Discovery of Metteyya the Awakened One with Awareness Universe(FOAINDMAOAU)
From Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice University in
 116 CLASSICAL LANGUAGES in BUDDHA'S own Words through http://sarvajan.ambedkar.orgat 668, 5A main Road, 8th Cross, HAL 3rd Stage, Punya Bhumi Bengaluru- Magadhi Karnataka State -PRABUDDHA BHARAT
Categories:

Archives:
Meta:
March 2020
M T W T F S S
« Feb   Apr »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
03/13/20
Protection Buddha / Overcoming Fear
Filed under: General
Posted by: site admin @ 9:09 pm


https://www.thebuddhagarden.com/buddha-poses.html

If you know what to look for, you can tell the meaning of a Buddha
Statue by looking at the pose / posture, and the accompanying hand
gestures. Each traditional pose has a significance related to an
important event in the the life - or past lives - of the Historical
Buddha. (Note: You can see more examples by Visiting our Buddha Statues For Sale Page on this site.)
Also referred to as an asana or an Attitude, there are over 100
poses illustrating the life of the Buddha. And each posture will have a
specific hand gesture, called a Mudra,
associated with the posture. In general, the carvings of the Buddha
that you can buy are representations of highly venerated statues that
are enshrined at major temples throughout the world, or are
reproductions of well known sculptures that were originally commissioned
by royal patrons, and as such, their meanings and significance are
similar to the original statues.

Protection / Warding Off Fear Pose Protection Buddha


Protection Buddha / Overcoming Fear


This depiction of a seated Buddha with the right hand raised and facing
outwards has two common meanings. The first is that of the Protection
Buddha, as the raised right hand symbolically represents a shield. The
second meaning, Overcoming Fear, is closely related to the first (since
one who is receiving protection would be less fearful).

The main features of this pose, aside from the raised right hand, is
that The Buddha can be depicted either sitting or standing, and the left
hand may either be extended outward or palm up in the lap. This statue
signifies courage and offers protection from fear, delusion and anger.






Meditation Buddha

Meditation Pose / Boundless Light / Serenity

Meditation Buddha / Serenity Buddha / Calming Buddha


Another of the more common rupas is of the Buddha in Meditation. This
statue is for people who are either looking for peace and clam in their
lives, or for those who wish to improve their own meditation skills.
People will often buy a Meditation Buddha if they want to set up a
“serenity room” or a corner of their house where they can sit in calm
for a little while and unwind.


In this pose, the Buddha is depicted with both hands in the lap, face
up, and the legs are crossed, either in a Double Lotus pose (with the
ankles of each leg tucked behind one another in a locked position), or
in a Single Lotus pose (where one leg rests on top of the other leg).
Occasionally, an alms bowl is placed in the lap as well.


As this statue generally represents focused concentration, the eyes of
the Buddha are either depicted as halfway closed, or closed nearly all
the way. The silhouette of the statue is shaped - more or less - like a
triangle, which represents stability.


Many of the largest Buddha Statues in Japan, such as the Great Kamakura
Buddha Statue at Kotokuin Temple, and large statues in Korea are in the
Meditation Pose. This pose is also known as the Amithabha Buddha, which
means “Boundless Light.”




Calling The Earth To Witness The Enlightenment Earth Touching Buddha

(Click To View Larger Image)

Calling The Earth To Witness / Earth Touching Buddha


The most common pose you will find in Thai temples is with the legs
crossed, the left hand in the lap, and the right hand pointing to the
ground with the palm facing inward toward the Buddha. This posture is
known as Calling The Earth to Witness, and it is the definition of the
moment of enlightenment for the Buddha.


It is the story of how the Buddha, after six years, finally was at the
verge of enlightenment. Unfortunately Mara, the Demon of Illusion, tried
to dissuade The Buddha from the final last steps. The Buddha meditated
all night to overcome the fears and temptations sent by Mara, and then
called the Earth Goddess to witness that the Buddha achieved
enlightenment in order to share with the rest of the world. Witnessing
that, the Earth Goddess wrung her hair, releasing flood waters that
swept away the Demon Mara and all the temptresses he had released.



Nirvana / Reclining Buddha Pose Nibbana Buddha

(Click To View Larger Image)

The Nibbana Buddha / Reclining Buddha


This statue depicts the Historical Buddha in the last moments of life on
earth, prior to the Buddha dying one last time before entering Nibbana
(often written in English as ParaNibbana when referring to the life of
The Buddha). It is said that an alms giver had accidentally given the
Buddha mushroom that had gone bad, and this eventually led to the death of
the Buddha.

Because the Buddha had gained awakenment in this lifetime, the Buddha
was able to escape the endless cycle of birth - death - rebirth (known
as samsara) and was able to enter Nibbana. In this pose, the Buddha is
always depicted lying on the right hand side on top of a resting table.
One of the most well-known examples of this statue is enshrined at Wat
Pho in Bangkok, Thailand, although there are numerous other temples
throughout Southeast Asia that house statues in the posture.

Medicine Buddha Medicine Buddha

(Click To View Larger Image)

Medicine Buddha


The Medicine Buddha is depicted in paintings having blue skin, but
whether shown in statue or painted form, the right hand is held facing
downward with fingers extended toward the ground, palm facing outward
toward the viewer, a bowl of herbs rests in the left hand upon the lap.


It is believed by the Tibetans that the Buddha was responsible for
delivering the knowledge of medicine to the people of the world, and in
fact the right hand facing outward signifies “granting a boon” (meaning,
giving a blessing) to mankind. This is a common hand gesture amongst
both Buddhist and Hindu statues.


The Medicine Buddha is venerated by those seeking health, and is more
commonly found in the Buddhist temples and communities of Nepal and
Tibet.
The Teaching Buddha / DharmaChakra 












Teaching Buddha


Teaching Buddha / DhammaCakka Buddha


This statue signifies wisdom, understanding, and fulfilling destiny.
Both hands are held at chest level, with thumb and index fingers forming
a circle. The right hand is turned palm in, while the left hand is
turned palm out.


As do most images of the Buddha, the Teaching Buddha depicts a
particular moment in the life of the Buddha, namely, the first sermon
the Buddha gave after reaching Enlightenment. This sermon was to a small
group of disciples who had previously scorned the Buddha. This is a
statue that is particularly appropriate for those who are either
studying or are interested in learning more about spirituality.


The phrase DhammaCakka is hard to translate. The word Dharma means “the
way of righteousness,” while the word Cakka is usually translated as
the “Universe” or as the “cosmos.” Taken together, this phrase generally
is interpreted as, “putting the cosmic law of righteousness in order,”
or “turning the wheel of cosmic righteousness.”




Sukhothai Walking Buddha / Returning From Heaven Walking Buddha


Walking Buddha / Sukhothai Buddha


Signifies grace and internal beauty, and in Thai, we call this “Phra
LeeLaa”. Right hand raised, facing outward, left hand dangles along left
side of body. Standing with right foot behind, starting to raise off
the ground. This statue is particular to the Sukhothai period in
Thailand. It represents a time when the Buddha was returning to earth
after delivering a sermon on the Dhamma







Contemplation Buddha

Contemplation Pose Contemplation BuddhaIn this pose, Both arms of the Buddha lie flat against the chest, the
palms of both hands facing in, with right arm on outside of left arm.
The Contemplation Buddha signifies quiet determination and patient
understanding.
















Alms Bowl Buddha / Begging Buddha

Collecting Alms Pose Alms Collecting Buddha



Arms bent at elbows, holding an alms bowl at chest level. This statue
signifies compassion and caring for all beings. Contrary to what many
think, monks (and the Buddha) did NOT beg for food. Instead, they
collected alms. The difference is that collecting alms allows for those
GIVING the alms to make merit (meaning, to acquire good karma). Devout
Buddhists in Asia will prepare and give food to monks in the morning on
their alms rounds.









Repelling The Ocean / Stopping The Relatives From Fighting

Repelling The Ocean / Preventing the Relatives From Fighting


This statue has two meanings based on two different stories. The first
meaning of Repelling The Ocean comes from a story when the Buddha
visited Bihar state in India. A hermit unleashed a wall of water hoping
to cause a flood, but the Buddha used the power generated from
meditating to stop the water from flooding the area. The Forbidding The
Relatives from Fighting is related to a period in the life of the Buddha
where relatives of his father had an argument with relatives of the
Buddha’s mother over water, as one of the rivers that both sets of
relatives normally depended on was starting to run dry. The Buddha
raised his right hand to draw attention to their own bickering and asked
them what was ore important; water, or their family relations?






Differences In Leg Positions

Single Lotus and Double Lotus Leg Positions Leg Positions


In general, the Buddha is depicted as sitting with the legs crossed.
This makes a “triangle” shape to the image; the knees making the two
bottom points of the triangle shape, while the tip of the head makes the
top point of the triangle. The significance is that a triangle shape is
more “grounded” or has a more solid foundation.


There are two positions for crossed legs, namely with the right leg
resting above the left leg in the Single Lotus Position, or with both
knees pointing downward and the ankles tucked on top of one another in
the Double Lotus Position.


But there are a few postures that are not seated with crossed legs,
namely the Maitreya Buddha, where the “Buddha of the Future” sits in a
chair Western style. Also, there is a story of how a monkey and an
elephant visited to make offerings to the Buddha, and in those images he
is depicted sitting in a chair as well. there are standing Buddhas, and
in Thailand, one of the most beloved forms is of the Walking Buddha
statue, which is exclusive to the Sukhothai period of Thai art.



Thai Buddha Poses For The Day Of The Week :


In Thailand each day of the week is associated with a particular Buddha
pose, and “your” pose is determined by which day of the week you were
born. (The Thai zodiac puts as much importance on the day of the week -
Monday, Tuesday, Wednesday, etc. - as on the actual date or month). So
everyone born on a Monday would have one special posture, while everyone
born on a Thursday would have a different posture, etc. Thus, everyone
in Thailand knows which day of the week they were born.


If you have ever been to a Thai temple, then you might see an area where
there are 8 (not seven) small Buddha statues set aside, often with
small bowls next tot them where you can make merit by putting money into
those bowls. The money is then used to help maintain the temple. You
make merit by donating in the bowl of the statue that represents the day
on which you were born. Why 8 instead of 7 when there are only 7 days
in a week? You’ll see in a moment.

Sunday: The Buddha stands with arms crossed over the
stomach, right hand over the left, with the back of the hands facing
outward. The eyes are open and this is a pose of mental insight.

Monday: The Protection Buddha

Tuesday: The Reclining Buddha

Wednesday BEFORE Noon: Alms Collecting Buddha (Thai
people split Wednesday into two different poses - those who are born
before noon on Wednesday and those born AFTER noon).

Wednesday AFTER Noon: The Buddha sitting with a Monkey
and an Elephant, which are giving offerings to the Buddha. This is a
rather unusual pose that many westerners may not have ever seen before.

Thursday: Meditation Buddha

Friday: Contemplation Buddha

Saturday: The Buddha Seated under a Naga (Seven Headed
Serpent), again in Meditation. This pose depicts the meditation Buddha
being protected from falling rain by the spread out hood of the Naga

Statues Commonly Mistaken for the Historical Buddha

Chinese Goddess Kuan Yin Kuan Yin Boddhisattva


Kuan Yin / Avalokiteshvara


One of the images most frequently confused to be an image of the Buddha
are statues of the Chinese Boddhisattva Kuan Yin, as well as the male
counterpart Boddhisattva Avalokiteshvara. Both of these Boddhisattvas
are important to the Buddhist cosmology, as they have forsaken the final
step to Nirvana in order to help mankind reach enlightenment. But
neither is, indeed, the historical Buddha.


You are more likely to come across the female form of Kuan Yin in
Chinese temples, while the male from of Avalokiteshvara is more commonly
encountered in the Mahayana schools of Buddhism found in Nepal, Tibet,
and India.

Happy Buddha Ho Tai statue Ho Tai

(Click To View Larger Image)

Happy Buddha / Ho Tai / Prosperity Buddha


Ho Tai, as he is called in Chinese, is often confused with the
Historical Buddha. But a word to the wise; Ho Tai is not the Buddha at
all, but is actually a revered Chinese Monk. He is somewhat akin to the
West’s Santa Claus / St. Nick, since Ho Tai was famous for his Buddhist
sermons and for his bag full of gifts, which he brought to children in
order to reward them for coming to learn about the Dharma.


Part of the reason Ho Tai is confused with the Buddha is because they
both wear robes, and that in certain languages (Thai, for instance) the
vernacular word for the Buddha and for Monks is the same, namely, the
word “Phra.” It can be confusing even for us Thai people, because if
someone were to use JUST the word Phra, we might not know whether they
were referring to the Buddha himself, a monk, a statue of the Buddha, or
even an amulet (religious pendant) featuring an image of the Buddha…
or an image of a highly revered monk!


Ho Tai is often depicted in various forms as well, either with his arms
above his head, reaching skyward, or sometimes holding a bag or knapsack
over one shoulder. But no matter how he is depicted, he always has a
happy face.


The Happy Buddha is often (but not always) depicted with one or more of the following characteristics:

  1. A �chubby� belly
  2. A bald head
  3. Shirtless (or wearing a robe that exposes his whole chest)
  4. A big smile
  5. A large bag
  6. Depicted with smiling children

On the other hand, the Historical Buddha is usually depicted with the following characteristics:
  1. A graceful body
  2. Curly hair
  3. Robes that only reveal one shoulder
  4. A calm expression

“Buddha was asked,”what have you gained from mediation?”
He
replied “NOTHING”! However let me tell you what i have lost: anger,
anxiety, depression, insecurity, fear of old age and death.”


