LESSON 3308 Thu 19 Mar 2020
Free Online NIBBANA TRAINING
from
KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA -PATH TO ATTAIN PEACE and ETERNAL BLISS AS FINAL GOAL
DO GOOD! PURIFY MIND AND ENVIRONMENT!
Even a seven year old can Understand. A seventy year old must practice.
Say YES to Paper Ballots
NO to EVMs/VVPATs to save Democracy, Liberty, Equality and Fraternityfor
the welfare, happiness and peace for all Awakened aboriginal societies.
is the
HONEST
VOICE of ALL ABORIGINAL AWAKENED SOCIETIES (VoAAAS)
Dr B.R.Ambedkar thundered āMain Bharat Baudhmay karunga.ā (I will make India Buddhist)
āSatipaį¹į¹hÄna
Suttaā (MN 10). SÄ
moningumo nustatymo diskursas) ir MahÄsatipaį¹į¹hÄna
Sutta (DN 22) (Didysis sÄ
moningumo nustatymo diskursas) yra du
svarbiausi ir plaÄiausiai tirti Theravada budizmo Pali kanono diskursai.
BuvÄsis taip pat yra kitų ankstyvųjų mokyklų āAgamasā ir jÄÆ apÄmÄ
Ŕiuolaikiniai mahajanos praktikai, tokie kaip Thich Nhat Hanh.
Å ie diskursai (āPÄli: suttaā) suteikia galimybÄ praktikuoti sÄ
moningumÄ
ÄÆvairiuose kontekstuose ir potencialiai nuolat. Garsiai, Buda Å”io
diskurso pradžioje skelbia: āTai yra tiesioginis bÅ«das (PÄli: ekÄyano
… maggo), vienuoliams, bÅ«tybÄms apsivalyti, liÅ«desiui ir apmaudui
ÄÆveikti, kanÄioms ir sielvartas, už ÄjimÄ
tiesos keliu, už nibbanos
suvokimÄ
… ā
Pavadinimo vertimas
āBuddha4u4ia.jpgā
Pavadinimo āSatipaį¹į¹hÄna Suttaā vertimai ÄÆ anglų kalbÄ apima:
āÄ®domumo suvokimo diskursasā tipitaka / mn / mn.010.soma.html (Soma, 1999)
āSÄ
moningumo suvokimo diskurso pagrindaiā tipitaka / mn / mn.010.nysa.html (āNyanasattaā, 1994)
āPagrindinio diskurso rÄmaiā tipitaka / mn / mn.010.than.html (Thanissaro, 1995)
Anot AnÄlayo (2006, p. 29ā30), Thanissaro (2000) ir Nyanaponika (1996,
p. 9ā10), dalis Å”io pavadinimo vertimo ÄÆvairovÄs priežasÄių yra susijusi
su tuo, kaip junginys Pali žodis ā satipaį¹į¹hÄna āanalizuojama. Tai gali
bÅ«ti aiÅ”kinama kaip āsati-paį¹į¹hÄnaā (āsÄ
moningumo pagrindasā) arba
āsati-upaį¹į¹hÄnaā (āsÄ
moningumo buvimasā).
Kalbant apie prieÅ”dÄlÄÆ
āMaha-ā DN 22 āPÄliā pavadinime, tai paprasÄiausiai reiÅ”kia āpuikuā arba
ādidesnisā ir greiÄiausiai reiÅ”kia iÅ”plÄstÄ
DN 22 skyrių apie
Ketvirtųjų didžiųjų tiesų sÄ
moningumÄ
.
Ä®vairios atrakcijos ir kanoninÄ vieta
BUDDMoon.jpg
Kinijos kanone Nian Chu Jing (åæµ č ē¶, Smį¹tyupasthÄna SÅ«tra), paremtas
Sarvastivadin Ŕaltiniu, randamas Taisho Tripitaka t. 582 psl. 1,
Madhyama Ägama. Nr. 26. Antroji āSmį¹tyupasthÄna SÅ«traā versija nebuvo
iÅ”versta ÄÆ tibetieÄių kalbÄ
, iÅ”skyrus dalÄÆ ilgosios āPrajƱapÄramita
SÅ«traā, ÄÆ kuriÄ
ji buvo ÄÆtraukta. Tibeto vertime egzistuoja āSaddharma
Smį¹tyupasthÄna SÅ«traā (dam pa’i chos dran pa nye bar bzhag pa’i mdo //
dampĆ© chƶdren panyĆ© barzhak pĆ© do), taÄiau tai yra labai didelis
ankstyvasis mahajanų sutra ir yra visiŔkai kitoks tekstas. Ven. Ajahn
Sujato baigÄ iÅ”samų ÄÆvairių Sutta iÅ”gyvenimų palyginamÄ
jÄÆ tyrimÄ
pavadinimu āMindfulness istorijaā. Å ios ÄÆvairios versijos yra gana
panaŔios.
Theravadin Pali kanone āSatipaį¹į¹hÄna Suttaā yra
deÅ”imtasis diskursas Majjhima Nikaya (MN), todÄl jis dažnai žymimas āMN
10ā; āCanonā leidinyje āPali Text Societyā (PTS) Å”is tekstas prasideda
jo trijų tomų Majjhima Nikaya (M) pirmojo tomo 55-ame puslapyje ir todÄl
pakaitomis vaizduojamas kaip āM i 55ā.
Kalbant apie
MahÄsatipaį¹į¹hÄna Sutta, tai yra 22-asis diskursas Digha Nikaya (DN) ir
todÄl dažnai žymimas āDN 22ā; kanono PTS leidime āMahÄsatipaį¹į¹hÄna
Suttaā prasideda PTS trijų tomų āDigha Nikayaā (D) antrojo tomo 289-ame
puslapyje, taigi pakaitomis pavaizduotas kaip āD ii 289.ā
PostkanoninÄje Pali literatÅ«roje klasikinis Satipaį¹į¹hÄna Sutta (kaip ir
visos Majjhima Nikaya) komentaras yra Buddhaghosa PapaƱcasudani
(Bullitt, 2002; Soma, 2003).
Turinys
āBurma012.jpgā
Å ioje svatoje Buda iÅ”skiria keturias sÄ
moningumo (satipatthana)
nustatymo nuorodas: kÅ«nÄ
, pojÅ«Äius (ar jausmus), protÄ
(arba sÄ
monÄ) ir
psichinÄÆ turinÄÆ. Tada jie dar suskirstomi ÄÆ Å”iuos skyrius ir
poskirsnius:
KÅ«nas (KÄya)
KvÄpavimas (taip pat žr. Anapanasati Sutta)
Pozicijos (vaikÅ”Äiojimas, stovÄjimas, sÄdÄjimas, gulÄjimas)
AiŔkus supratimas
Kūno atgailavimo atspindžiai
Materialiųjų elementų atspindžiai
Kapinių pamÄ
stymai
PojÅ«Äiai / jausmai (VedanÄ)
malonūs ar nemalonūs arba nei malonūs, nei nemalonūs (neutralūs) jausmai
žemiŔki ar dvasiniai jausmai
Protas / SÄ
monÄ (CittÄ)
geismas (sarÄgaį¹) arba be geismo (vÄ«tarÄgaį¹)
neapykanta (sadosaį¹) arba be neapykantos (vÄ«tadosaį¹)
kliedesys (samohaį¹) arba be kliedesių (vÄ«tamohaį¹)
pagal sutartis (saį¹
khittaį¹) arba iÅ”sibarstÄ (vikkhittaį¹)
kilnus (mahaggataį¹) arba ne aukÅ”tas (amahaggataį¹)
pralenkiamas (sa-uttaraį¹) arba nepralenkiamas (anuttaraį¹)
tylus (samÄhitaį¹) arba netylus (asamÄhitaį¹)
paleistas (vimuttaį¹) arba neiÅ”leistas (avimuttaį¹)
Psichikos turinys (Dhamma)
Kryptys
Susikaupimo agregatai
Jausmų bazÄs ir jų panÄiai
SÄ
moningumo žadinimo veiksniai
Keturios kilnios tiesos
Kontekstas
AsmenybÄs pagrÄÆsta tipografija
Gb.buddha.moon.jpg
Anot AnalÄyo (2006, p. 24ā25) ir Somos (2003, p. Xxii ā xxiv),
papaƱcasudani rekomenduoja kitokiÄ
satipaį¹į¹hÄnu priklausomai nuo to, ar
asmuo:
labiau linkÄs ÄÆ emocinÄÆ potraukÄÆ ar intelektualias spekuliacijas; ir,
labiau iŔmatuojama jų reakcijose ar greitai reaguojant.
Remiantis Å”iomis dviem dimensijomis, komentare rekomenduojama asmenybÄ
pagrÄÆsta satipaį¹į¹hÄna atsispindi žemiau esanÄiame tinklelyje.
patirtinÄ orientacija
(charakteris)
emocinis
(ekstravertas) pažintinis
(intravertas)
reaktyvumas /
temperamentas lÄtas kÅ«no protas
greiti pojÅ«Äiai protinis turinys
Soma (2003, p. Xxiv) priduria, kad visi praktikuojantys asmenys
(nepaisant jų charakterio ir temperamento) taip pat turÄtų manyti apie
laikysenas (juda, stovi, sÄdi, gulÄti) ir aiÅ”kų supratimÄ
, apie kurÄÆ
raÅ”o: āVisa praktika dÄmesingumas priklauso nuo to, ar teisingai
supranti pratimus, ÄÆtrauktus ÄÆ dvi Äia nurodytas dalis ā.
Vienas dÄmesys, viena po kitos einanti ir tuo pat metu vykdoma praktika
Satipaį¹į¹hÄna Sutta apraÅ”ytus metodus galima naudoti ÄÆvairiais bÅ«dais, ÄÆskaitant:
Susitelkite ÄÆ vienÄ
metodÄ
. Metodas, apie kurÄÆ dažniausiai raÅ”oma anglų kalba, yra kvÄpavimo maniera.
Praktikuoji ÄÆvairius metodus atskirai iÅ” eilÄs.
Palaikykite budrumÄ
kaip pagrindinÄÆ objektÄ
, naudodamiesi kitais metodais, kad paÅ”alintumÄte kvÄpavimo takų dirgiklius.
TreniruokitÄs keliais metodais, kartu arba atsižvelgiant ÄÆ kontekstÄ
Taip pat žiÅ«rÄkite
SÄ
moningumas (budizmas)
BudistinÄ meditacija
Vipassana
Mahasati meditacija
SusijÄ diskursai:
Anapanasati Sutta
Kayagata-sati Sutta
Maha-satipatthana Sutta
Susijusi praktika:
Sampajanna
Patikulamanasikara
Susijusios sÄ vokos:
Mahabhuta
Kammatthana
Vedana
Vijnana
Skandha
Sadayatana / Ayatana
Septyni nuŔvitimo veiksniai
Keturios kilnios tiesos
Å altinis
Vikipedija: Satipatthana Sutta
MahÄsatipaį¹į¹hÄna Sutta - SÄ
moningumo lankomumas - su geriausiu
animaciniu Buda vaizdu, daina, Å”okiu klasikinÄje latvių klasikoje
latvieŔu valoda
https://www.youtube.com/watchā¦
Satipatthana Sutta (sÄ
moningumo pamatų diskursas)
Yuttadhammo Bhikkhu
77,9K abonentai
Rytinis pokalbis privaÄioje gyvenamojoje vietoje Kolombyje, 2014 m. Gruodžio 21 d
Kategorija
IŔsilavinimas
Licencija
āCreative Commonsā priskyrimo licencija (leidžiama pakartotinai naudoti)
Å altinio vaizdo ÄÆraÅ”ai
PeržiÅ«rÄti priskyrimus
Rytinis pokalbis privaÄioje gyvenamojoje vietoje Kolombyje, 2014 m. Gruodžio 21 d
Apie Å”iÄ
svetainÄ
youtube.com
Satipatthana Sutta (sÄ
moningumo pamatų diskursas)
Rytinis pokalbis privaÄioje gyvenamojoje vietoje Kolombyje, 2014 m. Gruodžio 21 d
MahÄsatipaį¹į¹hÄna Sutta - SÄ
moningumo lankomumas - 29) KlasikinÄ anglų, romÄnų,
Å i sutta plaÄiai laikoma pagrindine meditacijos praktikos nuoroda.
Įvadas
I. KÄjos stebÄjimas
A. Skyrius apie ÄnÄpÄna
B. Skyrius apie pozas
C. Skyrius apie sampajanÄ
D. Skyrius apie atstumiamumÄ
E. Skyrius apie elementus
F. Skyrius devyniose Ŕarnelių vietose
II. StebÄjimas VedanÄ
III. Citta stebÄjimas
IV. Dhammų stebÄjimas
A. Skirsnis apie NÄ«varÄ
B. Skyrius apie Khandhas
C. Skyrius apie juslių sferas
D. Skyrius apie Bojjhaį¹
gas
E. Skyrius apie tiesas
E1. Dukkhasacca ekspozicija
E2. Samudayasacca ekspozicija
E3. āNirodhasaccaā ekspozicija
E4. Maggasakos ekspozicija
Įvadas
Taigi aÅ” girdÄjau:
VienÄ
kartÄ
BhagavÄ buvo apsistojÄ tarp Kurusų KammÄsadhamma mieste - Kuruso turgavietÄje. Ten jis kreipÄsi ÄÆ bhikkhus:
- Bhikkhus.ā Bhaddante atsakÄ bhikkhus. BhagavÄ sakÄ:
- Tai, bhikkhus, kelias, vedantis ÄÆ ne kÄ
kita, kaip ÄÆ bÅ«tybių
apsivalymÄ
, liÅ«desio ir apkalbų ÄÆveikimÄ
, dukkha-domanassa iÅ”nykimÄ
,
teisingo kelio pasiekimÄ
, Nibbanos, tai yra keturių, suvokimÄ
satipaį¹į¹hÄnas.
Kurios keturios? Äia, bhikkhus, bhikkhu gyvena
stebÄdamas kÄya kÄjÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, atsisakÄs
abhijjhÄ-domanassa pasaulio link. Jis gyvena stebÄdamas vedanÄ
vedanÄ,
ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, atsisakydamas pasaulio abhijjhÄ-domanassa. Jis
gyvena stebÄdamas citatÄ
cittoje, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, atsisakÄs
abhijjhÄ-domanassa pasaulio. Jis gyvena stebÄdamas dhammas Ā· s, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, atsisakÄs abhijjhÄ-domanassa pasaulio.
I. KÄyÄnupassanÄ
A. Skyrius apie ÄnÄpÄna
Ir kaip, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas kÄya in kÄya? Äia
bhikkhus, bhikkhu, nuÄjÄs ÄÆ miÅ”kÄ
, nuÄjÄs prie medžio Å”aknies ar nuÄjÄs ÄÆ
tuÅ”ÄiÄ
kambarÄÆ, atsisÄda, sulenkdamas kojas kryžminiu bÅ«du,
nustatydamas kÄya vertikaliai ir nustatydamas sati geriausiÄ
ukhaį¹.
BÅ«damas tokiu sato jis kvÄpuoja, bÅ«damas sato jis kvÄpuoja. KvÄpuodamas
ilgai supranta: āAÅ” ilgai kvÄpuojuā; ilgai kvÄpuodamas supranta: āaÅ”
ilgai kvÄpuojuā; trumpai kvÄpuodamas supranta: ākvÄpuoju trumpaiā;
trumpai kvÄpuodamas supranta: āAÅ” trumpai kvÄpuojuā; jis treniruojasi:
‘jausdamas visÄ
kaipya, aÅ” ÄÆkvÄpsiu’; jis treniruojasi: āpajutÄs visÄ
kÄjÄ
, aÅ” iÅ”kvÄpsiuā; jis treniruojasi: ānuramindamas kÄya-saį¹
kharas, aÅ”
ÄÆkvÄpsiuā; jis treniruojasi: ānuramindamas kÄya-saį¹
kharas, aÅ”
iÅ”kvÄpsiuā.
Lygiai taip pat, bhikkhus, sumanus tekintojas arba
pasukÄjas, padarÄs ilgÄ
posÅ«kÄÆ, supranta: āAÅ” darau ilgÄ
posÅ«kÄÆā;
ApsisukÄs trumpai supranta: āAÅ” darau trumpÄ
posÅ«kÄÆā; tuo paÄiu bÅ«du
bhikkhus, bhikkhu, ilgai kvÄpuojantis, supranta: āaÅ” ilgai kvÄpuojuā;
ilgai kvÄpuodamas supranta: āaÅ” ilgai kvÄpuojuā; trumpai kvÄpuodamas
supranta: ākvÄpuoju trumpaiā; trumpai kvÄpuodamas supranta: āAÅ” trumpai
kvÄpuojuā; jis treniruojasi: āpajutÄs visÄ
kaipya, aÅ” ÄÆkvÄpsiuā; jis
treniruojasi: āpajutÄs visÄ
kÄjÄ
, aÅ” iÅ”kvÄpsiuā; jis treniruojasi:
ānuramindamas kÄya-saį¹
kharas, aÅ” ÄÆkvÄpsiuā; jis treniruojasi:
ānuramindamas kÄya-saį¹
kharas, aÅ” iÅ”kvÄpsiuā.
Taigi jis gyvena
stebÄdamas ākÄya in kÄyaā viduje, arba jis āstebiā kÄya in kÄya
āiÅ”orÄje, arba jis stebiā kÄya in kÄya āiÅ” vidaus ir iÅ”orÄs; jis gyvena
stebÄdamas kaip sajadaya reiÅ”kinius kaip kasoje, arba jis stebi, kaip
reiÅ”kiniai praeina kaip kasy, arba jis gyvena, stebÄdamas samudaya ir
perkeldamas reiÅ”kinius kaip paroje; ar dar: [suprasdamas:] “tai yra
kÄya!” sati yra jame, vien tik Å”naanos ir paprasÄiausio paį¹issati
apimties, jis gyvena atsiskyrÄs ir nieko nelipdo pasaulyje. Taigi,
bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas kÄya in kÄya.
B. Skyrius apie pozas
Be to, bhikkhus, bhikkhu, eidamas supranta: āAÅ” einuā, arba stovÄdamas
supranta: āAÅ” stoviuā, o sÄdÄdamas supranta: āAÅ” sÄdžiuā, arba gulÄdamas
supranta: AÅ” guliu ā. Arba, nesvarbu, kurioje pozicijoje yra jo kaipja,
jis atitinkamai tai supranta.
Taigi jis gyvena stebÄdamas ākÄya
in kÄyaā viduje, arba jis āstebiā kÄya in kÄya āiÅ”orÄje, arba jis stebiā
kÄya in kÄya āiÅ” vidaus ir iÅ”orÄs; jis gyvena stebÄdamas kaip sajadaya
reiŔkinius kaip kasoje, arba jis stebi, kaip reiŔkiniai praeina kaip
kasy, arba jis gyvena, stebÄdamas samudaya ir perkeldamas reiÅ”kinius
kaip paroje; ar dar: [suprasdamas:] “tai yra kÄya!” sati yra jame, vien
tik Å”naanos ir paprasÄiausio paį¹issati apimties, jis gyvena atsiskyrÄs
ir nieko nelipdo pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas
kÄya in kÄya.
C. Skyrius apie sampajanÄ
Be to, bhikkhus,
bhikkhu, artÄdamas ir iÅ”važiuodamas, veikia kartu su sampajaƱƱa,
žvelgdamas ÄÆ priekÄÆ ir apžiÅ«rÄdamas jis veikia su sampajaƱƱa,
lenkdamasis ir tempdamasis jis veikia su sampajaƱƱa, dÄvÄdamas chalatÄ
ir virÅ”utinÄ chalatÄ
bei. neÅ”damas dubenÄÆ, jis veikia su sampajaƱa,
valgydamas, gerdamas, kramtydamas, ragaudamas jis elgiasi su sampajaƱa, o
užsiimdamas iÅ”matų ir Å”lapinimosi verslu, elgiasi su sampajaƱƱa,
eidamas, stovÄdamas, sÄdÄdamas. , miegodamas, pabudÄs, kalbÄdamas ir
tylÄdamas jis elgiasi su sampajaƱa.
Taigi jis gyvena stebÄdamas
ākÄya in kÄyaā viduje, arba jis āstebiā kÄya in kÄya āiÅ”orÄje, arba jis
stebiā kÄya in kÄya āiÅ” vidaus ir iÅ”orÄs; jis gyvena stebÄdamas kaip
sajadaya reiŔkinius kaip kasoje, arba jis stebi, kaip reiŔkiniai praeina
kaip kasy, arba jis gyvena, stebÄdamas samudaya ir perkeldamas
reiÅ”kinius kaip paroje; ar dar: [suprasdamas:] “tai yra kÄya!” sati yra
jame, vien tik Å”naanos ir paprasÄiausio paį¹issati apimties, jis gyvena
atsiskyrÄs ir nieko nelipdo pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena
stebÄdamas kÄya in kÄya.
