Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
January 2021
M T W T F S S
« Dec   Feb »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
01/10/21
LESSON 3562 Mon 11 Jan 2021 Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University for “Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Magadhi karnataka State, Prabuddha Bharat International. https://www.buddha-vacana.org/sutta/majjhima/mn152.html Indriyabhāvanā Sutta (MN 152) in 29) Classical English,Roman, 13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan, 14) Classical Basque- Euskal klasikoa, 15) Classical Belarusian-Класічная беларуская, 17) Classical Bosnian-Klasični bosanski, 18) Classical Bulgaria- Класически българск, 19) Classical Catalan-Català clàssic 20) Classical Cebuano-Klase sa Sugbo, 21) Classical Chichewa-Chikale cha Chichewa, 22) Classical Chinese (Simplified)-古典中文(简体), 23) Classical Chinese (Traditional)-古典中文(繁體),
Filed under: General
Posted by: site admin @ 8:22 pm

LESSON 3562 Mon 11 Jan  2021



Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University

for “Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages
White Home,
Puniya Bhumi Bengaluru,
Magadhi karnataka State,

Prabuddha Bharat International.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/majjhima/mn152.html
Indriyabhāvanā Sutta (MN 152)
in

29) Classical English,Roman,

13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,
14) Classical Basque- Euskal klasikoa,
15) Classical Belarusian-Класічная беларуская,
17) Classical  Bosnian-Klasični bosanski,
18) Classical Bulgaria- Класически българск,
19) Classical  Catalan-Català clàssic
20) Classical Cebuano-Klase sa Sugbo,

21) Classical Chichewa-Chikale cha Chichewa,

22) Classical Chinese (Simplified)-古典中文(简体),

23) Classical Chinese (Traditional)-古典中文(繁體),

Image may contain: cloud, sky and outdoor
Image may contain: text that says
MN 152 Indriyabhāvanā Sutta - The development of faculties -
[Indriya: faculties | bhāvanā: development]

So
did I hear:

On one occasion, the Fortunate was staying at Gajaṅgalā in a bamboo
grove. On this occasion, the young Brahmin Uttara, a disciple of
Pārāsiviya, went to the Fortunate and, on his arrival, exchanged
friendly and courteous greetings with him. After this exchange of
courteous greetings, he sat down to one side. While he was sitting
there, the Fortunate One said to him:

- Uttara, does the Brahmin Pārāsiviya teach his disciples the
development of the faculties?

- Yes, Sieur Gotama, the Brahmin Pārāsiviya teaches his disciples the
development of the faculties.

- And how, Uttara, does the Brahmin Pārāsiviya teach his disciples the
development of the faculties?

- In this, Sieur Gotama, we do not see the shapes with the eyes, we do
not hear the sounds with the ears. Here, Sieur Gotama, is how the
Brahmin Pārāsiviya teaches his disciples the development of the
faculties.

- If that was the case, Uttara, then according to what Brahmin
Pārāsiviya says, a blind person would have developed faculties and a
deaf person would have developed faculties. Because, of course, a blind
person cannot see shapes with their eyes and a deaf person cannot hear
sounds with their ears.

Hearing this, the young Brahmin Uttara disciple of Pārāsiviya sat in
silence, bewildered, shoulders drooping, head bowed, saddened,
perplexed. The Fortunate, seeing that the young Brahmin Uttara disciple
of Pārāsiviya remained seated in silence, bewildered, shoulders
drooping, head bowed, saddened and perplexed, addressed the venerable
Ānanda:

- Ānanda, the development of the faculties which the Brahmin Pārāsiviya
teaches his disciples is one thing, but the supreme development of the
faculties in the discipline of noble beings is another.

- Now is the time, O Fortunate. It is the moment, O Sublime, that the
Fortunate one teaches the supreme development of the faculties in the
discipline of the noble beings. Having heard it from the Fortunate, the
bhikkhus will remember it.

- In that case, Ānanda, listen and be careful. I am going to speak.

“Yes, Bhanté,” replied venerable Ānanda. The Fortunate then said:

And what, Ānanda, is the supreme development of the faculties in the
discipline of noble beings? In this, Ānanda, seeing a form with the eye,
what is pleasant appears, what is unpleasant appears, or what is
pleasant and unpleasant appears in a bhikkhu. He understands: ‘What is
pleasant has arisen, what is unpleasant has arisen, or what is pleasant
and unpleasant has arisen in me. And it is conditioned, crude, come
about in a dependent manner. But this is peaceful, this is superb:
equanimity. ‘ With this, the pleasant thing that had arisen, the
unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and unpleasant thing
that had arisen ceases and equanimity sets in. Just like, Ānanda, a man
of good eyesight, having closed them could open them, or having opened
them could close them, in the same way, whatever it is, just as quickly.
, just as quickly, just as easily, the pleasant thing that had arisen,
the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that had arisen ceases and equanimity sets in. Here, Ānanda, is
what is called in the discipline of noble beings the supreme development
of the faculties in relation to the forms knowable by the eye.

Moreover, Ānanda, on hearing a sound with the ear, what is pleasant,
what is unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears in a
bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has arisen, what is
unpleasant has arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in
me. And it is conditioned, crude, come about in a dependent manner. But
this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant
thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity
sets in. Just like, Ānanda, a healthy man could easily snap his fingers,
in the same way, whatever it was, just as fast, just as quickly, just
as easily, the pleasant thing that had arisen, the unpleasant thing that
had arisen, or the pleasant and unpleasant thing that had arisen,
ceases and equanimity sets in. This is, Ānanda, what is called in the
discipline of noble beings the supreme development of the faculties in
relation to the sounds knowable by the ear.


Moreover,
Ānanda, by smelling an odor with the nose, what is pleasant, what is
unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears in a bhikkhu. He
understands: ‘What is pleasant has arisen, what is unpleasant has
arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in me. And it is
conditioned, crude, come about in a dependent manner. But this is
peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant thing
that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant
and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity sets in.
Just like, Ānanda, drops of water slide on a gently tilted lotus leaf
and do not stay there, in the same way, whatever it is, just as fast,
just as fast, just as easily, the pleasant thing that had arisen, the
unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and unpleasant thing
that had arisen ceases and equanimity sets in. Here, Ānanda, is called
in the discipline of noble beings the supreme development of the
faculties in relation to the smells knowable by the nose.

Moreover, Ānanda, by tasting a flavor with the tongue, what is pleasant,
what is unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears in a
bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has arisen, what is
unpleasant has arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in
me. And it is conditioned, crude, come about in a dependent manner. But
this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant
thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity
sets in. Just like, Ānanda, a healthy man could easily spit out a
collected lump of saliva on the tip of his tongue, in the same way,
whatever it is, just as fast, just as quickly, just as easily, the
pleasant thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or
the pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases and equanimity
sets in. Here, Ānanda, is called in the discipline of noble beings the
supreme development of the faculties in relation to the flavors knowable
by the tongue.

Moreover, Ānanda, by touching a bodily sensation with the body, what is
pleasant, what is unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears
in a bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has arisen, what is
unpleasant has arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in
me. And it is conditioned, crude, come about in a dependent manner. But
this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant
thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity
sets in. Just like, Ānanda, a healthy man could easily extend his bent
arm or bend his outstretched arm, in the same way, whatever it is, just
as fast, just as quickly, just as easily, the pleasant thing that had
arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and
unpleasant thing that had arisen ceases and equanimity sets in. Here,
Ānanda, is called in the discipline of noble beings the supreme
development of the faculties in relation to the bodily sensations
knowable by the body.