“புத்தர் கேட்டார்,” நீங்கள் மத்தியஸ்தத்திலிருந்து என்ன பெற்றீர்கள்? “
அவர் “எதுவும் இல்லை” என்று பதிலளித்தார்! இருப்பினும் நான் இழந்ததை நான் உங்களுக்கு சொல்கிறேன்: கோபம், பதட்டம், மனச்சோர்வு, பாதுகாப்பின்மை, முதுமை மற்றும் இறப்பு பயம். ”


“ಬುದ್ಧನನ್ನು ಕೇಳಲಾಯಿತು,” ನೀವು ಮಧ್ಯಸ್ಥಿಕೆಯಿಂದ ಏನು ಗಳಿಸಿದ್ದೀರಿ? “
ಅವರು “ಏನೂ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು! ಆದರೆ ನಾನು ಕಳೆದುಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ: ಕೋಪ, ಆತಂಕ, ಖಿನ್ನತೆ, ಅಭದ್ರತೆ, ವೃದ್ಧಾಪ್ಯ ಮತ್ತು ಸಾವಿನ ಭಯ. ”


“బుద్ధుడిని అడిగారు,” మీరు మధ్యవర్తిత్వం నుండి ఏమి సంపాదించారు? “
అతను “ఏమీ లేదు” అని బదులిచ్చాడు! అయితే నేను కోల్పోయిన వాటిని నేను మీకు చెప్తాను: కోపం, ఆందోళన, నిరాశ, అభద్రత, వృద్ధాప్యం మరియు మరణం భయం. ”

“ബുദ്ധനോട് ചോദിച്ചു,” മധ്യസ്ഥതയിൽ നിന്ന് നിങ്ങൾ എന്താണ് നേടിയത്? ”
അദ്ദേഹം മറുപടി പറഞ്ഞു “ഒന്നുമില്ല”! എന്നിരുന്നാലും
എനിക്ക് നഷ്ടമായത് ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറയട്ടെ: കോപം, ഉത്കണ്ഠ, വിഷാദം,
അരക്ഷിതാവസ്ഥ, വാർദ്ധക്യത്തെയും മരണത്തെയും ഭയപ്പെടുന്നു. ”

“बुद्धांना विचारले गेले,” तुम्ही मध्यस्तीतून काय मिळवले? “
त्याने उत्तर दिले “काहीच नाही”! तथापि मी काय गमावले ते मला सांगते: राग, चिंता, नैराश्य, असुरक्षितता, वृद्धावस्था आणि मृत्यूची भीती. ”
“বুদ্ধকে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল,” মধ্যস্থতা থেকে আপনি কী অর্জন করেছেন? “
তিনি জবাব দিলেন “কিছুই নয়”! তবে আমি আপনাকে কী হারিয়েছি তা বলি: ক্রোধ, উদ্বেগ, হতাশা, নিরাপত্তাহীনতা, বার্ধক্য এবং মৃত্যুর ভয়। “

“બુદ્ધને પૂછવામાં આવ્યું,” તમે મધ્યસ્થીથી શું મેળવ્યું છે? “
તેમણે જવાબ આપ્યો “કંઈ નહીં”! તેમ છતાં, હું તમને કહી શકું છું કે મેં શું ગુમાવ્યું છે: ક્રોધ, અસ્વસ્થતા, હતાશા, અસલામતી, વૃદ્ધાવસ્થા અને મૃત્યુનો ભય. “

“बुद्ध से पूछा गया,” आपने मध्यस्थता से क्या हासिल किया है?
उन्होंने जवाब दिया “कुछ भी नहीं”! हालाँकि मैं आपको बता दूँ कि मैंने क्या खोया है: क्रोध, चिंता, अवसाद, असुरक्षा, बुढ़ापे और मृत्यु का भय। ”

“بدھ سے پوچھا گیا ،” تم نے ثالثی سے کیا حاصل کیا؟ “
اس نے جواب دیا “کچھ نہیں”! تاہم ، میں آپ کو بتاؤں کہ میں نے کیا کھویا ہے: غصہ ، اضطراب ، افسردگی ، عدم تحفظ ، بڑھاپے اور موت کا خوف۔ “

“ਬੁੱਧ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਗਿਆ,” ਤੁਸੀਂ ਵਿਚੋਲਗੀ ਨਾਲ ਕੀ ਹਾਸਲ ਕੀਤਾ? “
ਉਸਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ “ਕੁਝ ਨਹੀਂ”! ਹਾਲਾਂਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਕੀ ਗੁਆਇਆ ਹੈ: ਕ੍ਰੋਧ, ਚਿੰਤਾ, ਉਦਾਸੀ, ਅਸੁਰੱਖਿਆ, ਬੁ oldਾਪੇ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ. ”

“مهاتما پڇيو ويو،” توهان وچٿري کان حاصل ڪئي آهي؟ “
هن جواب ڏنو “ڪونهي”! تڏهن به توهان کي ٻڌايان ٿو ته آئون وڃائي چڪو آهيان: ڪاوڙ، پريشاني، بيماري، ناامني، عمر جي خوف ۽ موت. “
“बुद्धलाई सोध्यो,” तपाईले मध्यस्थताबाट के प्राप्त गर्नुभयो? “
उनले जवाफ दिए “केही छैन”! यद्यपि मलाई तपाईले हराएको कुरा बताउन दिनुहोस्: क्रोध, चिन्ता, डिप्रेशन, असुरक्षा, बुढ्यौली र मृत्युको डर। “

comments (0)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta — Attendance on awareness — with best animated Buddha image, song, dance in Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),
Filed under: General, Vinaya Pitaka, Sutta Pitaka, Abhidhamma Pitaka, Tipiṭaka
Posted by: site admin @ 8:36 am

59) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),

Mahāsatipaṭṭhāna
Sutta - Beşdariya li ser hişmendiyê - bi çêtirîn wêneya Buddha, an
stran, dance li klasîk Kurdî (Kurmancî) -Kurdî (Kurmancî),

https://www.youtube.com/watch?v=NqD1-Xi1ioA
Mahasatipatthana Sutta

(9d Yogi
843 aboner
Anterxa Mahāsatipaṭṭhāna Sutta,
Liq
Nefertî & ismalakbûn
Destûrkirin
Creative Commons Attribution lîsans
Vîdyoyên çavkaniyê
Mîhengên binêrin
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta - Beşdariya li ser hişmendiya —in, 29) Englishngilîzî ya klasîk, Roman,

Ev sutta bi berfirehî wekî referansek bingehîn ji bo pratîka medîtasyonê tête hesibandin.
Pêşkêş

I. ervationavdêriya Kāya
A. Beşa li ser ānāpāna
B. Beşa li ser postures
C. Beş li ser sampajañña
D. Beş li ser repulsiveness
E. Beşa li ser Elemanan
F. Beşê li ser neh rêzikên çarnelî

II. Vedanā çavdêrîya

III. Ervationavdêriya Citta

IV. Ervationavdêriya Dhammas
A. Beşa li ser Nīvaraṇas
B. Beşa li ser Khandhas
C. Beşa li ser Sporên Sense
D. Beşa li ser Bojjhaṅgas
E. Beşa Li ser Rastiyan
E1. Berfirehkirina Dukkhasacca
E2. Berfirehbûna Samudayasacca
E3. Berfirehkirina Nirodhasacca
E4. Berçavkirina Maggasacca

Pêşkêş

Bi vî rengî min bihîstiye:
Bi yekcar, Bhagavā li Kammussadhamma, bajarekî bazarê ya Kurusê, di nav Kuros de dimîne. Li wir, wî adresî bhikkhus:
- Bhikkhus.- Bhaddante bersiv da bhikkhus. Bhagavā got:
- Ev, bhikkhus, rêça ku çu tiştê derbas nabe ji paqijkirina heywanan,
têkbirina xemgîniyê û şînbûnê, windakirina dukkha-domanassa, gihîştina
riya rast, rastbûna Nîbîna, ev e ku meriv çar bibêje. satipaṭṭhānas.


Kîjan çar? Li vir, bhikkhus, a bhikkhu rûniştî li kāya li kya, ātāpī
sampajāno, satimā, li ber xwe dide dinyayê û berê xwe daye
abhijjhā-domanassa. Ew li vedanā, ātāpī sampajāno, satimā dimîne û li
ber çavên abhijjhā-domanassa li dinyayê digere. Ew li çavên citta, ātāpī
sampajāno, satimā dimîne, ku dev ji abhijjhā-domanassa ber bi cîhanê ve
kir. Ew dimîne ku li dhamma’yê, ātāpī sampajāno, satim dh, li gorî
çavkaniyên dhamma temaşe dike û berê xwe daye abhijjhā-domanassa li ber
cîhanê.

I. Kāyānupassanā

A. Beşa li ser ānāpāna

How
çawa, bhikkhus, bhikkhu çi dike ku li kāya kingya bimîne? Li vir,
bhikkhus, bhikkhu, ku çû daristanê an çû li binê darekê darekê an çû çû
odeyek vala, rûnitî lingên li rex hev, li rastiya kāya rast dike, û sati
parimukhaṃ datîne. Ew bi vî awayî sato ye ku wî di nav xwe de vedişêre û
bi vî awayî sato wî vedişêre. Bi dirêjahiya tûjbûnê ew fêhm dike: ‘Ez
dirêj dirêj diherim’; dirêj dirêj dibe û wî fêm dike: ‘Ez dirêj dirêj
diherim.’ Bi kurtayî vexwarina wî fêm dike: ‘Ez bi kurtahî diherim.’; Bi
kurtasî vexwarina wî fêm dike: ‘Ez kurtavêj im.’; ew xwe trên dike: ‘bi
tevahî kāya, ez ê dihizirim’; ew xwe trên dike: ‘bi tevahiya kāya
hildiweşim, ez ê tînim derve’; ew xwe trên dike: ‘aram kirina
kāya-saṅkhāras, ez ê bixwe bînim’; wî xwe trên dike: ‘aram kirina
kāya-saṅkhāras, ez ê tûj bavêjim’.

Wekî ku, bhikkhus, şehînevanek
jêhatî an şagirdek turner, ku zivirînek dirêj çêkir, fêm kir: ‘Ez
zivirînek dirêj çê dikim’; zivirînek kurt çêkir, wî fêm kir: ‘Ez şevek
kurtim çêkim’; Bi eynî awayî, bhikkhus, bhikkhu, ku bi dirêjî dikişîne,
fêm dike: ‘Ez dirêj dirêj diherim’; dirêj dirêj dibe û wî fêm dike: ‘Ez
dirêj dirêj diherim.’ Bi kurtayî vexwarina wî fêm dike: ‘Ez bi kurtahî
diherim.’; Bi kurtasî vexwarina wî fêm dike: ‘Ez kurtim radizêm’; ew xwe
trên dike: ‘bi tevahî kāya, ez ê dihizirim’; ew xwe trên dike: ‘bi
tevahiya kāya hildiweşim, ez ê tînim derve’; ew xwe trên dike: ‘aram
kirina kāya-saṅkhāras, ez ê bixwe bînim’; wî xwe trên dike: ‘aram kirina
kāya-saṅkhāras, ez ê tûj bavêjim’.

Bi vî rengî ew li hundurê
hundurê kya dimîne, an jî ew li hundur û li derve dimîne kāya li kya
dimîne. ew dimîne ku çav li samudaya fenomenan li kāya ye, an jî wî
dimîne ku li ser çûyîna bûyera li kāya dimîne, an jî ew dimîne ku li
samudaya temaşe dike û di bûyerên kāya de diqewime. an na, [fam kirin:]
“ev kāya ye!” sati di wî de heye, tenê bi qasî mîrê anda û tenê
paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê nagire. Bi vî rengî, bhikkhus,
bhikkhu rûnielltiye kuāa di kāya de dimîne.

B. Beşa li ser postures


Wekî din, bhikkhus, bhikkhu, dema ku dimeşe, fêm dike: ‘Ez dimeşim’, an
dema ku ew sekinî ew fêm dike: ‘Ez radiwestim’, an jî dema rûniştî ew
fêm dike: ‘Ez rûniştî ye’, an dema ku derewan dike ew fêm dike: ‘ Ez
derewan dikim ‘. Yan na, di kîjan pozîsyonê de kāya wî tê de, ew li gorî
xwe fêm dike.

Bi vî rengî ew li hundurê hundurê kya dimîne, an
jî ew li hundur û li derve dimîne kāya li kya dimîne. ew dimîne ku çav
li samudaya fenomenan li kāya ye, an jî wî dimîne ku li ser çûyîna
bûyera li kāya dimîne, an jî ew dimîne ku li samudaya temaşe dike û di
bûyerên kāya de diqewime. an na, [fam kirin:] “ev kāya ye!” sati di wî
de heye, tenê bi qasî mîrê anda û tenê paṭissati, ew dijî, û li tiştekî
dinyayê nagire. Bi vî rengî, bhikkhus, bhikkhu rûnielltiye kuāa di kāya
de dimîne.

C. Beş li ser sampajañña

Wekî din, bhikkhus,
bhikkhu, dema nêz dibe û dema ku diçe, bi sampajañña re tevbigere, dema
ku li pêş xwe mêze dike û dema ku li dora xwe mêze dike, wî bi
sampajañña re dixebite, dema ku bending û dema ku dirêj dikî, ew bi
sampajañña re tevbigere, dema ku cil û berg û jorîn jî dikir dema ku
kasa hêkê digire, dema ku dixwar, dema vexwarinê, dema ku meriv
pijandinê dike, bi sampaja actsa re jî tevdigere, dema ku meriv beşdarî
bazirganiya definkirin û mîzkirinê dibe, ew bi sampajañña re tevdigere,
dema ku dimeşe, dema ku sekinî ye, dema jî rûniştiye. , dema ku xew e,
dema ku hişyar e, dema diaxivî û dema ku bêdeng e, ew bi sampajañña re
tevdigere.

Bi vî rengî ew li hundurê hundurê kya dimîne, an jî ew
li hundur û li derve dimîne kāya li kya dimîne. ew dimîne ku çav li
samudaya fenomenan li kāya ye, an jî wî dimîne ku li ser çûyîna bûyera
li kāya dimîne, an jî ew dimîne ku li samudaya temaşe dike û di bûyerên
kāya de diqewime. an na, [fam kirin:] “ev kāya ye!” sati di wî de heye,
tenê bi qasî mîrê anda û tenê paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê
nagire. Bi vî rengî, bhikkhus, bhikkhu rûnielltiye kuāa di kāya de
dimîne.