D. Neatitikimo skyrius
Be to,
bhikkhus, bhikkhu, mano, kad tai yra pats kūnas, nuo kojų padų aukŔtyn
ir nuo plaukų ant galvos žemyn, kurÄÆ riboja jos oda ir kupinas ÄÆvairių
rÅ«Å”ių priemaiŔų: āÅ ioje kÄjoje yra plaukai galvos, kÅ«no plaukai, nagai,
dantys, oda, minkÅ”timas, sausgyslÄs, kaulai, kaulų Äiulpai, inkstai,
Å”irdis, kepenys, pleura, blužnis, plauÄiai, žarnos, raumenys, skrandis
su jo turiniu, iŔmatos, tulžis, skrepliai , pūliai, kraujas, prakaitas,
riebalai, aÅ”aros, riebalai, seilÄs, nosies gleivÄs, sinovinis skystis ir
Å”lapimas ā.
Lygiai taip, tarsi, ten buvo maiŔas, turintis dvi
angas ir pripildytas ÄÆvairių rÅ«Å”ių grÅ«dų, tokių kaip plikytas,
žaliavinis, mung pupelių, karvių žirnių, sezamo sÄklų ir lukÅ”tentų
ryžių. Žmogus su geru regÄjimu, jÄÆ atplÄÅ”Äs, pagalvotų apie jo turinÄÆ:
“Tai yra kalnuota žaliava, tai yra žaliava. Tai yra mung pupos, tai yra
karvÄs žirniai, tai yra sezamo sÄklos ir tai yra lukÅ”tenti ryžiai”. tuo
paÄiu bÅ«du, bhikkhus, bhikkhu laiko Å”ÄÆ patÄÆ kÅ«nÄ
, nuo kojų padų aukŔtyn
ir plaukus ant galvos žemyn, kurÄÆ riboja jos oda ir kupinas ÄÆvairių
rÅ«Å”ių priemaiŔų: āÅ ioje kÄjoje yra galvos plaukai, kÅ«no plaukai, nagai,
dantys, oda, minkÅ”timas, sausgyslÄs, kaulai, kaulų Äiulpai, inkstai,
Å”irdis, kepenys, pleura, blužnis, plauÄiai, žarnos, akys, skrandis, jo
turinys, iŔmatos, tulžis, skrepliai, pūliai, kraujas, prakaitas,
riebalai, aÅ”aros, riebalai, seilÄs, nosies gleivÄs, sinovinis skystis ir
Å”lapimas ā.
Taigi jis gyvena stebÄdamas ākÄya in kÄyaā viduje,
arba jis āstebiā kÄya in kÄya āiÅ”orÄje, arba jis stebiā kÄya in kÄya āiÅ”
vidaus ir iÅ”orÄs; jis gyvena stebÄdamas kaip sajadaya reiÅ”kinius kaip
kasoje, arba jis stebi, kaip reiŔkiniai praeina kaip kasy, arba jis
gyvena, stebÄdamas samudaya ir perkeldamas reiÅ”kinius kaip paroje; ar
dar: [suprasdamas:] “tai yra kÄya!” sati yra jame, vien tik Å”naanos ir
paprasÄiausio paį¹issati apimties, jis gyvena atsiskyrÄs ir nieko nelipdo
pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas kÄya in kÄya.
E. Skyrius apie elementus
Be to, bhikkhus, bhikkhu, atspindi Å”iÄ
labai kÄya, taÄiau yra
iÅ”dÄstytas, taÄiau yra iÅ”dÄstytas kaip sudarytas iÅ” elementų: “Å ioje
kÄya yra žemÄs elementas, vandens elementas, ugnies ir oro elementas”.
Lygiai taip pat, bhikkhus, sumanus mÄsininkas arba mÄsininko mokinys,
nužudÄs karvÄ, sÄdÄtų kryžkelÄje, pjaustydamas jÄ
ÄÆ gabalus; tuo paÄiu
bÅ«du, bhikkhus, bhikkhu atspindi Å”iÄ
labai kÄya, taÄiau jis yra
iÅ”dÄstytas, taÄiau yra iÅ”dÄstytas: “Å ioje kÄya yra žemÄs elementas,
vandens elementas, ugnies ir oro elementas”.
Taigi jis gyvena
stebÄdamas ākÄya in kÄyaā viduje, arba jis āstebiā kÄya in kÄya
āiÅ”orÄje, arba jis stebiā kÄya in kÄya āiÅ” vidaus ir iÅ”orÄs; jis gyvena
stebÄdamas kaip sajadaya reiÅ”kinius kaip kasoje, arba jis stebi, kaip
reiÅ”kiniai praeina kaip kasy, arba jis gyvena, stebÄdamas samudaya ir
perkeldamas reiÅ”kinius kaip paroje; ar dar: [suprasdamas:] “tai yra
kÄya!” sati yra jame, vien tik Å”naanos ir paprasÄiausio paį¹issati
apimties, jis gyvena atsiskyrÄs ir nieko nelipdo pasaulyje. Taigi,
bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas kÄya in kÄya.
(6)
Be to,
bhikkhus, bhikkhu, tarsi matydamas negyvÄ
kÅ«nÄ
, iÅ”meta ÄÆ ramunÄlių žemÄ,
Äia ir ten iÅ”sibarstÄ atskirti kaulai, Äia rankos kaulas, ten pÄdos
kaulas, Äia kulkÅ”nies kaulas, blauzdos kaulas , Äia Å”launies kaulas, ten
klubo kaulas, Äia Å”onkaulis, ten nugaros kaulas, Äia stuburo kaulas,
ten kaklo kaulas, Äia žandikaulio kaulas, danties kaulas arba kaukolÄ,
jis tai laiko labai kaip : “Å i kÄya taip pat yra tokio pobÅ«džio, ji taps
tokia ir nÄra laisva nuo tokios bÅ«klÄs”.
Taigi jis gyvena
stebÄdamas ākÄya in kÄyaā viduje, arba jis āstebiā kÄya in kÄya
āiÅ”orÄje, arba jis stebiā kÄya in kÄya āiÅ” vidaus ir iÅ”orÄs; jis gyvena
stebÄdamas kaip sajadaya reiÅ”kinius kaip kasoje, arba jis stebi, kaip
reiÅ”kiniai praeina kaip kasy, arba jis gyvena, stebÄdamas samudaya ir
perkeldamas reiÅ”kinius kaip paroje; ar dar: [suprasdamas:] “tai yra
kÄya!” sati yra jame, vien tik Å”naanos ir paprasÄiausio paį¹issati
apimties, jis gyvena atsiskyrÄs ir nieko nelipdo pasaulyje. Taigi,
bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas kÄya in kÄya.
(7)
Be to,
bhikkhus, bhikkhu, lyg pamatÄs negyvÄ
kÅ«nÄ
, iÅ”mestÄ
ant rauginto grunto,
kaulus balina kaip jÅ«ros kriauklÄ, mano, kad tai labai kÄya: āÅ i kÄya
taip pat yra tokio pobÅ«džio, ji eina tapti tokiu ir nÄra laisvas nuo
tokios bÅ«klÄs ā.
Taigi jis gyvena stebÄdamas ākÄya in kÄyaā
viduje, arba jis āstebiā kÄya in kÄya āiÅ”orÄje, arba jis stebiā kÄya in
kÄya āiÅ” vidaus ir iÅ”orÄs; jis gyvena stebÄdamas kaip sajadaya
reiŔkinius kaip kasoje, arba jis stebi, kaip reiŔkiniai praeina kaip
kasy, arba jis gyvena, stebÄdamas samudaya ir perkeldamas reiÅ”kinius
kaip paroje; ar dar: [suprasdamas:] “tai yra kÄya!” sati yra jame, vien
tik Å”naanos ir paprasÄiausio paį¹issati apimties, jis gyvena atsiskyrÄs
ir nieko nelipdo pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas
kÄya in kÄya.
(8)
Be to, ābhikkhusā, ābhikkhuā, tarsi
matydamas negyvÄ
kÅ«nÄ
, iÅ”mestÄ
ant raguolių žemÄs, per metus sukauptus
kaulus, mano, kad tai labai kaipya: āÅ i kÄya taip pat yra tokio
pobÅ«džio, ji yra taps tokia ir nÄra laisva nuo tokios bÅ«klÄs ā.
Taigi jis gyvena stebÄdamas ākÄya in kÄyaā viduje, arba jis āstebiā kÄya
in kÄya āiÅ”orÄje, arba jis stebiā kÄya in kÄya āiÅ” vidaus ir iÅ”orÄs;
jis gyvena stebÄdamas kaip sajadaya reiÅ”kinius kaip kasoje, arba jis
stebi, kaip reiÅ”kiniai praeina kaip kasy, arba jis gyvena, stebÄdamas
samudaya ir perkeldamas reiŔkinius kaip paroje; ar dar: [suprasdamas:]
“tai yra kÄya!” sati yra jame, vien tik Å”naanos ir paprasÄiausio
paį¹issati apimties, jis gyvena atsiskyrÄs ir nieko nelipdo pasaulyje.
Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas kÄya in kÄya.
(9
Be to, bhikkhus, bhikkhu, tarsi matydamas negyvÄ
kÅ«nÄ
, iÅ”mestÄ
ÄÆ
ramunÄlių žemÄ, supuvusius kaulus, susmulkintus ÄÆ miltelius, mano, kad
tai labai kÄya: āÅ i kÄya taip pat yra tokio pobÅ«džio, ji ketina tapti
tokiu ir nÄra laisvas nuo tokios bÅ«klÄs ā.
Taigi jis gyvena
stebÄdamas ākÄya in kÄyaā viduje, arba jis āstebiā kÄya in kÄya
āiÅ”orÄje, arba jis stebiā kÄya in kÄya āiÅ” vidaus ir iÅ”orÄs; jis gyvena
stebÄdamas kaip sajadaya reiÅ”kinius kaip kasoje, arba jis stebi, kaip
reiÅ”kiniai praeina kaip kasy, arba jis gyvena, stebÄdamas samudaya ir
perkeldamas reiÅ”kinius kaip paroje; ar dar: [suprasdamas:] “tai yra
kÄya!” sati yra jame, vien tik Å”naanos ir paprasÄiausio paį¹issati
apimties, jis gyvena atsiskyrÄs ir nieko nelipdo pasaulyje. Taigi,
bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas kÄya in kÄya.
Taigi jis
gyvena stebÄdamas ākÄya in kÄyaā viduje, arba jis āstebiā kÄya in kÄya
āiÅ”orÄje, arba jis stebiā kÄya in kÄya āiÅ” vidaus ir iÅ”orÄs; jis gyvena
stebÄdamas kaip sajadaya reiÅ”kinius kaip kasoje, arba jis stebi, kaip
reiÅ”kiniai praeina kaip kasy, arba jis gyvena, stebÄdamas samudaya ir
perkeldamas reiÅ”kinius kaip paroje; ar dar: [suprasdamas:] “tai yra
kÄya!” sati yra jame, vien tik Å”naanos ir paprasÄiausio paį¹issati
apimties, jis gyvena atsiskyrÄs ir nieko nelipdo pasaulyje. Taigi,
bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas kÄya in kÄya.
F. Skyrius devyniose Ŕarnelių vietose
(1)
Be to, ābhikkhusā, ābhikkhuā, tarsi matydamas negyvÄ
kÅ«nÄ
, iÅ”mestÄ
ant
žvynelio žemÄs, vienÄ
dienÄ
negyvÄ
arba dvi dienas ar tris dienas
negyvÄ
, patinusiÄ
, melsvÄ
ir žaižaruojantÄÆ, jis laiko tai labai
ākaipyaā: ” Å i ākÄyaā taip pat yra tokio pobÅ«džio, ji taps tokia ir nÄra
laisva nuo tokios bÅ«klÄs ā.
Taigi jis gyvena stebÄdamas ākÄya in
kÄyaā viduje, arba jis āstebiā kÄya in kÄya āiÅ”orÄje, arba jis stebiā
kÄya in kÄya āiÅ” vidaus ir iÅ”orÄs; jis gyvena stebÄdamas kaip sajadaya
reiŔkinius kaip kasoje, arba jis stebi, kaip reiŔkiniai praeina kaip
kasy, arba jis gyvena, stebÄdamas samudaya ir perkeldamas reiÅ”kinius
kaip paroje; ar dar: [suprasdamas:] “tai yra kÄya!” sati yra jame, vien
tik Å”naanos ir paprasÄiausio paį¹issati apimties, jis gyvena atsiskyrÄs
ir nieko nelipdo pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas
kÄya in kÄya.
(2)
Be to, bhikkhus, bhikkhu, tarsi matydamas
negyvÄ
kÅ«nÄ
, iÅ”meta ÄÆ ramunÄlių žemÄ, buvo varnų suvalgytas, vanagų
āāvalomas, grifų, garnių, Å”unų, Å”unų valgydamas tigrų, valgydamas
panterų, valgydamas ÄÆvairių bÅ«tybių, jis mano, kad tai labai kÄya: āÅ i
kÄja taip pat yra tokio pobÅ«džio, ji taps tokia ir nÄra laisva nuo
tokios bÅ«klÄs. “
Taigi jis gyvena stebÄdamas ākÄya in kÄyaā
viduje, arba jis āstebiā kÄya in kÄya āiÅ”orÄje, arba jis stebiā kÄya in
kÄya āiÅ” vidaus ir iÅ”orÄs; jis gyvena stebÄdamas kaip sajadaya
reiŔkinius kaip kasoje, arba jis stebi, kaip reiŔkiniai praeina kaip
kasy, arba jis gyvena, stebÄdamas samudaya ir perkeldamas reiÅ”kinius
kaip paroje; ar dar: [suprasdamas:] “tai yra kÄya!” sati yra jame, vien
tik Å”naanos ir paprasÄiausio paį¹issati apimties, jis gyvena atsiskyrÄs
ir nieko nelipdo pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas
kÄya in kÄya.
(3)
Be to, ābhikkhusā, ābhikkhuā, tarsi
matydamas negyvÄ
kÅ«nÄ
, iÅ”mestÄ
ÄÆ ramunÄlių žemÄ, sausgyslÄ su kÅ«nu ir
krauju, laikomÄ
sausgyslÄse, jis laiko tai labai kaipya: āÅ i kÄya taip
pat yra tokia gamta, ji taps tokia ir nÄra laisva nuo tokios bÅ«klÄs ā.
Taigi jis gyvena stebÄdamas ākÄya in kÄyaā viduje, arba jis āstebiā
kÄya in kÄya āiÅ”orÄje, arba jis stebiā kÄya in kÄya āiÅ” vidaus ir
iÅ”orÄs; jis gyvena stebÄdamas kaip sajadaya reiÅ”kinius kaip kasoje, arba
jis stebi, kaip reiŔkiniai praeina kaip kasy, arba jis gyvena,
stebÄdamas samudaya ir perkeldamas reiÅ”kinius kaip paroje; ar dar:
[suprasdamas:] “tai yra kÄya!” sati yra jame, vien tik Å”naanos ir
paprasÄiausio paį¹issati apimties, jis gyvena atsiskyrÄs ir nieko nelipdo
pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas kÄya in kÄya.
(4)
Be to, ābhikkhusā, ābhikkhuā, tarsi matydamas negyvÄ
kÅ«nÄ
, iÅ”mestÄ
ant
žvynelinÄs žemÄs, skruostÄ
be kÅ«no ir suteptÄ
krauju, kurÄÆ laiko
sausgyslÄs, jis laiko Å”iÄ
labai kaipya: āÅ i kÄya taip pat yra tokios
prigimties, ji taps tokia ir nÄra laisva nuo tokios bÅ«klÄs ā.
Taigi jis gyvena stebÄdamas ākÄya in kÄyaā viduje, arba jis āstebiā kÄya
in kÄya āiÅ”orÄje, arba jis stebiā kÄya in kÄya āiÅ” vidaus ir iÅ”orÄs;
jis gyvena stebÄdamas kaip sajadaya reiÅ”kinius kaip kasoje, arba jis
stebi, kaip reiÅ”kiniai praeina kaip kasy, arba jis gyvena, stebÄdamas
samudaya ir perkeldamas reiŔkinius kaip paroje; ar dar: [suprasdamas:]
“tai yra kÄya!” sati yra jame, vien tik Å”naanos ir paprasÄiausio
paį¹issati apimties, jis gyvena atsiskyrÄs ir nieko nelipdo pasaulyje.
Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas kÄya in kÄya.
(5)
Be to, ābhikkhusā, ābhikkhuā, tarsi matydamas negyvÄ
kÅ«nÄ
, iÅ”mestÄ
ÄÆ
ramunÄlių žemÄ, sausgyslÄ, neturinÄiÄ
nei kÅ«no, nei kraujÄ
, laikomÄ
sausgyslÄse, jis laiko tai labai kaipya: āÅ i kÄya taip pat yra tokia
gamta, ji taps tokia ir nÄra laisva nuo tokios bÅ«klÄs ā.
Jis
supranta mana, supranta dhammas, supranta saį¹yojanÄ
, atsirandantÄÆ dÄl
Å”ių dviejų, supranta, kaip kyla neprikÄlusioji saį¹yojana, supranta, kaip
apleista iÅ”kilusi saį¹yojana, ir supranta, kaip apleista saį¹yojana
neatsiranda. ateityje.
Taigi jis gyvena stebÄdamas dhammas
dhammose iÅ” vidaus, arba gyvena stebÄdamas dhammas dhammose iÅ”orÄje,
arba gyvena stebÄdamas dhammas dhammose iÅ” vidaus ir iÅ”orÄs; jis gyvena
stebÄdamas dhammų reiÅ”kinių samudaya, arba gyvena stebÄdamas dhammų
reiÅ”kinių praeitÄÆ, arba gyvena stebÄdamas samudaya ir paÅ”alindamas
reiÅ”kinius dhamomis; ar dar, [suprasdamas:] “tai yra dhammos!” sati yra
jame, vien tik Å”naanos ir paprasÄiausio paį¹issati apimties, jis gyvena
atsiskyrÄs ir nieko nelipdo pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena
stebÄdamas dhammas dhammose, remdamasis Å”eÅ”iais vidiniais ir iÅ”oriniais
Äyatanais.
D. Skyrius apie Bojjhaį¹ gas
Be to, bhikkhus,
bhikkhu gyvena stebÄdamas dhammas dhammose su nuoroda ÄÆ septynias
bojjhaį¹
gas. Be to, bhikkhus, kaip bhikkhu gyvena stebÄdamas dhammas
dhammose, remdamasis septyniais bojjhaį¹
gais?
Äia bhikkhus,
bhikkhu, bÅ«damas sati sambojjhaį¹
ga viduje, supranta: āmanyje yra sati
sambojjhaį¹
gaā; Jei nÄra sati sambojjhaį¹
gos, jis supranta: āmanyje nÄra
sati sambojjhaį¹
gaā; jis supranta, kaip atsiranda neprisikÄlÄs sati
sambojjhaį¹
ga; jis supranta, kaip iÅ”kilÄs sati sambojjhaį¹
ga yra
tobulinamas.
BÅ«damas dhammavicaya sambojjhaį¹
ga viduje, jis
supranta: āmanyje yra dhammavicaya sambojjhaį¹
gaā; Kadangi nÄra
dhammavicaya sambojjhaį¹
ga viduje, jis supranta: āmanyje nÄra
dhammavicaya sambojjhaį¹
gaā; jis supranta, kaip kyla neprikÄlÄs
dhammavicaya sambojjhaį¹
ga; jis supranta, kaip iŔkilusi dhammavicaya
sambojjhaį¹
ga yra tobulinama.
BÅ«damas vyriya sambojjhaį¹
ga viduje,
jis supranta: āmanyje yra vÄ«riya sambojjhaį¹
gaā; Kadangi viduje nÄra
vyriya sambojjhaį¹
ga, jis supranta: āmanyje nÄra vÄ«riya sambojjhaį¹
gaā;
jis supranta, kaip atsiranda neprikeltas vÄ«riya sambojjhaį¹
ga; jis
supranta, kaip iÅ”kilusi vÄ«riya sambojjhaį¹
ga yra tobulinama iki tobulumo.