Moreover, Ānanda, on becoming aware of a mental phenomenon with the
mind, what is pleasant, what is unpleasant, or what is pleasant and
unpleasant appears in a bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has
arisen, what is unpleasant has arisen, or what is pleasant and
unpleasant has arisen in me. And it is conditioned, crude, come about in
a dependent manner. But this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘
With that, the pleasant thing that had arisen, the unpleasant thing
that had arisen, the pleasant and unpleasant thing that had arisen
ceases, and equanimity sets in. Just like, Ānanda, if a healthy man
dropped two or three drops of water on a heated iron pan throughout the
day, the fall of the water drops might be slow, but they would quickly
evaporate. and would disappear, in the same way, whatever it was, just
as quickly, just as quickly, just as easily, the pleasant thing that had
arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and
unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity sets in. Here,
Ānanda, is called in the discipline of noble beings the supreme
development of the faculties in relation to the mental phenomena
knowable by the spirit.


And
how, Ānanda, are you a person in training, someone who follows the
path? In this, Ānanda, seeing a form with the eyes, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears in a bhikkhu. He feels upset, humiliated, and disgusted by the
pleasant thing that has arisen, the unpleasant thing that has arisen, or
the pleasant and unpleasant thing that has arisen.

When hearing a sound with the ear, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears. He feels
upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has arisen,
the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that has arisen.

By smelling an odor with the nose, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears. He feels
upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has arisen,
the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that has arisen.

By tasting a flavor with the tongue, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears. He feels
upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has arisen,
the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that has arisen.

By touching a bodily sensation with the body, what is pleasant appears,
what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears.
He feels upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has
arisen, the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and
unpleasant thing that has arisen.

By becoming aware of a mental phenomenon with the mind, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears. He feels upset, humiliated, and disgusted by the pleasant
thing that has arisen, the unpleasant thing that has arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that has arisen. This is, Ānanda, how one
is a person in training, someone who follows the path.

And how, Ānanda, is one a noble being with developed faculties? In this,
Ānanda, seeing a form with the eyes, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears in a
bhikkhu. If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in
what is disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in
what is disgusting. {1} If he wishes: ‘that I remain in perceive the
disgusting in that which is non-disgusting, then it remains to perceive
the disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain
to perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .

Moreover, Ānanda, upon hearing a sound with the ear, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears. If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in
what is disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in
what is disgusting. If he wishes: ‘that I remain to perceive the
disgusting in that which is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain
to perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .


Moreover,
Ānanda, by smelling a scent with the nose, what is pleasant appears,
what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears.
If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in what is
disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what is
disgusting. If he wishes: ‘that I remain to perceive the disgusting in
that which is non-disgusting’, then it remains to perceive the
disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain to
perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .

Further, Ānanda, by tasting a flavor with the tongue, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears. If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in
what is disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in
what is disgusting. If he wishes: ‘that I remain to perceive the
disgusting in that which is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain
to perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .

Further, Ānanda, by touching a bodily sensation with the body, what is
pleasant appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and
unpleasant appears. If he wishes: ‘that I remain to perceive the
non-disgusting in what is disgusting’, then it remains to perceive the
non-disgusting in what is disgusting. If he wishes: ‘that I remain to
perceive the disgusting in that which is non-disgusting’, then it
remains to perceive the disgusting in what is non-disgusting. If he
wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the non-disgusting in what is disgusting and in what is not -disgusting.
If he wishes: ‘that I remain to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is disgusting and in what is non-disgusting. If
he wishes: ‘avoiding both the disgusting and the non-disgusting, that I
remain equanimous, present of mind, and endowed with attentive
discernment,’ then he remains equanimous, present of mind, and endowed
with attentive discernment .

Moreover, Ānanda, on becoming aware of a mental phenomenon with the
mind, what is pleasant appears, what is unpleasant appears, or what is
pleasant and unpleasant appears. If he wishes: ‘that I remain to
perceive the non-disgusting in what is disgusting’, then it remains to
perceive the non-disgusting in what is disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in that which is non-disgusting’,
then it remains to perceive the disgusting in what is non-disgusting. If
he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the non-disgusting in what is disgusting and in what is not -disgusting.
If he wishes: ‘that I remain to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is disgusting and in what is non-disgusting. If
he wishes: ‘avoiding both the disgusting and the non-disgusting, that I
remain equanimous, present of mind, and endowed with attentive
discernment,’ then he remains equanimous, present of mind, and endowed
with attentive discernment . This is, Ānanda, how one is a noble being
with developed faculties.

So,
Ānanda, I taught the supreme development of faculties in the discipline
of noble beings, I taught how one is a person in training, someone who
follows the way, I taught how one is a noble being. with developed
faculties. Everything a teacher should do out of compassion for his
disciples, seeking their happiness and out of sympathy for them, I have
done for you. Here are the roots of trees, here are empty rooms.
Practice meditation, Ānanda, don’t be neglectful, don’t have to regret
it later. Here is my instruction for you.

Thus spoke the Fortunate. Satisfied, the venerable Ānanda rejoices at
the words of the Fortunate.

]
Translation proposed by Rémy.

——— oOo ———
Posted as a gift from Dhamma,
to be distributed freely, on a non-profit basis.


The translator is not an expert in Pali, and in order to avoid any
errors refer to already existing translations; he nevertheless hopes
that the errors which may slip into the translation are only minimal.

This work is under a Creative Commons 4.0 International License
with Attribution, Non-commercial Use and Sharing under the same
conditions.


Reservation in promotion not a fundamental right - Supreme Court’s landmark judgment
Study IQ education
9.04M subscribers
Click here https://bit.ly/2wJs0SV to Download our Android APP to have access to 1000’s of #Smart_Courses covering length and breadth of almost all competitive exams in India.
UPSC/CSE
- This is our Flagship & Most Selling Course. This course covered
Length & Breadth of UPSC vast syllabus and made by Elite & Very
best faculties from all over India with StudyIQ Trust. #Download_StudyIQ_APP https://bit.ly/2wJs0SV to watch Demo Videos, Course Content, Authors, Etc.
SSC
& Bank - This is our oldest Course, made by Founders of StudyIQ.
1000+ videos so far and new videos added every week. Download the app https://bit.ly/2wJs0SV to watch Demo Videos, Course Content, Authors, Etc.
UPSC Optionals - We have covered almost all major UPSC Optionals. Download the app https://bit.ly/2wJs0SV to watch Demo Videos, Course Content, Authors, Etc.
State Exams PSCs - Currently we have 18 States covered, More to come, Choose your state. Download the app https://bit.ly/2wJs0SV to watch Demo Videos, Course Content, Authors, Etc.
Defense Exams - CDS, NDA, CAPF, SSB, AFCAT, Airforce. Download the app https://bit.ly/2wJs0SV to watch Demo Videos, Course Content, Authors, Etc.
SSC JE Exams - Civil, Mechanical, Electrical, Electronics. Download the app https://bit.ly/2wJs0SV to watch Demo Videos, Course Content, Authors, Etc.
RBI
Grade B - Grade B is the most popular Job after IAS. This course made
by well-experienced faculties of Study IQ. Download the app https://bit.ly/2wJs0SV to watch Demo Videos, Course Content, Authors, Etc.
NTA NET - Start your preparation for UGC(NTA) NET prestigious exam. We have courses for both Paper 1 & 2. Download the app https://bit.ly/2wJs0SV to watch Demo Videos, Course Content, Authors, Etc.
UPSC
Prelim Test Series 2020 - Our flagship test series for UPSC Prelims.
More than 55-60% Success rate in 2018-19. Download the app https://bit.ly/2wJs0SV to watch Demo Videos, Course Content, Authors, Etc.
DMRC Exams - Courses for Delhi Metro Technical & Non-Technical Exams. Download the app https://bit.ly/2wJs0SV to watch Demo Videos, Course Content, Authors, Etc.
Insurance Exams - LIC, NICL, and other insurance exams. Download the app https://bit.ly/2wJs0SV to watch Demo Videos, Course Content, Authors, Etc.
Law Exams - Find courses for Undergraduate and Judiciary Exams. Download the app https://bit.ly/2wJs0SV to watch Demo Videos, Course Content, Authors, Etc.
Railway
Jobs - More than 1.5 Lac jobs to come this year. Start your preparation
with us for Tech or Non-Tech posts. Download the app https://bit.ly/2wJs0SV to watch Demo Videos, Course Content, Authors, Etc.
Teaching Jobs - CTET, DSSSB. Download the app https://bit.ly/2wJs0SV to watch Demo Videos, Course Content, Authors, Etc.
NABARD Grade A - Download the app https://bit.ly/2wJs0SV to watch Demo Videos, Course Content, Authors, Etc.
Have a doubt? Click here http://bit.ly/2qWhdOI to start instant Chat with our Sale team or you can call 95-8004-8004
Download POKET NEWS app - http://bit.ly/2J3IxV3
STUDYIQ on Instagram - http://bit.ly/2K0uXEH
STUDYIQ [OFFICIAL] Telegram - https://t.me/Studyiqeducation
UPSCIQ Magazine (For Serious UPSC Aspirants) - http://bit.ly/2DH1ZWq
UPSC Mains Answer Writing Practice - http://bit.ly/2IB9LTo
Bank IQ Magazine - http://bit.ly/2QxyNmJ
Daily Current Affairs - http://bit.ly/2t68FG1
Download All Videos PDFs - https://goo.gl/X8UMwF
Monthly Current Affairs - http://bit.ly/2GtcCuP
Topic Wise Current Affairs -
Free Video Courses - https://goo.gl/jtMKP9
Follow us on Facebook - https://goo.gl/iAhPDJ
The Hindu Editorial Analysis - https://goo.gl/vmvHjG
Current Affairs by Dr Gaurav Garg - https://goo.gl/bqfkXe
UPSC/IAS Burning Issues analysis- https://goo.gl/2NG7vP
World History for UPSC - https://goo.gl/J7DLXv
Indian History - https://goo.gl/kVwB79
UPSC/IAS past papers questions - https://goo.gl/F5gyWH
SSC CGL + IBPS Quantitative tricks - https://goo.gl/C6d9n8
English Vocabulary - https://goo.gl/G9e04H
Reasoning tricks for Bank PO + SSC CGL- https://goo.gl/a68WRN
Error spotting / Sentence correction https://goo.gl/6RbdjC
Static GK complete- https://goo.gl/kB0uAo
Complete GK + Current Affairs for all exams- https://goo.gl/MKEoLy
World History - UPSC / IAS - https://goo.gl/kwU9jC
Learn English for SSC CGL, Bank PO https://goo.gl/MoL2it
Science and Technology for UPSC/IAS - https://goo.gl/Jm4h8j
Philosophy for UPSC/IAS - https://goo.gl/FH9p3n
Yojana Magazine analysis -https://goo.gl/8oK1gy
History for SSC CGL + Railways NTPC - https://goo.gl/7939eV