D. beşa li ser repulsiveness

Zêdetir, bhikkhus,
bhikkhu vê bedena xwe pir girîng dihesibîne, ji solên lingê li jor û ji
porê ser serê jêr, ku bi çermê xwe ve hatî xemilandin û bi cûrbecûr
cûreyên nepakî ve dagirtî ye: “Di vê kāya de, heb hene. serê, porên laş,
nîsk, diran, çerm, goşt, tendon, hestî, hestî, hestî, gurçik, dil,
kezeb, pleura, şikestî, lepikan, kûviyan, mesentery, zikê bi naverokên
xwe re, fekal, zebze, felq , pûs, xwîn, rûn, rûn, hêsir, rûn, rûn,
pîvaz, mêjokî, pozê synovial û mîzê. “

Wekî ku, bhikkhus, bagerek
hebû ku du vebûne û bi cûrbecûr cûrbecûr cûrbecûr dagirtî, yên wekî
çîp-padî, pijyayî, fasûlî, fêkiyan, pezê bizinan, tovên sosam û hingivê
devî. Zilamek ku çavê wî xweş e, wê bêhêz kiri be, [naveroka wê]
fikirîne: “Ev çivîk e, ev qeşeng e, ew fasûlî ne, ew pezên bizinê ne, ew
tozên sîrê ne û ev hingivê mirîşkê ye.” Bi eynî awayî, bhikkhus,
bhikkhu vê bedenê pir girîng dihesibîne, ji solên lingê jor û ji porê li
ser serî, ku bi çermê xwe ve hatî vesartin û tijî cûrbecûr cûrbecûr
destûr e: “Di vê kāya de, li wir porên serî, porên laş, nîsk, diran,
çerm, goşt, tendurist, hestî, mêjiyê hestî, gurçik, dil, kezeb, pleura,
qelûn, rêş, gûz, zirav, mesentery, zik bi naveroka xwe, fekiyan, zebze,
felq, pûs, xwîn, xwîn, rûn, hêstir, rûn, rûn, pîvaz, mûzîka nazik,
pîvaza synovial û mîzê “.

Bi vî rengî ew li hundurê hundurê kya
dimîne, an jî ew li hundur û li derve dimîne kāya li kya dimîne. ew
dimîne ku çav li samudaya fenomenan li kāya ye, an jî wî dimîne ku li
ser çûyîna bûyera li kāya dimîne, an jî ew dimîne ku li samudaya temaşe
dike û di bûyerên kāya de diqewime. an na, [fam kirin:] “ev kāya ye!”
sati di wî de heye, tenê bi qasî mîrê anda û tenê paṭissati, ew dijî, û
li tiştekî dinyayê nagire. Bi vî rengî, bhikkhus, bhikkhu rûnielltiye
kuāa di kāya de dimîne.

E. Beşa li ser Elemanan

Wekî din,
bhikkhus, bhikkhu li ser vê pirr-k veryya rave dike, di heman demê de
lê tête danîn, di heman demê de ew wekî elementên pêk tê tê de hatî
veqetandin: “Di vê kāya de, elementa erdê, elementa avê, elementa agir û
hewa hewa heye.”

Jixwe, bhikkhus, kasibkarekî pispor an şahînerê
kasapkariyê, ku kenek kuştin, ew ê li xaçek rûne û wê perçe perçe
bikira; Bi eynî awayî, bhikkhus, bhikkhu li ser vê pir kāya nişan dide,
di heman demê de lê tête danîn, di heman demê de ew tê derxistin: “Di vê
kāya de, elementa erdê, elementa avê, elementa agir û elementa hewayê
heye.”

Bi vî rengî ew li hundurê hundurê kya dimîne, an jî ew li
hundur û li derve dimîne kāya li kya dimîne. ew dimîne ku çav li
samudaya fenomenan li kāya ye, an jî wî dimîne ku li ser çûyîna bûyera
li kāya dimîne, an jî ew dimîne ku li samudaya temaşe dike û di bûyerên
kāya de diqewime. an na, [fam kirin:] “ev kāya ye!” sati di wî de heye,
tenê bi qasî mîrê anda û tenê paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê
nagire. Bi vî rengî, bhikkhus, bhikkhu rûnielltiye kuāa di kāya de
dimîne.

F. Beşê li ser neh rêzikên çarnelî

(1)
Wekî
din, bhikkhus, bhikkhu, ku mîna ku ew li laşek mirî mêze kir, bavêje nav
axek çarnelê, yek roj mirî, an du roj mirî an sê roj mirî, qewimîn, şîn
û şewq, ew vî kāya pir difikire: ” Ev kāya jî xwedî cewherek wusa ye,
ew ê bi vî rengî be, û ji rewşek wusa ne azad be. “

Bi vî rengî
ew li hundurê hundurê kya dimîne, an jî ew li hundur û li derve dimîne
kāya li kya dimîne. ew dimîne ku çav li samudaya fenomenan li kāya ye,
an jî wî dimîne ku li ser çûyîna bûyera li kāya dimîne, an jî ew dimîne
ku li samudaya temaşe dike û di bûyerên kāya de diqewime. an na, [fam
kirin:] “ev kāya ye!” sati di wî de heye, tenê bi qasî mîrê anda û tenê
paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê nagire. Bi vî rengî, bhikkhus,
bhikkhu rûnielltiye kuāa di kāya de dimîne.

(2)
Wekî din,
bhikkhus, bhikkhu, mîna ku ew li laşek mirî mêze kir, avêtin erdê çîçek,
avêtin ber qurşoxan, xwarinên bi hawar, bi xwarina golikan têne xwarin,
ji hêla şivanan ve têne xwarin, ji hêla kûçikan ve têne xwarin. ku ji
hêla teyran ve tê xwarin, ji hêla pantoran ve tê xwarin, ji hêla cûreyên
cûrbecûr ve têne xwarin, ew pir kāya weha difikire: “Ev kāya jî xwedan
cewherek wusa ye, ew ê her weha bimîne, û ji şertek wusa ne azad e. “


Bi vî rengî ew li hundurê hundurê kya dimîne, an jî ew li hundur û li
derve dimîne kāya li kya dimîne. ew dimîne ku çav li samudaya fenomenan
li kāya ye, an jî wî dimîne ku li ser çûyîna bûyera li kāya dimîne, an
jî ew dimîne ku li samudaya temaşe dike û di bûyerên kāya de diqewime.
an na, [fam kirin:] “ev kāya ye!” sati di wî de heye, tenê bi qasî mîrê
anda û tenê paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê nagire. Bi vî
rengî, bhikkhus, bhikkhu rûnielltiye kuāa di kāya de dimîne.

(3)
Wekî din, bhikkhus, bhikkhu, mîna ku ew li laşek mirî mêze kir, avêtin
nav axek çarnelê, çerxek bi goşt û xwînê, ku bi tendûran ve hatî girtin,
ew vê yekê pir kāya difikire: “Ev kāya jî bi vî rengî ye. xwezayê, ew ê
bi vî rengî be, û ji rewşek wusa ne azad be. “

Bi vî rengî ew li
hundurê hundurê kya dimîne, an jî ew li hundur û li derve dimîne kāya
li kya dimîne. ew dimîne ku çav li samudaya fenomenan li kāya ye, an jî
wî dimîne ku li ser çûyîna bûyera li kāya dimîne, an jî ew dimîne ku li
samudaya temaşe dike û di bûyerên kāya de diqewime. an na, [fam kirin:]
“ev kāya ye!” sati di wî de heye, tenê bi qasî mîrê anda û tenê
paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê nagire. Bi vî rengî, bhikkhus,
bhikkhu rûnielltiye kuāa di kāya de dimîne.

(4)
Wekî din,
bhikkhus, bhikkhu, mîna ku ew li laşek mirî mêze kir, avêtin nav axek
çarnelî, kûzek bê goşt û bi xwîn tê rijandin, ku bi hev re di tendûrê de
tê girtin, ew vî kāya pir difikire: “Ev kāya jî ev e. xwezayek wusa, ew
ê bi vî rengî her diçe, û ji rewşek wusa azad nebe. “

Bi vî
rengî ew li hundurê hundurê kya dimîne, an jî ew li hundur û li derve
dimîne kāya li kya dimîne. ew dimîne ku çav li samudaya fenomenan li
kāya ye, an jî wî dimîne ku li ser çûyîna bûyera li kāya dimîne, an jî
ew dimîne ku li samudaya temaşe dike û di bûyerên kāya de diqewime. an
na, [fam kirin:] “ev kāya ye!” sati di wî de heye, tenê bi qasî mîrê
anda û tenê paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê nagire. Bi vî
rengî, bhikkhus, bhikkhu rûnielltiye kuāa di kāya de dimîne.

(5)
Wekî din, bhikkhus, bhikkhu, tam mîna ku ew li laşê mirî mêze kir,
avêtin nav zeviyê çarnelê, kumikek bê goşt û xwîn, ku bi hev re di
tendûrê de hatî girtin, ew vê pir kāya dihesibîne: “Ev kāya jî ji wusa
ye. xwezayê, ew ê bi vî rengî be, û ji rewşek wusa ne azad be. “


Bi vî rengî ew li hundurê hundurê kya dimîne, an jî ew li hundur û li
derve dimîne kāya li kya dimîne. ew dimîne ku çav li samudaya fenomenan
li kāya ye, an jî wî dimîne ku li ser çûyîna bûyera li kāya dimîne, an
jî ew dimîne ku li samudaya temaşe dike û di bûyerên kāya de diqewime.
an na, [fam kirin:] “ev kāya ye!” sati di wî de heye, tenê bi qasî mîrê
anda û tenê paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê nagire. Bi vî
rengî, bhikkhus, bhikkhu rûnielltiye kuāa di kāya de dimîne.

(6)
Wekî din, bhikkhus, bhikkhu, tam mîna ku ew li laşek mirî mêze kir,
avêtin erdê çîçek, hestîyên ku li vir û li vir belav kirin, veqetandin,
li vir, hestiyek destek, li wir hestiyek lingê, li vir hestiyek lingê,
li wir hestiyek şîn. , li vir hestek tûj, li wir hestek zexîre, li vir
ribeyek, li wir hestiyek piştê, li vir hestiyek piştikê, li wir hestiyek
qulikê, li vir hestiyek qulikê, li vir hestiyek nîskê, li wir hestiyek
diranan, an jî li wir qulikek heye, ew vê pir k considersya dihesibîne. :
“Ev kāya jî xwedan cewherek wusa ye, ew ê bi vî rengî her diçe, û ji
rewşek wusa ne azad be.”

Bi vî rengî ew li hundurê hundurê kya
dimîne, an jî ew li hundur û li derve dimîne kāya li kya dimîne. ew
dimîne ku çav li samudaya fenomenan li kāya ye, an jî wî dimîne ku li
ser çûyîna bûyera li kāya dimîne, an jî ew dimîne ku li samudaya temaşe
dike û di bûyerên kāya de diqewime. an na, [fam kirin:] “ev kāya ye!”
sati di wî de heye, tenê bi qasî mîrê anda û tenê paṭissati, ew dijî, û
li tiştekî dinyayê nagire. Bi vî rengî, bhikkhus, bhikkhu rûnielltiye
kuāa di kāya de dimîne.

(7)
Wekî din, bhikkhus, bhikkhu, tam
mîna ku ew li laşek mirî mêze kir, avêtin nav zeviyek çarnelî, hestîyên
ku sipî mîna behrê bûn, ew vî kāya pir dihesibîne: “Ev kāya jî xwedan
cewherek wusa ye, ew diçin. da ku wusa bimîne, û ji rewşek wusa ne azad
be. “

Bi vî rengî ew li hundurê hundurê kya dimîne, an jî ew li
hundur û li derve dimîne kāya li kya dimîne. ew dimîne ku çav li
samudaya fenomenan li kāya ye, an jî wî dimîne ku li ser çûyîna bûyera
li kāya dimîne, an jî ew dimîne ku li samudaya temaşe dike û di bûyerên
kāya de diqewime. an na, [fam kirin:] “ev kāya ye!” sati di wî de heye,
tenê bi qasî mîrê anda û tenê paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê
nagire. Bi vî rengî, bhikkhus, bhikkhu rûnielltiye kuāa di kāya de
dimîne.

(8)
Wekî din, bhikkhus, bhikkhu, tam mîna ku ew laşek
mirî dît, avêtin nav zeviyê çarnelê, hestiyên xwe li ser salek mabû, ew
vê kāya pir dihesibîne: “Ev kāya jî xwedan cewherek wusa ye, ew e. ew ê
wiha bibe, û ji rewşek wusa ne azad be. “

Bi vî rengî ew li
hundurê hundurê kya dimîne, an jî ew li hundur û li derve dimîne kāya li
kya dimîne. ew dimîne ku çav li samudaya fenomenan li kāya ye, an jî wî
dimîne ku li ser çûyîna bûyera li kāya dimîne, an jî ew dimîne ku li
samudaya temaşe dike û di bûyerên kāya de diqewime. an na, [fam kirin:]
“ev kāya ye!” sati di wî de heye, tenê bi qasî mîrê anda û tenê
paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê nagire. Bi vî rengî, bhikkhus,
bhikkhu rûnielltiye kuāa di kāya de dimîne.