BÅ«damas pÄ«ti sambojjhaį¹
ga viduje, jis supranta: āmanyje yra pitu
sambojjhaį¹
gaā; Jei viduje nÄra piti sambojjhaį¹
ga, jis supranta: āmanyje
nÄra pitu sambojjhaį¹
gaā; jis supranta, kaip atsiranda nepakilÄs pÄ«ti
sambojjhaį¹
ga; jis supranta, kaip iÅ”kilÄs pÄ«ti sambojjhaį¹
ga yra
tobulinamas iki tobulumo.
Kai viduje yra passaddhi sambojjhaį¹
ga,
jis supranta: āmanyje yra passaddhi sambojjhaį¹
gaā; Ten, kur nÄra
passaddhi sambojjhaį¹
ga, jis supranta: āmanyje nÄra passaddhi
sambojjhaį¹
gaā; jis supranta, kaip kyla neprisikÄlÄs passaddhi
sambojjhaį¹
ga; jis supranta, kaip iÅ”kilÄs passaddhi sambojjhaį¹
ga yra
tobulinamas.
Kai viduje yra samÄdhi sambojjhaį¹
ga, jis supranta:
āmanyje yra samÄdhi sambojjhaį¹
gaā; Kadangi viduje nÄra SamÄdhi
sambojjhaį¹
gos, jis supranta: āmanyje nÄra SamÄdhi sambojjhaį¹
gosā; jis
supranta, kaip kyla neprikÄlÄs samÄdhi sambojjhaį¹
ga; jis supranta, kaip
iÅ”kilÄs samÄdhi sambojjhaį¹
ga yra tobulinamas.
Kadangi viduje yra
upekkhÄ sambojjhaį¹
ga, jis supranta: āmanyje yra upekkhÄ sambojjhaį¹
gaā;
Kadangi viduje nÄra upekkhÄ sambojjhaį¹
ga, jis supranta: āmanyje nÄra
upekkhÄ sambojjhaį¹
gaā; jis supranta, kaip kyla neprikÄlÄs upekkhÄ
sambojjhaį¹
ga; jis supranta, kaip iÅ”kilusi upekkhÄ sambojjhaį¹
ga yra
tobulinama iki tobulumo.
Taigi jis gyvena stebÄdamas dhammas
dhammose iÅ” vidaus, arba gyvena stebÄdamas dhammas dhammose iÅ”orÄje,
arba gyvena stebÄdamas dhammas dhammose iÅ” vidaus ir iÅ”orÄs; jis gyvena
stebÄdamas dhammų reiÅ”kinių samudaya, arba gyvena stebÄdamas dhammų
reiÅ”kinių praeitÄÆ, arba gyvena stebÄdamas samudaya ir paÅ”alindamas
reiÅ”kinius dhamomis; ar dar, [suprasdamas:] “tai yra dhammos!” sati yra
jame, vien tik Å”naanos ir paprasÄiausio paį¹issati apimties, jis gyvena
atsiskyrÄs ir nieko nelipdo pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena
stebÄdamas dhammas dhammose, remdamasis septyniais bojjhaį¹
gais.
Äia bhikkhus, bhikkhu, kuriame yra uddhacca-kukkucca, supranta: āmanyje
yra uddhacca-kukkuccaā; ten, kur nÄra uddhacca-kukkucca, jis supranta:
āmanyje nÄra uddhacca-kukkuccaā; jis supranta, kaip atsiranda neprikÄlÄs
uddhacca-kukkucca; jis supranta, kaip apleista iŔkilusi
uddhacca-kukkucca; ir jis supranta, kaip apleista uddhacca-kukkucca
neatsiranda ateityje.
Äia bhikkhus, bhikkhu, bÅ«damas vicikicchÄ
viduje, supranta: āmanyje yra vicikicchÄā; ten, kur nÄra vicikicchÄ, jis
supranta: āmanyje vicikicchÄ nÄraā; jis supranta, kaip atsiranda
neprisikÄlÄs vikikachas; jis supranta, kaip atsisakoma iÅ”kilusios
vicikicchos; ir jis supranta, kaip ateityje neatsiras apleista
vikikachas.
Taigi jis gyvena stebÄdamas dhammas dhammose iÅ”
vidaus, arba gyvena stebÄdamas dhammas dhammose iÅ”orÄje, arba gyvena
stebÄdamas dhammas dhammose iÅ” vidaus ir iÅ”orÄs; jis gyvena stebÄdamas
dhammų reiÅ”kinių samudaya, arba gyvena stebÄdamas dhammų reiÅ”kinių
praeitÄÆ, arba gyvena stebÄdamas samudaya ir paÅ”alindamas reiÅ”kinius
dhamomis; ar dar, [suprasdamas:] “tai yra dhammos!” sati yra jame, vien
tik Å”naanos ir paprasÄiausio paį¹issati apimties, jis gyvena atsiskyrÄs
ir nieko nelipdo pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas
dhammas dhammose, remdamasis penkiomis nÄ«varaį¹omis.
B. Skyrius apie Khandhas
Be to, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas dhammas dhammose, remdamasis
penkiomis khandhas. Be to, bhikkhus, kaip bhikkhu gyvena stebÄdamas
dhammas dhammose, kalbÄdamas apie penkias khandhas?
Äia,
bhikkhus, bhikkhu [iÅ”skiria]: ātokia yra rÅ«pa, tokia yra rÅ«pos samudaya,
tokia yra rÅ«pos iÅ”nykimas; tokia yra vedanÄ, tokia yra vedanos
samudaya, tokia yra vedanos iÅ”nykimas; tokia yra yra saƱƱa, tokia yra
saƱƱa samudaya, tokia yra saĆ±Ć±Ä iÅ”nykimas, toks yra saį¹
kÄra, toks yra
saį¹
khÄra samudaya, toks yra saį¹
khÄra iÅ”nykimas; toks yra viƱƱÄį¹a, toks
yra viƱƱÄį¹a samudaya, toks yra ViƱƱÄį¹a iÅ”nykimas ā.
Taigi jis
gyvena stebÄdamas dhammas dhammose iÅ” vidaus, arba gyvena stebÄdamas
dhammas dhammose iÅ”orÄje, arba gyvena stebÄdamas dhammas dhammose iÅ”
vidaus ir iÅ”orÄs; jis gyvena stebÄdamas dhammų reiÅ”kinių samudaya, arba
gyvena stebÄdamas dhammų reiÅ”kinių praeitÄÆ, arba gyvena stebÄdamas
samudaya ir paŔalindamas reiŔkinius dhamomis; ar dar, [suprasdamas:]
“tai yra dhammos!” sati yra jame, vien tik Å”naanos ir paprasÄiausio
paį¹issati apimties, jis gyvena atsiskyrÄs ir nieko nelipdo pasaulyje.
Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas dhammas dhammose, remdamasis
penkiomis khandhas.
C. Skyrius apie juslių sferas
Be to,
bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas dhammas dhammose, remdamasis Å”eÅ”iais
vidiniais ir iÅ”oriniais Äyatanais. Be to, bhikkhus, kaip bhikkhu gyvena
stebÄdamas dhammas dhammose, remdamasis Å”eÅ”iais vidiniais ir iÅ”oriniais
Äyatanais?
Äia, bhikkhus, bhikkhu supranta cakkhu, jis supranta
rÅ«pa, supranta saį¹yojana, kuri atsiranda dÄl Å”ių dviejų, jis supranta,
kaip kyla neprikÄlusioji saį¹yojana, jis supranta, kaip apleista iÅ”kilusi
saį¹yojana, ir supranta, kaip apleista saį¹yojana. neatsiranda ateityje.
Jis supranta sota, supranta sadda, supranta saį¹yojana, kuri kyla dÄl
Å”ių dviejų, supranta, kaip kyla neprikÄlusioji saį¹yojana, jis supranta,
kaip apleista iÅ”kilusi saį¹yojana, ir supranta, kaip apleista saį¹yojana
neatsiranda. ateityje.
Jis supranta ghana, supranta gandÄ
,
supranta saį¹yojanÄ
, atsirandantÄÆ dÄl Å”ių dviejų, supranta, kaip kyla
neprikÄlusioji saį¹yojana, supranta, kaip apleista iÅ”kilusi saį¹yojana, ir
supranta, kaip apleista saį¹yojana neatsiranda. ateityje.
Jis
supranta dzivÄ
, supranta razÄ
, supranta saį¹yojanÄ
, atsirandantÄÆ dÄl Å”ių
dviejų, supranta, kaip kyla neprikÄlusioji saį¹yojana, supranta, kaip
apleista iÅ”kilusi saį¹yojana, ir supranta, kaip apleista saį¹yojana
neatsiranda. ateityje.
Jis supranta kÄya, supranta fobababÄ
,
supranta saį¹yojana, kylanÄiÄ
dÄl Å”ių dviejų, supranta, kaip kyla
neprikÄlusioji saį¹yojana, supranta, kaip apleista iÅ”kilusi saį¹yojana, ir
supranta, kaip apleista saį¹yojana neatsiranda. ateityje.
E. Skyrius apie tiesas
Be to, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas dhammas dhammose, remdamasis
keturiomis ariya Ā· saccomis. Be to, bhikkhus, kaip bhikkhu gyvena
stebÄdamas dhammas dhammose, remdamasis keturiomis ariya Ā· saccomis?
E1. Dukkhasacca ekspozicija
O kas, bhikkhus, yra dukkha ariyasacca? JÄti yra dukkha, senÄjimas -
dukkha (liga yra dukkha) maraį¹a yra dukkha, liÅ«desys, liÅ«desys, dukkha,
domanassa ir kanÄia yra dukkha, asociacija su tuo, kas nepatinka,
dukkha, atsiribojimas nuo to, kas mÄgstama, yra dukkha, o ne tam, ko
nori. yra dukkha; trumpai tariant, penki upÄdÄna Ā· k Ā· khandhas yra
dukkha.
O kas, bhikkhus, yra jÄti? Ä®vairioms bÅ«tybÄms,
priklausanÄioms skirtingoms bÅ«tybių klasÄms, taip, gimimas, nusileidimas
[ÄÆsÄiose], atsirandantis [pasaulyje], pasirodymas, khandhų apreiÅ”kimas,
Äjatanų ÄÆgijimas. Tai, bhikkhus, vadinama jÄti.
O kas, bhikkhus,
yra jarÄ? Ä®vairioms bÅ«tybÄms, priklausanÄioms skirtingoms bÅ«tybių
klasÄms, jarÄ, nualinta bÅ«sena, lÅ«Å¾Ä dantys, turintys žilus plaukus,
susiraukÅ”lÄjÄ, gyvybingumo sumažÄjimas, indrijų irimas: Å”itas, bhikkhus,
yra vadinamas jarÄ.
O kas, bhikkhus, yra maraį¹a? Ä®vairioms
bÅ«tybÄms, priklausanÄioms skirtingoms bÅ«tybÄms, mirimas, pasikeitimo
būsena [iŔ buvimo], iŔirimas, iŔnykimas, mirtis, marana, mirimas,
khandhų suskaidymas, paguldymas lavono: tai, bhikkhus, vadinama maraį¹a.
O kas, bhikkhus, yra liÅ«desys? Viename bhikkhus, susijÄs su ÄÆvairių
rÅ«Å”ių nelaimÄmis, paliestas ÄÆvairių rÅ«Å”ių dukkha dhammų, liÅ«desio,
liūdesio, sielvarto būsenos, vidinio liūdesio, vidinio didelio liūdesio:
tai, bhikkhus, vadinami liūdesiu.
O kas, bhikkhus, yra liūdesys?
Viename bhikkhus, susijÄs su ÄÆvairių rÅ«Å”ių nelaimÄmis, paliestas
ÄÆvairių rÅ«Å”ių dukkha dhammų, verkimų, raudų, verkimo, verkimo, verkimo
būsenos, raudojimo būsenos: tai, bhikkhus, vadinama raudojimu.
O
kas, bhikkhus, yra dukkha? Kad ir kas būtų, bhikkhus, kūniŔka dukkha,
kÅ«niÅ”kas nemalonumas, dukkha, sÄ
lygotas kūno kontakto, nemalonus
vedayitas: tai, bhikkhus, vadinama dukkha.
O kas, bhikkhus, yra
domanassa? Kad ir kas būtų, bhikkhus, psichinis dukkha, psichinis
nemalonumas, dukkha, kurÄÆ sukelia protinis kontaktas, nemalonus
vedayitas: tai, bhikkhus, vadinama domanassa.
O kas, bhikkhus,
yra neviltis? Viename bhikkhus, susijÄs su ÄÆvairių rÅ«Å”ių nelaimÄmis,
paliestas ÄÆvairių rÅ«Å”ių dukkha dhammų, bÄdų, nevilties, bÄdos bÅ«senos,
nevilties būsenos: tai, bhikkhus, vadinama neviltimi.
O kas,
bhikkhus, yra dukra, susijusi su tuo, kas nesutinka? Kalbant apie
formas, garsus, skonÄÆ, kvapus, kÅ«niÅ”kus reiÅ”kinius ir psichinius
reiŔkinius, kurie yra nemaloni, nepatikimi, nemalonūs, ar dar tie, kurie
trokŔta savo nepalankumo, tie, kurie nori prarasti, tie, kurie nori
savo diskomforto, tie, kurie kurie nori neiŔlaisvinti iŔ prisiriŔimo,
susitikti, būti susieti, būti kartu, susidurti su jais: tai, bhikkhus,
vadinama dukkha, susijusi su tuo, kas nesutariama.
O kas,
bhikkhus, yra atsiribojimas nuo to, kas yra priimtina? Kalbant apie
formas, garsus, skonÄÆ, kvapus, kÅ«no reiÅ”kinius ir psichinius reiÅ”kinius,
kurie yra malonūs, malonūs, malonūs, ar dar tie, kurie nori savo
pranaŔumo, tie, kurie nori naudos, tie, kurie nori savo komforto, tie,
kurie nori norisi iŔsilaisvinti iŔ prisiriŔimo, nesimatyti, nesisieiti,
nebūti kartu, nesusidurti su jais: tai, bhikkhus, vadinama atsiribojimu
nuo to, kas yra malonu.
O kas, bhikkhus, yra dukkha negauti to,
ko nori? Esant bÅ«tybÄms, bhikkhus, turintiems gimimo požymÄÆ, kyla toks
noras: āO, tikrai, mums gali bÅ«ti ne jÄti, o jei ne ateisime ÄÆ jatiā.
Bet to negalima pasiekti norint. Tai dukra, negavusi to, ko nori.
BÅ«tybÄse bhikkhus, turÄdamas bruožÄ
sensti, iÅ”kyla toks noras: āO,
tikrai, mums negali bÅ«ti jarÄ, ir tikrai, jei mes neateisime ÄÆ jarÄā.
Bet to negalima pasiekti norint. Tai dukra, negavusi to, ko nori.
Esant bÅ«tybÄms, bhikkhus, turintiems savybÄ susirgti, kyla toks noras:
āO, tikrai, mums nesirgs liga, ir tikrai negalime susirgtiā. Bet to
negalima pasiekti norint. Tai dukra, negavusi to, ko nori.
BÅ«tybÄse bhikkhusas, turÄdamas bruožÄ
sensti, iÅ”kyla toks noras: āO,
tikrai, ne mums gali būti marana, ir tikrai mes negalime ateiti pas mara
maÄ
ā. Bet to negalima pasiekti norint. Tai dukra, negavusi to, ko nori.
II. StebÄjimas VedanÄ
Be to, bhikkhus, kaip bhikkhu gyvena stebÄdamas vedanÄ vedanÄ?
Äia bhikkhus, bhikkhu, patiriantis sukha vedanÄ
, pabrÄžia: āAÅ” patiriu
sukha vedanÄā; patirdamas dukkha vedanÄ
, supranta: āAÅ” patiriu dukkha
vedanÄ
ā; patirdamas adukkham-asukhÄ vedanÄ, supranta: āAÅ” patiriu
adukkham-asukhÄ vedanÄā; patiriu sukha vedanÄ sÄmisa, supranta: āAÅ”
patiriu sukha vedanÄ sÄmisaā; patiriu sukha vedanÄ nirÄmisa, supranta:
āAÅ” patiriu sukha vedanÄ nirÄmisaā; patiriu dukkha vedanÄ sÄmisa,
supranta: āAÅ” patiriu dukkha vedanÄ sÄmisaā; patiriu dukkha vedanÄ
nirÄmisa, supranta: āAÅ” patiriu dukkha vedanÄ nirÄmisaā; patirdamas
adukkham-asukhÄ vedanÄ sÄmisa, pabrÄžia: āAÅ” patiriu adukkham-asukhÄ
vedanÄ sÄmisaā; patirdamas adukkham-asukhÄ vedanÄ nirÄmisa, pabrÄžia:
āAÅ” patiriu adukkham-asukhÄ vedanÄ nirÄmisaā.
Taigi jis gyvena
stebÄdamas vedanÄ
vedanoje iÅ” vidaus, arba jis stebi vedanÄ
vedanÄ
iÅ”orÄje, arba jis gyvena stebÄdamas vedanÄ
vedanoje iÅ” vidaus ir iÅ”orÄs;
jis gyvena stebÄdamas vedanos reiÅ”kinių samudaya, arba gyvena
stebÄdamas vedanos reiÅ”kinių praeitÄÆ, arba jis gyvena stebÄdamas
samudaya ir perkeldamas reiÅ”kinius vedanoje; ar dar, [suprasdamas:] “tai
vedanÄ!” sati yra jame, vien tik Å”naanos ir paprasÄiausio paį¹issati
apimties, jis gyvena atsiskyrÄs ir nieko nelipdo pasaulyje. Taigi,
bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas vedanÄ
vedanoje.
III. Citta stebÄjimas
Be to, bhikkhus, kaip bhikkhu gyvena stebÄdamas citatÄ citroje?
Äia, bhikkhus, bhikkhu citatÄ
su raga supranta kaip ācitta su ragaā,
arba citta be raga supranta kaip ācitta be ragaā, arba jis supranta
citta su dosa kaip ācitta su dosaā, arba jis supranta citta be dosa kaip
ācitta be dosaā, arba jis supranta citta su moha kaip ācitta su mohaā,
arba jis supranta citta be moha kaip ācitta be mohaā, arba jis supranta
surinktÄ
cittÄ
kaip āsurinktÄ
cittÄ
ā, arba jis supranta iÅ”sklaidytÄ
citta kaip āiÅ”sklaidyta cittaā, arba jis supranta iÅ”plÄstinÄ cittÄ
kaip
āiÅ”plÄsta cittaā, arba jis supranta neiÅ”siplÄtusiÄ
cittÄ
kaip
āneiÅ”plÄsta cittaā, arba jis supranta pralenkiamÄ
cittÄ
kaip
āpralenkiamÄ
cittÄ
ā, arba jis supranta nepralenkiama citta kaip
āneprilygstama cittaā, arba jis supranta nusistovÄjusiÄ
cittÄ
kaip
ānusistovÄjusiÄ
cittÄ
ā, arba jis supranta nenustatytÄ
cittÄ
kaip
ānenustatytÄ
cittÄ
ā, arba jis supranta iÅ”silaisvinusiÄ
cittÄ
kaip
āiÅ”silaisvinusiÄ
cittÄ
ā, arba jis supranta neabsorbuotÄ
citatÄ
kaip
ānegyvenamÄ
citatÄ
ā.
Taigi jis gyvena stebÄdamas citatÄ
cittoje
iÅ” vidaus, arba jis stebi citatÄ
citroje iÅ”orÄje, arba jis gyvena
stebÄdamas cittÄ
citroje vidiniu ir iŔoriniu aspektu; jis gyvena
stebÄdamas citatoje reiÅ”kinių samudaya, arba jis stebi reiÅ”kinių praeitÄÆ
cittoje, arba jis gyvena stebÄdamas samudaya ir Å”alindamas reiÅ”kinius
cittoje; ar dar, [suprasdamas:] “tai yra citta!” sati yra jame, vien tik
Å”naanos ir paprasÄiausio paį¹issati apimties, jis gyvena atsiskyrÄs ir
nieko nelipdo pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas
citatÄ
citroje.
IV. Dhammų stebÄjimas
A. Skirsnis apie NÄ«varÄ
Be to, bhikkhus, kaip bhikkhu gyvena stebÄdamas dhammas dhammose? Äia,
bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas dhammas dhammose, remdamasis
penkiomis nÄ«varaį¹omis. Be to, bhikkhus, kaip bhikkhu gyvena stebÄdamas
dhammas dhammose, kalbÄdamas apie penkias nÄ«varaÅ”as?