13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,

Friends

Indriyabhāvanā Sutta - The development of faculties
So,
Ānanda, I taught the supreme development of faculties in the discipline
of noble beings, I taught how one is a person in training, someone who
follows the way, I taught how one is a noble being. with developed
faculties. Everything a teacher should do out of compassion for his
disciples, seeking their happiness and out of sympathy for them, I have
done for you. Here are the roots of trees, here are empty rooms.
Practice meditation, Ānanda, don’t be neglectful, don’t have to regret
it later. Here is my instruction for you.Thus spoke the Fortunate.
Satisfied, the venerable Ānanda rejoices at the words of the Fortunate
.Sutrabooks Selfmade GIF - Sutrabooks Selfmade Sutra GIFs



13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,Indriyabhāvanā Sutta -

Fakültələrin
inkişafı

MN 152 Indriyabhāvanā Sutta - Fakültələrin inkişafı -
[Indriya: fakültələr | bhāvanā: inkişaf]

Elə eşitdim:

Bir dəfə Fortunate Gambṅalāda bir bambuk bağında qalırdı. Bu
münasibətlə, Parasiviya’nın şagirdi olan gənc Brahmin Uttara, Bəxtin
yanına getdi və gəlişində onunla səmimi və nəzakətli salamlaşdı. Bu
nəzakətli salam mübadiləsindən sonra bir tərəfə əyləşdi. O, orada
oturarkən Bəxtəvər ona dedi:

- Uttara, Brahmin Parasiviya şagirdlərinə fakültələrin inkişafını
öyrədirmi?

- Bəli, Sieur Gotama, Brahmin Parasiviya şagirdlərinə fakültələrin
inkişafını öyrədir.

- Bəs, Uttara, Brahmin Parasiviya şagirdlərinə fakültələrin inkişafını
necə öyrədir?

- Bunda Sieur Gotama, şəkilləri gözlə görmürük, qulaqlarla səs
eşitmirik. Budur, Sieur Gotama, Brahmin Parasiviya şagirdlərinə
fakültələrin inkişafını necə öyrədir.

- Əgər belə olsaydı, Uttara, onda Brahmin Parasiviya’nın dediyi kimi,
kor bir insan fakültələri inkişaf etdirmiş olardı, bir kar isə bir
fakültəni inkişaf etdirmiş olardı. Çünki əlbətdə ki, kor insan gözləri
ilə şəkillər görmür, karlar qulaqları ilə səslər eşitmir.

Bunu eşidən Parasiviyanın gənc Brahmin Uttara şagirdi sükut içində
çaşqın vəziyyətdə çiyinləri sallanmış, baş əyilmiş, kədərlənmiş və
çaşqın vəziyyətdə oturdu. Parasiviya’nın gənc Brahmin Uttara şagirdinin
susqun vəziyyətdə oturduğunu görən Bəxtəvər, fikirlərini itirmiş,
çiyinləri sallanmış, baş əyilmiş, kədərlənmiş və çaşmış vəziyyətdə olan
hörmətli Ānandaya müraciət etdi:

- Əlbəttə, Brahmin Parasiviyanın şagirdlərinə öyrətdiyi fakültələrin
inkişafı bir şeydir, ancaq nəcib varlıqların nizam-intizamında
fakültələrin yüksək inkişafı başqa bir şeydir.

- İndi vaxt, ey şanslı. Bəxtəvərin nəcib varlıqların nizam-intizamında
fakültələrin ən yüksək inkişafını öyrətdiyi an, Ulu Ulduz. Bəxtəvərdən
eşidən rişxəndlər bunu xatırlayacaqlar.

- Bu vəziyyətdə, andananda, qulaq as və diqqətli ol. Mən danışacağam.

“Bəli, Bhanté,” hörmətli Ānanda cavab verdi. Şanslı sonra dedi:

Bəs Ānanda, nəcib varlıqlar intizamında fakültələrin ən yüksək inkişafı
nədir? Bunda andananda, gözlə bir forma görəndə xoş olan görünür,
xoşagəlməz nə görünür və ya xoş və xoşagəlməz bir şey bhikkhu-da
görünür. Anlayır: ‘Xoş olan yarandı, xoşagəlməz şey yarandı və ya xoş və
xoşagəlməz şey məndə yarandı. Və şərtdir, çiy, asılı bir şəkildə
meydana gəlir. Ancaq bu dinc, əla: bərabərlik. ‘ Bununla, ortaya çıxan
xoş şey, ortaya çıxan xoşagəlməz şey və ya ortaya çıxan xoş və
xoşagəlməz şey dayanır və bərabərlik yaranır. Eynən andananda, yaxşı
görmə qabiliyyətli bir adam, onları bağlayaraq onları aça bilər və ya
açaraq eyni şəkildə, nə olursa olsun, tez bir zamanda bağlaya bilər. ,
elə tez, eyni dərəcədə asanlıqla ortaya çıxan xoş şey, yaranan
xoşagəlməz şey və ya ortaya çıxan xoş və xoşagəlməz şey dayanır və
bərabərlik başlayır. Burada, andananda, nəcib varlıqların intizamında
gözlərə məlum olan formalarla əlaqəli fakültələrin ən yüksək inkişafı
deyilir.

