga na Kāiya, ọ na-ebi na Samudaya na ịgafe
Punomena na Kāiya; ma ọ b᝼ ihe ọzọ, [ịghọta:] “nke a b᝼ Kyiya!” Sati nọ
na ya, naanị ruo na nkịtị ñāṇa na Moṭissati, ọ na-apụ apụ, ma ghara
ịrapara n’ihe ọ b᝼la n’᝼wa. Ya mere, Bhikkhus, a Bhikkhu bi na-ele Kāya
na Kādiy.
B. IIYāAYAPA PABBA
Ọzọkwa,
Bhikkhus, a bhikkhu, ka ije ije, ghotara: ‘M na-eje ije’, ma obu
Mgbe m guzoro, sị: ‘M guzo’, ma ọ b᝼ mgbe ọ nọ ọd᝼ ya
Ghọta:
‘Anọ m ọd᝼’, ma ọ b᝼ mgbe ọ na-aghọta ya: ‘Ana m edina ala’. Ma ọ b᝼
ọzọ, na ọnọdụ ọ bụla nke Kāya na-echebe, ọ ghọtara ya.
C. ngalaba na Sampajaùùù
Ọzọkwa,
Bhikkhus,
a bhikkhu, mgbe ọ na-eru nso na mgbe ọ na-aga, ọ na-ele anya na
Sampajaññña, ka ọ na-ele anya na Sampzes na uwe elu na elu Oku ahụ, ọ
na-eme ya Sampajaññña, mgbe ọ na-a drinkingụ, ka ọ na-eme ihe na-egbu
egbu, ka ọ na-eje ije, mgbe ọ nọ ọd᝼, mgbe ọ nọ ọd᝼ N’ị ihi ᝼ra, mgbe
ịmụrụ anya, mgbe ị na-ekwu okwu na mgbe ọ na-agbachi nkịtị, ọ na-eme ihe
Sampajaùùù.
O si otĂş a na-ele Kāya na Kāya n’ime, ma ọ b᝼ ya
Ebiputara
Kāya na Kāiya n’èzĂ­, ma obu na o bi na Kāya na Kāya na Kāiya n’ime na
mpụga; Ọ na-eme ka Samudaya nke Prenomena na Kyiya, ma ọ bụ bi na mbara
igwe na-agabiga na Kāiya, ọ na-ebi na Samudaya na ịgafe Punomena na
Kāiya; ma ọ b᝼ ihe ọzọ, [ịghọta:] “nke a b᝼ Kyiya!” Sati nọ na ya, naanị
ruo na nkịtị ñāṇa na Moáš­issati, ọ na-ap᝼ ap᝼, ma ghara ịrapara n’ihe ọ
b᝼la n’᝼wa. Ya mere, Bhikkhus, a Bhikkhu bi na-ele Kāya na Kādiy.
D. ngalaba na nkpuchi
Ọzọkwa,
bhikkhus, a bhikkhu na-ewere nne a nke ukwuu, site na soles nke Jehova
na ntutu isi na isi ala, nke an᝼ ah᝼ na-ewetara ya na ᝼dị adịghị mma: “N’o a, ntutu isi, ezĂŠ, an᝼ ah᝼, an᝼ ah᝼, an᝼ ah᝼ ,
Ulo, ọkpụkpụ, akụrụ, akụrụ, obi, imeju, pleura, splin,
ngụgụ, eriri afọ, mesenline, afọ na ihe dị na ya, feces, bile,
phlegm, pus, ọbara, ọsụsọ, abụba, anya mmiri, gra onye, ​​imi,
synovial mmiri na mmamịrị. “
Dị
ka a ga - asị na, Bhikkhus, enwere akpa nwere oghere abụọ ma jupụta ụdị
ọka dị iche iche, dịka paddy, paddy, agwa, ehi na osikapa na osikapa.
Otu nwoke nwere ezi anya, na-enweghị isi ya [ihe ndị dị na ya], sị: “Nke
a bụ Hill-Paddy, ndị ahụ bụ ehi, ndị ahụ bụ SESAMED na osikapa ahụ dị
arọ;” N’otu ᝼zọ ah᝼, Bhikkhus, a Bhikkhu na-echeta ah᝼ a, site na
sokwasị ụkwụ ụkwụ ụkwụ ya na isi ala,
nke na-egbu egbu site na akpụkpọ ahụ dị iche iche:
“Na a Kāya, E nwere ntutu isi, ntutu isi,
mbọ,
anụ ahụ, anụ ahụ, anụ ahụ, ọkpụkpụ, akụrụ ya, akwara, ọsụsọ, ọsụsọ,
ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba,
ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba,
ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba, ab᝼ba
Anya mmiri, griiz, mmiri, imi mucus, synovil mmiri na mmamịrị. “
O si otĂş a na-ele Kāya na Kāya n’ime, ma ọ b᝼ ya
Ebiputara
Kāya na Kāiya n’èzĂ­, ma obu na o bi na Kāya na Kāya na Kāiya n’ime na
mpụga; Ọ na-eme ka Samudaya nke Prenomena na Kyiya, ma ọ bụ bi na mbara
igwe na-agabiga na Kāiya, ọ na-ebi na Samudaya na ịgafe Punomena na
Kāiya; ma ọ b᝼ ihe ọzọ, [ịghọta:] “nke a b᝼ Kyiya!” Sati na-egosi ya,
naanị ruo na nkịtị ñāṇa na Moṭissati, ọ na-apụ apụ, ma ghara ịrapara
n’ihe ọ b᝼la n’᝼wa. Ya mere, Bhikkhus, a Bhikkhu bi na-ele Kāya na
Kādiy.
E. ngalaba na ihe
Ọzọkwa,
Bhikkhus, a bhikkhu na-egosi na nke a Kāya, agbanyeghị ya,
agbanyeghị, a na-echebe ya: “Nke a Kya, enwere ike ᝼wa,
ihe mgbochi mmiri, ihe ọk᝼k᝼ na ikuku ikuku. “
Dị
ka, Bhikkhus, onye na-amụ aka ma ọ bụ ịmụ nwa nwoke, ebe gburu ehi,
ga-anọd᝼ ala na-egbutu ya; N’otu aka ah᝼, Bhikkhus, a Bhikkhu na-egosi
na ọ bụ na a na-etinye ya, agbanyeghị ya, mmiri ahụ, ihe ọkụkụ ahụ na
ikuku ọk᝼. “
O si otĂş a na-elegide Kāya na Kāya n’ime, ma ọ b᝼ bi na Kāya na Kāya na Kāya na Kāya
Lee
Kāya na Kāya n’ime na mp᝼ga; Ọ na-eme ka Samudaya nke Prenomena na
Kyiya, ma ọ bụ bi na mbara igwe na-agabiga na Kāiya, ọ na-ebi na
Samudaya na ịgafe Punomena na Kāiya; ma ọ b᝼ ihe ọzọ, [ịghọta:] “nke a
b᝼ Kyiya!” Sati nọ na ya, naanị ruo na nkịtị ñāṇa na Moáš­issati, ọ na-ap᝼
ap᝼, ma ghara ịrapara n’ihe ọ b᝼la n’᝼wa. Nke ọ na-ebi na Kāya na
Kyiya;
(1)
Ọzọkwa,
Bhikkhus,
a bhikkhu, dị ka ọ na-ahụ ozu, otu ụbọchị nwụrụ, ma ọ bụ ụbọchị abụọ
nw᝼r᝼, ọ na-eche na nke a Kāyiya: “Nke a Kāiya O nwekwara ᝼dị ọdịdị dị
otĂş ah᝼, ọ ga-adị ka nke a, ọ b᝼ghịkwa nke a, ọ b᝼ghị n’efu pụọ n’ọnọd᝼
dị otĂş ah᝼. “
O si otĂş a
bi na Kāya na Kāiya n’ime, ma ọ b᝼ na ọ na-eme kāya na Kāya na Kāiya na
Kāya Na Na Na Na Ọ na-eme ka Samudaya nke Prenomena na Kyiya, ma ọ bụ
bi na mbara igwe na-agabiga na Kāiya, ọ na-ebi na Samudaya na ịgafe
Punomena na Kāiya; ma ọ b᝼ ihe ọzọ, [ịghọta:] “nke a b᝼ Kyiya!” Sati nọ
na ya, naanị ruo na nkịtị ñāṇa na Moṭissati, ọ na-apụ apụ, ma ghara
ịrapara n’ihe ọ b᝼la n’᝼wa. Ya mere, Bhikkhus, a Bhikkhu bi na-ele Kāya
na Kādiy.
(2)
Ọzọkwa,
Bhikkhus,
a bhikkhu, dị ka ọ na-ahụ ozu nwụrụ, na-eri nri, na-eri nri, na-eri
nri, na-eri nri, na-eri nri, na-eri nri A na-eri nri, na-eri ụdị ihe dị
iche iche, ọ na-ewere nke a KāGA nwekwara ụdị ọdịdị ahụ, ọ gaghị adị ka
nke a, ọ b᝼ghị nke a, ọ gaghị adị otĂş ah᝼. “
O