Äia,
bhikkhus, bhikkhu, bÅ«damas kÄmacchanda viduje, supranta: āmanyje yra
kÄmacchandaā; ten, kur nÄra kÄmacchanda, jis supranta: āmanyje nÄra
kÄmacchandaā; jis supranta, kaip kyla neprikÄlusÄ« kÄmacchanda; jis
supranta, kaip atsisakoma iÅ”kilusios kÄmacchanda; ir jis supranta, kaip
apleista kÄmacchanda neatsiranda ateityje.
Äia bhikkhus, bhikkhu,
esantis byÄpÄda viduje, supranta: āmanyje yra byÄpÄdaā; ten, kur nÄra
byÄpÄda, jis supranta: āmanyje nÄra byÄpÄdaā; jis supranta, kaip
atsiranda nepakilÄs byÄpÄda; jis supranta, kaip apleista iÅ”kilusi
byÄpÄda; ir jis supranta, kaip apleista byÄpÄda neatsiranda ateityje.
Äia bhikkhus, bhikkhu, bÅ«damas thÄ«namiddhÄ viduje, supranta: āmanyje
yra thÄ«namiddhÄā; Jei viduje nÄra thÄ«namiddhÄ, jis supranta: āmanyje
nÄra thÄ«namiddhÄā; jis supranta, kaip kyla neprisikÄlÄs thÄ«namiddha; jis
supranta, kaip atsisakoma iŔkilusios thīnamiddha; ir jis supranta, kaip
apleista thīnamiddha ateityje neatsiranda.
BÅ«tybÄse bhikkhus,
turintys liÅ«desio, liÅ«desio, dukkha, domanasos ir kanÄios bruožų, kyla
toks noras: āO, ar tikrai nÄra mÅ«sų liÅ«desio, liÅ«desio, dukkha,
domanassa ir kanÄios? Ir tikrai, jei ne ateiti ÄÆ liÅ«desÄÆ, liÅ«desÄÆ,
dukkha, domanasÄ
ir kanÄiÄ
ā. Bet to negalima pasiekti norint. Tai
dukra, negavusi to, ko nori.
O kas, bhikkhus, yra penki
upÄdÄnakkhandhas? Jie yra: rÅ«pa upÄdÄnakkhandha, vedanÄ upÄdÄnakkhandha,
saĆ±Ć±Ä upÄdÄnakkhandha, saį¹
khÄra upÄdÄnakkhandha, viƱƱÄį¹a
upÄdÄnakkhandha. Jie trumpai vadinami bhikkhus, penki upÄdÄnakkhandhas.
Tai vadinama bhikkhus, dukkha ariyasacca
E2. Samudayasacca ekspozicija
O kas, bhikkhus, yra dukkha-samudaya ariyasacca? BÅ«tent Å”is taį¹ha veda ÄÆ
atgimimÄ
, susijÄs su noru ir malonumu, ieÅ”kant malonumo Äia ar ten, tai
yra: kÄma-taį¹ha, bhava-taį¹ha ir vibhava-taį¹ha. Bet Å”is taį¹hÄ, bhikkhus,
kai atsiranda, kur jis atsiranda, ir kai ÄÆsikuria pats, kur jis
ÄÆsikuria? Tame pasaulyje, kuris atrodo malonus ir malonus, bÅ«tent tada
atsiranda ta arisingha, kai jis atsiranda, kur ÄÆsikuria.
O kas
pasaulyje yra malonu ir malonu? Akis pasaulyje yra maloni ir maloni,
ten, kur ji atsiranda, kyla, ten, kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Ausys
pasaulyje yra malonios ir malonios, ten, kur atsiranda, atsiranda taį¹ha,
kai ji ÄÆsikuria - ÄÆsikuria. Nosis pasaulyje yra maloni ir maloni, ten,
kur atsiranda, atsiranda taį¹ha, kai ji ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Pasaulio
liežuvis yra malonus ir malonus, ten, kur atsiranda, atsiranda taį¹ha, o
ÄÆsikurdamas jis ÄÆsitaiso. Kija pasaulyje yra maloni ir maloni, ten, kur
ji atsiranda, atsiranda, ji ÄÆsikuria, tada ÄÆsikuria. Mana pasaulyje yra
maloni ir maloni, ten, kur atsiranda, atsiranda taį¹ha, ten ÄÆsikurdama ji
ÄÆsikuria.
Matomos formos pasaulyje yra malonios ir malonios, ten
tahha, kai atsiranda, atsiranda, ten, kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Pasaulio
garsai yra malonÅ«s ir malonÅ«s, ten, kur atsiranda, atsiranda taį¹ha, kai
jis ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Kvapai pasaulyje yra malonÅ«s ir malonÅ«s, ten,
kur atsiranda, atsiranda taį¹ha, kai jis ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Pasaulio
skoniai yra malonÅ«s ir malonÅ«s, ten, kur atsiranda, atsiranda taį¹ha, tai
atsistato. Kūno reiŔkiniai pasaulyje yra malonūs ir malonūs, ten, kur
atsiranda, atsiranda taį¹ha, kai jis ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Dhammos
pasaulyje yra malonios ir malonios, ten, kur atsiranda, atsiranda taį¹ha,
ten ÄÆsikuriant - ÄÆsikuria.
āEye-viƱƱÄį¹aā pasaulyje yra malonus
ir malonus, ten, kur atsiranda, atsiranda taį¹hÄ, ten ÄÆsikuriant jis
ÄÆsikuria. Ausų-viÅ”najų pasaulyje yra malonu ir malonu, ten, kur
atsiranda, atsiranda taį¹hÄ, ten, kai ÄÆsikuria, tai ÄÆsikuria.
Nosis-viƱƱÄį¹a pasaulyje yra malonus ir malonus, ten taį¹ha, kai
atsiranda, atsiranda, ten, kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Pasaulio
liežuvis-viŔnaŔa yra malonus ir malonus, ten, kur atsiranda, atsiranda
taÅ”ha, kai jis ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. KÄya-viƱƱÄį¹a pasaulyje yra malonus ir
malonus, ten, kur atsiranda, atsiranda taį¹hÄ, ten, kur jis ÄÆsikuria,
jis ÄÆsikuria. Mana-viƱƱÄį¹a pasaulyje yra malonus ir malonus, ten taį¹ha,
kai atsiranda, atsiranda, ten, kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria.
Akių
samphassa pasaulyje yra malonus ir malonus, ten ta thereha, kai
atsiranda, atsiranda, ten, kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Ausų samphassa
pasaulyje yra malonus ir malonus, ten taį¹ha, kai kyla, atsiranda, ten,
kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Nosis-samphassa pasaulyje yra malonus ir
malonus, ten taį¹ha, kai atsiranda, atsiranda, ten, kai ÄÆsikuria,
ÄÆsikuria. Pasaulio liežuvio samphassa yra malonus ir malonus, ten taį¹ha,
kai kyla, atsiranda, ten, kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. āKÄya-samphassaā
pasaulyje yra malonus ir malonus, ten, kur atsiranda, atsiranda taį¹ha,
ten, kur jis ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Mana-samphassa pasaulyje yra malonus ir
malonus, ten tahha, kai atsiranda, atsiranda, ten, kai ÄÆsikuria,
ÄÆsikuria.
Akių samphassa pasaulyje gimusi vedana yra maloni ir
maloni, ten tahha, kai atsiranda, atsiranda, ten ÄÆsikuriant ji ÄÆsikuria.
IÅ” ausies samphosos gimusi vedana yra maloni ir maloni, ten tahha, kai
atsiranda, atsiranda, ten ÄÆsikuriant ji ÄÆsikuria. IÅ” nosies-samphosos
gimusi vedana pasaulyje yra maloni ir maloni, ten tahha, kai atsiranda,
atsiranda, ten ÄÆsikuriant ji ÄÆsikuria. IÅ” liežuvio samphosos gimusi
vedana pasaulyje yra maloni ir maloni, ten tahha, kai atsiranda,
atsiranda, ten ÄÆsikuriant ji ÄÆsikuria. Pasaulyje gimusi
ākaipya-samphassaā vedana yra maloni ir maloni, ten, kur ji atsiranda,
atsiranda, o ÄÆsikuriant ji ÄÆsikuria. Pasaulyje gimusi mana-samphassa
vedana yra maloni ir maloni, ten tahha, kai atsiranda, atsiranda, ten
ÄÆsikuriant ji ÄÆsikuria.
Matomų pasaulio formų saƱƱa yra malonus
ir malonus, ten taį¹ha, kai atsiranda, atsiranda, ten, kai ÄÆsikuria,
ÄÆsikuria. Garsų saĆ±Ć±Ä pasaulyje yra malonus ir malonus, ten tahha, kai
kyla, kyla, ten, kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Kvapų pasaulyje saƱƱa yra
malonus ir malonus, ten tahha, kai atsiranda, atsiranda, ten ÄÆsikuriant
jis nusistovi. Pasaulio skonių saƱƱa yra malonus ir malonus, ten taį¹ha,
kai atsiranda, atsiranda, ten, kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. KÅ«niÅ”kų reiÅ”kinių
saĆ±Ć±Ä pasaulyje yra malonus ir malonus, ten tahha, kai iÅ”kyla,
atsiranda, ten, kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Dhammų saĆ±Ć±Ä pasaulyje yra
malonus ir malonus, ten tahha, kai kyla, atsiranda, ten ÄÆsikuriant jis
ÄÆsikuria.
Ketinimas (susijÄs) su matomomis formomis pasaulyje yra
malonus ir malonus, tada taį¹ha, kai atsiranda, atsiranda, tada, kai
ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Ketinimas (susijÄs) su garsais pasaulyje yra malonus
ir malonus, tada taį¹ha, kai atsiranda, atsiranda, tada, kai ÄÆsikuria,
ÄÆsikuria. Ketinimas (susijÄs) su kvapais pasaulyje yra malonus ir
malonus, tada taį¹ha, kai atsiranda, atsiranda, tada, kai ÄÆsikuria,
ÄÆsikuria. Ketinimas (susijÄs) su skoniais pasaulyje yra malonus ir
malonus, tada taį¹ha, kai atsiranda, atsiranda, tada, kai ÄÆsikuria,
ÄÆsikuria. Ketinimas (susijÄs) su kÅ«no reiÅ”kiniais pasaulyje yra malonus
ir malonus, tada taį¹ha, kai atsiranda, atsiranda, tada, kai ÄÆsikuria,
ÄÆsikuria. Ketinimas (susijÄs) su dhammomis pasaulyje yra malonus ir
malonus, ten tahha, kai kyla, atsiranda, tada, kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria.
Matomų formų taį¹ha pasaulyje yra malonus ir malonus, ten tahha, kai
atsiranda, atsiranda, ten, kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Pasaulis garsams
ātaį¹haā yra malonus ir malonus, ten, kai atsiranda, atsiranda, pasirodo,
ÄÆsikuria. Tahha kvapų pasaulyje yra malonÅ«s ir malonÅ«s, ten tahha, kai
atsiranda, atsiranda, ten ÄÆsikuriant jis nusistovi. Pasaulio skonių
taį¹ha yra malonus ir malonus, ten tahha, kai atsiranda, atsiranda, tada,
kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Pasaulio kÅ«no reiÅ”kinių taį¹ha yra malonus ir
malonus, ten tahha, kai atsiranda, atsiranda, ten, kai ÄÆsikuria,
ÄÆsikuria. Pasaulio dhammų taį¹ha yra malonus ir malonus, ten tahha, kai
kyla, atsiranda, ten, kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria.
Matomų pavidalų
vitaka pasaulyje yra maloni ir maloni, ten taį¹ha, kai atsiranda,
atsiranda, ten, kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Garsų vitaka pasaulyje yra
maloni ir maloni, ten, kur atsiranda, atsiranda taį¹ha, kai ji ÄÆsikuria,
ÄÆsikuria. Kvapų vitaka pasaulyje yra maloni ir maloni, ten, kur
atsiranda, atsiranda taį¹ha, kai ji ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Skonio vitaka
pasaulyje yra maloni ir maloni, ten taį¹ha, kai atsiranda, atsiranda,
ten, kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. KÅ«niÅ”kų reiÅ”kinių vitaka pasaulyje yra
maloni ir maloni, ten tahha, kai atsiranda, atsiranda, ten, kai
ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Dhammų vitaka pasaulyje yra maloni ir maloni, ten,
kur atsiranda, atsiranda taį¹ha, ten, kai ji ÄÆsikuria, ÄÆsikuria.
Matomų pasaulio formų vikara yra maloni ir maloni, ten taį¹ha, kai
atsiranda, atsiranda, ten, kai ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Pasaulio garsų vikara
yra maloni ir maloni, ten, kur atsiranda, atsiranda taį¹ha, kai ji
ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Kvapų kvartala pasaulyje yra maloni ir maloni, ten,
kur atsiranda, atsiranda taį¹ha, kai ji ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Pasaulio
skonių vikara yra maloni ir maloni, ten, kur atsiranda, atsiranda taį¹ha,
kai ji ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. KÅ«niÅ”kų reiÅ”kinių vikara pasaulyje yra
maloni ir maloni, ten, kur atsiranda, atsiranda taį¹ha, kai ji ÄÆsikuria,
ÄÆsikuria. Pasaulio dhammų vikara yra maloni ir maloni, ten, kur
atsiranda, atsiranda taį¹ha, kai ji ÄÆsikuria, ÄÆsikuria. Tai vadinama
bhikkhus, dukkha Ā· samudaya ariyasacca.
E3. āNirodhasaccaā ekspozicija
O kas, bhikkhus, yra dukkha-samudaya ariyasacca? BÅ«tent Å”is taį¹ha veda ÄÆ
atgimimÄ
, susijÄs su noru ir malonumu, ieÅ”kant malonumo Äia ar ten, tai
yra: kÄma-taį¹ha, bhava-taį¹ha ir vibhava-taį¹ha. Bet Å”is taį¹hÄ, bhikkhus,
kai apleistas, kur jis apleistas, o kai baigiasi, kur jis baigiasi?
Tame pasaulyje, kuris atrodo malonus ir malonus, tai yra, kur atsisakoma
taį¹ha, kur jis nutrÅ«ksta.
O kas pasaulyje yra malonu ir malonu?
Akis pasaulyje yra maloni ir maloni, ten taį¹ha, kai apleidžiama,
apleidžiama, ten, kai nustojama, nustojama. Ausis pasaulyje yra maloni
ir maloni, ten taį¹ha, kai apleidžiama, yra apleista, ten, kai liaujasi,
ji nutrÅ«ksta. Nosis pasaulyje yra maloni ir maloni, ten taį¹ha, kai
apleidžiama, apleidžiama, ten, kai nustojama, ji nutrūksta. Pasaulio
liežuvis yra malonus ir malonus, ten taį¹ha, kai apleidžiamas, yra
apleistas, ten, kai nustoja, nustoja. āKÄyaā pasaulyje yra maloni ir
maloni, ten taį¹ha, kai apleidžiama, yra apleista, ten, kai nustoja, ji
nutrÅ«ksta. Mana pasaulyje yra maloni ir maloni, ten taį¹ha, kai
apleidžiama, yra apleista, ten, kai nustoja, tai nustoja.
Matomos
formos pasaulyje yra malonios ir malonios, ten taį¹ha, kai apleidžiamas,
apleidžiamas, ten, kai nustoja, tai nustoja. Pasaulyje garsai yra
malonÅ«s ir malonÅ«s, ten taį¹ha, kai apleidžiama, yra apleista, ten, kai
nustoja galioti, nustoja galioti. Kvapai pasaulyje yra malonūs ir
malonÅ«s, ten taį¹ha, kai atsisako, yra apleisti, ten, kai nustoja, tai
nustoja. Pasaulyje skonis yra malonus ir malonus, ten taį¹ha, kai jo
atsisakoma, yra apleistas, ten, kai nustoja, nustoja galioti. KÅ«no
reiŔkiniai pasaulyje yra malonūs ir malonūs, ten ta thereha, kai
apleidžiamas, apleidžiamas, ten, kai nustoja, tai nustoja. Dhammos
pasaulyje yra malonios ir malonios, ten taį¹ha, kai apleidžiamas, yra
apleistas, ten, kai nustoja, tai nustoja.
āEye-viƱƱÄį¹aā pasaulyje
yra malonus ir malonus, ten taį¹ha, kai apleidžiamas, yra apleistas,
ten, kai nustoja, tai nustoja. Ausų-viƱƱÄƱa pasaulyje yra maloni ir
maloni, ten taį¹hÄ, kai apleidžiama, apleidžiama, ten, kai nustojama, ji
nutrÅ«ksta. Nosis-viƱƱÄį¹a pasaulyje yra malonus ir malonus, ten taį¹ha,
kai yra apleistas, yra apleistas, ten, kai nustoja, tai nustoja.
Pasaulio liežuvis-viƱƱaį¹a yra malonus ir malonus, ten taį¹ha, kai
apleidžiamas, yra apleistas, ten, kai nustoja, tai nustoja. KÄya-viƱƱÄį¹a
pasaulyje yra malonus ir malonus, ten ta thereha, kai apleidžiamas, yra
apleistas, ten, kai nustoja, tai nustoja. Mana-viƱƱÄį¹a pasaulyje yra
malonus ir malonus, ten taį¹ha, kai apleidžiamas, yra apleistas, ten, kai
nustoja, tai nustoja.
Akių samphassa pasaulyje yra malonus ir
malonus, ten ta thereha, kai apleidžiamas, yra apleistas, ten, kai
nustoja, tai nustoja. Ausų samphassa pasaulyje yra malonus ir malonus,
ten taį¹ha, kai apleidžiamas, yra apleistas, ten, kai nustoja, tai
nustoja. Nosis-samphassa pasaulyje yra malonus ir malonus, ten taį¹ha,
kai apleidžiamas, yra apleistas, ten, kai nustoja, tai nustoja. Pasaulio
liežuvis-samphassa yra malonus ir malonus, ten taį¹ha, kai apleidžiamas,
yra apleistas, ten, kai nustoja, tai nustoja. āKÄya-samphassaā
pasaulyje yra maloni ir maloni, ten taį¹ha, kai yra apleista, yra
apleista, ten, kai nustoja, tai nustoja. Mana-samphassa pasaulyje yra
malonus ir malonus, ten taį¹ha, kai yra apleistas, yra apleistas, ten,
kai nustoja, tai nustoja.
Akių samphassa pasaulyje gimusi vedana
yra maloni ir maloni, ten tahha, kai apleidžiama, apleidžiama, ten, kai
nustoja, ji nutrūksta. IŔ ausų samphosos gimusi vedana pasaulyje yra
maloni ir maloni, ten tahha, kai apleidžiama, apleidžiama, ten, kai
nustoja, ji nutrūksta. IŔ nosies-samphosos gimusi vedana pasaulyje yra
maloni ir maloni, ten tahha, kai apleidžiama, apleidžiama, ten, kai
nustoja, ji nutrūksta. IŔ liežuvio samphosos gimusi vedana pasaulyje yra
maloni ir maloni, ten tahha, kai apleidžiama, apleidžiama, ten, kai
nustoja, ji nutrūksta. Pasaulyje gimusi kaipya-samphassa vedanos yra
maloni ir maloni, ten tahha, kai apleidžiama, apleidžiama, ten, kai
nustoja, ji nutrūksta. Pasaulyje mana-samphassa gimusi vedana yra maloni
ir maloni, ten tahha, kai apleidžiama, apleidžiama, ten, kai nustoja,
ji nutrūksta.
Matomų pasaulio formų saƱƱa yra malonus ir malonus,
ten taį¹ha, kai apleidžiamas, yra apleistas, ten, kai nustoja, tai
nustoja. Garsų saĆ±Ć±Ä pasaulyje yra malonus ir malonus, ten taį¹ha, kai
apleidžiamas, yra apleistas, ten, kai nustoja, tai nustoja. Pasaulyje
kvapų saĆ±Ć±Ä yra malonus ir malonus, ten taį¹ha, kai atsisako, atsisako,
ten, kai nustoja galioti, nustoja galioti. Pasaulio skonių saƱƱa yra
malonus ir malonus, ten taį¹ha, kai atsisako, atsisako, ten, kai nustoja,
nustoja galioti. Pasaulinis kÅ«no reiÅ”kinių saƱƱa yra malonus ir
malonus, ten taį¹ha, kai apleidžiamas, yra apleistas, ten, kai nustoja,
tai nustoja. Dhammų saĆ±Ć±Ä pasaulyje yra malonus ir malonus, ten taį¹ha,
kai apleidžiamas, yra apleistas, ten, kai nustoja, tai nustoja.