Üstəlik andananda qulaq ilə bir səsi eşitdikdə xoş, xoş olmayan və ya
xoş və xoşagəlməz bir bhikkhu-da görünür. Anlayır: ‘Xoş olan yarandı,
xoşagəlməz şey yarandı və ya xoş və xoşagəlməz şey məndə yarandı. Və
şərtdir, çiy, asılı bir şəkildə meydana gəlir. Ancaq bu dinc, əla:
bərabərlik. ‘ Bununla, ortaya çıxan xoş şey, ortaya çıxan xoşagəlməz şey
və ya ortaya çıxan xoş və xoşagəlməz şey dayanır və bərabərlik
başlayır. Eynən, andananda, sağlam bir adam barmaqlarını asanlıqla
çırpdı, eyni şəkildə, nə olursa olsun, ortaya çıxan xoş şey kimi
sürətli, eynilə tez, eynən asanlıqla, yaranan xoşagəlməz şey və ya
ortaya çıxan xoş və xoşagəlməz şey dayanır və bərabərlik başlayır. Bu,
andananda, nəcib varlıqların nizam-intizamında, qulağın bildiyi səslərlə
əlaqəli fakültələrin yüksək inkişafı deyilir.

Üstəlik
Ānanda, burunla bir qoxu iyləməklə nəyin xoş, xoşagəlməz və ya xoş və
xoşagəlməz olduğunu bhikkhu-da göstərir. Anlayır: ‘Xoş olan yarandı,
xoşagəlməz şey yarandı və ya xoş və xoşagəlməz şey məndə yarandı. Və
şərtdir, çiy, asılı bir şəkildə meydana gəlir. Ancaq bu dinc, əla:
bərabərlik. ‘ Bununla, ortaya çıxan xoş şey, ortaya çıxan xoşagəlməz şey
və ya ortaya çıxan xoş və xoşagəlməz şey dayanır və bərabərlik
başlayır. Eynən Ānanda, su damlaları zərifcə əyilmiş bir lotus
yarpağının üstünə sürüşür və orada qalmayın, eyni şəkildə, nə olursa
olsun, nə qədər sürətli, bir qədər sürətli, eyni şəkildə asanlıqla
ortaya çıxan xoş şey, ortaya çıxan xoşagəlməz şey və ya ortaya çıxan xoş
və xoşagəlməz şey dayanır və bərabərlik başlayır. Burada andananda,
nəcib varlıqların nizam-intizamında, fakültələrin burun tərəfindən
bilinən qoxularla əlaqəli yüksək inkişafı adlandırılır.

Üstəlik andananda, dil ilə bir ləzzət dadmaqla nəyin xoş, xoşagəlməz və
ya xoş və xoşagəlməz şeyləri bhikkhu’da ortaya çıxar. Anlayır: ‘Xoş olan
yarandı, xoşagəlməz şey yarandı və ya xoş və xoşagəlməz şey məndə
yarandı. Və şərtdir, çiy, asılı bir şəkildə meydana gəlir. Ancaq bu
dinc, əla: bərabərlik. ‘ Bununla, ortaya çıxan xoş şey, ortaya çıxan
xoşagəlməz şey və ya ortaya çıxan xoş və xoşagəlməz şey dayanır və
bərabərlik başlayır. Eynən, ananda kimi, sağlam bir insan, dilinin ucuna
yığılan bir tükrük tökülməsini asanlıqla tökürdü, eyni şəkildə, nə
olursa olsun, nə qədər sürətli, nə qədər sürətli, necə asanlıqla ortaya
çıxan xoş şey, ortaya çıxan xoşagəlməz şey və ya ortaya çıxan xoş və
xoşagəlməz şey dayanır və bərabərlik başlayır. Burada, andananda, nəcib
varlıqların intizamında, dilin bildiyi ləzzətlərlə əlaqəli fakültələrin
ən yüksək inkişafı adlanır.

Üstəlik Ānanda, bədən hissinə bədənlə toxunaraq nəyin xoş, nəyin
xoşagəlməz və ya xoş və xoşagəlməz olduğunu bhikkhu-da göstərir.
Anlayır: ‘Xoş olan yarandı, xoşagəlməz şey yarandı və ya xoş və
xoşagəlməz şey məndə yarandı. Və şərtdir, çiy, asılı bir şəkildə meydana
gəlir. Ancaq bu dinc, əla: bərabərlik. ‘ Bununla, ortaya çıxan xoş şey,
ortaya çıxan xoşagəlməz şey və ya ortaya çıxan xoş və xoşagəlməz şey
dayanır və bərabərlik başlayır. Annada olduğu kimi, sağlam bir insan da
uzanan qolunu asanlıqla uzada bilər və ya uzanmış qolunu eyni şəkildə
çevirə bilər, nə olursa olsun, nə qədər sürətli, nə qədər sürətli, necə
asanlıqla yaranan xoş bir şey, ortaya çıxan xoşagəlməz şey və ya ortaya
çıxan xoş və xoşagəlməz bir şey dayanır və bərabərlik başlayır. Burada,
Nanda, nəcib varlıqların nizam-intizamında bədənin bilə biləcəyi bədən
hissləri ilə əlaqəli fakültələrin ən yüksək inkişafı adlanır.

Üstəlik Ānanda, ağılla bir zehni hadisədən xəbərdar olanda nəyin xoş,
nəyin xoşagəlməz və ya xoş və xoşagəlməz olduğunu bhikkhu’da göstərir.
Anlayır: ‘Xoş olan yarandı, xoşagəlməz şey yarandı və ya xoş və
xoşagəlməz şey məndə yarandı. Və şərtdir, çiy, asılı bir şəkildə meydana
gəlir. Ancaq bu dinc, əla: bərabərlik. ‘ Bununla da ortaya çıxan xoş
şey, ortaya çıxan xoşagəlməz şey, yaranan xoş və xoşagəlməz şey dayanır
və bərabərlik başlayır. Eynilə, Ananda, sağlam bir adam bütün gün
ərzində qızdırılan dəmir qabın üstünə iki-üç damcı su tökərsə, su
damlalarının düşməsi yavaş ola bilər, amma tez bir zamanda buxarlanardı.
və eyni şəkildə, nə olursa olsun, ortaya çıxan xoş bir şey, ortaya
çıxan xoşagəlməz şey və ya xoş və xoşagəlməz bir şey, nə qədər tez, bir
qədər tez, bir o qədər asanlıqla yox olacaqdı. yaranmış olanlar dayanır
və bərabərlik başlayır. Burada, andananda, nəcib varlıqların
nizam-intizamında ruhun bildiyi zehni hadisələrə münasibətdə
qabiliyyətlərin ən yüksək inkişafı adlanır.


necə, Xanım, sən təlim keçən birisən, yolunu gedən birisən? Bunda
andananda, gözlərlə bir forma görəndə xoş olan görünür, xoş olmayan nə
görünür və ya xoş və xoşagəlməz bir şey bhikkhu-da görünür. Yaranan xoş
şeydən, yaranan xoşagəlməz şeydən və ya yaranan xoş və xoşagəlməz şeydən
kədərləndiyini, alçaldıldığını və iyrəndiyini hiss edir.

Qulaqla bir səs eşidəndə xoş olan görünür, xoşagəlməz nə görünür və ya
xoş və xoşagəlməz nə olur. Yaranan xoş şeydən, yaranan xoşagəlməz şeydən
və ya yaranan xoş və xoşagəlməz şeydən kədərləndiyini, alçaldıldığını
və iyrəndiyini hiss edir.

Burnu ilə bir qoxu iyləndirməklə xoş olan görünür, xoşagəlməz nə görünür
və ya xoş və xoşagəlməz nə olur. Yaranan xoş şeydən, yaranan xoşagəlməz
şeydən və ya yaranan xoş və xoşagəlməz şeydən kədərləndiyini,
alçaldıldığını və iyrəndiyini hiss edir.