(9
Wekî din,
bhikkhus, bhikkhu, tam mîna ku ew li laşek mirî mêze kir, avêtin nav
zeviyek çarnelî, hestiyên kalik ên bi pîvaz kêm bûn, ew vê pir kāya
difikire: “Ev kāya jî xwedan cewherek wusa ye, ew diçin. wusa dibe, û ji
rewşek wusa azad nabe. “

Bi vî rengî ew li hundurê hundurê kya
dimîne, an jî ew li hundur û li derve dimîne kāya li kya dimîne. ew
dimîne ku çav li samudaya fenomenan li kāya ye, an jî wî dimîne ku li
ser çûyîna bûyera li kāya dimîne, an jî ew dimîne ku li samudaya temaşe
dike û di bûyerên kāya de diqewime. an na, [fam kirin:] “ev kāya ye!”
sati di wî de heye, tenê bi qasî mîrê anda û tenê paṭissati, ew dijî, û
li tiştekî dinyayê nagire. Bi vî rengî, bhikkhus, bhikkhu rûnielltiye
kuāa di kāya de dimîne.

II. Vedanā çavdêrîya

Further pêtir, bhikkhus, ka bhikkhu çi dike ku çavê xwe li vedanā veşêre?


Li vir, bhikkhus, bhikkhu, tecrûbeyek sukha vedanā, tecrûbir dike: “Ez
ezmûnek sukha vedanā”; tecrûbeyek a dukkha vedanā, di bin çavan de: “Ez
tecrubeyek bi dukkha vedanā”; bi tecrûbeyek adukkham-asukhā vedanā, wiha
vedibêje: “Ez tecrubeyek adukkham-asukhā vedanā”; tecrûbeyek sukha
vedanā siencmisa, di binê wî de: “Ez ezmûnek sukha vedanā sāmisa”;
tecrubeyek sukha vedanā nirāmisa, di nav xwe de wiha vedibêje: “Ez
tecrubeyek sukha vedanā nirāmisa”; tecrûbeyek a dukkha vedanā sāmisa,
dişoxilîne: “Ez tecrûbeya dukkha vedanā sāmisa”; tecrûbeyek a dukkha
vedanā nirāmisa, dişibiheje: “Ez tecrûbeya dukkha vedanā nirāmisa”;
tecrûbeyek adukkham-asukhā vedanā sāmisa, di nav xwe de wiha vedibêje:
“Ez tecrûbeyek adukkham-asukhā vedanā sāmisa”; bi navgînek
adukkham-asukhā vedanā nirāmisa, û wiha vedibêje: “Ez tecrubeyek
adukkham-asukhā vedanā nirāmisa”.

Bi vî rengî ew li hundurê
hundurê vedanā li vedanā dimîne, an jî ew li hundur û derveyî çavê xwe
li vedanā dimîne, an jî ew li hundur û derveyî li derûdora vedanā
dimîne. Ew li ser çavê samûdaya fenomenan li vedanā dimîne, an jî dimîne
ku li ser çûyîna bûyeran di vedanā de dimîne, an jî ew dimîne ku li
samudaya temaşe dike û ji bûyeran re derbas dibe vedan away; an wekî
din, [fam kirin:] “” ev vedanā ye! ” sati di wî de heye, tenê bi qasî
mîrê anda û tenê paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê nagire. Bi vî
rengî, bhikkhus, a bhikkhu rûniştî dike ku çavê xwe li vedanā vedide.

III. Ervationavdêriya Citta

Further bêtir, bhikkhus, ka çawa bhikkhu rûniştî ye ku li citta citta dimîne?


Li vir, bhikkhus, a bhikkhu citta bi rāga wekî “citta with rāga” fêm
dike, an ew citta bê rāga wekî “citta bê rāga” fêm dike, an ew citta bi
dosa fêm dike “citta with dosa”, an ew citta bê dosa fêm dike. “citta bê
dosa”, an ew citta bi moha re “citta bi moha” fêm dike, an ew citta bê
moha wekî “citta bê moha” fêm dike, an ew citta berhevkirî wekî “citta
berhevkirî” fêm dike, an ew fahm dike. citta wekî “citta belavbûyî”, an
ew citta berfirehkirî wekî “citta berfireh” fêm dike, an ew citta
nedîtbar wekî “citta nedîtî” fêm dike, an ew citta pirtirîn wekî “citta
zêde” fêm dike, an ew fêm dike. citta nedîtbar wekî “citta nedîtbar”, an
ew citta rûnişte wekî “citta rûniştî” fêm dike, an ew citta bêserûber
wekî “citta bêserûber” fêm dike, an ew citta rizgar fêm dike wek “citta
rizgar”, an ew citta bêxîret wekî “citta bêxîber” fêm dike.

Ji
ber vê yekê ew li hundurê qewmîna citta di hundurê de dimîne, an jî ew
li hundur û derveyî çavê xwe li citta li derveyî welat dimîne, an jî ew
di hundurê û derveyî de çavê xwe li citta di hundurê û derve de dimîne.
ew dimîne ku çav li samudaya fenomenan li citta dimîne, an jî ew dimîne
ku li ser baxçeyê bûyerê derbas dibe, an jî ew dimîne ku li samudaya
temaşe dike û diyardeyên di citta de derbas dibe; an wekî din, [rast
kirin:] “” ev citta ye! ” sati di wî de heye, tenê bi qasî mîrê anda û
tenê paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê nagire. Bi vî rengî,
bhikkhus, a bhikkhu rûniştevanê nav citta.

IV. Ervationavdêriya Dhammas

A. Beşa li ser Nīvaraṇas


Further zêtir, bhikkhus, ka çawa bhikkhu rûniştî ye ku li dhammas
derman dike? Li vir, bhikkhus, a bhikkhu rûni observtinê ku di dhammas
de dhammas binihêre li ser pênc nīvaraṇas. Further pê ve, bhikkhus, ka
çawa bhikkhu rûniştî ye ku li dhammasên bi dhammas re binêre li ser pênc
nīvaraṇas?

Li vir, bhikkhus, bhikkhu, ku li wir kacmacchanda
heyî heye, fêm dike: “di hundurê min de kāmacchanda heye”; Ji ber ku di
nav kchmacchanda de nemaye, wî fêm dike: “di nav min de k memacchanda
tune”; ew fêm dike ku meriv çawa unarisen kāmacchanda derdikeve; ew fêm
dike ku aramen kāmacchanda çawa tê hilweşandin; û ew fêm dike ku çawa
kāmacchanda derketiye holê di pêşerojê de çêdibe.

Li vir,
bhikkhus, bhikkhu, ku di nav de byāpāda heye, fêm dike: “di nav min de
byāpāda heye”; Ji ber ku di nav de byāpāda nîn e, ew fêm dike: “Di
hundurê min de bypāda tune”; ew fêm dike ku meriv çawa byāpāda ya
nexwendî tê damezrandin; ew fêm dike ku meriv çawa byāpāda berdaye; û ew
fêhm dike ku çawa byāpāda terikandî di pêşerojê de çênabe.

Li
vir, bhikkhus, bhikkhu, ku di nav xwe de thnamnamhhā jî heye, fêm dike:
“di nav min de thīnamiddhā heye”; Wekî ku di bin navê thajnamiddhā de
nebe, ew fêm dike: “di nav min de thnamnamhhî tune”; ew fêm dike ku
meriv çu tharnamiddhā ya unarisen rabûye; ew fêm dike ku çawa ji holê
rabûye; û ew fêm dike ku çu thnamnamhhed ya qewimandî di pêşerojê de
çêdibe.
Ew mana fêm dike, ew ji dhammas fam dike, ew saṃyojana ya ku
ji ber van her duyan pêk tê fêm dike, ew fêm dike ku çawa unarisen
saṃyojana ji holê radibe, wî fêm dike ku ka rabû saisyojana çawa tê
hiştin, û wî fêm dike ku saṃyojana çepik tê çawa çêdibe? di pêşerojê de.


Bi vî rengî ew di hundurê hundurê hundur de dhammas temaşe dike, an ew
li hundir û derveyî li dhammas temaşe dike. ew dimîne ku binyata
samudaya fenomenê li dhammas de dimîne, an jî ew dimîne ku dema
derbasbûna fenomenê di dhammas de dimîne, an jî ew dimîne ku li samudaya
temaşe dike û diyardeyên di dhammas de derbas dibe; an na, [fam kirin:]
“ev dhammas in!” sati di wî de heye, tenê bi qasî mîrê anda û tenê
paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê nagire. Ji ber vê yekê,
bhikkhus, a bhikkhu dimîne ku li dhammasan dhammas binêre, bi şeş
internalyatanas hundurîn û derveyî.

D. Beşa li ser Bojjhaṅgas


Wekî din, bhikkhus, a bhikkhu dijîn ku li dhammas dhammas temaşe dikin
li ser heft bojjhaṅgas. Further bêtir, bhikkhus, ka çawa yek bhikkhu
rûniştî ye ku li dhammas diaxivî li dhammas binêre li ser heft
bojjhaṅgas?

Li vir, bhikkhus, bhikkhu, li wir sambojjhaṅga sati
ku tê de tê de heye, fahm dike: “di hundurê min de sambojjhaṅga sati
heye”; di nav de sambojjhaṅga sati de tune, ew fêm dike: “di hundurê min
de sambojjha noga sati tune”; ew fêm dike ku meriv çawa unarisen sati
sambojjhaṅga derdikeve; ew fêm dike ku ka aramen sati sambojjhaṅga çawa
bi bêkêmasî pêşkeftî ye.

Li wê derê dhammavicaya sambojjhaṅga ku
di hundurê de ye, ew fêm dike: “di hundurê min de dhammavicaya
sambojjhaṅga heye”; Li wir di bin sambojjhaṅga dhammavicaya de nîn e, ew
fêm dike: “di hundurê min de zammavicaya sambojjhaṅga tune”; ew fêm
dike ku meriv çawa unarisen dhammavicaya sambojjhaṅga derdikeve; ew fêm
dike ku çawa rabûya dhammavicaya sambojjhaṅga pêşve çûyîna efsaneyê ye.


Li wir vīriya sambojjhaṅga di hundurê xwe de heye, ew fêm dike: “vīriya
sambojjhaṅga di hundurê min de heye”; li wir v theriya sambojjhaṅga di
hundurê de tune, ew fêm dike: “di nav min de vīriya sambojjhaṅga tune”;
ew fêm dike ku meriv çawa unarisen vīriya sambojjhaṅga derdikeve; ew
fêhm dike ku meriven vīriya sambojjhaṅga çawa bi bêkêmasî pêşve diçe.


Li wir bi navgîniya pīti sambojjha presentga heye, ew fêm dike: “di
hundurê min de pīti sambojjhaṅga heye”; li ku derê ne be pīti
sambojjhaṅga di hundur de be, ew fêm dike: “di hundurê min de çu p sti
sambojjhaga nîne”; ew fêm dike ku meriv çawa unarisen pīti sambojjhaṅga
derdikeve; ew fêm dike ku meriven pīti sambojjhaṅga çawa bêkêmasî tê
pêşxistin.

Li wir sambojjhaṅga passaddhi ya heyî jî heye, ew fêm
dike: “di hundirê min de sambojjhaṅga passaddhi heye”; Wekî ku
sambojjhaṅga passaddhi heyî nabe, ew fêm dike: “di hundurê min de
sambojjhaṅga passaddhi tune”; ew fêm dike ku meriv çawa unarisen
passaddhi sambojjhaṅga derdikeve; ew fêm dike ku meriv sambojjhaṅga
aramen passaddhi heta bêkêmasî çawa pêşve diçe.

Di nav
sambojjhaṅga de samādhi ya heyî de hebe, ew fêm dike: “di hundurê min de
sambojjhaṅga samādhi” heye; Di nav sambojjhaṅga samādhi de tune be, ew
fêm dike: “di nav min de tune samādhi sambojjhaṅga”; ew fêm dike ku
meriv çawa unarisen samādhi sambojjhaṅga derdikeve; ew fêm dike ku meriv
sambojjhaṅga aramen samādhi heta perfection çawa pêşkeftî ye.

Di
nav sambojjhaṅga upekkhā de ya ku di hundurê xwe de heye, ew fêm dike:
“di hundirê min de sambojjhaṅga upekkhā” heye; Ji ber ku sambojjhaṅga
upekkhā tune ye, ew fêm dike: “di hundurê min de sabojjhaṅga upekkhā
tune.” ew fêm dike ku meriv çawa unarisen upekkhā sambojjhaṅga
derdikeve; ew fêm dike ku meriv rabûye sambojjhaṅga aramen upekkhā
çiklêkirinê ye.

Bi vî rengî ew di hundurê hundurê hundur de
dhammas temaşe dike, an ew li hundir û derveyî li dhammas temaşe dike.
ew dimîne ku binyata samudaya fenomenê li dhammas de dimîne, an jî ew
dimîne ku dema derbasbûna fenomenê di dhammas de dimîne, an jî ew dimîne
ku li samudaya temaşe dike û diyardeyên di dhammas de derbas dibe; an
na, [fam kirin:] “ev dhammas in!” sati di wî de heye, tenê bi qasî mîrê
anda û tenê paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê nagire. Bi vî
rengî, bhikkhus, a bhikkhu dimîne ku li dhammas dhammas temaşe bike,
digel heft bojjhaṅgas.

Li vir, bhikkhus, bhikkhu, ku li wir
uddhacca-kukkucca heye, fêm dike: “di hundurê min de uddhacca-kukkucca
heye”; Li wir uddhacca-kukkucca di hundurê xwe de tune, ew fêm dike: “di
nav min de uddhacca-kukkucca tune”; ew fêm dike ku meriv çawa unarisen
uddhacca-kukkucca derdikeve; ew baş fêm dike ku ka rabûya
uddhacca-kukkucca çawa tê hiştin; û ew fêhm dike ku çawa
uddhacca-kukkucca ya hatiyane di pêşerojê de çêdibe.

Li vir,
bhikkhus, bhikkhu, li wir vicikicchā heye, fêm dike: “di hundurê min de
vicikicchā heye”; di hundurê de vicikicchā nîn be, ew fêm dike: “di
hundurê min de vicikicchā tune”; ew fêm dike ku bêberpirsyariya
vicikicchā çawa derdikeve; ew fêhm dike ku ka arşîvî derketiye holê; û
ew fêm dike ku çawa vicîkîkçek bêhêl di pêşerojê de çêdibe.