Ketinimas (susijÄs) su matomomis formomis pasaulyje yra malonus ir
malonus, ten taį¹ha, kai apleidžiamas, atsisako, ten, kai nustoja, tai
nustoja. Ketinimas (susijÄs) su garsais pasaulyje yra malonus ir
malonus, ten taį¹ha, kai atsisako, yra apleistas, ten, kai nustoja, tai
nustoja. Ketinimas (susijÄs) su kvapais pasaulyje yra malonus ir
malonus, ten taį¹ha, kai atsisako, atsisako, ten, kai nustoja, tai
nustoja. Ketinimas (susijÄs) su skoniais pasaulyje yra malonus ir
malonus, ten taį¹ha, kai atsisako, atsisako, ten, kai nustoja, tai
nustoja. Ketinimas (susijÄs) su kÅ«no reiÅ”kiniais pasaulyje yra malonus
ir malonus, ten taį¹ha, kai apleidžiamas, yra apleistas, ten, kai
nustoja, tai nustoja. Ketinimas (susijÄs) su dhamomis pasaulyje yra
malonus ir malonus, ten taį¹ha, kai apleidžiamas, yra apleistas, ten, kai
nustoja, tai nutrūksta.
Matomų formų taį¹ha pasaulyje yra malonus
ir malonus, ten tahha, kai apleidžiamas, yra apleidžiamas, ten, kai
nustoja galioti, pasibaigia. Pasaulis garsams ātaį¹haā yra malonus ir
malonus, ten, kai jis atsisakomas, jo atsisakoma, ten, kai nustojama,
jis nutrÅ«ksta. Taį¹ha pasaulyje dÄl kvapų yra maloni ir maloni, ten
tahha, kai jos atsisakoma, yra atsisakoma, ten, kai nustoja galioti,
nustoja galioti. Pasaulis skoniams ātaį¹haā yra malonus ir malonus, ten,
kai jo atsisakoma, jo atsisakoma, ten, kai nustojama, jis nustoja
galioti. Pasaulio kÅ«no reiÅ”kinių taį¹ha yra malonus ir malonus, ten
tahha, kai apleidžiamas, yra apleistas, ten, kai nustoja, nustoja
galioti. Pasaulio dhammų taį¹ha yra malonus ir malonus, ten tahha, kai
apleidžiamas, yra apleistas, ten, kai nustoja galioti, pasibaigia.
Matomų pavidalų vitaka pasaulyje yra maloni ir maloni, ten taį¹ha, kai
apleidžiama, yra apleista, ten, kai nustoja, tai nustoja. Garsų vitaka
pasaulyje yra maloni ir maloni, ten taį¹ha, kai atsisako, yra apleista,
ten, kai nustoja, tai nustoja. Kvapų vitaka pasaulyje yra maloni ir
maloni, ten taį¹ha, kai atsisako, atsisako, ten, kai nustoja galioti,
nustoja. Skonio vitaka pasaulyje yra maloni ir maloni, ten taį¹ha, kai
atsisako, atsisako, ten, kai nustoja, nustoja galioti. KūniŔkų reiŔkinių
vitaka pasaulyje yra maloni ir maloni, ten taį¹ha, kai apleidžiama, yra
apleista, ten, kai nustoja, tai nustoja. Dhammų vitaka pasaulyje yra
maloni ir maloni, ten taį¹ha, kai apleidžiama, yra apleista, ten, kai
nustoja, tai nustoja.
Matomų pasaulio formų vikara yra maloni ir
maloni, ten taį¹ha, kai apleidžiama, yra apleista, ten, kai nustoja,
nustoja. Pasaulio garsų vikara yra maloni ir maloni, ten taį¹ha, kai
apleidžiama, yra apleista, ten, kai nustoja galioti, nustoja. Pasaulyje
kvapų vikara yra maloni ir maloni, ten taį¹ha, kai atsisako, yra
apleista, ten, kai nustoja galioti, nustoja. Pasaulio skonių vikara yra
maloni ir maloni, ten taį¹ha, kai atsisako, yra apleista, ten, kai
nustoja, nustoja galioti. KūniŔkų reiŔkinių vikara pasaulyje yra maloni
ir maloni, ten taį¹ha, kai apleidžiama, yra apleista, ten, kai nustoja,
tai nustoja. Pasaulio dhammų vikara yra maloni ir maloni, ten taį¹ha, kai
apleidžiama, yra apleista, ten, kai nustoja, ji nutrūksta. Tai
vadinama, bhikkhus, dukkha Ā· nirodha ariyasacca.
E4. Maggasakos ekspozicija
O kas, bhikkhus, yra dukkha Ā· nirodha Ā· gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasacca? Tai
yra bÅ«tent Å”i ariya aį¹į¹haį¹
gika magga, tai yra sammÄdiį¹į¹hi,
sammÄsaį¹
kappo, sammÄvÄcÄ, sammÄkammanto, sammÄ-ÄjÄ«vo, sammÄvÄyÄmo,
sammÄsati ir sammÄsamÄdhi.
O kas, bhikkhus, yra sammÄdiį¹į¹hi? Tai,
bhikkhus, kuris yra dukkha ƱÄį¹a, dukkha-samudaya ƱÄį¹a, dukkha-nirodha
ƱÄį¹a ir dukkha-nirodha-gÄmini paį¹ipada, vadinamų bhikkhus, sammÄdiį¹į¹hi.
O kas, bhikkhus, yra sammÄsaį¹
kappas? Tie, bhikkhus, kurie yra nekkhamma
saį¹
kappas, abyÄpÄda saį¹
kappas, avihiį¹sÄ saį¹
kappas, vadinami bhikkhus,
sammÄsaį¹
kappas.
O kas, bhikkhus, yra sammÄvÄcÄ? Tai, bhikkhus,
susilaikantis nuo musÄvÄdÄ, susilaikymas nuo pisuį¹a vÄcÄ, susilaikymas
nuo pharusa vÄcÄ, ir susilaikymas nuo samphappalÄpa, kuris vadinamas
bhikkhus, sammÄvÄcÄ.
O kas, bhikkhus, yra sammÄ-kammanta? Tai,
bhikkhus, kuris susilaiko nuo pÄį¹ÄtipÄta, susilaiko nuo adinnÄdÄna,
susilaiko nuo abrahmacariya, kuris yra vadinamas bhikkhus,
sammÄ-kammanta.
O kas, bhikkhus, yra sammÄ-ÄjÄ«va? Äia bhikkhus,
kilnus mokinys, atsisakÄs netinkamo pragyvenimo Å”altinio, palaiko savo
gyvenimÄ
teisingais pragyvenimo būdais, vadinamais bhikkhus,
sammÄ-ÄjÄ«va.
O kas, bhikkhus, yra sammÄvÄyÄma? Äia, bhikkhus,
bhikkhu sukuria savo chanadÄ
, kad neatsirastų neprikeltų pÄpakų ir
akusala dhammų, jis daro save, žadina savo virijÄ
, energingai taiko
citatÄ
ir stengiasi; jis sukuria savo chanÄ
, kad apleistų kylanÄiÄ
pÄpakÄ
ir akusala dhammas, jis patiria jÄgas, žadina savo virijÄ
,
energingai taiko citatÄ
ir stengiasi; jis generuoja savo chanda dÄl
nepakeliamų kusala dhammų atsiradimo, jis daro save, žadina savo virijÄ
,
energingai taiko citatÄ
ir stengiasi; jis sukuria savo Å”anadÄ
dÄl
nekilmingų kusala dhammų nenuoseklumo, už jų nesusipratimÄ
, jų
gausÄjimÄ
, vystymÄ
si, auginimÄ
ir užbaigimÄ
, jis daro save, žadina savo
virijÄ
, energingai taiko savo citatÄ
ir stengiasi. Tai vadinama
bhikkhus, sammÄvÄyÄma.
O kas, bhikkhus, yra sammÄsati? Äia,
bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas kÄya kÄjÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ,
atsisakÄs abhijjhÄ-domanassa pasaulio link. Jis gyvena stebÄdamas vedanÄ
vedanÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, atsisakydamas pasaulio
abhijjhÄ-domanassa. Jis gyvena stebÄdamas citatÄ
cittoje, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, atsisakÄs abhijjhÄ-domanassa pasaulio. Jis gyvena
stebÄdamas dhammas Ā· s, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, atsisakÄs
abhijjhÄ-domanassa pasaulio. Tai vadinama bhikkhus, sammÄsati.
O
kas, bhikkhus, yra sammÄsamÄdhi? Äia bhikkhus, bhikkhu, atsiribojÄs nuo
kÄmos, atskirtas nuo akusala dhammų, ÄÆÄjÄs ÄÆ pirmÄ
jÄ
jhanÄ
, pasilieka
joje su vitakka ir vicÄra, su pÄ«ti ir sukha, atsirandanÄiais atsiskyrus.
PrisiminÄs vitakka-vicarÄ
, ÄÆžengÄs ÄÆ antrÄ
jÄ
jhanÄ
, jis joje pasilieka
vidiniu tankinimu, citatos suvienijimu, be vitakka ir vicÄra, su pÄ«ti ir
sukha, gimusiais iÅ” samÄdhi. Ir neabejingas pitam, jis pasilieka
upekkha, sato ir sampajÄno, ir patiria kÄjÄ tÄ
sukha, kurÄÆ apibÅ«dina
ariyas: āTas, kuris yra lygus ir nuovokus, gyvena [Å”ioje] sukhaā, ÄÆÄjÄs ÄÆ
treÄiÄ
jÄ
jhanÄ
, jis pasilieka. jame. Atsisakydamas sukha ir
atsisakydamas dukkha, somanassa ir domanassa, anksÄiau iÅ”nykÄs, be sukha
ar dukkha, kai upekkha ir sati grynumas, ÄÆÄjÄs ÄÆ ketvirtÄ
jÄ
jhanÄ
,
pasilieka joje. Tai vadinama bhikkhus, sammÄsamÄdhi.
Tai vadinama, bhikkhus, dukkha Ā· nirodha Ā· gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasacca.
Taigi jis gyvena stebÄdamas dhammas dhammose iÅ” vidaus, arba gyvena
stebÄdamas dhammas dhammose iÅ”orÄje, arba gyvena stebÄdamas dhammas
dhammose iÅ” vidaus ir iÅ”orÄs; jis gyvena stebÄdamas dhammų reiÅ”kinių
samudaya, arba gyvena stebÄdamas dhammų reiÅ”kinių praeitÄÆ, arba gyvena
stebÄdamas samudaya ir paÅ”alindamas reiÅ”kinius dhamomis; ar dar,
[suprasdamas:] “tai yra dhammos!” sati yra jame, vien tik Å”naanos ir
paprasÄiausio paį¹issati apimties, jis gyvena atsiskyrÄs ir nieko nelipdo
pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebÄdamas dhammas dhammose,
remdamasis keturiomis ariya Ā· saccomis.
Satipaį¹į¹hÄno praktikos pranaÅ”umai
Nesvarbu, kas, bhikkhus, septynerius metus praktikuotų Ŕiuos keturis
satipaį¹į¹hÄnus, galima tikÄtis vieno iÅ” dviejų rezultatų: arba [tobulos]
žinios apie matomus reiŔkinius, arba, jei yra kokių nors prikibimų,
anÄgÄmita.
Jau nekalbant apie septynerius metus, bhikkhus.
Nesvarbu, kas, bhikkhus, ŔeŔerius metus praktikuos Ŕiuos keturis
satipaį¹į¹hÄnus, galima tikÄtis vieno iÅ” dviejų rezultatų: arba [tobulos]
žinios apie matomus reiŔkinius, arba, jei yra kokių nors prikibimų,
anÄgÄmita.
Jau nekalbant apie ŔeŔerius metus, bhikkhus. Nesvarbu,
kas, bhikkhus, penkerius metus praktikuotų Å”iuos keturis satipaį¹į¹hÄnus,
galima tikÄtis vieno iÅ” dviejų rezultatų: arba [tobulos] žinios apie
matomus reiÅ”kinius, arba, jei yra kokių nors prikibimų, anÄgÄmita.
Jau nekalbant apie penkerius metus, bhikkhus. Nesvarbu, kas, bhikkhus,
praktikuos Å”iuos keturis satipaį¹į¹hÄnus tokiu bÅ«du ketverius metus,
galima tikÄtis vieno iÅ” dviejų rezultatų: arba [tobulos] žinios apie
matomus reiÅ”kinius, arba, jei yra kokių nors kabinÄjimo priemonių,
anÄgÄmita.
Jau nekalbant apie ketverius metus, bhikkhus.
Nesvarbu, kas, bhikkhus, trejus metus praktikuos Ŕiuos keturis
satipaį¹į¹hÄnus, galima tikÄtis vieno iÅ” dviejų rezultatų: arba [tobulos]
žinios apie matomus reiŔkinius, arba, jei yra kokių nors prikibimų,
anÄgÄmita.
Jau nekalbant apie trejus metus, bhikkhus. Nesvarbu,
kas, bhikkhus, dvejus metus praktikuotų Å”iuos keturis satipaį¹į¹hÄnus,
galima tikÄtis vieno iÅ” dviejų rezultatų: arba [tobulos] žinios apie
matomus reiÅ”kinius, arba, jei yra kokių nors prikibimų, anÄgÄmita.
Jau nekalbant apie dvejus metus, bhikkhus. Nesvarbu, kas, bhikkhus,
tokiu bÅ«du vienerius metus praktikuotų Å”iuos keturis satipaį¹į¹hÄnus,
galima tikÄtis vieno iÅ” dviejų rezultatų: arba [tobulos] žinios apie
matomus reiÅ”kinius, arba, jei yra kokių nors prikibimų, anÄgÄmita.
Jau nekalbant apie vienerius metus, bhikkhus. Nesvarbu, kas, bhikkhus,
septynis mÄnesius praktikuotų Å”iuos keturis satipaį¹į¹hÄnus, galima
tikÄtis vieno iÅ” dviejų rezultatų: arba [tobulos] žinios apie matomus
reiÅ”kinius, arba, jei yra kokių nors prikibimų, anÄgÄmita.
Jau
nekalbant apie septynis mÄnesius, bhikkhus. Nesvarbu, kas, bhikkhus,
Å”eÅ”is mÄnesius praktikuos Å”iuos keturis satipaį¹į¹hÄnus, galima tikÄtis
vieno iŔ dviejų rezultatų: arba [tobulos] žinios apie matomus
reiÅ”kinius, arba, jei yra kokių nors prikibimų, anÄgÄmita.
Jau
nekalbant apie Å”eÅ”is mÄnesius, bhikkhus. Nesvarbu, kas, bhikkhus, penkis
mÄnesius praktikuotų Å”iuos keturis satipaį¹į¹hÄnus, galima tikÄtis vieno
iŔ dviejų rezultatų: arba [tobulos] žinios apie matomus reiŔkinius,
arba, jei yra kokių nors prikibimų, anÄgÄmita.
Jau nekalbant apie
penkis mÄnesius, bhikkhus. Nesvarbu, kas, bhikkhus, Å”iais keturiais
mÄnesiais praktikuotų Å”iuos keturis satipaį¹į¹hÄnus, galima tikÄtis vieno
iŔ dviejų rezultatų: arba [tobulos] žinios apie matomus reiŔkinius,
arba, jei yra kokių nors prikibimų, anÄgÄmita.
Jau nekalbant apie
keturis mÄnesius, bhikkhus. Nesvarbu, kas, bhikkhus, tris mÄnesius
praktikuotų Å”iuos keturis satipaį¹į¹hÄnus, gali bÅ«ti tikimasi vieno iÅ”
dviejų rezultatų: arba [tobulos] žinios apie matomus reiŔkinius, arba,
jei yra kokių nors prikibimų, anÄgÄmita.
Jau nekalbant apie tris
mÄnesius, bhikkhus. Nesvarbu, kas, bhikkhus, tokiu bÅ«du du mÄnesius
praktikuos Å”iuos keturis satipaį¹į¹hÄnus, galima tikÄtis vieno iÅ” dviejų
rezultatų: arba [tobulos] žinios apie matomus reiŔkinius, arba, jei yra
kokių nors prikibimų, anÄgÄmita.
Jau nekalbant apie du mÄnesius,
bhikkhus. Nesvarbu, kas, bhikkhus, tokiu bÅ«du vienÄ
mÄnesÄÆ praktikuotų
Å”iuos keturis satipaį¹į¹hÄnus, galima tikÄtis vieno iÅ” dviejų rezultatų:
arba [tobulos] žinios apie matomus reiŔkinius, arba, jei yra kokių nors
prikibimų, anÄgÄmita.
Jau nekalbant apie vienÄ
mÄnesÄÆ, bhikkhus.
Nesvarbu, kas, bhikkhus, tokiu būdu praktikuotų Ŕiuos keturis
satipaį¹į¹hÄnus pusÄ mÄnesio, galima tikÄtis vieno iÅ” dviejų rezultatų:
arba [tobulos] žinios apie matomus reiŔkinius, arba, jei yra kokių nors
prikibimų, anÄgÄmita.
Jau nekalbant apie pusÄ mÄnesio, bhikkhus.
Nesvarbu, kas, bhikkhus, tokiu bÅ«du per savaitÄ praktikuotų Å”iuos
keturis satipaį¹į¹hÄnus, galima tikÄtis vieno iÅ” dviejų rezultatų: arba
[tobulos] žinios apie matomus reiŔkinius, arba, jei yra kokių nors
prikibimų, anÄgÄmita.
āTai, bhikkhus, kelias, vedantis ÄÆ ne kÄ
kita, kaip ÄÆ bÅ«tybių apsivalymÄ
, liÅ«desio ir liÅ«desio ÄÆveikimÄ
,
dukkha-domanassa iÅ”nykimÄ
, teisingo kelio pasiekimÄ
, Nibbanos, tai yra
keturių, suvokimÄ
satipaį¹į¹hÄnas ā. Taip buvo pasakyta, ir remiantis tuo
buvo pasakyta.
Taip kalbÄjo BhagavÄ. Džiaugdamiesi, bhikkhus pasveikino Bhagavos žodžius.
______________________________________________________
https://www.dailymail.co.uk/ā¦/COVID-19-Australian-researcheā¦
Australijos tyrÄjai tvirtina, kad du esami vaistai gali āiÅ”gydytiā
COVID-19 po to, kai jų iÅ”tirti pacientai ālabai geraiā reagavo ÄÆ gydymÄ
TyrÄjai mano, kad rado vaistus nuo naujausio koronaviruso padermÄs
Å i liga nuo sausio nužudÄ daugiau nei 6500 žmonių visame pasaulyje
Kvinslando tyrinÄtojas teigia, kad ŽIV ir vaistai nuo maliarijos gali bÅ«ti gydymo priemonÄ
Šiuo metu pacientai negali būti iŔgydomi ir palaikomi tik jiems pasveikus
Koronaviruso simptomai: kokie jie yra ir ar reikia kreiptis ÄÆ gydytojÄ ?
Pasak Australijos mokslininkų, koronavirusui naikinti gali būti naudojami vaistai, naudojami ŽIV ir maliarijai gydyti.
Infekcinių ligų ekspertų komanda iŔ Kvinslando universiteto Brisbene
teigia, kad jie matÄ, kaip du esami vaistai padeda sunaikinti COVID-19
infekcijas.
PraneŔama, kad chlorokvinas, vaistas nuo maliarijos,
ir ŽIV slopinantis lopinaviro / ritonaviro derinys davÄ daug vilÄių
teikianÄių testų su žmonÄmis rezultatus ir privertÄ virusÄ
āiÅ”nyktiā
infekuotiems pacientams.
Vaistai yra iÅ”bandomi, kai viso pasaulio tyrinÄtojai ir gydytojai bando surasti vakcinÄ , iÅ”gydyti ar gydyti mirtinÄ virusÄ .
Å iuo metu koronavirusu užsikrÄtÄ apie 170 000 žmonių visame pasaulyje, o daugiau kaip 6500 mirÄ.
Po to, kai Kinijai pavyko suvaldyti staigų ligos protrÅ«kÄÆ, kitos Å”alys
buvo užriÅ”tos dÄl didžiulÄs epidemijos - Italijoje jÄ
pagavo beveik 25
000 žmonių, Irane - apie 14 000, Ispanijoje - 8 000, Vokietijoje ir
Prancūzijoje - daugiau nei 5000 vienetų.
Kvinslando tyrÄjas,
profesorius Davidas Patersonas teigÄ, kad tikisi iki mÄnesio pabaigos
ÄÆtraukti žmones ÄÆ didesnio masto farmacijos tyrimus.