Dil ilə bir ləzzət dadmaqla xoş olan görünür, xoş olmayan nə görünür, ya
xoş və xoşagəlməz nə olur. Yaranan xoş şeydən, yaranan xoşagəlməz
şeydən və ya yaranan xoş və xoşagəlməz şeydən kədərləndiyini,
alçaldıldığını və iyrəndiyini hiss edir.

Bədən hissinə bədənlə toxunaraq xoş olan görünür, xoşagəlməz nə görünür
və ya xoş və xoşagəlməz nə olur. Yaranan xoş şeydən, yaranan xoşagəlməz
şeydən və ya yaranan xoş və xoşagəlməz şeydən kədərləndiyini,
alçaldıldığını və iyrəndiyini hiss edir.

Zehni bir fenomen haqqında ağılla xəbərdar olmaqla, xoş olan görünür,
xoşagəlməz olan görünür və ya xoş və xoşagəlməz şey ortaya çıxır.
Yaranan xoş şeydən, yaranan xoşagəlməz şeydən və ya yaranan xoş və
xoşagəlməz şeydən kədərləndiyini, alçaldıldığını və iyrəndiyini hiss
edir. Budur, ,nanda, necə bir məşq edən bir insan, yolu izləyən birisi.

Bəs necə ki, andananda, inkişaf etmiş fakültələri olan nəcib bir
varlıqdır? Bunda andananda, gözlərlə bir forma görəndə xoş olan görünür,
xoş olmayan nə görünür və ya xoş və xoşagəlməz bir şey bhikkhu-da
görünür. İstəsə: ‘iyrənc olanı iyrənc olanı qəbul etməyimi istəsəm’,
onda iyrənc olanı iyrənc olanı qəbul etməyimi istəyirəm. {1} İstəsə:
‘qalmağımı iyrənc olanı iyrənc hiss edin ‘, onda iyrənc olmayan şeydə
iyrənc hiss etmək qalır. İstəsə: ‘iyrənc və iyrənc olmayan şeyləri qəbul
etməyə davam etsəm’, o zaman iyrənməyənləri iyrənc və olmayan şeylərdə
qəbul etmək qalır. - iyrənc. İstəsə: ‘iyrənc və iyrənməyən şeydə iyrənc
hisslərimi qəbul etməyim’ istəsə, iyrənc və iyrənməyən şeylərdə də
iyrənc qəbul etmək qalır. İstəsə: ‘həm iyrənc, həm də iyrənc olmayan
şeylərdən çəkinməyimdən, həmfikir olduğumu, zehnimin mövcudluğunu və
diqqətli fərqetmə qabiliyyətini qazanmağımı istəsəm’, o zaman həmfikir,
zehni mövcud və diqqətlə fərqlənmə ilə təmin olunmuşdur .

Üstəlik andananda, qulaq ilə bir səs eşitdikdə xoş olan görünür,
xoşagəlməz nə görünür və ya xoş və xoşagəlməz nə görünür. İstəsə:
‘iyrənc olanı iyrənc olanı qəbul etməyimi istəsəm’, onda iyrənc olanı
iyrənc olanı qəbul etmək qalır. İstəsə: ‘iyrənc olmayan şeydə iyrənc
hiss etməyi davam etdirməyim’ istəsə, iyrənc olmayan şeydə də iyrənc
hiss etmək qalır. İstəsə: ‘iyrənc və iyrənc olmayan şeyləri qəbul etməyə
davam etsəm’, o zaman iyrənməyənləri iyrənc və olmayan şeylərdə qəbul
etmək qalır. - iyrənc. İstəsə: ‘iyrənc və iyrənməyən şeydə iyrənc
hisslərimi qəbul etməyim’ istəsə, iyrənc və iyrənməyən şeylərdə də
iyrənc qəbul etmək qalır. İstəsə: ‘həm iyrənc, həm də iyrənc olmayan
şeylərdən çəkinməyimdən, həmfikir olduğumu, zehnimin mövcudluğunu və
diqqətli fərqetmə qabiliyyətini qazanmağımı istəsəm’, o zaman həmfikir,
zehni mövcud və diqqətlə fərqlənmə ilə təmin olunmuşdur .

Üstəlik
andananda, burunla bir qoxu iyləndirərək xoş olan görünür, xoş olmayan
nə görünür ya da xoş və xoşagəlməz nə görünür. İstəsə: ‘iyrənc olanı
iyrənc olanı qəbul etməyimi istəsəm’, onda iyrənc olanı iyrənc olanı
qəbul etmək qalır. İstəsə: ‘iyrənc olmayan şeydə iyrənc hiss etməyi
davam etdirməyim’ istəsə, iyrənc olmayan şeydə də iyrənc hiss etmək
qalır. İstəsə: ‘iyrənc və iyrənc olmayan şeyləri qəbul etməyə davam
etsəm’, o zaman iyrənməyənləri iyrənc və olmayan şeylərdə qəbul etmək
qalır. - iyrənc. İstəsə: ‘iyrənc və iyrənməyən şeydə iyrənc hisslərimi
qəbul etməyim’ istəsə, iyrənc və iyrənməyən şeylərdə də iyrənc qəbul
etmək qalır. İstəsə: ‘həm iyrənc, həm də iyrənc olmayan şeylərdən
çəkinməyimdən, həmfikir olduğumu, zehnimin mövcudluğunu və diqqətli
fərqetmə qabiliyyətini qazanmağımı istəsəm’, o zaman həmfikir, zehni
mövcud və diqqətlə fərqlənmə ilə təmin olunmuşdur .

Bundan əlavə, andananda, dil ilə bir ləzzət dadmaqla xoş olan görünür,
xoşagəlməz nə görünür və ya xoş və xoşagəlməz nə görünür. İstəsə:
‘iyrənc olanı iyrənc olanı qəbul etməyimi istəsəm’, onda iyrənc olanı
iyrənc olanı qəbul etmək qalır. İstəsə: ‘iyrənc olmayan şeydə iyrənc
hiss etməyi davam etdirməyim’ istəsə, iyrənc olmayan şeydə də iyrənc
hiss etmək qalır. İstəsə: ‘iyrənc və iyrənc olmayan şeyləri qəbul etməyə
davam etsəm’, o zaman iyrənməyənləri iyrənc və olmayan şeylərdə qəbul
etmək qalır. - iyrənc. İstəsə: ‘iyrənc və iyrənməyən şeydə iyrənc
hisslərimi qəbul etməyim’ istəsə, iyrənc və iyrənməyən şeylərdə də
iyrənc qəbul etmək qalır. İstəsə: ‘həm iyrənc, həm də iyrənc olmayan
şeylərdən çəkinməyimdən, həmfikir olduğumu, zehnimin mövcudluğunu və
diqqətli fərqetmə qabiliyyətini qazanmağımı istəsəm’, o zaman həmfikir,
zehni mövcud və diqqətlə fərqlənmə ilə təmin olunmuşdur .

Bundan əlavə, Ānanda, bədən hissinə bədənlə toxunaraq xoş olan görünür,
xoşagəlməz nə görünür və ya xoş və xoşagəlməz nə görünür. İstəsə:
‘iyrənc olanı iyrənc olanı qəbul etməyimi istəsəm’, onda iyrənc olanı
iyrənc olanı qəbul etmək qalır. İstəsə: ‘iyrənc olmayan şeydə iyrənc
hiss etməyi davam etdirməyim’ istəsə, iyrənc olmayan şeydə də iyrənc
hiss etmək qalır. İstəsə: ‘iyrənc və iyrənc olmayan şeyləri qəbul etməyə
davam etsəm’, o zaman iyrənməyənləri iyrənc və olmayan şeylərdə qəbul
etmək qalır. - iyrənc. İstəsə: ‘iyrənc və iyrənməyən şeydə iyrənc
hisslərimi qəbul etməyim’ istəsə, iyrənc və iyrənməyən şeylərdə də
iyrənc qəbul etmək qalır. İstəsə: ‘həm iyrənc, həm də iyrənc olmayan
şeylərdən çəkinməyimdən, həmfikir olduğumu, zehnimin mövcudluğunu və
diqqətli fərqetmə qabiliyyətini qazanmağımı istəsəm’, o zaman həmfikir,
zehni mövcud və diqqətlə fərqlənmə ilə təmin olunmuşdur .