Bi vî
rengî ew di hundurê hundurê hundur de dhammas temaşe dike, an ew li
hundir û derveyî li dhammas temaşe dike. ew dimîne ku binyata samudaya
fenomenê li dhammas de dimîne, an jî ew dimîne ku dema derbasbûna
fenomenê di dhammas de dimîne, an jî ew dimîne ku li samudaya temaşe
dike û diyardeyên di dhammas de derbas dibe; an na, [fam kirin:] “ev
dhammas in!” sati di wî de heye, tenê bi qasî mîrê anda û tenê
paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê nagire. Bi vî rengî, bhikkhus, a
bhikkhu rûniştî dimîne li dhammas, û li ser pênc nīvaraṇas behs dike.

B. Beşa li ser Khandhas


Wekî din, bhikkhus, a bhikkhu dijî ku li pênc khandhas-ê binihêrin
dhammas di dhammas de dimîne. Further bêtir, bhikkhus, ka çawa bhikkhu
rûniştî ye ku li dhammas bi devkî li ser pênc khandhas temaşe bike?


Li vir, bhikkhus, bhikkhu [şirove dike]: “vî rengî rūpa ye, wusa
samudaya rūpa ye, wusa derbasbûna rūpa ye; wusa ye vedan such, wusa
samudaya vedan ye, wusa jî derbazkirina vedanā ye; weha ye. saññā, eynî
samudaya saññā ye, wusa jî derbazbûna saññā; eynî saṅkhāra ye, mînak ev
e, samudaya saṅkhāra ye, wusa derbasbûna saṅkhāra ye; vî rengî viññāṇa
ye, wusa jî samudaya viññāṇa ye, weha ye derbasbûna viññāṇa “.

Bi
vî rengî ew di hundurê hundurê hundur de dhammas temaşe dike, an ew li
hundir û derveyî li dhammas temaşe dike. ew dimîne ku binyata samudaya
fenomenê li dhammas de dimîne, an jî ew dimîne ku dema derbasbûna
fenomenê di dhammas de dimîne, an jî ew dimîne ku li samudaya temaşe
dike û diyardeyên di dhammas de derbas dibe; an na, [fam kirin:] “ev
dhammas in!” sati di wî de heye, tenê bi qasî mîrê anda û tenê
paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê nagire. Bi vî rengî, bhikkhus, a
bhikkhu dimîne ku li dhammasên li dhammas temaşe bike, bi pênc khandhas
re referans dike.

C. Beşa li ser Sporên Sense

Wekî din,
bhikkhus, a bhikkhu dijî ku li şeş āyatanas hundurîn û derveyî dirame di
dhammas de dimîne. Further zêtir, bhikkhus, ka çawa bhikkhu dijîn li
dhammas dhammas binêre li şeş āyatanas hundurîn û derveyî?

Li
vir, bhikkhus, bhikkhu ji cakkhu fêm dike, ew rūpa fêm dike, ew
saṃyojana ya ku ji ber van her duyan derdikeve fêm dike, ew fahm dike ku
bêaramen saojyojana çawa derdikeve, ew fahm dike ku ka saxbûnê çawa
hatî hiştin, û ew fahm dike ku ka xwediyê saojyojana çawa dihêle. di
pêşerojê de çênabe.

Ew sota fêm dike, ew sadda fêm dike, ew
saṃyojana ya ku ji ber van her duyan pêk tê fêm dike, ew fêm dike ku
çawa unarisen saṃyojana ji holê radibe, wî fêm dike ku ka rabû
saisyojana çawa tê hiştin, û ew fahm dike ku ka saṃyojana çepik tê çawa
çêdibe? di pêşerojê de.

Ew ji gāna fam dike, ew gandha fêm dike,
ew saṃyojana ya ku ji ber van her duyan rabûye, fêm dike, ew fêm dike ku
çawa unarisen saṃyojana ji holê radibe, wî fahm dike ku ka rabû
saṃyojana çawa tê hiştin, û ew fahm dike ku çawa saṃyojana hiştin ji
holê rabike. di pêşerojê de.

Ew jivha fêm dike, ew ji rasa fêm
dike, ew saojyojana ya ku ji ber van her duyan çê dibe, fêm dike, ew fêm
dike ku çawa unarisen saṃyojana ji holê radibe, wî fêm dike ku ka rabû
saisyojana çawa tê hiştin, û ew fahm dike ku ka saṃyojana kûştî çêdibe?
di pêşerojê de.

Ew kāya fêm dike, ew ji phoṭṭhabba fêm dike, ew
saṃyojana ya ku ji ber van her duyan çêbûye fêm dike, ew fêm dike ku
çawa unarisen saṃyojana ji holê radibe, wî fêm dike ku ka rabû saṃyojana
çawa tê hiştin, û ew fahm dike ku ka saṃyojana kûştî çêdibe? di
pêşerojê de.

E. Beşa Li ser Rastiyan


Wekî din, bhikkhus, bhikkhu dijî ku li çar malikên behrê diyarde dijî
dhammas. Wekî din, bhikkhus, ka çawa yek bhikkhu rûniştî di nav dhammas
de diram dike û behsa çar ariya · sakasan dike?

E1. Berfirehkirina Dukkhasacca


What çi, bhikkhus, dukaya ariyasacca ye? Jāti dukkha ye, pîrbûn dukkha
ye (nexweşî ye dukkha) maraṇa dukkha ye, xemgîn e, şîn e, dukkha,
domanassa û tengasiyê ye dukkha, komele bi tiştê ku jê hez nakî ye dukka
ye, nerazîbûn ji tiştê ku jê hez dike dukkha ye, ne peyda kirina yekê
dixwaze dukkha ye; Bi kurtî, pênc updna-khandhas dukkha ne.

What
çi, bhikkhus, jāti ye? Ji bo cûrbecûr heywanên di çînên cuda de, jāti,
bûyîn, zayîna [di zikê dayikê], rabûyîna [li dinyayê], dirûv, xuyangiya
khandhas, bidestxistina theyatanas. Ev, bhikkhus, jê re jāti tê gotin.


What çi, bhikkhus, jarā ye? Ji bo cûrbecûr heywanên di çînên cuda de,
jarā, dewleta tunekirinê, şikestina [diranan], xwedîkirina porê kesk,
şikilandî, hilweşîna şehîtiyê, hilweşîna indriyas: ev, bhikkhus, jê re
jarā tê gotin.

What çi, bhikkhus, maraṇa ye? Ji bo cûrbecûr
heywanên di çînên cuda de hebûn, xapandin, rewşa veguheztinê [ji
hebûnê], şikestin, wendakirin, mirin, maraṇa, çûyîna dûr, şikestina
khandhas, danasîna. Ji cesedê: ev, bhikkhus, tê gotin marada.


What çi, bhikkhus, xemgîniyek e? Di yek de, bhikkhus, bi cûrbecûr
cûrbecûr ve girêdayî ye, bi cûrbecûr cûrbecûr ên dukkha dhammas, xemgîn,
şîn, dewleta xemgîniyê, xemgîniya hundurîn, xemgîniya mezin a hundur ve
girêdayî: ev, bhikkhus, wekî xemgîniyê tête navandin.

What çi,
bhikkhus, şîn e? Li yek, bhikkhus, bi cûrbecûr cûrbecûr ve têkildar, bi
cûrbecûr cûrbecûr dûkkaya dhammas, bi qîrîn, şîn, wehşan, dilşikestî,
dewleta qîrîn, dewleta xemgîniyê ve girêdayî: ev, bhikkhus, tête gotin
bi lêdan.

What çi, bhikkhus, dukka ye? I, bhikkhus, laşê dodkha,
bêhntengiya laşî, dukka ku bi têkiliya laşî, vedayitên bêhnteng ve
girêdayî ne: ev, bhikkhus, bi navê dukkha tête navandin.

What çi,
bhikkhus, domanassa? I, bhikkhus, dilkêşiya derûnî, bêhntengiya giyanî,
dukka ku ji hêla têkiliya derûnî ve, vedayitên bêhnteng ve girêdayî ne:
ev, bhikkhus, jê re domanassa tê gotin.

What çi, bhikkhus,
bêhêvî ye? Di yekê de, bhikkhus, bi cûrbecûr cûrbecûr re têkildar e, bi
cûrbecûr cûrbecûr dûkkaya dhammas, tengasiyê, bêhêvîbûnê, ji rewşa
tengasiyê ve, dewleta bêhêvîbûnê re têkildar e: ev, bhikkhus, wekî
bêhêvîbûnê tête navandin.

What çi, bhikkhus, têkiliya dukkha ya
ku bi hev ve girêdayî ye çi ye? Li vir, di derbarê form, deng, çêj,
bîhnfirehî, fenomenên laşî û giyayên giyanî de hene ku bêhnteng, ne
xweşîn, dilşikestî ne, an jî yên din ku dixwazin seqamgiriya yekî bikin,
ew ên ku dixwazin windabûna yekê bikin, yên ku nerazîbûnek dixwazin,
ewên. Yê ku azadkirina kesek ji girêdanê, civînê, têkelbûnê, hevûdu re,
rûbirûbûna hevûdu re, dixwazin: ev, bhikkhus, tête navîn kirin ku bi
vexwendinê re têkildar be.

What çi, bhikkhus, mirîşka veqetandin
ji tiştê ku razî ye? Li vir, di derbarê form, deng, tam, bîhnfirehî,
fenomenên laş û giyayên giyanî de hene ku dilxweş, dilxweş, dilxweş û an
na ew ên ku dixwazin berjewendiya yekî, ewên ku dixwazin sûdê bigirin,
ew ên ku dixwazin rehetiya yekê bixwazin, yên ku dixwazin. dixwazin
kesek ji têkiliyê ve were azad kirin, ji civînê, ne têkildar be, ne ku
bi hev re nebin, bi wan re nekişînin: ev, bhikkhus, jê re dibêjin dukkha
ya ku ji tiştê ku razî ye veqetandî ye.

What çi, bhikkhus, ka
duka ya ku yek naxwaze çi bistîne? Di nav hestan de, bhikkhus, xwedan
taybetmendiya ku çêbûne, xwesteka weha derdikeve holê: “oh bi rastî,
dibe ku ji bo me jāti tune be, û bi rastî, dibe ku em neyêne jāti.” Lê
ev ne bi xwestinê pêk tê. Ew dukka ne ya ku mirov çi dixwaze nabe.


Di nav hestan de, bhikkhus, xwediyê taybetmendiya kalbûnê ye, xwestek
weha derdixe holê: “oh bi rastî, dibe ku ji bo me çu carî tune be. Lê ev
ne bi xwestinê pêk tê. Ew dukka ne ya ku mirov çi dixwaze nabe.


Di nav hestan de, bhikkhus, xwedan taybetmendiya nexweşbûnê ye, xwestek
weha derdikeve holê: “oh bi rastî, dibe ku ji bo me nexweşiyek çênebe, û
bi rastî, dibe ku em nekevin nexweşiyê.” Lê ev ne bi xwestinê pêk tê.
Ew dukka ne ya ku mirov çi dixwaze nabe.

Di hebûnan ​​de,
bhikkhus, xwediyê taybetmendiya kalbûnê ye, xwestek weha derdixe holê:
“oh bi rastî, dibe ku ji bo me maraṇa tune be, û bi rastî, dibe ku em
neyên mara ma.” Lê ev ne bi xwestinê pêk tê. Ew dukka ne ku ya ku yek
dixwaze bibe, nayê.

Di nav hestan de, bhikkhus, xwedan
taybetmendiya xemgîniyê, xemgîniyê, dukkha, domanassa û tengahiyê,
daxwazek weha dibe: “oh, bi rastî, dibe ku ji bo me xemgîn, şîn, şehîn,
dûk, domanassa û tengahiyê nebe. werin werin xemgîniyê, şînbûnê, dukayê,
domanassa û tengahiyê. ” Lê ev ne bi xwestinê pêk tê. Ew dukka ne ku ya
ku yek dixwaze bibe, nayê.

What çi, bhikkhus, bi kurtahî di pênc
upādānakkhandhas de ne? Ew in: rūpa upādānakkhandha, vedanā
upādānakkhandha, saññā upādānakkhandha, saṅkhāra upādānakkhandha,
viññāṇa upādānakkhandha. Vana bi kurtahî, bhikkhus, pênc
upādānakkhandhas têne gotin.

Ev tête gotin, bhikkhus, dukkha ariyasacca

E2. Berfirehbûna Samudayasacca


What çi, bhikkhus, dukkha-samudaya ariyasacca ye? Vê yekê ev taṇhā ye
ku ji nû ve zindî dibe, bi xwestek û kêfê ve girêdayî ye, kêfxweşiya li
vir an li wir bibîne, ev e ku bêje: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā û
vibhava-taṇhā. Lê ev taṇhā, bhikkhus, dema ku rabe, li ku derê tê û dema
ku [xwe] rabe, li ku derê ye? Li wî cîhana ku xweş û razî xuya dike, ew
e ku taṇhā, dema ku radibe, dema ku radibe, li ku radibe, gava ku li ku
derê be, cîh digire.

What di dinyayê de çi xweş û razî ye? Inav
li dinyayê xweş û razî ye, li wir, gava meriv rabû, rabe, li wir dema ku
rûne, li wir rûne. Guhar li dinyayê xweş û razî ye, li wir, dema ku
rabe, rabe, li wir dema ku rûne, li wir rûne. Nezika li dinyayê xweş û
razî ye, li wir, dema ku rabe, rabe, li wir dema ku rûne, li wir rûne.
Li dinyayê zimanê xweş xweş û razî ye, taṇhā, dema ku rabe, rabe, li wir
dema ku rûne, li wir rûne. Kāya li dinyayê xweş û razî ye, li wir jî,
dema ku rabe, rabe, li wir dema ku rûne, li wir rûne. Li dinyayê Mana
xweş û razdar e, li wir jî, dema ku rabe, rabe, gava ku li wir bimîne,
li wir rûne.