Vienas iŔ vaistų, svarstomų tyrimui, yra gydymas nuo maliarijos, žinomas kaip chlorokinas (nuotraukoje)
Profesorius Patersonas teigÄ, kad nebÅ«tų neteisinga laikyti narkotikus
galimu mirtinos kvÄpavimo takų infekcijos āgydymu ar gydymuā.
Jis
paaiŔkino, kad kai Australijoje ŽIV vaistas lopinaviras / ritonaviras
buvo duotas žmonÄms, užkrÄstiems koronavirusu, tai lÄmÄ viruso iÅ”nykimÄ
.
Jis Australijos naujienų svetainei news.com.au sakÄ: āTai potencialiai veiksmingas gydymas.
āPasibaigus terapijai, pacientų sistemoje iÅ” viso nebus gyvybingo koronavirusoā.
Nors gydymas buvo efektyvus ÄÆvairiais atvejais, nebuvo atlikta jokių
kontroliuojamų tyrimų, pavyzdžiui, kokių prireiktų norint iÅ”tirti naujÄ
vaistÄ
, - teigÄ profesorius Patersonas.
āPirmÄ
jÄ
pacientų iŔ
Kinijos bangÄ
(Australijoje) jiems visi labai gerai padarÄ, kai buvo
gydomi ŽIV vaistuā, - teigÄ profesorius Patersonas.
āTai, kÄ
Ŕiuo
metu norime padaryti, yra didelis klinikinis tyrimas visoje
Australijoje, apžiÅ«rintis 50 ligoninių, ir mes lyginsime vienÄ
vaistÄ
,
palyginti su kitu vaistu, palyginti su dviejų vaistų deriniuā, - teigÄ
profesorius Patersonas. .
Australijoje patvirtinta apie 300 koronaviruso atvejų ir trys žmonÄs mirÄ.
Tiriamas vaistas nuo ŽIV yra lopinaviras / ritonaviras, dažniausiai parduodamas pavadinimu Kaletra.
Tai antivirusinis vaistas, kurÄÆ gali vartoti du kartus per dienÄ Å½IV užsikrÄtÄ Å¾monÄs, kad sumažÄtų viruso plitimas organizme.
Reguliariai vartojant vaistus, siekiama sustabdyti ŽIV plitimÄ
iki
AIDS, kuris yra mirtinas, taip pat gali sumažinti rizikÄ
, kad žmonÄs
perduos infekcijÄ
kitiems.
Tai narkotikų rūŔis, vadinama
proteazÄs inhibitoriumi, kuri sustabdo virusus nuo fermento, vadinamo
proteaze, naudojimo, kuris yra bÅ«tinas, kad jie galÄtų plisti.
Be
proteazÄs virusai negali padaryti visiÅ”kai subrendusių klonų, kad jiems
bÅ«tų galima užkrÄsti kitas sveikas lÄ
steles, todÄl infekcija negali
plisti.
Manoma, kad Å”is gebÄjimas sustabdyti viruso dauginimÄ
si
ir užkrÄtimÄ
naujomis lÄ
stelÄmis daro āKaletraā veiksmingu koronaviruso
gydymu.
Koronavirusu užsikrÄtÄ daugiau nei 170 000 žmonių visame pasaulyje, o mažiausiai 6512 žmonių mirÄ
Profesorius Davidas Patersonas (nuotraukoje) tikisi, kad pacientai bus ÄÆtraukti ÄÆ klinikinÄÆ Å”io vaisto tyrimÄ
iki kovo pabaigos
ŽIV vaistas āKaletraā parodÄ daug žadanÄius rezultatus dÄl nedidelio
skaiÄiaus pacientų, gydytų koronavirusu, sako mokslininkai - jie nori
pradÄti tinkamus klinikinius tyrimus
ŽIV vaistas āKaletraā parodÄ
daug žadanÄius rezultatus dÄl nedidelio skaiÄiaus pacientų, gydytų
koronavirusu, sako mokslininkai - jie nori pradÄti tinkamus klinikinius
tyrimus
Kaletra yra patvirtinta naudoti JAV, Europoje ir
Australijoje, o jos gamintojas - āAbbVieā - jau paaukojo Å”io narkotiko
atsargas Kinijos, JAV ir Pasaulio sveikatos organizacijai. Tai kitoks
nei PREP narkotikų derinys, neseniai patvirtintas ŽIV prevencijai JK.
Chlorokvinas - prieŔmaliarinis vaistas - veikia skirtingai ir yra
skiriamas žmonÄms siekiant iÅ”vengti maliarinÄs infekcijos, jei juos
ÄÆkando uodas, neÅ”antis parazitÄ
.
Tai neiÅ”gydo maliarijos, bet sustabdo jos vystymÄ si, kai vartojama prieÅ” asmenÄÆ lankantis rizikos zonoje, jos metu ir po jos.
Vaistas veikia jų viduje esanÄias druskas, nuodindamas parazitus ir neleidžiant joms augti žmogaus eritrocituose.
Taip pat nustatyta, kad jis gali sunaikinti virusus, ir mokslininkai
laboratorinių tyrimų metu nustatÄ, kad jis gali bÅ«ti veiksmingas prieÅ”
koronavirusÄ
(SARS-CoV-2).
Chlorokvinas jau plaÄiai naudojamas
kaip prieŔmaliarinis vaistas keliautojams. JK taip pat patvirtintas
naudoti žmonÄms, sergantiems reumatoidiniu artritu ar vilklige.
NorÄdami iÅ”bandyti ir gydyti koronavirusÄ
, mokslininkai nori naudoti jau
patvirtintÄ
vaistÄ
, nes jis nutrauktų ilgus saugumo bandymų procesus -
jie jau ÄÆrodyti, kad jie yra saugÅ«s - ir gautų vyriausybÄs patvirtinimÄ
bei gamybÄ
.
Infekcinių ligų gydytojas profesorius Patersonas
kartu su KaraliÅ”kÄ
ja Brisbeno ir moterų ligonine pradÄjo rinkti lÄÅ”as,
kad surinktų pinigų klinikiniams tyrimams paremti.
Koronaviruso veiksmų fondas tikisi surinkti 750 000 USD, kad suprastų ir geriau gydytų COVID-19.
Organizatorių pareiŔkimas sako, kad tyrimai ir bandymai bus vykdomi, kai tik bus užtikrintas finansavimas.
āCOVID-19ā stebÄjimo priemonÄ
HONEST
VOICE of ALL ABORIGINAL AWAKENED SOCIETIES (VoAAAS)
https://tenor.com/view/pain-gif-4480397
Pain is a Gift
Instead of avoiding it,
Learn to embrace it.
Without pain,
there is no growth
The main features of this pose, aside from the raised right hand, is
that The Buddha can be depicted either sitting or standing, and the
left hand may either be extended outward or palm up in the lap. This
statue signifies courage and offers protection from fear, delusion and
anger.
Once you become fearless, life becomes limitless.
When one has the feeling of dislike for evil,
when one feels tranquil, one finds pleasure in listening to good
teachings, one one has these feelings and appreciates them, one if free
from fear - THE BUDDHA the Awakened One with Awareness.
https://buddhaweekly.com/overcoming-fear-three-remedies-fear-buddha-say-fearlessness-abhaya-sutta/
Overcoming Fear: Three Remedies for Fear; What Buddha had to Say About Fearlessness in Abhaya Sutta
Today, in this age for those who are amid CORONOVIRUS COVID-19 scare of terrorism ā and even the threat of nuclear attack from North Korea ā fear has become top of mind, again. Creating an atmosphere of dread is the goal of terrorists and dictators. Itās easy to say, āI canāt live my life in fearā and then pretend to go about your business. But, even if you bravely brush the fear aside ā in the background the nervous ālook-over-your-shoulder-to-be-sureā feeling remains.
Another iconic image of Buddhaās fearlessness, is the story of the rampaging elephant, enraged by wicked Devadatta. With loving kindness, and a fearless disposition, Shakyamuni instantly subdued the great beast. Devadatta tried to kill Buddha more than once, always failing.
The Abhaya mudra ā the famous gesture of the Buddha holding up his hand fearlessly (seen in many images of the Buddha) ā expresses Buddhist fearlessness in profound simplicity. The Awakened with Awareness Mind has no fear. But what about the rest of us? For us, those of us not Awakened with Awareness, we can take refuge in the Buddha the Awakened with Awareness.
In the Abhaya Sutta, Shakyamuni Buddha said, āAnd who is the person who, subject to death, is not afraid or in terror of death? There is the case of the person who has abandoned passion, desire, fondness, thirst, fever, and craving for sensuality. Then he comes down with a serious disease. As he comes down with a serious disease, the thought does not occur to him, āO, those beloved sensual pleasures will be taken from me, and I will be taken from them!ā He does not grieve, is not tormented; does not weep, beat his breast, or grow delirious. This is a person who, subject to death, is not afraid or in terror of death.ā
Pragmatic Fearlessness ā āDoing Good and Purifying Mind and Environmentā
A more pragmatic view of fearlessness is found in the Abhaya Sutta, the āFearlessā Sutta ā a discourse between the Blessed One and Janussoni the brahman who challenged Buddha with his view āno one who, subject to death, is not afraid or in terror of death.ā The Buddha answers him with four ācasesā of people who would die in fear, and four who would die without fear.
Strikingly, Buddha mentions a fearless person āwho has done what is good, has done what is skillful, has given protection to those in fear, and has not done what is evil, savage, or cruel. Then he comes down with a serious disease. As he comes down with a serious disease, the thought occurs to him, āI have done what is good, have done what is skillful, have given protection to those in fear, and I have not done what is evil, savage, or cruelā¦ He does not grieve, is not tormented; does not weep, beat his breast, or grow delirious. This, too, is a person who, subject to death, is not afraid or in terror of death.ā [2]
Itās easy to understand the notion that a good person will receive a reward āgood Kamma the law of cause and condition. Buddha made it clear in the same Sutta, that the real key to freedom rom fear is the person āwho has abandoned passion, desire, fondness, thirst, fever, and craving for sensuality.ā This person has lived the Eightfold Path, taught by Buddha, based on the Four Noble Truths. This person, who has removed attachments and craving, has no reason to fear. If you donāt feel attached to illusory enjoyments, you donāt fear losing them.
In all, Buddha gave examples of four types of people who are free of fear. The journey away from fear is a lifetime one ā not an overnight revelation. Buddha lived for eighty-years and died without fear. His followers likewise spent lifetimes living the eightfold path. At what point does fear completely disappear? In the case of Shakyamuni Buddha, that happened under the Bodhi Tree when he achieved Awakenment with Awareness. For us, we might not fully achieve fearlessness until we achieve significant realizations, or even Awakenment with Awareness.
Yet, there are degrees of fear. The person who has āmostlyā abandoned attachments and cravings for sensualities could probably be said to beāmostlyā free from fear. The person, like the āgood personā Buddha described, could also feel fulfilled, happy and content, and therefore mostly free of fear.
Fearless Sutra
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu
Then Janussoni the brahman went to the Blessed One and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings and courtesies, he sat to one side. As he was sitting there he said to the Blessed One: āI am of the view and opinion that there is no one who, subject to death, is not afraid or in terror of death.ā
The Blessed One said: ābrahman, there are those who, subject to death, are afraid and in terror of death. And there are those who, subject to death, are not afraid or in terror of death.
āAnd who is the person who, subject to death, is afraid and in terror of death? There is the case of the person who has not abandoned passion, desire, fondness, thirst, fever, and craving for sensuality. Then he comes down with a serious disease. As he comes down with a serious disease, the thought occurs to him, āO, those beloved sensual pleasures will be taken from me, and I will be taken from them!ā He grieves and is tormented, weeps, beats his breast, and grows delirious. This is a person who, subject to death, is afraid and in terror of death.
āFurthermore, there is the case of the person who has not abandoned passion, desire, fondness, thirst, fever, and craving for the body. Then he comes down with a serious disease. As he comes down with a serious disease, the thought occurs to him, āO, my beloved body will be taken from me, and I will be taken from my body!ā He grieves and is tormented, weeps, beats his breast, and grows delirious. This, too, is a person who, subject to death, is afraid and in terror of death.
āFurthermore, there is the case of the person who has not done what is good, has not done what is skillful, has not given protection to those in fear, and instead has done what is evil, savage, and cruel. Then he comes down with a serious disease. As he comes down with a serious disease, the thought occurs to him, āI have not done what is good, have not done what is skillful, have not given protection to those in fear, and instead have done what is evil, savage, and cruel. To the extent that there is a destination for those who have not done what is good, have not done what is skillful, have not given protection to those in fear, and instead have done what is evil, savage, and cruel, thatās where Iām headed after death.ā He grieves and is tormented, weeps, beats his breast, and grows delirious. This, too, is a person who, subject to death, is afraid and in terror of death.
āFurthermore, there is the case of the person in doubt and perplexity, who has not arrived at certainty with regard to the True Dhamma. Then he comes down with a serious disease. As he comes down with a serious disease, the thought occurs to him, āHow doubtful and perplexed I am! I have not arrived at any certainty with regard to the True Dhamma!ā He grieves and is tormented, weeps, beats his breast, and grows delirious. This, too, is a person who, subject to death, is afraid and in terror of death.
āThese, brahman, are four people who, subject to death, are afraid and in terror of death.
āAnd who is the person who, subject to death, is not afraid or in terror of death?
āThere is the case of the person who has abandoned passion, desire, fondness, thirst, fever, and craving for sensuality. Then he comes down with a serious disease. As he comes down with a serious disease, the thought does not occur to him, āO, those beloved sensual pleasures will be taken from me, and I will be taken from them!ā He does not grieve, is not tormented; does not weep, beat his breast, or grow delirious. This is a person who, subject to death, is not afraid or in terror of death.
āFurthermore, there is the case of the person who has abandoned passion, desire, fondness, thirst, fever, and craving for the body. Then he comes down with a serious disease. As he comes down with a serious disease, the thought does not occur to him, āO, my beloved body will be taken from me, and I will be taken from my body!ā He does not grieve, is
not tormented; does not weep, beat his breast, or grow delirious. This, too, is a person who, subject to death, is not afraid or in terror of death.
āFurthermore, there is the case of the person who has done what is good, has done what is skillful, has given protection to those in fear, and has not done what is evil, savage, or cruel. Then he comes down with a serious disease. As he comes down with a serious disease, the thought occurs to him, āI have done what is good, have done what is skillful,
have given protection to those in fear, and I have not done what is
evil, savage, or cruel. To the extent that there is a destination for
those who have done what is good, what is skillful, have given
protection to those in fear, and have not done what is evil, savage, or
cruel, thatās where Iām headed after death.ā He does not grieve, is not
tormented; does not weep, beat his breast, or grow delirious. This, too,
is a person who, subject to death, is not afraid or in terror of death.
āFurthermore, there is the case of the person who has no doubt or perplexity, who has arrived at certainty with regard to the True Dhamma. Then he comes down with a serious disease. As he comes down with a serious disease, the thought occurs to him, āI have no doubt or perplexity. I have arrived at certainty with regard to the True Dhamma.ā He does not grieve, is not tormented; does not weep, beat his breast, or grow delirious. This, too, is a person who, subject to death, is not afraid or in terror of death.
āThese, brahman, are four people who, subject to death, are not afraid or in terror of death.ā
When this was said, Janussoni the brahman said to the Blessed One: āMagnificent, Master Gotama! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has Master Gotama ā through many lines of reasoning ā made the Dhamma clear. I go to Master Gotama for refuge, to the Dhamma, and to the Sangha of monks. May Master Gotama remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life.ā
Once you become fearless, life becomes limitless.
Hope is the one thing that is stronger than Fear
When one has the feeling of dislike for evil, when one feels tranquil, one finds pleasure in listening to good teachings, one one has these feelings and appreciates them, one if free from fear.
THE WHOLE SECRET OF EXISTENCE IS TO HAVE NO FEAR. NEVER FEAR WHAT WILL BECOME OF YOU DEPEND NO ONE. ONLY THE MOMENT YOU REJECT ALL HELP ARE YOU FREED.
There is no fear for one whose mind is not filled with desires.
From craving arises sorrow, from craving arises fear, but he who is freed from craving has no sorrow and certainly no fear.
Those who act with few desires are calm, without worry or fear.
There are those who discover they can leave behind destructive reactions and become patient as the earth, unmoved by fires of anger or fear, unshaken as a pillar, unperturbed as a clear and quiet pool.- THE BUDDHA the Awakened One with Awareness.
https://health.economictimes.indiatimes.com/ā¦/noveā¦/74100705
https://gulfnews.com/ā¦/india-doctor-claims-to-have-inventedā¦
Doctor claims to have invented cure for Coronavirus
Chennai: A Siddha doctor from Tamil Nadu has claimed to have formulated a herbal medicine that can cure Coronavirus (COVID-19) Novel coronavirus to be called COVID-19: WHO The deadly novel coronavirus has now got its official name. From now on, the virus will be known as āCOVID-19ā²., which was first detected in the city of Wuhan in China in December 2019 and has no effective vaccine or drug to treat it.
Dr Thanikasalam Veni of Rathna Siddha Hospital in Chennai has 25-year of vast experience in field Siddha medicines
Speaking to ANI, he said: āWe have formulated a medicine from an extract of herbs. It is very effective to cure any type of viral fever. Coronavirus has no medicine. In Chinaās Wuhan where Coronavirus has claimed over 50 lives, experts have no idea how to cure the disease. Our herbal extract medicine is used to treat dengue, multi-organ fever and
acute liver fever.ā
āWe want to tell the World Health Organisation (WHO) and the Chinese government that our medicine is very effective in treating multi-organ failure in corona fever condition,ā he said.
The Siddha doctor claimed that the medicine formulated by him along with his team treats infections caused by the virus within 24 hours to 40 hours.
āWhen we treated the dengue virus with ourmedicine, many patients with reduced platelets count, acute liver failure, immunity deficiency and low white blood cell (WBC) were cured within 24-40 hours,ā said Veni.
āIn coronavirus too I am confident our medicine will be very effective,ā he added.
The doctor said he is willing to help the state and the central government as well as China if required.
āIf the Centre and state government require then I am ready with medicine. Also, if China wants my contribution I am ready to fly immediately to Wuhan with my medicine which can cure Coronavirus,ā hesaid.
The virus, which has no effective vaccine, was reported on January 16 in Japan, the first case outside China and its territories.
Coronaviruses (nCoV) are a large family of viruses that cause illness ranging from the common cold to more severe diseases such as Middle East Respiratory Syndrome (MERS-CoV) and Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS-CoV). A novel coronavirus is a new strain that has not been previously identified in humans.
Common signs of infection include respiratory symptoms, fever, cough, shortness of breath and breathing difficulties. In more severe cases, the infection can cause
pneumonia, severe acute respiratory syndrome, kidney failure, and even death.
New Delhi, The deadly novel coronavirus has now got its official name. From now on, the virus will be known as āCOVID-19ā².
In a statement released by the World Health Organisation, its Director-General Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus said, āwe now have a name for the disease: COVID-19. Iāll spell it: C-O-V-I-D hyphen one nine - COVID-19.ā He termed the virus as āa common enemy.ā
The statement was released on Tuesday by the World Health Organisation.
The WHO chief also said that, āunder agreed guidelines between WHO, the World Organisation for Animal Health and the Food and Agriculture Organization of the United Nations, we had to find a name that did not refer to a geographical location, an animal, an individual or group of people, and which is also pronounceable and related to the disease.
Having a name matters to prevent the use of other names that can be inaccurate or stigmatizing. It also gives us a standard format to use for any future coronavirus outbreaks.ā
According to the World Health Organisation there were 42,708 confirmed cases reported in China, and tragically the death toll surpassed 1000 deaths as on Tuesday. āMore than 2000 people in China have lost their lives due to this virus. Most of the cases and most of the deaths are in Hubei province. Outside China, there are 393 cases in 24 countries, and 1 death,ā said Dr Ghebreyesus.
The world health body also said that it had activated a UN Crisis Management Team, to be led by Dr Mike Ryan that will help the organisation focus on the health response while the other agencies could bring their expertise to bear on the wider social, economic and developmental implications of the outbreak so we are all working to our strengths. Dr Mike Ryan will coordinate the whole UN response.
WHO is also hosting a two-day meeting of more than 400 scientists from around the world, both in person and virtually called Global research and innovation forum on February 11 and 12.
Drugs used to treat HIV and malaria could be used to tackle the coronavirus, according to scientists in Australia.
A
team of infectious disease experts at the University of Queensland in
Brisbane say they have seen two existing medications manage to wipe out
COVID-19 infections.