Üstəlik Ānanda, zehni bir fenomendən xəbərdar olduqda, xoş olan görünür,
xoş olmayan nə görünür ya da xoş və xoşagəlməz bir şey ortaya çıxır.
İstəsə: ‘iyrənc olanı iyrənc olanı qəbul etməyimi istəsəm’, onda iyrənc
olanı iyrənc olanı qəbul etmək qalır. İstəsə: ‘iyrənc olmayan şeydə
iyrənc hiss etməyi davam etdirməyim’ istəsə, iyrənc olmayan şeydə də
iyrənc hiss etmək qalır. İstəsə: ‘iyrənc və iyrənc olmayan şeyləri qəbul
etməyə davam etsəm’, o zaman iyrənməyənləri iyrənc və olmayan şeylərdə
qəbul etmək qalır. - iyrənc. İstəsə: ‘iyrənc və iyrənməyən şeydə iyrənc
hisslərimi qəbul etməyim’ istəsə, iyrənc və iyrənməyən şeylərdə də
iyrənc qəbul etmək qalır. İstəsə: ‘həm iyrənc, həm də iyrənc olmayan
şeylərdən çəkinməyimdən, həmfikir olduğumu, zehnimin mövcudluğunu və
diqqətli fərqetmə qabiliyyətini qazanmağımı istəsəm’, o zaman həmfikir,
zehni mövcud və diqqətlə fərqlənmə ilə təmin olunmuşdur . Budur, əqidə,
necə inkişaf etmiş fakültələri olan nəcib bir varlıqdır.

Beləliklə,
andananda, mən nəcib varlıqların nizam-intizamında fakültələrin yüksək
inkişafını öyrətdim, birinin təlimdə necə bir insan olduğunu, yolu
izləyən birini öyrətdim, necə zadəgan bir varlıq olmağı öyrətdim.
inkişaf etmiş fakültələri ilə. Müəllimin şagirdlərinə şəfqət,
xoşbəxtliyini axtarmağı və onlara rəğbət bəsləməsi üçün etməsi lazım
olan hər şeyi sizin üçün etdim. Budur ağacların kökləri, boş otaqlar.
Meditasiya et, nanda, laqeyd olma, sonradan peşman olma. Budur sizin
üçün göstərişim.

Şanslı belə danışdı. Memnun olan hörmətli Ānanda Bəxtin sözlərindən
sevinir.

Tərcümə Rémy tərəfindən təklif edilmişdir.

——— oOo ———
Dhammadan hədiyyə olaraq göndərildi,
sərbəst şəkildə, qeyri-kommersiya əsasında paylanmalıdır.

Tərcüməçi Pali dilində mütəxəssis deyil və səhvlərin qarşısını almaq
üçün artıq mövcud tərcümələrə istinad edin; buna baxmayaraq tərcüməyə
yuvarlana biləcək səhvlərin yalnız minimal olacağına ümid edir.

Bu iş Creative Commons 4.0 Beynəlxalq Lisenziyası altındadır
eyni şərtlər altında Atribut, Qeyri-kommersiya İstifadəsi və Paylaşımı
ilə.




14) Classical Basque- Euskal klasikoa,

FriendsYou The Yes GIF by Nando's Malaysia
Indriyabhāvanā Sutta - Fakultateen garapena
Beraz,
Ānanda, izaki nobleen diziplinan fakultateen garapen gorena irakatsi
nuen, nola trebatzen ari den pertsona bat, bidea jarraitzen duen norbait
irakatsi nuen, nola izaki noble bat den irakatsi nuen. fakultate
garatuekin. Irakasle batek ikasleekin errukiarengatik egin beharko
lukeen guztia, beraien zoriontasuna bilatuz eta haiekiko sinpatia dela
eta, zugatik egin dut. Hemen daude zuhaitzen sustraiak, hemen gela
hutsak. Praktikatu meditazioa, andananda, ez zaitez arduragabekeria
izan, ez zaitez damutu geroago. Hona hemen zuretzako nire argibideak.
Horrela esan zuen Zorionekoak. Pozik, Ānanda agurgarria zoriontsuaren
hitzekin pozten da.

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Fakultateen garapena -
[Indriya: fakultateak | bhāvanā: garapena]

Entzun nuen:

Behin batean, zoriontsua Gajaṅgalan egon zen banbu zuhaixka batean.
Oraingo honetan, Brahmin Uttara gaztea, Pārāsiviyaren dizipulua,
zoriontsuetara joan zen eta, iristean, lagunarteko eta adeitsu agurrak
trukatu zituen berarekin. Agur jatorrak trukatu ondoren, alde batera
eseri zen. Han eserita zegoela, zorionekoak esan zion:

- Uttara, Brahmin Pārāsiviya-k bere ikasleei irakasten al die
fakultateen garapena?

- Bai, Sieur Gotama, Brahmin Pārāsiviya-k bere ikasleei fakultateen
garapena irakasten die.

- Eta nola, Uttara, Brahmin Pārāsiviya-k bere ikasleei irakasten die
fakultateen garapena?

- Honetan, Sieur Gotama, ez ditugu formak begiekin ikusten, ez ditugu
soinuak entzuten belarriekin. Hemen, Sieur Gotama, Brahmin Pārāsiviya-k
bere ikasleei irakasten die fakultateen garapena.

- Hori balitz, Uttara, orduan Brahmin Pārāsiviya-k dioenaren arabera,
pertsona itsu batek fakultateak garatuko lituzke eta pertsona gor batek
fakultateak. Zeren, jakina, pertsona itsuak ezin ditu begiak formak
ikusi eta pertsona gor batek ezin ditu soinuak entzun belarriekin.

Hori entzutean, Brahmin Uttara Pārāsiviya-ren dizipulu gaztea isilik
eseri zen, harrituta, sorbaldak erorita, burua makurtuta, atsekabetuta,
harrituta. Zorionekoak, Brahmin Uttara Pārāsiviya-ren dizipulu gaztea
isilik eserita jarraitzen zuela ikustean, asaldatuta, sorbaldak erorita,
burua makurtuta, atsekabetuta eta harrituta, Ānanda agurgarriari
zuzendu zitzaion:

- Ānanda, Brahmin Pārāsiviya-k bere ikasleei irakasten dizkieten
fakultateen garapena gauza bat da, baina izaki nobleen diziplinako
fakultateen garapen gorena beste bat da.

- Orain da unea, zorionekoa. Momentu hori da, o Sublime, zorionekoak
izaki nobleen diziplinan fakultateen garapen gorena irakasten duena.
Zoriontsuengandik entzunda, bhikkhuak gogoratuko dira.

- Kasu horretan, andananda, entzun eta kontuz ibili. Hitz egitera noa.

“Bai, Bhanté”, erantzun zion Ānanda agurgarriak. Zorionekoak esan zuen
orduan:

Eta zer da, andananda, izaki nobleen diziplinako fakultateen garapen
gorena? Honetan, Ānanda, begiarekin forma bat ikusita, atsegina dena
agertzen da, desatsegina agertzen da edo atsegina eta desatsegina
bhikkhu batean agertzen da. Ulertzen du: ‘Atsegina dena sortu da,
desatsegina dena sortu da edo atsegina eta desatsegina sortu zait. Eta
baldintzatuta dago, gordina, menpeko moduan sortzen da. Baina hau
baketsua da, bikaina: berdintasuna ». Honekin, sortutako gauza atsegina,
sortutako gauza desatsegina edo sortutako gauza atsegina eta
desatsegina eten egiten da eta berdintasuna sortzen da. Ānanda, ikusmen
oneko gizon batek, itxi ondoren ireki egin zitzakeen edo ireki izanak
itxi egin zitzakeen, modu berean, edozein dela ere, bezain azkar. ,
bezain azkar, bezain erraz, sortutako gauza atsegina, sortutako gauza
desatsegina edo sortutako gauza atsegina eta desatsegina eten egiten da
eta berdintasuna sortzen da. Hemen, Ānanda, izaki nobleen diziplinan
deitzen zaio fakultateen garapen gorena begiak ezagutzen dituen formei
dagokienez.