si otĂş a bi na Kāya na Kāiya n’ime, ma ọ b᝼ na ọ na-eme kāya na Kāya na
Kāiya na Kāya Na Na Na Na Ọ na-eme ka Samudaya nke Phenomena na Kyiya,
ma ọ b᝼ bi na-aga n’ihu na-agabiga na Kāiya, ma ọ b᝼ bi na Samudaya na
na-agabiga
na Prienomena na Kyiya; ma ọ b᝼ ihe ọzọ, [ịghọta:] “nke a b᝼ Kyiya!”
Sati nọ na ya, naanị ruo na nkịtị ñāṇa na Moṭissati, ọ na-apụ apụ, ma
ghara ịrapara n’ihe ọ b᝼la n’᝼wa. Ya mere, Bhikkhus, a Bhikkhu bi na-ele
Kāya na Kādiy.
(3)
Ọzọkwa,
Bhikkhus, a Bhikkhu, dị ka ọ na-ahụ ozu ya, na-eche na akwara, ọ
na-ewere otu a na-eme: “Kāiya nwekwara nke a Ọdịdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ
b᝼ghị nke a, ọ b᝼ghị n’efu pụọ n’ọnọd᝼ dị otĂş ah᝼. “
O si otĂş a na-ele Kāya na Kāya n’ime, ma ọ b᝼ ya
Ebiputara
Kāya na Kāiya n’èzĂ­, ma obu na o bi na Kāya na Kāya na Kāiya n’ime na
mpụga; Ọ na-eme ka Samudaya nke Prenomena na Kyiya, ma ọ bụ bi na mbara
igwe na-agabiga na Kāiya, ọ na-ebi na Samudaya na ịgafe Punomena na
Kāiya; ma ọ b᝼ ihe ọzọ, [ịghọta:] “nke a b᝼ Kyiya!” Sati nọ na ya, naanị
ruo na nkịtị ñāṇa na Moáš­issati, ọ na-ap᝼ ap᝼, ma ghara ịrapara n’ihe ọ
b᝼la n’᝼wa. Ya mere, Bhikkhus, a Bhikkhu bi na-ele Kāya na Kādiy.
(4)
Ọzọkwa,
Bhikkhus,
a bhikkhu, dị ka ọ na-ahụ ozu, na-apụ apụ na ọbara, ọ na-ewere nke a
na-enwe ọkpọkọ: “Nke a b᝼ KĀya nwekwara nke a Ọdịdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ
b᝼ghị nke a, ọ b᝼ghị n’efu pụọ n’ọnọd᝼ dị otĂş ah᝼. “
O
si otĂş a bi na Kāya na Kāiya n’ime, ma ọ b᝼ na ọ na-eme kāya na Kāya na
Kāiya na Kāya Na Na Na Na Ọ na-eme ka Samudaya nke Prenomena na Kyiya,
ma ọ bụ bi na mbara igwe na-agabiga na Kāiya, ọ na-ebi na Samudaya na
ịgafe Punomena na Kāiya; ma ọ b᝼ ihe ọzọ, [ịghọta:] “nke a b᝼ Kyiya!”
Sati nọ na ya, naanị ruo na nkịtị ñāṇa na Moṭissati, ọ na-apụ apụ, ma
ghara ịrapara n’ihe ọ b᝼la n’᝼wa. Ya mere, Bhikkhus, a Bhikkhu bi na-ele
Kāya na Kādiy.
(5)
Ọzọkwa,
Bhikkhus, a Bhikkhu, dị ka ọ na-ahụ ozu, na-enweghị anụ ahụ, ọ na-ewere
otu a na-enweghị kāya: “A KāYA b᝼kwa nke a Ọdịdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ
b᝼ghị nke a, ọ b᝼ghị n’efu pụọ n’ọnọd᝼ dị otĂş ah᝼. “
O si otĂş a na-ele Kāya na Kāya n’ime, ma ọ b᝼ ya
Ebiputara
Kāya na Kāiya n’èzĂ­, ma obu na o bi na Kāya na Kāya na Kāiya n’ime na
mpụga; Ọ na-eme ka Samudaya nke Prenomena na Kyiya, ma ọ bụ bi na mbara
igwe na-agabiga na Kāiya, ọ na-ebi na Samudaya na ịgafe Punomena na
Kāiya; ma ọ b᝼ ihe ọzọ, [ịghọta:] “nke a b᝼ Kyiya!” Sati nọ na ya, naanị
ruo na nkịtị ñāṇa na Moáš­issati, ọ na-ap᝼ ap᝼, ma ghara ịrapara n’ihe ọ