Chloroquine, an
anti-malarial drug, and HIV-suppressing combination lopinavir/ritonavir
have both reportedly shown promising results in human tests and made the
virus ‘disappear’ in infected patients.
The
drugs are being tested as researchers and doctors around the world
scramble to try and find a vaccine, cure or treatment for the deadly
virus.
Around 170,000 people across the globe have now been infected with the coronavirus and over 6,500 have died.
After
China managed to get a handle on its sudden outbreak other countries
were blindsided by huge epidemics ā almost 25,000 people have caught it
in Italy, around 14,000 in Iran, 8,000 in Spain and more than 5,000 apiece in Germany and France.
Queensland
researcher, Professor David Paterson, said he hopes to enrol people in
larger scale pharmaceutical trials by the end of the month.
Professor Paterson said it wouldn’t be
wrong to consider the drugs a possible ‘treatment or cure’ for the
deadly respiratory infection.
He explained that when the HIV
medication lopinavir/ritonavir was given to people infected with the
coronavirus in Australia it led to the ‘disappearance of the virus’.
He told Australian news site news.com.au: ‘It’s a potentially effective treatment.
‘Patients would end up with no viable coronavirus in their system at all after the end of the therapy.’
Although
the treatment had been effective in a smattering of cases, there hasn’t
been any controlled testing like what would be needed to test a new
drug, Professor Paterson said.
‘That first wave of Chinese
patients we had (in Australia), they all did very, very well when they
were treated with the HIV drug,’ Professor Paterson said.
‘What
we want to do at the moment is a large clinical trial across Australia,
looking at 50 hospitals, and what we’re going to compare is one drug,
versus another drug, versus the combination of the two drugs,’ Professor
Paterson said.
There have been around 300 confirmed cases of the coronavirus in Australia and three people have died.
Lopinavir/ritonavir, the anti-HIV drug being tested, is most commonly sold under the name Kaletra.
It
is an antiviral medication which can be taken twice a day by people
infected with HIV in order to reduce levels of the virus circulating in
the body.
Regular use of the medication
is intended to stop HIV progressing to AIDS, which is fatal, and may
also reduce the risk of people transmitting the infection to others.
It
is a type of drug called a protease inhibitor, which works by stopping
viruses from using an enzyme called protease, which is vital for them to
be able to spread.
Without protease
viruses cannot make the fully-matured clones that they need to be able
to infect other healthy cells, so the infection can’t spread.
This
ability to stop a virus from reproducing and infecting new cells is
believed to be what apparently makes Kaletra an effective coronavirus
treatment.
More than 170,000 people around the world have been infected with the coronavirus, and at least 6,512 have died
Kaletra is approved for use in the US,
Europe and Australia, and its manufacturer ā AbbVie ā has already
donated supplies of the drug to authorities China, the US and to the
World Health Organisation. It is a different combination to the PREP
drug which was recently approved for HIV prevention in the UK.
Chloroquine
ā an antimalarial drug ā works in a different way and is given to
people to prevent malaria infections if they are bitten by a mosquito
carrying the parasite.
It does not cure malaria but stops it from developing when taken before, during and after someone visits an at-risk area.
The drug works by salts inside them poisoning parasites and preventing them from growing inside human red blood cells.
It
has also been found to be able to destroy viruses, and scientists found
in lab tests that it could be effective against the coronavirus
(SARS-CoV-2).
Chloroquine is already
widely used as an antimalarial for travellers and is also approved in
the UK for use on people with rheumatoid arthritis or lupus.
Scientists
are keen to use an already-approved medication to try and treat the
coronavirus because it would cut out the lengthy processes of safety
trials ā they are already proven to be safe ā and getting government
approval and manufacturing.
Professor
Paterson, an infectious diseases physician, has launched a fundraising
appeal alongside the Royal Brisbane and Womenās Hospital to raise money
to support the clinical trials.
The Coronavirus Action Fund hopes to raise $750,000 to go toward understanding and better treating COVID-19.
A statement from the organisers says research and trials will be underway as soon as funding is secured.
These discourses (PÄli: sutta) provide a means for practicing
mindfulness in a variety of contexts and potentially continuously.
Famously, the Buddha declares at the beginning of this discourse:”This
is the direct way (PÄli: ekÄyano … maggo), monks, for the purification
of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the
extinguishing of suffering and grief, for walking on the path of truth,
for the realization of nibbÄna….”
Title translation
“The Arousing of Mindfulness Discourse” tipitaka/mn/mn.010.soma.html (Soma, 1999)
“The Foundations of Mindfulness Discourse” tipitaka/mn/mn.010.nysa.html (Nyanasatta, 1994)
“The Frames of Reference Discourse” tipitaka/mn/mn.010.than.html (Thanissaro, 1995)
According
to AnÄlayo (2006, pp. 29ā30), Thanissaro (2000) and Nyanaponika (1996,
pp. 9ā10), part of the reason for the variety in this title’s
translation has to do with how the compound PÄli word “satipaį¹į¹hÄna” is
analyzed. It can be interpreted as “sati-paį¹į¹hÄna” (”foundation of
mindfulness”) or “sati-upaį¹į¹hÄna” (”presence of mindfulness”).
In
regard to the prefix “Maha-” in the PÄli title of DN 22, this simply
means “great,” or “larger” and likely refers to DN 22’s expanded section
on mindfulness of the Fourth Noble Truths.
Various Recensions & Canonical placement
In
the Theravadin Pali Canon, the Satipaį¹į¹hÄna Sutta is the tenth
discourse in the Majjhima Nikaya (MN) and is thus often designated by
“MN 10″; in the Pali Text Society (PTS) edition of the Canon, this text
begins on the 55th page of the first volume of its three-volume Majjhima
Nikaya (M), and is thus alternately represented as “M i 55.”
As
for the MahÄsatipaį¹į¹hÄna Sutta, this is the 22nd discourse in the Digha
Nikaya (DN) and is thus often designated by “DN 22″; in the PTS edition
of the Canon, the MahÄsatipaį¹į¹hÄna Sutta begins on the 289th page of the
second volume of the PTS’ three-volume Digha Nikaya (D), and is thus
alternately represented as “D ii 289.”
In post-canonical Pali
literature, the classic commentary on the Satipaį¹į¹hÄna Sutta (as well as
for the entire Majjhima Nikaya) is found in Buddhaghosa’s PapaƱcasudani
(Bullitt, 2002; Soma, 2003).
Contents
Body (KÄyÄ)
Breathing (also see the Anapanasati Sutta)
Postures (Walking, Standing, Sitting, Lying Down)
Clear Comprehending
Reflections on Repulsiveness of the Body
Reflections on Material Elements
Cemetery Contemplations
Sensations/Feelings (VedanÄ)
pleasant or unpleasant or neither-pleasant-nor-unpleasant (neutral) feelings
worldly or spiritual feelings
Mind/Consciousness (CittÄ)
lust (sarÄgaį¹) or without lust (vÄ«tarÄgaį¹)
hate (sadosaį¹) or without hate (vÄ«tadosaį¹)
delusion (samohaį¹) or without delusion (vÄ«tamohaį¹)
contracted (saį¹
khittaį¹) or scattered (vikkhittaį¹)
lofty (mahaggataį¹) or not lofty (amahaggataį¹)
surpassable (sa-uttaraį¹) or unsurpassed (anuttaraį¹)
quieted (samÄhitaį¹) or not quieted (asamÄhitaį¹)
released (vimuttaį¹) or not released (avimuttaį¹)
Mental Contents (DhammÄ)
The Hindrances
The Aggregates of Clinging
The Sense-Bases and their Fetters
The Factors of Awakenment with Awareness
The Four Noble Truths
tends more toward affective craving or intellectual speculation; and,
is more measured in their responses or quick reacting.
Based on these two dimensions the commentary’s recommended personality-based satipaį¹į¹hÄna is reflected in the grid below.
experiential orientation
(character)
affective
(extrovert) cognitive
(introvert)
reactivity /
temperament slow body mind
quick sensations mental contents
Soma
(2003, p. xxiv) adds that all practitioners (regardless of their
character and temperament) should also practice mindfulness of Postures
(moving, standing, sitting, lying down) and Clear Understanding, about
which he writes: “The whole practice of mindfulness depends on the
correct grasp of the exercises included in the two parts referred to
here.”
Single-focused, successive and simultaneous practices
There are a variety of ways that one could use the methods described in the Satipaį¹į¹hÄna Sutta including:
Focus on a single method. The method most written about in the English language is that of mindfulness of breath.
Practice the various methods individually in succession.
Maintain breath mindfulness as a primary object while using other methods to address non-breath stimuli.
Practice multiple methods either in tandem or in a context-driven manner
See also
Mindfulness (Buddhism)
Buddhist meditation
Vipassana
Mahasati Meditation
Related discourses:
Anapanasati Sutta
Kayagata-sati Sutta
Maha-satipatthana Sutta
Related practices:
Sampajanna
Patikulamanasikara
Related concepts:
Mahabhuta
Kammatthana
Vedana
Vijnana
Skandha
Sadayatana/Ayatana
Seven factors of enlightenment
Four Noble Truths
Source
Wikipedia:Satipatthana Sutta
https://www.youtube.com/watch?v=sU1Gv-MkH0U&t=32s
Lord Buddha Short Stories For Kids in English - Inspiring Stories From The Life of Buddha
Geethanjali - Cartoons for Kids
197K subscribers
Lord Buddha Short Stories For Kids in English - Inspiring Stories From The Life of Buddha
The Buddha, the founder of the great religious philosophy of Buddhism,
lived in North India over two thousand and five hundred years ago and
was known as Siddhattha (Siddhartha = one whose purpose has been
achieved). Gotama (Sanskrit= Gautama) was his family name. His father,
King Suddhodana, ruled over the land of the Sakyans at Kapilavatthu on
the Nepalese frontier. His queen was Mahamaya, a princess of the
Koliyas.
On a full-moon day of May, when the trees were laden
with leaf, flower and fruit, and man, bird and beast were in joyous
mood, Queen Mahamaya was travelling in state from Kapilavatthu to
Devadaha, her parental home, according to the custom of the times, to
give birth to her child. But that was not to be, for halfway between the
two cities, in the Lumbini grove, under the shade of a flowering Sal
tree, she brought forth a son.
Lumbini or Rummindei, the name by
which it is now known, is 100 miles north of Variinasi and within sight
of the snowcapped Himalayas. At this memorable spot where Prince
Siddhattha, the future Buddha, was born, Emperor Asoka, 316 years after
the event, erected a mighty stone pillar to mark the holy spot. The
inscription engraved on the pillar in five lines consists of
ninety-three Asokan (brahmi) characters, amongst which occurs the
following:
‘Hida Budhe jate Sakyamuni’, ‘Here was born the
Buddha, the sage of the Sakyans’. The mighty column is still to be seen.
The pillar, ‘as crisp as the day it was cut’, had been struck by
lightning even when Hiuen Tsiang, the Chinese pilgrim, saw it towards
the middle of the seventh century after Christ.
Subscribe to our Cartoons for Kids Channel:
https://goo.gl/uPjXWn
Category
Film & Animation
https://www.youtube.com/watchā¦
Satipatthana Sutta (Discourse on the Foundations of Mindfulness)
Yuttadhammo Bhikkhu
77.9K subscribers
Morning talk at private residence in Colombo, Dec 21, 2014
Category
Education
License
Creative Commons Attribution license (reuse allowed)
Source videos
View attributions
(9d Yogi
843 subscribers
Chanting of the MahÄsatipaį¹į¹hÄna Sutta,
Category
Nonprofits & Activism
License
Creative Commons Attribution license (reuse allowed)
Source videos
View attributions
MahÄsatipaį¹į¹hÄna Sutta ā Attendance on awareness āin,29) Classical English,Roman,
This sutta is widely considered as a fundamental reference for meditation practice.
Introduction
I. Observation of KÄya
A. Section on ÄnÄpÄna
B. Section on postures
C. Section on sampajaƱƱa
D. Section on repulsiveness
E. Section on the Elements
F. Section on the nine charnel grounds
II. Observation of VedanÄ
III. Observation of Citta
IV. Observation of Dhammas
A. Section on the NÄ«varaį¹as
B. Section on the Khandhas
C. Section on the Sense Spheres
D. Section on the Bojjhaį¹
gas
E. Section on the Truths
E1. Exposition of Dukkhasacca
E2. Exposition of Samudayasacca
E3. Exposition of Nirodhasacca
E4. Exposition of Maggasacca
Introduction
Thus have I heard:
On
one occasion, the BhagavÄ was staying among the Kurus at KammÄsadhamma,
a market town of the Kurus. There, he addressed the bhikkhus:
ā Bhikkhus.ā Bhaddante answered the bhikkhus. The BhagavÄ said:
ā
This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification
of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance
of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of
NibbÄna, that is to say the four satipaį¹į¹hÄnas.
Which four?
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world.
He dwells observing vedanÄ in vedanÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having
given up abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells observing citta
in citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa
towards the world. He dwells observing dhammaĀ·s in dhammaĀ·s, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world.
I. KÄyÄnupassanÄ
A. Section on ÄnÄpÄna
And
how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kÄya in kÄya? Here,
bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the
root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding the
legs crosswise, setting kÄya upright, and setting sati parimukhaį¹. Being
thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in
long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he
understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he
understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he
understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling the
whole kÄya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the whole
kÄya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe out’.
Just as, bhikkhus, a
skillful turner or a turner’s apprentice, making a long turn,
understands: ‘I am making a long turn’; making a short turn, he
understands: ‘I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a
bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in long’;
breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing
in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short
he understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling
the whole kÄya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the
whole kÄya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe out’.
Thus he dwells observing
kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally,
or he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he
dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells
observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing
the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else,
[realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent
of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kÄya in kÄya.
B. Section on postures
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ‘I am walking’, or
while standing he understands: ‘I am standing’, or while sitting he
understands: ‘I am sitting’, or while lying down he understands: ‘I am
lying down’. Or else, in whichever position his kÄya is disposed, he
understands it accordingly.
C. Section on sampajaƱƱa
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while departing, acts with
sampajaƱƱa, while looking ahead and while looking around, he acts with
sampajaƱƱa, while bending and while stretching, he acts with sampajaƱƱa,
while wearing the robes and the upper robe and while carrying the bowl,
he acts with sampajaƱƱa, while eating, while drinking, while chewing,
while tasting, he acts with sampajaƱƱa, while attending to the business
of defecating and urinating, he acts with sampajaƱƱa, while walking,
while standing, while sitting, while sleeping, while being awake, while
talking and while being silent, he acts with sampajaƱƱa.
Thus he
dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in
kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and
externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells
observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else,
[realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent
of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kÄya in kÄya.
D. Section on Repulsiveness
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the soles of the feet
up and from the hair on the head down, which is delimited by its skin
and full of various kinds of impurities: “In this kÄya, there are the
hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh,
tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen,
lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces, bile,
phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus,
synovial fluid and urine.”
Just as if, bhikkhus, there was a bag
having two openings and filled with various kinds of grain, such as
hill-paddy, paddy, mung beans, cow-peas, sesame seeds and husked rice. A
man with good eyesight, having unfastened it, would consider [its
contents]: “This is hill-paddy, this is paddy, those are mung beans,
those are cow-peas, those are sesame seeds and this is husked rice;” in
the same way, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the
soles of the feet up and from the hair on the head down, which is
delimited by its skin and full of various kinds of impurities: “In this
kÄya, there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth,
skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.”
Thus he dwells observing kÄya
in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or
he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells
observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the
passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya
and passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is
kÄya!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
E. Section on the Elements
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kÄya, however it is placed,
however it is disposed as consisting of elements: “In this kÄya, there
is the earth element, the water element, the fire element and the air
element.”
Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a butcher’s
apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads cutting it
into pieces; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very
kÄya, however it is placed, however it is disposed: “In this kÄya, there
is the earth element, the water element, the fire element and the air
element.”
(6)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu,
just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground,
disconnected bones scattered here and there, here a hand bone, there a
foot bone, here an ankle bone, there a shin bone, here a thigh bone,
there a hip bone, here a rib, there a back bone, here a spine bone,
there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth bone, or there the
skull, he considers this very kÄya: “This kÄya also is of such a nature,
it is going to become like this, and is not free from such a
condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or
he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya
in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present
in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(7)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a
charnel ground, the bones whitened like a seashell, he considers this
very kÄya: “This kÄya also is of such a nature, it is going to become
like this, and is not free from such a condition.”
Thus he dwells
observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya
externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and
externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells
observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else,
[realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent
of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kÄya in kÄya.
(8)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if
he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, heaped up
bones over a year old, he considers this very kÄya: “This kÄya also is
of such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya
internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells
observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(9
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, rotten bones reduced to powder, he considers this
very kÄya: “This kÄya also is of such a nature, it is going to become
like this, and is not free from such a condition.”
Thus he dwells
observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya
externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and
externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells
observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else,
[realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent
of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kÄya in kÄya.
F. Section on the nine charnel grounds
(1)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, one day dead, or two days dead or three days dead,
swollen, bluish and festering, he considers this very kÄya: “This kÄya
also is of such a nature, it is going to become like this, and is not
free from such a condition.”
Thus he dwells observing kÄya in
kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he
dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells
observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the
passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya
and passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is
kÄya!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(2)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, being eaten by crows, being eaten by hawks, being
eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by dogs, being
eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by various kinds
of beings, he considers this very kÄya: “This kÄya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or
he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya
in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present
in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(3)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a
charnel ground, a squeleton with flesh and blood, held together by
tendons, he considers this very kÄya: “This kÄya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or
he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya
in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present
in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(4)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a
charnel ground, a squeleton without flesh and smeared with blood, held
together by tendons, he considers this very kÄya: “This kÄya also is of
such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya
internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells
observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(5)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, a squeleton without flesh nor blood, held together by
tendons, he considers this very kÄya: “This kÄya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.”
Thus he dwells observing dhammas in
dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas
externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and
externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or
he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas;
or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just
to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the six internal
and external Äyatanas.
D. Section on the Bojjhaį¹ gas
And
furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas
with reference to the seven bojjhaį¹
gas. And furthermore, bhikkhus, how
does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the
seven bojjhaį¹
gas?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being the sati
sambojjhaį¹
ga present within, understands: “there is the sati
sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the sati sambojjhaį¹
ga present
within, he understands: “there is no sati sambojjhaį¹
ga within me”; he
understands how the unarisen sati sambojjhaį¹
ga comes to arise; he
understands how the arisen sati sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There
being the dhammavicaya sambojjhaį¹
ga present within, he understands:
“there is the dhammavicaya sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the
dhammavicaya sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is no
dhammavicaya sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the unarisen
dhammavicaya sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen
dhammavicaya sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being
the vÄ«riya sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is the
vÄ«riya sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the vÄ«riya sambojjhaį¹
ga
present within, he understands: “there is no vÄ«riya sambojjhaį¹
ga within
me”; he understands how the unarisen vÄ«riya sambojjhaį¹
ga comes to arise;
he understands how the arisen vÄ«riya sambojjhaį¹
ga is developed to
perfection.
There being the pÄ«ti sambojjhaį¹
ga present within, he
understands: “there is the pÄ«ti sambojjhaį¹
ga within me”; there not being
the pÄ«ti sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is no pÄ«ti
sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the unarisen pÄ«ti
sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen pīti
sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the
passaddhi sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is the
passaddhi sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the passaddhi
sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is no passaddhi
sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the unarisen passaddhi
sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen passaddhi
sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the samÄdhi
sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is the samÄdhi
sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the samÄdhi sambojjhaį¹
ga
present within, he understands: “there is no samÄdhi sambojjhaį¹
ga within
me”; he understands how the unarisen samÄdhi sambojjhaį¹
ga comes to
arise; he understands how the arisen samÄdhi sambojjhaį¹
ga is developed
to perfection.
There being the upekkhÄ sambojjhaį¹
ga present
within, he understands: “there is the upekkhÄ sambojjhaį¹
ga within me”;
there not being the upekkhÄ sambojjhaį¹
ga present within, he understands:
“there is no upekkhÄ sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the
unarisen upekkhÄ sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the
arisen upekkhÄ sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
Thus he
dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing
dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas
internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!”
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the seven bojjhaį¹
gas.