Gainera, Ānanda, belarriarekin soinua entzutean, zer den atsegina,
desatsegina edo atsegina eta desatsegina bhikkhu batean agertzen da.
Ulertzen du: ‘Atsegina dena sortu da, desatsegina dena sortu da edo
atsegina eta desatsegina sortu zait. Eta baldintzatuta dago, gordina,
menpeko moduan sortzen da. Baina hau baketsua da, bikaina: berdintasuna
». Horrekin batera, sortutako gauza atsegina, sortutako gauza
desatsegina edo sortutako gauza atsegina eta desatsegina eten egiten da
eta berdintasuna hasten da. Ānanda bezala, gizon osasuntsu batek hatzak
erraz harrapa zitzakeen, era berean, edozein dela ere, azkar, azkar,
bezain erraz sortu zen gauza atsegina, sortutako gauza desatsegina edo
sortutako gauza atsegina eta desatsegina eten egiten da eta berdintasuna
sortzen da. Hau da, Ānanda, izaki nobleen diziplinan deitzen dena
fakultateen garapen gorena belarriak ezagutzen dituen soinuei
dagokienez.


Gainera,
Ānanda, sudurrarekin usaina, atsegina, desatsegina edo atsegina eta
desatsegina usainduz bhikkhu batean agertzen da. Ulertzen du: ‘Atsegina
dena sortu da, desatsegina dena sortu da edo atsegina eta desatsegina
sortu zait. Eta baldintzatuta dago, gordina, menpeko moduan sortzen da.
Baina hau baketsua da, bikaina: berdintasuna ». Horrekin batera,
sortutako gauza atsegina, sortutako gauza desatsegina edo sortutako
gauza atsegina eta desatsegina eten egiten da eta berdintasuna hasten
da. Ānanda bezala, ur tantak irristatzen dira astiro astiro okertzen den
loto hosto baten gainean eta ez dira han gelditzen, modu berean,
edozein dela ere, bezain azkar, bezain azkar, bezain azkar erraz,
sortutako gauza atsegina, sortutako gauza desatsegina edo sortutako
gauza atsegina eta desatsegina eten egiten da eta berdintasuna sortzen
da. Hemen, Ānandari, izaki nobleen diziplinan deitzen zaio ahalmenen
garapen gorena sudurrak ezagutzen dituen usainei dagokienez.

Gainera, Ānanda, mingainarekin zaporea dastatuz, atsegina, desatsegina
edo atsegina eta desatsegina bhikkhu batean agertzen da. Ulertzen du:
‘Atsegina dena sortu da, desatsegina dena sortu da edo atsegina eta
desatsegina sortu zait. Eta baldintzatuta dago, gordina, menpeko moduan
sortzen da. Baina hau baketsua da, bikaina: berdintasuna ». Horrekin
batera, sortutako gauza atsegina, sortutako gauza desatsegina edo
sortutako gauza atsegina eta desatsegina eten egiten da eta berdintasuna
hasten da. Ānanda bezala, gizon osasuntsu batek mihiaren puntan
bildutako listu zati bat errez bota dezake modu berean, edozein dela
ere, bezain azkar, bezain azkar, bezain azkar. erraz, sortutako gauza
atsegina, sortutako gauza desatsegina edo sortutako gauza atsegina eta
desatsegina eten egiten da eta berdintasuna sortzen da. Hemen, Ānandari,
izaki nobleen diziplinan deitzen zaio ahalmenen garapen gorena
hizkuntzak ezagutzen dituen zaporeei dagokienez.

Gainera, Ānanda, gorputzarekin sentsazio bat ukituz, zer den atsegina,
desatsegina edo atsegina eta desatsegina bhikkhu batean agertzen da.
Ulertzen du: ‘Atsegina dena sortu da, desatsegina dena sortu da edo
atsegina eta desatsegina sortu zait. Eta baldintzatuta dago, gordina,
menpeko moduan sortzen da. Baina hau baketsua da, bikaina: berdintasuna
». Horrekin batera, sortutako gauza atsegina, sortutako gauza
desatsegina edo sortutako gauza atsegina eta desatsegina eten egiten da
eta berdintasuna hasten da. Ānanda bezala, gizon osasuntsu batek besoa
luzatu edo besoa luzatu dezake, era berean, edozein dela ere, bezain
azkar, bezain azkar, bezain erraz. sortutako gauza atsegina, sortutako
gauza desatsegina edo sortutako gauza atsegina eta desatsegina eten
egiten da eta berdintasuna sortzen da. Hemen, Ānanda, izaki nobleen
diziplinan deitzen zaio fakultateen garapen gorena gorputzak ezagutzen
dituen gorputzeko sentsazioei dagokienez.

Gainera, Ānanda, buruko fenomeno mentalaz jabetzean, zer den atsegina,
desatsegina edo atsegina eta desatsegina bhikkhu batean agertzen da.
Ulertzen du: ‘Atsegina dena sortu da, desatsegina dena sortu da edo
atsegina eta desatsegina sortu zait. Eta baldintzatuta dago, gordina,
menpeko moduan sortzen da. Baina hau baketsua da, bikaina: berdintasuna
». Horrekin batera, sortutako gauza atsegina, sortutako gauza
desatsegina, sortutako gauza atsegina eta desatsegina eten egiten da eta
berdintasuna hasten da. Hala eta guztiz ere, andananda, gizon osasuntsu
batek egun osoan zehar bizpahiru ur tanta erortzen bazituen berotzen
zuen zartagin batean, ur tanten erorketa motela izan liteke, baina azkar
lurruntzen dira. eta desagertuko zen, era berean, edozein izanda ere,
azkar, azkar, bezain erraz, sortutako gauza atsegina, sortutako gauza
desatsegina edo gauza atsegina eta desatsegina sortutakoa eten egiten
da, eta berdintasuna sortzen da. Hemen, Ānandari, izaki nobleen
diziplinan deitzen zaio ahalmenen garapen gorena izpirituak ezagutzen
dituen buruko fenomenoei dagokienez.


Eta
nola zaude, andananda, entrenatzen ari zaren pertsona bat, bidea
jarraitzen duen norbait? Honetan, Ānanda, begiekin forma bat ikusita,
atsegina dena agertzen da, desatsegina dena edo atsegina eta desatsegina
bhikkhu batean agertzen da. Sortutako gauza atseginak, sortutako gauza
desatseginak edo sortutako gauza atseginak eta desatseginak nazkatuta,
umiliatuta eta nazkatuta sentitzen da.

Belarriarekin soinua entzutean, atsegina dena agertzen da, desatsegina
dena edo atsegina eta desatsegina agertzen da. Sortutako gauza
atseginak, sortutako gauza desatseginak edo sortutako gauza atseginak
eta desatseginak nazkatuta, umiliatuta eta nazkatuta sentitzen da.

Sudurrarekin usaina usainduz, atsegina dena agertzen da, desatsegina
dena edo atsegina eta desatsegina agertzen da. Sortutako gauza
atseginak, sortutako gauza desatseginak edo sortutako gauza atseginak
eta desatseginak nazkatuta, umiliatuta eta nazkatuta sentitzen da.

Mingainarekin zapore bat dastatuz, atsegina dena agertzen da,
desatsegina dena edo atsegina eta desatsegina agertzen da. Sortutako
gauza atseginak, sortutako gauza desatseginak edo sortutako gauza
atseginak eta desatseginak nazkatuta, umiliatuta eta nazkatuta sentitzen
da.