b᝼la n’᝼wa. Ya mere, Bhikkhus, a Bhikkhu bi na-ele Kāya na Kādiy.
(6)
Ọzọkwa,
Bhikkhus, a Bhikkhu, dị ka ọ na-ahụ ozu, chụpụ ya na ebe a, ebe a
na-eji ọkpụkpụ ụkwụ , Nke a bụ ọkpụkpụ ụkwụ, ebe a ọgịrịga ya, ebe spain
ọkp᝼kp᝼, ebe a na-eche na okpokoro, ebe ọ na-ewere nke a : “Nke a KāYA
nwekwara ụdị ọdịdị dị otú ahụ, ọ ga-adị ka nke a, ọ dịghịkwa nke a, ọ
dịghịkwa nke a.”
O si
otĂş a bi na Kāya na Kāiya n’ime, ma ọ b᝼ na ọ na-eme kāya na Kāya na
Kāiya na Kāya Na Na Na Na Ọ na-eme ka Samudaya nke Prenomena na Kyiya,
ma ọ bụ bi na mbara igwe na-agabiga na Kāiya, ọ na-ebi na Samudaya na
ịgafe Punomena na Kāiya; ma ọ b᝼ ihe ọzọ, [ịghọta:] “nke a b᝼ Kyiya!”
Sati nọ na ya, naanị ruo na nkịtị ñāṇa na Moṭissati, ọ na-apụ apụ, ma
ghara ịrapara n’ihe ọ b᝼la n’᝼wa. Ya mere, Bhikkhus, a Bhikkhu bi na-ele
Kāya na Kādiy.
(7)
Ọzọkwa, Bhikkhus, a Bhikkhu, dị ka a ga - asị na ọ bụ
ịhụ
ozu nw᝼r᝼ anw᝼, na-ach᝼p᝼ n’ime ndị ọr᝼ ure, ọkp᝼kp᝼ ah᝼ na-acha ọcha
dị ka mmiri, ọ ga-adị ka nke a, ọ bụghị nke a, ọ bụghị nke a, ọ bụghị ya
na ᝼dị a ọnọd᝼. “
(😎
Ọzọkwa, Bhikkhus, a Bhikkhu, dị ka a ga - asị na ọ bụ
ịhụ
ozu nwụrụ anwụ, na-achụpụ olulu mmiri, ọ na-ewere ọkpụkpụ ihe karịrị
otu afọ, ọ na-ewere otu a na ụdị ọdịdị a, ọ ga-adị ka nke a, ọ bụghị nke
a, ọ b᝼ghị nke a ọnọd᝼. “
O
si otĂş a bi na Kāya na Kāiya n’ime, ma ọ b᝼ na ọ na-eme kāya na Kāya na
Kāiya na Kāya Na Na Na Na Ọ na-eme ka Samudaya nke Prenomena na Kyiya,
ma ọ bụ bi na mbara igwe na-agabiga na Kāiya, ọ na-ebi na Samudaya na
ịgafe Punomena na Kāiya; ma ọ b᝼ ihe ọzọ, [ịghọta:] “nke a b᝼ Kyiya!”
Sati nọ na ya, naanị ruo na nkịtị ñāṇa na Moṭissati, ọ na-apụ apụ, ma
ghara ịrapara n’ihe ọ b᝼la n’᝼wa. Ya mere, Bhikkhus, a Bhikkhu bi na-ele
Kāya na Kādiy.
(9)
Ọzọkwa, Bhikkhus, a Bhikkhu, dị ka a ga - asị na ọ bụ
h᝼r᝼
ozu nw᝼r᝼ anw᝼, na-ach᝼p᝼ ya n’ọd᝼ ᝼gbọ mmiri, ọ na-ebelata nke a
na-eme ka a dị otu a, ọ ga-adị ka nke a, ọ dịghịkwa nke a, ọ b᝼ghị n’efu
site na ọnọd᝼ dị otĂş a . “
O
si otĂş a bi na Kāya na Kāiya n’ime, ma ọ b᝼ na ọ na-eme kāya na Kāya na
Kāiya na Kāya Na Na Na Na Ọ na-eme ka Samudaya nke Prenomena na Kyiya,
ma ọ bụ bi na mbara igwe na-agabiga na Kāiya, ọ na-ebi na Samudaya na
ịgafe Punomena na Kāiya; ma ọ b᝼ ihe ọzọ, [ịghọta:] “nke a b᝼ Kyiya!”
Sati nọ na ya, naanị ruo na nkịtị ñāṇa na Moṭissati, ọ na-apụ apụ, ma
ghara ịrapara n’ihe ọ b᝼la n’᝼wa. Ya mere, Bhikkhus, a Bhikkhu bi na-ele
Kāya na Kādiy.
II. Nlele nke Vedanā
Ọzọkwa, Bhikkhus, kedu ka Bhikkhu na-ekiri Vedanā na Vedanā?