Formên berbiçav li cîhanê xweş û razî ne, li wir jî,
dema ku rabe, rabe, gava ku li wir bimîne, li wir rûne. Dengên li
dinyayê xweş û razî ne, li wir, dema ku rabe, rabe, gava ku li wir
bimîne, li wir rûne. Li dinyayê bîhnxweş xweş û razî ne, li wir jî, dema
ku rabe, rabe, gava ku li wir bimîne, li wir rûne. Tiştên li dinyayê
xweş û razî ne, li wir jî, dema ku rabe, rabe, gava ku li wir bimîne, li
wir cih digire. Di cîhanê de fenomenên laşî xweş û razî ne, li wir jî,
dema ku rabe, rabû, li wir dema ku cih bigire, li wir bicîh dibe.
Dhammas di dinyayê de xweş û razî ne, li wir, dema ku rabe, rabû, li wir
dema ku cih, li wir rûne.

Di cîhanê de çav-viññāṇa xweş û razî
ye, li wir jî, dema ku radibe, radibe, li wir dema ku rûne, li wir rûne.
Guhar-vi va li dinyayê xweş û razî ye, li wir, dema ku rabe, rabe, li
wir dema ku aram bibe, li wir rûne. Nîv-viññāṇa li cîhanê xweş û razî
ye, li wir jî, dema ku rabe, rabe, li wir dema ku rûne, li wir rûne. Li
dinyayê ziman-viññāṇa xweş û razî ye, li wir jî, dema ku rabe, rabe, li
wir dema ku aram dibe, li wir cih digire. Li dinyayê Kāya-viññāṇa xweş û
razî ye, li wir jî, dema ku rabe, rabe, li wir dema ku aram bibe, li
wir bicîh dibe. Li dinyayê Mana-viññāṇa xweş û razdar e, li wir jî, dema
ku rabe, rabe, li wir dema ku aram bibe, li wir bicîh dibe.

Di
cîhanê de çav-samphassa xweş û razdar e, li wir jî, dema ku rabe, rabe,
li wir dema ku aram bibe, li wir rûne. Li dinyayê guh-samphassa xweş û
razdar e, li wir jî, dema ku rabe, rabe, li wir dema ku rûne, li wir
rûne. Li dinyayê poz-samphassa xweş û razdar e, li wir jî, dema ku rabe,
rabe, li wir dema ku rûne, li wir rûne. Di dinyayê de zimanê-samphassa
xweş û razdar e, li wir jî, dema ku rabe, rabe, li wir dema ku rûne, li
wir rûne. Li dinyayê Kāya-samphassa xweş û razdar e, li wir jî, dema ku
rabe, rabe, li wir dema ku rûne, li wir rûne. Li dinyayê Mana-samphassa
xweş û razdar e, li wir jî, dema ku rabe, rabe, li wir dema ku aram
bibe, li wir rûne.

Vedana ji samphassa çavan a li cîhanê xweş û
razdar e, li wir jî, dema ku rabe, rabe, li wir dema ku rûne, li wir
rûne. Vedana ku ji samphassa-ya li cîhanê hatî çêkirin xweş û razî ye,
li wir jî, dema ku rabe, rabe, li wir dema ku rûne, li wir rûne. Vedana
ji sama-samphassa ya li dinyayê çêbû ye xweş û razî ye, li wir jî, dema
ku rabe, rabe, li wir dema ku rûne, li wir rûne. Li dinyayê vedan tongue
ku bi zimanê-samphassa-yê hatî xwedan dilxweş û razî ye, li wir taṇh
when, dema ku rabe, rabe, li wir dema ku rûne, li wir rûne. Vedanā, ku
li cîhanê kāya-samphassa ji dayik bûye xweş û razî ye, li wir jî, dema
ku rabe, rabe, li wir dema ku rûne, li wir bicîh dibe. Vedanā ku li
cîhanê mana-samphassa ji dayik bûye xweş û razî ye, li wir taṇhā, dema
ku rabe, rabe, li wir dema ku rûne, li wir rûne.

Li dinyayê
formên dîtir xweş û razî ne, li wir jî, dema ku rabe, rabe, dema ku li
wir bibe, li wir rûne. Dengê cîhê li dinyayê xweş û razdar e, li wir jî,
gava ku rabe, li wir derdikeve, gava ku li wir be, bicîh bibe. Ññāêê
bîhnfirehiya li dinyayê xweş û razî ye, li wir, gava ku rabe, li wir
derdikeve, gava ku li wir bimîne, bicîh dibe. Saññā tamxweşên li dinyayê
xweş û razî ne, li wir, gava ku rabe, dema ku rabe, li wir dema ku aram
dibe, li wir bicîh dibe. Saññā ji fenomenên laşî li dinyayê xweş û razî
ye, li wir jî, dema ku rabe, li wir derdikeve, gava ku li wir be, bicîh
bibe. Sa’ma Dhammas li dinyayê xweş û razî ye, li wir jî, dema ku
radibe, radibe, li wir dema ku rûne, li wir bicîh dibe.

Niyeta
[ku bi] formên xuya li dinyayê xweş e û razî ye, li wir jî, dema ku
rabe, rabe, dema ku li wir bibe, li wir rûne. Armanca [ku bi] dengên li
cîhanê ve girêdayî ye xweş û razî ye, li wir, dema ku rabe, rabe, gava
ku li wir bibe, li wir rûne. Armanca [ku bi] bîhnfirehiyên li dinyayê
xweş e û razî ye, li wir jî, dema ku rabe, rabe, li wir dema ku rûnişte,
li wir rûne. Armanca [têkildar] bi tama cîhanê re xweş û razî ye, li
wir, gava ku rabe, dema ku rabe, li wir dema ku cih digire, bicîh dibe.
Niyeta [têkildarî] bûyerên laşî li cîhanê xweş û razî ye, li wir, dema
ku rabe, li wir derdikeve, gava ku li wir be, bicîh bibe. Niyeta
[têkildarî] dhammasên li dinyayê xweş e û razî ye, li wir, dema ku rabe,
rabe, dema ku li wir bimîne, li wir rûne.

Taṇhā ji bo formên
xuya li dinyayê xweş û razî ye, li wir, gava ku rabe, dema ku rabe, li
wir dema ku rûne, li wir bicîh dibe. Taṇhā ji bo dengên li dinyayê xweş û
razî ye, li wir jî, dema ku radibe, radibe, li wir dema ku rûne, li wir
rûne. Taṇhā ji bo bîhnxweş li dinyayê xweş û razî ye, li wir, gava ku
rabe, li wir radibe, dema ku li wir rûne, li wir rûne. Taṇhā ji bo
tastes li dinyayê xweş û razî ye, li wir, gava ku rabe, dema ku rabe, li
wir dema ku cih, li wir rûne. Taṇhā ji bo fenomenên laşî li cîhanê xweş
û razî ye, li wir, dema ku li wir rabû, rabe, li wir dema ku rûnişte,
li wir rûne. Taṇhā ji bo dhammas li dinyayê xweş û razî ye, li wir, dema
ku rabe, rabe, li wir dema ku rûne, li wir rûne.

Di cîhanê de
formên dîtinê yên vitakka xweş û razdar e, li wir jî, dema ku rabe,
rabe, li wir dema ku aram bibe, li wir rûne. Dengên vitakka li cihanê
xweş û razdar in, li wir jî, dema ku radibe, derdikeve, li wir dema ku
cih digire, li wir bicîh dibe. Vîtakaya bîhnfirehiyên li dinyayê xweş û
razî ye, li wir jî, dema ku rabe, rabe, li wir dema ku rûne, li wir
rûne. Vedigereka vîtamîna li dinyayê xweş û razî ye, li wir, dema ku
rabe, rabe, li wir dema ku aram bibe, li wir rûne. Vedikka fenomenên
laşî li cîhanê xweş û razî ye, li wir, gava meriv rabû, li wir
derdikeve, gava ku li wir bibe, ew cih digire. Vitakka dhammas li
dinyayê xweş û razî ye, li wir, dema ku rabe, rabe, li wir dema ku rûne,
li wir rûne.

Vîkra formên xuya li dinyayê xweş û razî ye, li wir
jî, dema ku rabe, li wir derdikeve, gava ku li wir be, bicîh bibe.
Dengbêjên dengbêjên li cîhanê xweş û razdar in, li wir jî, dema ku
radibe, derdikeve, li wir dema ku aram dibe, li wir bicîh dibe. Vîrûsa
bîrewerên li dinyayê xweş û razdar e, li wir jî, dema ku rabe, rabe, li
wir dema ku rûne, li wir rûne. Vîkra vîta xweşikên li dinyayê xweş û
razî ye, li wir jî, dema ku radibe, derdikeve, li wir dema ku aram dibe,
ew cih digire. Vîkra bûyerên laşî li cîhan xweş û razî ye, li wir, gava
meriv radibe, li wir derdikeve, gava li wir be, li wir rûne. Vîkra
dhammasên li cîhanê xweş û razdar e, li wir jî, dema ku radibe,
derdikeve, li wir dema ku rûne, li wir bicîh dibe. Ev tête gotin,
bhikkhus, dukkha · samudaya ariyasacca.

E3. Berfirehkirina Nirodhasacca


What çi, bhikkhus, dukkha-samudaya ariyasacca ye? Vê yekê ev taṇhā ye
ku ji nû ve zindî dibe, bi xwestek û kêfê ve girêdayî ye, kêfxweşiya li
vir an li wir bibîne, ev e ku bêje: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā û
vibhava-taṇhā. Lê ev taṇhā, bhikkhus, dema ku tê hiştin, li ku tê
hiştin, û kengê tê rawestandin, li ku ye? Li wî cîhana ku xweşik û razî
xuya dibe, ew e ku taṇhā, dema ku were hiştin, tête hiştin, li ku derê,
dema ku hiltîne, ew betal dibe.

What di dinyayê de çi xweş û razî
ye? Inav li dinyayê xweş û razî ye, li wir jî, dema ku were hiştin, tê
hiştin, li wir tê rawestandin, li wir radiweste. Guhar li dinyayê xweş û
razî ye, li wir jî, dema ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê
rawestandin, dema ku bar dike, ew radiweste. Nezika li dinyayê xweş û
razî ye, li wir jî, dema ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê
rawestandin, dema ku bar dike, ew diqede. Li dinyayê zimanê xweş xweş û
razî ye, taṇhṇ, li ku derê were hiştin, tête hiştin, li wir dema
raweste, li wir radiweste. Kāya li dinyayê xweş û razî ye, li wir jî,
dema ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê hiştin, li wir dema ku bar
dike, ew radiweste. Mana di cîhanê de xweş û razî ye, li wir taṇhā, dema
ku were hiştin, tête hiştin, li wir dema raweste, ew raweste.


Formên xuyang li cîhan xweş û razî ne, li wir jî, dema ku were hiştin,
tête hiştin, li wir dema raweste, ew rawestîne. Dengên li dinyayê xweş û
razî ne, li wir jî, dema ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê
rawestandin, li wir radiweste. Li cîhanê bîhnxweş xweş û razî ne, li wir
jî, dema ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê rawestandin, dema ku bar
dike, ew rawestîne. Teybetmendiyên li cîhanê xweş û razî ne, li wir jî,
dema ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê rawestandin, dema ku bar dike,
ew raweste. Di cîhanê de fenomenên laşî xweş û razî ne, li wir jî, dema
ku were hiştin, tête hiştin, li wir dimîne, dema ku bar dike, ew betal
dibe. Dhammas di cîhanê de xweş û razî ne, li wir taṇhā, dema ku were
hiştin, tête hiştin, li wir dema raweste, ew raweste.


Theav-viññāṇa li cihanê xweş û razî ye, li wir taṇh when, dema ku were
hiştin, tê hiştin, li wir dimîne, dema rawestandinê, ew rawestîne.
Guhar-viññāṇa li cîhanê xweş û razî ye, li wir taṇhā, dema ku were
hiştin, tê hiştin, tê hiştin, li wir dema bar dike, ew diqede.
Nivîn-viññāṇa li cîhanê xweş û razî ye, li wir taṇhā, dema ku were
hiştin, tête hiştin, li wir dimîne, dema rawestandinê, ew rawestîne. Di
cîhanê de ziman-viññāṇa xweş û razî ye, li wir jî, dema ku were hiştin,
tê hiştin, tê hiştin, li wir dema raweste, ew diqede. Li dinyayê
Kāya-viññāṇa xweş û razî ye, li wir taṇhā, dema ku were hiştin, tê
hiştin, li wir dimîne, dema ku bar dike, ew betal dibe. Li dinyayê
Mana-viññāṇa xweş û razî ye, li wir taṇhā, dema ku were hiştin, tê
hiştin, li wir tê hiştin, li wir dema ku bar dike, ew betal dibe.


Di dinyayê de çav-samphassa xweş û razdar e, li wir ta whenhā, dema ku
were hiştin, tê hiştin, li wir dimîne, dema rawestandinê, ew rawestîne.
Guhan-samphassa li dinyayê xweş û razî ye, li wir taṇhā, dema ku were
hiştin, tê hiştin, tê hiştin, li wir dema ku bar dike, ew radiweste.
Nîv-samphassa li cîhanê xweş û razî ye, li wir taṇhā, dema ku were
hiştin, tê hiştin, li wir tê rawestandin, li wir dema rawestîne, ew
rawestîne. Di dinyayê de zimanê-samphassa xweş û razdar e, li wir jî,
dema ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê hiştin, li wir dema raweste,
ew diqede. Li dinyayê Kāya-samphassa xweş û razdar e, li wir jî, dema ku
were hiştin, tê hiştin, li wir tê hiştin, li wir dema ku bar dike, ew
betal dibe. Li dinyayê Mana-samphassa xweş û razdar e, li wir taṇhā,
dema ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê rawestandin, li wir dema
raweste, ew diqede.