Here,
bhikkhus, a bhikkhu, there being vicikicchÄ present within, understands:
“there is vicikicchÄ within me”; there not being vicikicchÄ present
within, he understands: “there is no vicikicchÄ within me”; he
understands how the unarisen vicikicchÄ comes to arise; he understands
how the arisen vicikicchÄ is abandoned; and he understands how the
abandoned vicikicchÄ does not come to arise in the future.
Thus
he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!”
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the five nÄ«varaį¹as.
B. Section on the Khandhas
And
furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas
with reference to the five khandhas. And furthermore, bhikkhus, how does
a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the five
khandhas?
Here, bhikkhus, a bhikkhu [discerns]: “such is rÅ«pa,
such is the samudaya of rūpa, such is the passing away of rūpa; such is
vedanÄ, such is the samudaya of vedanÄ, such is the passing away of
vedanÄ; such is saƱƱÄ, such is the samudaya of saƱƱÄ, such is the
passing away of saƱƱÄ; such is saį¹
khÄra, such is the samudaya of
saį¹
khÄra, such is the passing away of saį¹
khÄra; such is viƱƱÄį¹a, such is
the samudaya of viƱƱÄį¹a, such is the passing away of viƱƱÄį¹a”.
Thus
he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!”
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the five khandhas.
C. Section on the Sense Spheres
And
furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas
with reference to the six internal and external Äyatanas. And
furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in
dhammas with reference to the six internal and external Äyatanas?
Here,
bhikkhus, a bhikkhu understands cakkhu, he understands rūpa, he
understands the saį¹yojana which arises owing to these two, he
understands how the unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands
how the arisen saį¹yojana is abandoned, and he understands how the
abandoned saį¹yojana does not come to arise in the future.
He
understands sota, he understands sadda, he understands the saį¹yojana
which arises owing to these two, he understands how the unarisen
saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹yojana is
abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana does not come
to arise in the future.
He understands ghÄna, he understands
gandha, he understands the saį¹yojana which arises owing to these two, he
understands how the unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands
how the arisen saį¹yojana is abandoned, and he understands how the
abandoned saį¹yojana does not come to arise in the future.
He
understands jivha, he understands rasa, he understands the saį¹yojana
which arises owing to these two, he understands how the unarisen
saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹yojana is
abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana does not come
to arise in the future.
He understands kÄya, he understands
phoį¹į¹habba, he understands the saį¹yojana which arises owing to these
two, he understands how the unarisen saį¹yojana comes to arise, he
understands how the arisen saį¹yojana is abandoned, and he understands
how the abandoned saį¹yojana does not come to arise in the future.
And
furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas
with reference to the four ariyaĀ·saccas. And furthermore, bhikkhus, how
does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the
four ariyaĀ·saccas?
E1. Exposition of Dukkhasacca
And what,
bhikkhus, is the dukkha ariyasacca? JÄti is dukkha, aging is dukkha
(sickness is dukkha) maraį¹a is dukkha, sorrow, lamentation, dukkha,
domanassa and distress is dukkha, association with what is disliked is
dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to get what one
wants is dukkha; in short, the five upÄdÄnaĀ·kĀ·khandhas are dukkha.
And
what, bhikkhus, is jÄti? For the various beings in the various classes
of beings, jÄti, the birth, the descent [into the womb], the arising [in
the world], the appearance, the apparition of the khandhas, the
acquisition of the Äyatanas. This, bhikkhus, is called jÄti.
And
what, bhikkhus, is jarÄ? For the various beings in the various classes
of beings, jarÄ, the state of being decayed, of having broken [teeth],
of having grey hair, of being wrinkled, the decline of vitality, the
decay of the indriyas: this, bhikkhus, is called jarÄ.
And what,
bhikkhus, is maraį¹a? For the various beings in the various classes of
beings, the decease, the state of shifting [out of existence], the break
up, the disappearance, the death, maraį¹a, the passing away, the break
up of the khandhas, the laying down of the corpse: this, bhikkhus, is
called maraį¹a.
And what, bhikkhus, is sorrow? In one, bhikkhus,
associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of
dukkha dhammas, the sorrrow, the mourning, the state of grief, the
inner sorrow, the inner great sorrow: this, bhikkhus, is called sorrow.
And
what, bhikkhus, is lamentation? In one, bhikkhus, associated with
various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas,
the cries, the lamentations, the weeping, the wailing, the state of
crying, the state of lamentating: this, bhikkhus, is called lamentation.
And
what, bhikkhus, is dukkha? Whatever, bhikkhus, bodily dukkha, bodily
unpleasantness, dukkha engendered by bodily contact, unpleasant
vedayitas: this, bhikkhus, is called dukkha.
And what, bhikkhus,
is domanassa? Whatever, bhikkhus, mental dukkha, mental unpleasantness,
dukkha engendered by mental contact, unpleasant vedayitas: this,
bhikkhus, is called domanassa.
And what, bhikkhus, is despair? In
one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by
various kinds of dukkha dhammas, the trouble, the despair, the state of
being in trouble, the state of being in despair: this, bhikkhus, is
called despair.
And what, bhikkhus, is the dukkha of being
associated with what is disagreeable? Here, as to the forms, sounds,
tastes, odors, bodily phenomena and mental phenomena there are which are
unpleasing, not enjoyable, unpleasant, or else those who desire one’s
disadvantage, those who desire one’s loss, those who desire one’s
discomfort, those who desire one’s non-liberation from attachment,
meeting, being associated, being together, encountering them: this,
bhikkhus, is called the dukkha of being associated with what is
disagreeable.
And what, bhikkhus, is the dukkha of being
dissociated from what is agreeable? Here, as to the forms, sounds,
tastes, odors, bodily phenomena and mental phenomena there are which are
pleasing, enjoyable, pleasant, or else those who desire one’s
advantage, those who desire one’s benefit, those who desire one’s
comfort, those who desire one’s liberation from attachment, not meeting,
not being associated, not being together, not encountering them: this,
bhikkhus, is called the dukkha of being dissociated from what is
agreeable.
And what, bhikkhus, is the dukkha of not getting what
one wants? In beings, bhikkhus, having the characteristic of being born,
such a wish arises: “oh really, may there not be jÄti for us, and
really, may we not come to jÄti.” But this is not to be achieved by
wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.
In
beings, bhikkhus, having the characteristic of getting old, such a wish
arises: “oh really, may there not be jarÄ for us, and really, may we not
come to jarÄ.” But this is not to be achieved by wishing. This is the
dukkha of not getting what one wants.
In beings, bhikkhus, having
the characteristic of getting sick, such a wish arises: “oh really, may
there not be sickness for us, and really, may we not come to sickness.”
But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not
getting what one wants.
In beings, bhikkhus, having the
characteristic of getting old, such a wish arises: “oh really, may there
not be maraį¹a for us, and really, may we not come to maraį¹a.” But this
is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what
one wants.
And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing vedanÄ in vedanÄ?
Here,
bhikkhus, a bhikkhu, experiencing a sukha vedanÄ, undersands: “I am
experiencing a sukha vedanÄ”; experiencing a dukkha vedanÄ, undersands:
“I am experiencing a dukkha vedanÄ”; experiencing an adukkham-asukhÄ
vedanÄ, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhÄ vedanÄ”;
experiencing a sukha vedanÄ sÄmisa, undersands: “I am experiencing a
sukha vedanÄ sÄmisa”; experiencing a sukha vedanÄ nirÄmisa, undersands:
“I am experiencing a sukha vedanÄ nirÄmisa”; experiencing a dukkha
vedanÄ sÄmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanÄ sÄmisa”;
experiencing a dukkha vedanÄ nirÄmisa, undersands: “I am experiencing a
dukkha vedanÄ nirÄmisa”; experiencing an adukkham-asukhÄ vedanÄ sÄmisa,
undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhÄ vedanÄ sÄmisa”;
experiencing an adukkham-asukhÄ vedanÄ nirÄmisa, undersands: “I am
experiencing a adukkham-asukhÄ vedanÄ nirÄmisa”.
Thus he dwells
observing vedanÄ in vedanÄ internally, or he dwells observing vedanÄ in
vedanÄ externally, or he dwells observing vedanÄ in vedanÄ internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in vedanÄ,
or he dwells observing the passing away of phenomena in vedanÄ, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in vedanÄ;
or else, [realizing:] “this is vedanÄ!” sati is present in him, just to
the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does
not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing vedanÄ in vedanÄ.
III. Observation of Citta
And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing citta in citta?
Here,
bhikkhus, a bhikkhu understands citta with rÄga as “citta with rÄga”,
or he understands citta without rÄga as “citta without rÄga”, or he
understands citta with dosa as “citta with dosa”, or he understands
citta without dosa as “citta without dosa”, or he understands citta with
moha as “citta with moha”, or he understands citta without moha as
“citta without moha”, or he understands a collected citta as “a
collected citta”, or he understands a scattered citta as “a scattered
citta”, or he understands an expanded citta as “an expanded citta”, or
he understands an unexpanded citta as “an unexpanded citta”, or he
understands a surpassable citta as “a surpassable citta”, or he
understands an unsurpassable citta as “an unsurpassable citta”, or he
understands a settled citta as “a settled citta”, or he understands an
unsettled citta as “an unsettled citta”, or he understands a liberated
citta as “a liberated citta”, or he understands an unliberated citta as
“an unliberated citta”.
Thus he dwells observing citta in citta
internally, or he dwells observing citta in citta externally, or he
dwells observing citta in citta internally and externally; he dwells
observing the samudaya of phenomena in citta, or he dwells observing the
passing away of phenomena in citta, or he dwells observing the samudaya
and passing away of phenomena in citta; or else, [realizing:] “this is
citta!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta.
IV. Observation of Dhammas
A. Section on the NÄ«varaį¹as
And
furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in
dhammas? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas
with reference to the five nÄ«varaį¹as. And furthermore, bhikkhus, how
does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the
five nÄ«varaį¹as?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being
kÄmacchanda present within, understands: “there is kÄmacchanda within
me”; there not being kÄmacchanda present within, he understands: “there
is no kÄmacchanda within me”; he understands how the unarisen
kÄmacchanda comes to arise; he understands how the arisen kÄmacchanda is
abandoned; and he understands how the abandoned kÄmacchanda does not
come to arise in the future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there
being byÄpÄda present within, understands: “there is byÄpÄda within me”;
there not being byÄpÄda present within, he understands: “there is no
byÄpÄda within me”; he understands how the unarisen byÄpÄda comes to
arise; he understands how the arisen byÄpÄda is abandoned; and he
understands how the abandoned byÄpÄda does not come to arise in the
future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being thÄ«namiddhÄ
present within, understands: “there is thÄ«namiddhÄ within me”; there not
being thÄ«namiddhÄ present within, he understands: “there is no
thÄ«namiddhÄ within me”; he understands how the unarisen thÄ«namiddhÄ
comes to arise; he understands how the arisen thÄ«namiddhÄ is abandoned;
and he understands how the abandoned thÄ«namiddhÄ does not come to arise
in the future.
And what, bhikkhus, are in
short the five upÄdÄnakkhandhas? They are: the rÅ«pa upÄdÄnakkhandha, the
vedanÄ upÄdÄnakkhandha, the saĆ±Ć±Ä upÄdÄnakkhandha, the saį¹
khÄra
upÄdÄnakkhandha, the viƱƱÄį¹a upÄdÄnakkhandha. These are called in short,
bhikkhus, the five upÄdÄnakkhandhas.
This is called, bhikkhus, the dukkha ariyasacca
E2. Exposition of Samudayasacca
And
what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taį¹hÄ
leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight
here or there, that is to say: kÄma-taį¹hÄ, bhava-taį¹hÄ and
vibhava-taį¹hÄ. But this taį¹hÄ, bhikkhus, when arising, where does it
arise, and when settling [itself], where does it settle? In that in the
world which seems pleasant and agreeable, that is where taį¹hÄ, when
arising, arises, where when settling, it settles.
And what in the
world is pleasant and agreeable? The eye in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The ear in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The nose in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The tongue in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. KÄya in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. Mana in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles.
Visible forms in the world are pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. Sounds in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. Smells in the
world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. Tastes in the world are pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. Bodily phenomena in the world are pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. Dhammas
in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles.
The eye-viƱƱÄį¹a in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The ear-viƱƱÄį¹a in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The nose-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The tongue-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
KÄya-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. Mana-viƱƱÄį¹a in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles.
The eye-samphassa in the world
is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The ear-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. KÄya-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. Mana-samphassa in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles.
The
saĆ±Ć±Ä of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱÄ
of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of odors in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of tastes in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of bodily phenomena in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of Dhammas in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles.
The intention [related to] visible forms in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The intention [related to] sounds in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The intention [related to] odors in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The intention [related to] tastes in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The intention [related to] bodily phenomena in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The intention [related to] dhammas in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles.
The taį¹hÄ for visible forms in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The taį¹hÄ for sounds in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The taį¹hÄ for odors in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The taį¹hÄ for tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
taį¹hÄ for bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹hÄ
for dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles.
The vitakka of
visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of sounds
in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles. The vitakka of odors in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vitakka of tastes in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The vitakka of bodily phenomena in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The vitakka of dhammas in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling,
it settles.
The vicÄra of visible forms in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling,
it settles. The vicÄra of sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
vicÄra of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The vicÄra of
tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. The vicÄra of bodily
phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. The vicÄra of dhammas
in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles. This is called, bhikkhus, the
dukkhaĀ·samudaya ariyasacca.
And
what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taį¹hÄ
leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight
here or there, that is to say: kÄma-taį¹hÄ, bhava-taį¹hÄ and
vibhava-taį¹hÄ. But this taį¹hÄ, bhikkhus, when abandoned, where is it
abandoned, and when ceasing, where does it cease? In that in the world
which seems pleasant and agreeable, that is where taį¹hÄ, when abandoned,
is abandoned, where when ceasing, it ceases.
And what in the
world is pleasant and agreeable? The eye in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The ear in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The nose in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue
in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. KÄya in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Mana in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
Visible
forms in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Sounds in the
world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. Smells in the world are
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. Tastes in the world are pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Bodily phenomena in the world are pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Dhammas in the world are pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases.
The eye-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The ear-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
nose-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
tongue-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. KÄya-viƱƱÄį¹a in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana-viƱƱÄį¹a in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases.
The eye-samphassa in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The ear-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The nose-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The tongue-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. KÄya-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Mana-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases.
The vedanÄ born of eye-samphassa in the world
is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned,
there when ceasing, it ceases. The vedanÄ born of ear-samphassa in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanÄ born of
nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanÄ born
of tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
vedanÄ born of kÄya-samphassa in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vedanÄ born of mana-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases.
The
intention [related to] visible forms in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The intention [related to] sounds in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The intention [related to] odors in the world
is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned,
there when ceasing, it ceases. The intention [related to] tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention [related to]
bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] dhammas in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases.
The taį¹hÄ for visible forms in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for sounds in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for odors in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for tastes in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for bodily phenomena in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for dhammas in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases.
The vitakka of visible forms in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The vitakka of sounds in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The vitakka of odors in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The vitakka of tastes in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The vitakka of bodily phenomena in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The vitakka of dhammas in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases.
The vicÄra of visible forms in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra of sounds in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra of odors in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra of tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra of bodily phenomena
in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra of dhammas in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. This is called, bhikkhus, the
dukkhaĀ·nirodha ariyasacca.
And
what, bhikkhus, is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasacca? It is
just this ariya aį¹į¹haį¹
gika magga, that is to say sammÄdiį¹į¹hi,
sammÄsaį¹
kappo, sammÄvÄcÄ, sammÄkammanto, sammÄ-ÄjÄ«vo, sammÄvÄyÄmo,
sammÄsati and sammÄsamÄdhi.
And what, bhikkhus, is sammÄdiį¹į¹hi?
That, bhikkhus, which is the ƱÄį¹a of dukkha, the ƱÄį¹a of
dukkha-samudaya, the ƱÄį¹a of dukkha-nirodha and the ƱÄį¹a of
dukkha-nirodha-gÄmini paį¹ipada, that is called, bhikkhus, sammÄdiį¹į¹hi.
And
what, bhikkhus, are sammÄsaį¹
kappas? Those, bhikkhus, which are
saį¹
kappas of nekkhamma, saį¹
kappas of abyÄpÄda, saį¹
kappas of avihiį¹sÄ,
those are called, bhikkhus, sammÄsaį¹
kappas.
And what, bhikkhus,
is sammÄvÄcÄ? That, bhikkhus, which is abstaining from musÄvÄdÄ,
abstaining from pisuį¹a vÄcÄ, abstaining from pharusa vÄcÄ, and
abstaining from samphappalÄpa, that is called, bhikkhus, sammÄvÄcÄ.
And
what, bhikkhus, is sammÄ-kammanta? That, bhikkhus, which is abstaining
from pÄį¹ÄtipÄta , abstaining from adinnÄdÄna, abstaining from
abrahmacariya, that is called, bhikkhus, sammÄ-kammanta.
And
what, bhikkhus, is sammÄ-ÄjÄ«va? Here, bhikkhus, a noble disciple, having
abandonned wrong livelihood, supports his life by right means of
livelihood, that is called, bhikkhus, sammÄ-ÄjÄ«va.
And what,
bhikkhus, is sammÄvÄyÄma? Here, bhikkhus, a bhikkhu generates his chanda
for the non-arising of unarisen pÄpaka and akusala dhammas, he exerts
himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he
generates his chanda for the forsaking of arisen pÄpaka and akusala
dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his
citta and strives; he generates his chanda for the arising of unarisen
kusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously
his citta and strives; he generates his chanda for the steadfastness of
arisen kusala dhammas, for their absence of confusion, for their
increase, their development, their cultivation and their completion, he
exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and
strives. This is called, bhikkhus, sammÄvÄyÄma.
An what,
bhikkhus, is sammÄsati? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya
in kÄya, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa
towards the world. He dwells observing vedanÄ in vedanÄ, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world.
He dwells observing citta in citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having
given up abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells observing
dhammaĀ·s in dhammaĀ·s, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up
abhijjhÄ-domanassa towards the world. This is called, bhikkhus,
sammÄsati.
And what, bhikkhus, is sammÄsamÄdhi? Here, bhikkhus, a
bhikkhu, detached from kÄma, detached from akusala dhammas, having
entered in the first jhÄna, abides therein, with vitakka and vicÄra,
with pīti and sukha born of detachment. With the stilling of
vitakka-vicÄra, having entered in the second jhÄna, he abides therein
with inner tanquilization, unification of citta, without vitakka nor
vicÄra, with pÄ«ti and sukha born of samÄdhi. And with indifference
towards pÄ«ti, he abides in upekkha, sato and sampajÄno, he experiences
in kÄya the sukha which the ariyas describe: ‘one who is equanimous and
mindful dwells in [this] sukha’, having entered in the third jhÄna, he
abides therein. Abandoning sukha and abandoning dukkha, somanassa and
domanassa having previously disappeared, without sukha nor dukkha, with
the purity of upekkha and sati, having entered in the fourth jhÄna, he
abides therein. This is called, bhikkhus, sammÄsamÄdhi.
This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasacca.
Thus
he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!”
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the four ariyaĀ·saccas.
For
whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way
for seven years, one of two results may be expected: either [perfect]
knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left,
anÄgÄmita.
Let alone seven years, bhikkhus. For whoever,
bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for six
years, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in
visible phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let
alone six years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these
four satipaį¹į¹hÄnas in this way for five years, one of two results may be
expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there
is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone five years, bhikkhus.
For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this
way for four years, one of two results may be expected: either [perfect]
knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left,
anÄgÄmita.
Let alone four years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus,
would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for three years,
one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in
visible phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let
alone three years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for two years, one of two results
may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone two years,
bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for one year, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone one year, bhikkhus. For whoever,
bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for seven
months, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge
in visible phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let
alone seven months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for six months, one of two results
may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone six months,
bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for five months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone five months, bhikkhus. For whoever,
bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for four
months, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge
in visible phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let
alone four months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for three months, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let
alone three months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for two months, one of two results
may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone two months,
bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for one month, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone one month, bhikkhus. For whoever,
bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for half a
month, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge
in visible phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let
alone half a month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for a week, one of two results may
be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anÄgÄmita.
“This, bhikkhus, is the
path that leads to nothing but the purification of beings, the
overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance of
dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of
NibbÄna, that is to say the four satipaį¹į¹hÄnas.” Thus has it been said,
and on the basis of all this has it been said.
Thus spoke the BhagavÄ. Delighted, the bhikkhus welcomed the words of the BhagavÄ.