N’ebe a, Bhikkhus, a bhikkhu, na-enwe Sukha Vedanā, Golersands: “Ana m enwe SUKHA Vedanā”; na-enwe Dukkha Vedanā, Golersands:
“A
na m enwe ihe dukkha Vedanā”; Inwe Adukkham-Akukhā, Governsā, Mere
Adukkham-Akukhā “; na-enwe SUKHA Vedanā Sāmisa, Golersands: “A na m enwe
SUKHA Vedan Cedanāmisa”; na-enwe SUKHA Vedanā Niruāmisa, Na-enye Aka:
“A
na m enwe ihe na-egbu egbu Vedanāmia na Niruāmisa”; na-enwe a dukkha
Vedanā sāmisa, na-enye: “Ana m enwe ike dukkha Vedanā Sāmisa”; Inwe
ogugu a dukkha Vedanā nirāmisa, onye na-akwado: “Anọ m na-ah᝼ ano dukkha
Vedanā nirāmisa”; na-enwe adukkham-asĂ­shor sāmisa, onye na - enye ya,
“Abasi m ikepu-Asukhā Vedanā Sāmisa”; Inwe Adukkham-Askhā Na Na Na Na Na
Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na Na
Na)
O si otú a na-eme ka Vedanā na Vedanā interelly,
ma ọ bụ na ọ na-ebi ndụ Vedanā na Vedan Cintly, ma ọ bụ bi
Lee Vedanā na Vedanā n’ime obodo na mp᝼ga; ọ na-ebi
Ilede
Samudaya nke ihe ịt᝼nanya na Vedanā, ma ọ b᝼ na ọ na-aga n’ihu na-agafe
agafe na Vedan na Vedan, ma ọ bụ bi na Samudaya na ịgafe Prenomena na
Vedan C Vedan na Vedan C Vedan ma ọ bụ ihe ọzọ, [Mara:] Nke a bụ Vedanā!
” Sati nọ na ya, naanị ruo na nkịtị ñāṇa na Moáš­issati, ọ na-ap᝼ ap᝼, ma
ghara ịrapara n’ihe ọ b᝼la n’᝼wa. Ya mere, Bhikkhus, a Bhikkhu bi
na-eme Vedanā na Vedanā.
III. Nlele Citta
Na n’ihu, Bhikkhus, kedu ka Bhikkhu bi na-ele Citta na Citta?
N’ebe a, Bhikkhus, a Bhikkhu ghọtara Citta dịka “Citta na Rāga” “Citta
na-enweghị dosa”, ma ọ b᝼ na-aghọta Citta na Moha na Moha “, ma ọ b᝼ na
Citta na-enweghị” Citta a na-anakọta CITTA dị ka “Citta gbasasịrị”, ma ọ
b᝼ Citta gbasaa “, ma ọ b᝼ Citta” na-enweghị at᝼ (ma ọ b᝼ Citta), ma ọ
b᝼ Citta na-enweghị at᝼ dịka “Citta na-enweghị at᝼”, ma ọ b᝼ cittated
Citta “, ma ọ b᝼ cittated Citta” na-enweghị ego dịka “Citta tọhap᝼”, ma ọ
b᝼ Ọ ghọtara na Citta na-ekwekọghị na “a na-agaghị” Citta Citta “.
OtĂş a ka ọ bi na Citta n’ime Citta n’ime Citta n’ime Citta na Citta na
Citta na Citta na Citta na Citta na Citta na Citta na Citta. Ọ na-eme
ihe dị ka Samudaya nke ihe ịtụnanya na Citta, ọ ga-ebi na-agabiga ihe
ịtụnanya na Citta, ọ ga-ebikwa ihe ịtụnanya na Citta; Ma ọ bụ ihe ọzọ,
ịh᝼: Nke a b᝼ Citta! ” Sati nọ na ya, naanị ruo na nkịtị ñāṇa na
Moáš­issati, ọ na-ap᝼ ap᝼, ma ghara ịrapara n’ihe ọ b᝼la n’᝼wa. N’ihi ya,
Bhikkhus, a Bhikkhu bi na-edebe Citta na Citta.
Yngwie J. Malmsteen plays USA National Hymn
GuitarXplosion
56.7K subscribers
Yngwie Malmsteen plays “The Star Spangled Banner” National Anthem at Goose Island.