Vedana ji samphassa çavan a li cîhanê xweş û
razdar e, li wir taṇhā, dema ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê
hiştin, li wir dema raweste, li wir rawestîne. Vedanā ku li dinyayê
guh-samphassa ji dayik bûye xweş û razî ye, li wir taṇhā, dema ku were
hiştin, tê hiştin, li wir tê hiştin, li wir dema sekinî, ew betal dike.
Vedanā, ku li dinyayê ji sêv-samphassa-yê çêbû ye xweş û razî ye, li wir
taṇhā, dema ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê hiştin, li wir dema
sekinî, ew rawestîne. Vedanā, ku li dinyayê ji zimanê samphassa-yê hatî
afirandin û xweş û razî ye, li wir taṇhā, dema ku were hiştin, tê
hiştin, li wir tê hiştin, li wir dema sekinî, ew rawestîne. Vedanā, ku
li cîhanê kāya-samphassa ji dayik bûye xweş û razî ye, li wir taṇhā,
dema ku were hiştin, tê hiştin, tê hiştin, li wir dema raweste, li wir
rawestîne. Vedanā ku li cîhanê mana-samphassa ji dayik bûye xweş û razî
ye, li wir taṇhā, dema ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê hiştin, li
wir dema sekinîne, ew betal dike.

Theiqas formên xuya li dinyayê
xweş û razî ye, li wir jî, dema ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê
hiştin, li wir dema rawestandinê, ew rawestîne. Dengê saññāan li cîhanê
xweş û razî ye, li wir jî, dema ku were hiştin, tê hiştin, tê hiştin, li
wir dema bar dike, ew diqede. Ññāêê bîhnfirehiya li dinyayê xweş û razî
ye, li wir jî, dema ku were hiştin, tê hiştin, tê hiştin, li wir dema
ku bar dike, ew radiweste. Saññā tamxweşên li dinyayê xweş û razî ne, li
wir jî, dema ku were hiştin, tê hiştin, tê hiştin, li wir dema ku bar
dike, ew radiweste. Saññā ji fenomenên laşî li dinyayê xweş û razî ye,
li wir jî, dema ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê hiştin, li wir dema
ku bar dike, ew betal dibe. Sa’ma Dhammas li dinyayê xweş û razî ye, li
wir taṇhā, dema ku were hiştin, tête hiştin, li wir dimîne, dema
raweste, ew raweste.

Niyeta [ku bi] formên xuya li dinyayê xweş e
û razî ye, li wir jî, dema ku were hiştin, tête hiştin, li wir dema
raweste, ew raweste. Armanca [ku bi] dengên li cîhanê ve girêdayî ye
xweş û razî ye, li wir jî, dema ku were hiştin, tête hiştin, li wir dema
raweste, ew rawestîne. Niyeta [ku bi] bîhnfirehiyên li dinyayê xweş e û
razî ye, li wir jî, dema ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê hiştin,
li wir dema rawestîne, ew diqede. Niyeta [ku bi dinyayê ve girêdayî ye]
xweş e û razî ye, li wir jî, dema ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê
rawestandin, li wir rawestîne. Niyeta [têkildarî] bûyerên laşî li cîhanê
xweş û razî ye, li wir jî, dema ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê
hiştin, li wir dema sekinî, ew betal dike. Niyeta [têkildarî] dhammasên
li cîhanê xweş û razdar e, li wir jî, dema ku were hiştin, tête hiştin,
li wir dema raweste, ew raweste.

Taṇhā ji bo formên xuya li
dinyayê xweş û razî ye, li wir jî, dema ku were hiştin, tê hiştin, li
wir tê hiştin, li wir dema rawestandinê, ew rawestîne. Taṇhā ji bo
dengên li dinyayê xweş û razî ye, li wir taṇhā, dema ku tê hiştin, tête
hiştin, li wir dimîne, dema rawestandinê, ew rawestîne. Taṇhā ji bo
bîhnxweş li dinyayê xweş û razî ye, li wir jî, dema ku were hiştin, tê
hiştin, li wir tê hiştin, li wir dema ku bar dike, ew betal dibe. Taṇhā
ji bo tamxweşên li dinyayê xweş û razî ye, li wir jî, dema ku were
hiştin, tê hiştin, li wir tê hiştin, li wir dema raweste, ew raweste.
Taṇhā ji bo fenomenên laşî li cîhanê xweş û razî ye, li wir taṇhā, dema
ku were hiştin, tê hiştin, li wir tê rawestandin, li wir dema sekinî, ew
betal dike. Ta’hā ji bo dhammas li dinyayê xweş û razî ye, li wir,
taṇhā, dema ku were hiştin, tête hiştin, li wir dimîne, dema
rawestandinê, ew raweste.

Di cîhanê de formên xuya yên vitakka
xweş û razî ne, li wir jî, dema ku were hiştin, tê hiştin, tê hiştin, li
wir dema ku bar dike, ew betal dibe. Dengbêjên vitakka li cîhanê xweş û
razdar in, li wir taṇhā, dema ku were hiştin, tê hiştin, tê hiştin, li
wir dema bar dikE4. Berçavkirina Maggasacca

And, ya bhikkhus, ya
dukkha · nirodha · gāminī paṭipadā ariyasacca çi ye? Ew tenê ev ariya
aṭṭhaṅgika magga ye, ew e ku bêje sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā,
sammākammanto, sammā-ājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati û sammāsamādhi.


What çi, bhikkhus, sammādiṭṭhi? Ew, bhikkhus, ku ew ofa dukkha, ñāṇa ya
dukkha-samudaya, ñāṇa ya dukkha-nirodha û ñāṇa ya dukkha-nirodha-gāmini
paṭipada, ew tête gotin, bhikkhus, sammādiṭṭhi.

What çi,
bhikkhus, sammāsaṅkappas? Ew, bhikkhus, ku saṅkappas of nekkhamma,
saṅkappas of abyāpāda, saṅkappas of avihiṃsā, yên ku jê re dibêjin,
bhikkhus, sammāsaṅkappas.

What çi, bhikkhus, sammāvācā ye? Ew,
bhikkhus, ku dev ji musāvādā berdide, dev ji pisuṇa vācā, dev ji pharusa
vācā berdide, û dev ji samphappalāpa, ya ku jê re tê gotin, bhikkhus,
sammāvācā.

What çi, bhikkhus, sammā-kammanta? Ew, bhikkhus, ku
dev ji pāṇātipāta berdide, dev ji adinnādāna berdide, dev ji
abrahmacariya, ku jê re tê gotin, bhikkhus, sammā-kammanta.

What
çi, bhikkhus, sammā-ājīva ye? Li vir, bhikkhus, şagirtek rûspî, ji ber
ku livdariya çewt xelas kiriye, pişta xwe bi jîyîna rast, ya ku jê re tê
gotin, bhikkhus, sammā-ījīva, jiyana xwe piştgirî dike.

What çi,
bhikkhus, sammāvāyāma? Li vir, bhikkhus, bhikkhu chanda xwe ji bo
tunebûna unarisen pāpaka û akusala dhammas çêdike, ew xwe davêjî, viriya
xwe şûnda dike, vîtrîna xwe bi zorê digire û hewl dide; Ew chanda xwe
ji bo paşve xistina aramen pāpaka û akusala dhammas çê dike, ew xwe
xilas dike, viriya xwe şûnda dike, cewrikên xwe hişk dike û hewl dide;
Ew chanda xwe ji bo rabûna nearisen kusala dhammas çê dike, wî xwe xêz
dike, viriya xwe şox dike, cewrikên xwe hişk dike û hewl dide; ew chanda
xwe ji bo durustiya aramen kusala dhammas, ji ber nebûna tevliheviya
wan, ji bo zêdebûna wan, pêşkeftina wan, çandiniya wan û temamkirina wan
çêdike, ew xwe davêjîne, viriya xwe şox dike, bi zorê serperiştiya xwe
dike û hewl dide. Ev tê gotin, bhikkhus, sammāvāyāma.

An çi,
bhikkhus, sammāsati? Li vir, bhikkhus, a bhikkhu rûniştî li kāya li kya,
ātāpī sampajāno, satimā, li ber xwe dide dinyayê û berê xwe daye
abhijjhā-domanassa. Ew li vedanā, ātāpī sampajāno, satimā dimîne û li
ber çavên abhijjhā-domanassa li dinyayê digere. Ew li çavên citta, ātāpī
sampajāno, satimā dimîne, ku dev ji abhijjhā-domanassa ber bi cîhanê ve
kir. Ew dimîne ku li dhamma’yê, ātāpī sampajāno, satim dh, li gorî
çavkaniyên dhamma temaşe dike û berê xwe daye abhijjhā-domanassa li ber
cîhanê. Ev tê gotin, bhikkhus, sammāsati.

What çi, bhikkhus,
sammāsamādhi ye? Li vir, bhikkhus, bhikkhu, ji kāma veqetandî, ji dhusên
akusala veqetandin, ketin jhna yekemîn, li wê derê dimîne, bi vitakka û
vic ,ra re, bi pīti û sukha ji detachment. Digel vitakka-vicāra-yê
mayîn, ew di jhāna duyemîn de ket, ew li wir bi tanquilization navxweyî,
yekîtiya citta, bê vitakka û vicāra, bi pīti û sukha ji samādhi ji
dayik dibe. With bi bêhêzîbûnê li hember pīti, ew li seranserê sakha,
sato û sampajāno dimîne, ew li kāya sukha ya ku ariyas diyar dike dike;
li wir. Berdana sukha û derketina dukka, somanassa û domanassa, yên ku
berê wenda bûn, bê sukha û ne jî duka, bi paqijiya upkkha û sati re,
ketin jhna çaremîn, ew li wir dimîne. Ev tê gotin, bhikkhus,
sammāsamādhi.

Ev tête gotin, bhikkhus, dukkha · nirodha · gāminī paṭipadā ariyasacca.


Bi vî rengî ew di hundurê hundurê hundur de dhammas temaşe dike, an ew
li hundir û derveyî li dhammas temaşe dike. ew dimîne ku binyata
samudaya fenomenê li dhammas de dimîne, an jî ew dimîne ku dema
derbasbûna fenomenê di dhammas de dimîne, an jî ew dimîne ku li samudaya
temaşe dike û diyardeyên di dhammas de derbas dibe; an na, [fam kirin:]
“ev dhammas in!” sati di wî de heye, tenê bi qasî mîrê anda û tenê
paṭissati, ew dijî, û li tiştekî dinyayê nagire. Bi vî rengî, bhikkhus, a
bhikkhu rûni observtî ku di dhammas de dhammas temaşe dike, û behsa çar
ariya · sakoyê dike.

e, ew diqede. Vîtakaya bîhnfirehiyên li
cîhanê xweş û razî ye, li wir taṇhā, dema ku were hiştin, tête hiştin,
li wir dimîne, dema ku bar dike, ew betal dibe. Vîtakaya tahmûmanên li
cîhanê xweş û razî ye, li wir taṇhā, dema ku were hiştin, tê hiştin, tê
hiştin, li wir dema ku bar dike, ew rawestîne. Vedikka fenomenên laşî li
cîhanê xweş û razî ye, li wir jî, dema ku were hiştin, tê hiştin, li
wir tê hiştin, li wir dema ku bar dike, ew betal dibe. Vîtakaya
dhammasên li cîhanê xweş û razî ye, li wir taṇhā, dema ku were hiştin,
tê hiştin, li wir tê hiştin, li wir dema raweste, ew raweste.


Daxuyaniya formên xuya li dinyayê xweş û razî ye, li wir jî, dema ku
were hiştin, tê hiştin, li wir tê hiştin, li wir dema rawestîne, ew
diqede. Dengbêjên dengbêjên li cîhanê xweş û razdar in, li wir taṇhā,
dema ku were hiştin, tê hiştin, tê hiştin, li wir dema bar dike, ew
diqede. Vîrûsa bîrewerên li dinyayê xweş û razî ye, li wir jî, dema ku
were hiştin, tê hiştin, li wir tê hiştin, li wir dema ku bar dike, ew
betal dibe. Vîcra tahmên li dinyayê xweş û razî ye, li wir jî, dema ku
were hiştin, tê hiştin, li wir tê hiştin, li wir dema ku bar dike, ew
betal dibe. Vîcera bûyerên laşî li cîhanê xweş û razî ye, li wir, dema
ku were hiştin, tête hiştin, li wir tê hiştin, li wir dema sekinî, ew
betal dibe. Vîkra dhammasên li cîhanê xweş û razî ye, li wir jî, dema ku
were hiştin, tê hiştin, li wir tê hiştin, li wir dema raweste, ew
diqede. Ev tête gotin, bhikkhus, dukkha · nirodha ariyasacca.

Feydeyên pratîkkirina Satipaṭṭhānas


Forimkî yê / a ku, bhikkhus, dê heftê salan van çar satipa wouldhānas
bi vî rengî pratîkî bike, dibe ku yek ji du encaman were hêvî kirin: an
jî zanîna [bêkêmasî] di fenomenên xuya de, an heke hin çilikên dorpêçê
bimînin, anāgāmita.

Bila heft salî, bhikkhus. Forimkî yê / a ku,
bhikkhus, dê şeş ​​salan van çar satipaṭṭhānas bi vî rengî pratîkî bike,
dibe ku yek ji du encaman were hêvî kirin: an jî zanîna [bêkêmasî] di
fenomenên xuya de, an heke hin çepikên dorpêçkirinê hebe, anāgāmita.


Bila bi tenê şeş ​​salan, bhikkhus. Forimkî yê / a ku, bhikkhus, dê van
pênc salan van çar satipaṭṭhānas bi vî rengî pratîkî bike, dibe ku yek
ji du encaman were hêvî kirin: an jî zanîna [bêkêmasî] di fenomenên xuya
de, an heke hin çilikên dorpêçê bimînin, anāgāmita.