youtube.com
Yngwie J. Malmsteen plays USA National Hymn
Yngwie Malmsteen plays “The Star Spangled Banner” National Anthem at Goose Island.

Call Me By Your Name Montero GIF by Lil Nas X




Public


Scavenger means Arogya Rakshakas (Protectors) of lives of all living beings

youtube.com
SCAVENGERS | Hollywood Movie In Hindi Dubbed | Full Movie | HD |
Movie
Name: SCAVENGERSGenre: Sci-fi/ThrillerDirector: Travis ZariwnyCrew
members aboard a salvage spacecraft must prevent a powerful alien
artifact from fall…


Public


ஸ்காவெஞ்சர்
என்றால் பிரபஞ்சத்தின் குடிமகனான அனைத்து உயிரினங்களின் ஆரோக்கிய ரக்ஷகா
(பாதுகாவலர்) என்பது உறிஞ்சும் லாரிகள் மற்றும் ரோபோக்களைப் பயன்படுத்த
ஆட்சியாளராக வேண்டும்.

youtube.com
Tamil Nadu’s dirty secret : How a state has exploited and hidden it’s manual scavengers





Scavenger
means Arogya Rakshaka (Protector) of lives of all living beings who is
the Citizen Of The Universe must become the ruler to use suction trucks
and robots

youtube.com
SUCTION-TYPE SEWER TRUCK
https://www.fulongmagroup.com/category/road-cleaning-series/suction-type-sewer-scavenger/#categoriesinfo@fulongmagroup.comThe
suction-type sewer truck is the…


Jai
Bhim sir. There is no nation, but only castes & sub-castes. No
nationalism, but casteism alone exists. Ligayats, the flag-bearers of
BJP’s Hindutva, are a cluster of castes. They are justifying their
excess representation in Cabinet ignoring other castes in Karnataka -
Dr. Netrapal.


May be an image of 1 person

comments (0)