Ka em tenê
pênc sal bin, bhikkhus. Forimkî yê / a, bhikkhus, ku van çar
satipaṭṭhānas bi vî rengî çar salan biceribîne, dibe ku yek ji du
encaman were hêvî kirin: an jî zanîna [bêkêmasî] di fenomenên xuya de,
an heke hin çilikên dorpêçê bimînin, anāgāmita.

Ka bila tenê çar
salan, bhikkhus. Forimkî yê / a ku, bhikkhus, dê van çar satipaṭṭhānas
bi vî rengî sê salan biceribîne, dibe ku yek ji du encaman were hêvî
kirin: an jî zanîna [bêkêmasî] di fenomenên xuya de, an heke hin çilikên
dorpêçê bimînin, anāgāmita.

Bila sê sal, bila bhikkhus. Forimkî
yê / a ku, bhikkhus, dê van çar satipaṭṭhānas bi vî rengî du salan
biceribîne, yek ji du encaman dikare were hêvî kirin: an jî zanîna
[bêkêmasî] di fenomenên xuya de, an heke hin çilikên dorpêçê bimînin,
anāgāmita.

Ka em tenê du salan, bhikkhus. Forimkî yê / a ku,
bhikkhus, dê ji bo yek salê van çar satipaṭṭhānas bi vî rengî pratîkî
bike, dibe ku yek ji du encaman were hêvî kirin: an jî zanîna [bêkêmasî]
li fenomenên xuya, an heke hin çepikên dorpêçkirî bimînin, anāgāmita.


Bila yek sal, bhikkhus. Forimkî yê / a ku, bhikkhus, dê heft çar mehan
van çar satipa wouldh waynas bi vî rengî pratîkî bike, dibe ku yek ji du
encaman were hêvî kirin: an jî zanîna [bêkêmasî] di fenomenên xuya de,
an heke hin çilikên dorpêçê bimînin, anāgāmita.

Bila tenê heft
meh, bhikkhus. Forimkî yê / a ku, bhikkhus, dê şeş ​​mehan van çar
satipaṭṭhānas bi vî rengî pratîkî bike, dibe ku yek ji du encaman were
hêvî kirin: an jî zanîna [bêkêmasî] li fenomenên xuya, an jî heke hin
çepikên lêdanê bimînin, anāgāmita.

Bila şeş meh, bhikkhus.
Forimkî kî, bhikkhus, dê pênc mehan van çar satipaṭṭhānas bi vî rengî
pratîkî bike, yek ji du encaman dikare were hêvî kirin: an jî zanîna
[bêkêmasî] li fenomenên xuya, an jî heke hin çepikên lêdanê bimînin,
anāgāmita.

Bila tenê pênc mehan, bhikkhus. Forimkî yê / a ku,
bhikkhus, van çar satipaṭṭhānas bi vî rengî çar mehan bi vî rengî
pratîkî bike, dibe ku yek ji du encaman were hêvî kirin: an jî zanîna
[bêkêmasî] di fenomenên xuya de, an heke hin çilikên dorpêçê bimînin,
anāgāmita.

Bila tenê çar mehan, bhikkhus. Forimkî yê / a ku,
bhikkhus, dê van çar satipaṭṭhānas bi vî rengî sê mehan biceribîne, dibe
ku yek ji du encaman were hêvî kirin: an jî zanîna [bêkêmasî] di
fenomenên xuya de, an heke hin çilikên dorpêçkirinê bimînin, anāgāmita.


Bila sê mehan, bhikkhus. Forimkî yê / a ku, bhikkhus, dê van çar
satipaṭṭhānas bi vî rengî du mehan biceribîne, dibe ku yek ji du encaman
were hêvî kirin: an jî zanîna [bêkêmasî] di fenomenên xuya de, an jî
heke hin çepikên dorpêçkirinê hebe, anāgāmita.

Ka em tenê du
mehan, bhikkhus. Forimkî yê / a ku, bhikkhus, dê ji bo mehekê van çar
satipaṭṭh fornas bi vî rengî pratîkî bike, yek ji du encaman dikare were
hêvî kirin: an jî zanîna [bêkêmasî] li fenomenên xuya, an jî heke hin
çepikên lêdanê bimînin, anāgāmita.

Bila yek mehek, bhikkhus.
Forimkî yê / a ku, bhikkhus, dê van çar satipaṭṭhānas bi vî rengî nîv
mehê bi vî rengî pratîkî bike, dibe ku yek ji du encaman were hêvî
kirin: an jî zanîna [bêkêmasî] di fenomenên xuya de, an heke hin çepikên
dorpêçkirinê hebe, anāgāmita.

Ka bila mehê mehê, bhikkhus.
Forimkî yê / a ku, bhikkhus, dê hefteyek van çar satipaṭṭhānas bi vî
rengî pratîkî bike, dibe ku yek ji du encaman were hêvî kirin: an jî
zanîna [bêkêmasî] li fenomenên xuya, an jî heke hin çepikên lêdanê
bimînin, anāgāmita.

“Ev, bhikkhus, rêça ku çu tiştê derbas dibe
ji paqijkirina heywanan, rûbirûbûna xemgîniyê û şînbûnê, wendakirina
dukkha-domanassa, gihîştina riya rast, rastbûna Nîbîna, ev çar e.
satipaṭṭhānas. ” Bi vî rengî hatiye gotin, û li ser bingeha her tiştî ev
hatiye gotin.

Bi vî rengî Bhagavî peyivî. Bi kêfxweşiyê, bhikkhus bi gotinên Bhagavā re pêşwazî kir.

မင်္ဂလာနံနက်ခင်းပါBuddha မင်္ဂလာပါ GIF - မင်္ဂလာနံနက်ခင်းပါBuddha မင်္ဂလာပါ GIFs
in 01) Classical Magahi Magadhi,
02) Classical Chandaso language,


03)Magadhi Prakrit,

04) Classical Hela Basa (Hela Language),


05) Classical Pāḷi

06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,
07) Classical Cyrillic
08) Classical Afrikaans– Klassieke Afrikaans

09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,
10) Classical Amharic-አንጋፋዊ አማርኛ,
11) Classical Arabic-اللغة العربية الفصحى
12) Classical Armenian-դասական հայերեն,
13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,
14) Classical Basque- Euskal klasikoa,
15) Classical Belarusian-Класічная беларуская,
16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,
17) Classical  Bosnian-Klasični bosanski,
18) Classical Bulgaria- Класически българск,
19) Classical  Catalan-Català clàssic
20) Classical Cebuano-Klase sa Sugbo,

21) Classical Chichewa-Chikale cha Chichewa,

22) Classical Chinese (Simplified)-古典中文(简体),

23) Classical Chinese (Traditional)-古典中文(繁體),

24) Classical Corsican-Corsa Corsicana,

25) Classical  Croatian-Klasična hrvatska,

26) Classical  Czech-Klasická čeština,
27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,

28) Classical  Dutch- Klassiek Nederlands,
29) Classical English,Roman
30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,

31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,

32) Classical Filipino klassikaline filipiinlane,
33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,

34) Classical French- Français classique,

35) Classical Frisian- Klassike Frysk,

36) Classical Galician-Clásico galego,
37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,
38) Classical German- Klassisches Deutsch,
39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,

42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,

44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,

46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,

47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
48) Classical Igbo,Klassískt Igbo,

49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,

50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
51) Classical Italian-Italiano classico,
52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,

56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
57) Classical Kinyarwanda
58) Classical Korean-고전 한국어,
59) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),

60) Classical Kyrgyz-Классикалык Кыргыз,
61) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,
62) Classical Latin-LXII) Classical Latin,

63) Classical Latvian-Klasiskā latviešu valoda,
64) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalba,
65) Classical Luxembourgish-Klassesch Lëtzebuergesch,

66) Classical Macedonian-Класичен македонски,
67) Classical Malagasy,класичен малгашки,
68) Classical Malay-Melayu Klasik,
69) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,

70) Classical Maltese-Klassiku Malti,
71) Classical Maori-Maori Maori,
72) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,
73) Classical Mongolian-Сонгодог Монгол,

74) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),

75) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),
76) Classical Norwegian-Klassisk norsk,
77) Classical Odia (Oriya)
78) Classical Pashto- ټولګی پښتو
79) Classical Persian-کلاسیک فارسی
80) Classical Polish-Język klasyczny polski,
81) Classical Portuguese-Português Clássico,
82) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,
83) Classical Romanian-Clasic românesc,
84) Classical Russian-Классический русский,

85) Classical Samoan-Samoan Samoa,

86) Classical Sanskrit छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित्

87) Classical Scots Gaelic-Gàidhlig Albannach Clasaigeach,

88) Classical Serbian-Класични српски,
89) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,

90) Classical Shona-Shona Shona,
91) Classical Sindhi,
92) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,
93) Classical Slovak-Klasický slovenský,

94) Classical Slovenian-Klasična slovenska,

95) Classical Somali-Soomaali qowmiyadeed,
96) Classical Spanish-Español clásico,
97) Classical Sundanese-Sunda Klasik,
98) Classical Swahili,Kiswahili cha Classical,

99) Classical Swedish-Klassisk svensk,
100) Classical Tajik-тоҷикӣ классикӣ,
101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
102) Classical Tatar
103) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,
104) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,
105) Classical Turkish-Klasik Türk,
106) Classical Turkmen
107) Classical Ukrainian-Класичний український,
108) Classical Urdu- کلاسیکی اردو
109) Classical Uyghur
110) Classical Uzbek-Klassik o’z
111) Classical Vietnamese-Tiếng Việ


112) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
113) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,

114) Classical Yiddish- קלאסישע ייִדיש

115) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,

116) Classical Zulu-I-Classical Zulu





























Dove-02-june.gif (38556 bytes)





http://www.orgsites.com/oh/awakenedone/





Awakeness Practices





All
84,000 Khandas As Found in the Pali Suttas Traditionally the are 84,000
Dharma Doors - 84,000 ways to get Awakeness. Maybe so; certainly the
Buddha taught a large number of practices that lead to Awakeness. This
web page attempts to catalogue those found in the Pali Suttas (DN, MN,
SN, AN, Ud & Sn 1). There are 3 sections:





The
discourses of Buddha are divided into 84,000, as to separate addresses.
The division includes all that was spoken by Buddha.”I received from
Buddha,” said Ananda, “82,000 Khandas, and  from the priests 2000; these
are 84,000 Khandas
maintained by me.” They are divided into 275,250, as to the stanzas of
the original text, and into 361,550, as to the stanzas of the
commentary. All the discourses including both those of Buddha and those
of the commentator, are divided  into 2,547 banawaras, containing
737,000 stanzas, and 29,368,000 separate letters.




ESSENCE OF TIPITAKA



Positive Buddha Vacana — The words of the Buddha — Interested in All
Suttas  of Tipitaka as Episodes in visual format including 7D laser
Hologram 360 degree Circarama presentation

from

Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES

Please Visit: http://sarvajan.ambedkar.org

https://www.youtube.com/watch?v=PPydLZ0cavc
for
Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha

The Great Discourse on the Total Unbinding

This wide-ranging sutta, the
longest one in the Pali canon, describes the events leading up to,
during, and immediately following the death and final release
(parinibbana) of the Buddha. This colorful narrative contains a wealth
of Dhamma teachings, including the Buddha’s final instructions that
defined how Buddhism would be lived and practiced long after the
Buddha’s death — even to this day. But this sutta also depicts, in
simple language, the poignant human drama that unfolds among the
Buddha’s many devoted followers around the time of the death of their
beloved teacher.

https://www.youtube.com/watch?v=bDkKT54WbJ4
for
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (Pali) - 2 Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ

http://www.buddha-vacana.org/sutta/digha.html
Use
http://www.translate.google.com/

Image result for Gifs of Vinaya pitaka compared with Vinayaka

Rector
JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart


an expert who identifies experts influenced by Expert and Infulencer Sashikanth Chandrasekharan




of

Free Online Awaken One With Awareness Mind (A1wAM)+ ioT (insight-net of Things)  - the art of Giving, taking and Living   to attain Eternal Bliss as Final Goal through Electronic Visual Communication Course on

Political
Science-Techno-Politico-Socio Transformation and Economic Emancipation
Movement (TPSTEEM). Struggle hard to see that all fraud EVMs are
replaced by paper ballots by Start using Internet of things by creating
Websites,blogs. Make the best use of facebook, twitter etc., to
propagate TPSTEEMthru FOA1TRPUVF.

Practice Insight Meditation in all postures of the body - Sitting, standing, lying, walking, jogging, cycling, swimming, martial arts etc., for health mind in a healthy body.

When
a just born baby is kept isolated without anyone communicating with the
baby, after a few days it will speak and human natural (Prakrit)
language known as
Classical Magahi Magadhi/Classical Chandaso language/Magadhi Prakrit/Classical Hela Basa (Hela Language)/Classical Pali which are the same. Buddha spoke in Magadhi. All the 7111 languages and dialects are off shoot of Classical
Magahi Magadhi. Hence all of them are Classical in nature (Prakrit) of
Human Beings, just like all other living spieces have their own natural
languages for communication. 116 languages are translated by https://translate.google.com


Button Plant Green Butterfly E Mail Animation Clip

buddhasaid2us@gmail.com,kushinaranibbana@gmail.com


jchandra1942@icloud.com



sarvajanow@yahoo.co.in

jcs4ever@outlook.com

is the most Positive Energy of informative and research oriented site propagating the teachings of the Awakened One with Awareness the Buddha and on Techno-Politico-Socio
Transformation and Economic Emancipation Movement followed by millions
of people all over the world in 116 Classical languages.

Rendering exact translation as a lesson of this
University in one’s mother tongue to this Google Translation and
propagation entitles to become a Stream
Enterer (Sottapanna) and to attain Eternal Bliss as a Final Goal



Image result for Jagatheesan Former Chairman Bench Court, Bangalore

All Aboriginal Awakened Media Prabandhak
image.png









Peace and joy for all




comments (0)