Gorputzarekin gorputzeko sentsazioa ukituz gero, atsegina dena agertzen
da, desatsegina dena edo atsegina eta desatsegina agertzen da. Sortutako
gauza atseginak, sortutako gauza desatseginak edo sortutako gauza
atseginak eta desatseginak nazkatuta, umiliatuta eta nazkatuta sentitzen
da.

Adimenarekin fenomeno mental baten kontzientzia hartuz, atsegina dena
agertzen da, desatsegina dena edo atsegina eta desatsegina agertzen da.
Sortutako gauza atseginak, sortutako gauza desatseginak edo sortutako
gauza atseginak eta desatseginak nazkatuta, umiliatuta eta nazkatuta
sentitzen da. Hau da, andananda, nola entrenatzen ari den pertsona bat
da, bidea jarraitzen duen norbait.

Eta, nola, Ānanda, bat izaki noble bat da fakultate garatuak dituena?
Honetan, Ānanda, begiekin forma bat ikusita, atsegina dena agertzen da,
desatsegina dena edo atsegina eta desatsegina bhikkhu batean agertzen
da. Nahi izanez gero: “nazka ematen duenaz nazkagarria hautematen
geratzen naiz”, orduan nazkagarria denaz nazkagarria hautematea geratzen
da. {1} Nahi badu: nazka ez denarengan nazkagarria hautematea ‘, orduan
nazkagarria den horretan nazkagarria hautematea geratzen da. Nahi
izanez gero: ‘nazka egiten duenaz eta nazka ematen duenaz nazkagarria
hautematen jarraituko dut’, orduan nazkagarria denaz eta ez denaz
hautematea geratzen da. -nazkagarria. Nahi izanez gero: ‘nazkagarria
sumatzen jarraitzen dut nazkagarria den eta ez nazkagarria den
horretan’, nazkagarria eta nazkagarria den horretan nazkagarria
hautematea geratzen da. Nahi izanez gero: “bai nazkagarria eta ez
nazkagarria saihestuz, berdin mantentzen naiz, gogoan nago eta arreta
handiko diskernimenduz hornituta”, orduan berdin jarraitzen du, buruan
presente dago eta adi bereizten da .

Gainera, Ānandak, belarriarekin soinua entzutean, atsegina dena agertzen
da, desatsegina dena edo atsegina eta desatsegina agertzen da. Nahi
izanez gero: ‘nazka ematen duen nazkagarria hautematen jarraitzen dut’,
nazkagarria den horretan ez nazka hautematea geratzen da. Nahi izanez
gero: “nazka ez denaren nazkagarria hautematen jarraituko dut”, orduan
nazka ez denaz nazkagarria hautematea geratzen da. Nahi izanez gero:
‘nazka egiten duenaz eta nazka ematen duenaz nazkagarria hautematen
jarraituko dut’, orduan nazkagarria denaz eta ez denaz hautematea
geratzen da. -nazkagarria. Nahi izanez gero: ‘nazkagarria sumatzen
jarraitzen dut nazkagarria den eta nazkagarria ez den horretan’,
nazkagarria eta nazkagarria den horretan nazkagarria hautematea geratzen
da. Nahi izanez gero: “bai nazkagarria eta ez nazkagarria saihestuz,
berdin mantentzen naiz, gogoan nago eta arreta handiko diskernimenduz
hornituta”, orduan berdin jarraitzen du, buruan presente dago eta adi
bereizten da. .


Gainera,
Ānanda, sudurrarekin usaina usaintzen denean, atsegina dena agertzen
da, desatsegina dena edo atsegina eta desatsegina agertzen da. Nahi
izanez gero: ‘nazka ematen duen nazkagarria hautematen jarraitzen dut’,
nazkagarria den horretan ez nazka hautematea geratzen da. Nahi izanez
gero: “nazka ez denaren nazkagarria hautematen jarraituko dut”, orduan
nazka ez denaz nazkagarria hautematea geratzen da. Nahi izanez gero:
‘nazka egiten duenaz eta nazka ematen duenaz nazkagarria hautematen
jarraituko dut’, orduan nazkagarria denaz eta ez denaz hautematea
geratzen da. -nazkagarria. Nahi izanez gero: ‘nazkagarria sumatzen
jarraitzen dut nazkagarria den eta nazkagarria ez den horretan’,
nazkagarria eta nazkagarria den horretan nazkagarria hautematea geratzen
da. Nahi izanez gero: “bai nazkagarria eta ez nazkagarria saihestuz,
berdin mantentzen naiz, gogoan nago eta arreta handiko diskernimenduz
hornituta”, orduan berdin jarraitzen du, buruan presente dago eta adi
bereizten da. .

Gainera, Ānanda, mihiarekin zapore bat dastatuz, atsegina dena agertzen
da, desatsegina dena edo atsegina eta desatsegina agertzen da. Nahi
izanez gero: ‘nazka ematen duen nazkagarria hautematen jarraitzen dut’,
nazkagarria den horretan ez nazka hautematea geratzen da. Nahi izanez
gero: “nazka ez denaren nazkagarria hautematen jarraituko dut”, orduan
nazka ez denaz nazkagarria hautematea geratzen da. Nahi izanez gero:
‘nazka egiten duenaz eta nazka ematen duenaz nazkagarria hautematen
jarraituko dut’, orduan nazkagarria denaz eta ez denaz hautematea
geratzen da. -nazkagarria. Nahi izanez gero: ‘nazkagarria sumatzen
jarraitzen dut nazkagarria den eta nazkagarria ez den horretan’,
nazkagarria eta nazkagarria den horretan nazkagarria hautematea geratzen
da. Nahi izanez gero: “bai nazkagarria eta ez nazkagarria saihestuz,
berdin mantentzen naiz, gogoan nago eta arreta handiko diskernimenduz
hornituta”, orduan berdin jarraitzen du, buruan presente dago eta adi
bereizten da. .

Gainera, Ānanda, gorputzarekin gorputz sentsazioa ukituz, atsegina dena
agertzen da, desatsegina dena edo atsegina eta desatsegina agertzen da.
Nahi izanez gero: ‘nazka ematen duen nazkagarria hautematen jarraitzen
dut’, nazkagarria den horretan ez nazka hautematea geratzen da. Nahi
izanez gero: “nazka ez denaren nazkagarria hautematen jarraituko dut”,
orduan nazka ez denaz nazkagarria hautematea geratzen da. Nahi izanez
gero: ‘nazka egiten duenaz eta nazka ematen duenaz nazkagarria
hautematen jarraituko dut’, orduan nazkagarria denaz eta ez denaz
hautematea geratzen da. -nazkagarria. Nahi izanez gero: ‘nazkagarria
sumatzen jarraitzen dut nazkagarria den eta nazkagarria ez den
horretan’, nazkagarria eta nazkagarria den horretan nazkagarria
hautematea geratzen da. Nahi izanez gero: “bai nazkagarria eta ez
nazkagarria saihestuz, berdin mantentzen naiz, gogoan nago eta arreta
handiko diskernimenduz hornituta”, orduan berdin jarraitzen du, buruan
presente dago eta adi bereizten da. .

Gainera, Ānandak, adimenarekin fenomeno mentalaz jabetzean, atsegina
dena agertzen da, desatsegina dena edo atsegina eta desatsegina agertzen
da. Nahi izanez gero: ‘nazka ematen duen nazkagarria hautematen
jarraitzen dut’, nazkagarria den horretan ez nazka hautematea geratzen
da. Nahi izanez gero: “nazka ez denaren nazkagarria hautematen
jarraituko dut”, orduan nazka ez denaz nazkagarria hautematea geratzen
da. Nahi izanez gero: ‘nazka egiten duenaz eta nazka ematen duenaz
nazkagarria hautematen jarraituko dut’, orduan nazkagarria denaz eta ez
denaz hautematea geratzen da. -nazkagarria. Nahi izanez gero:
‘nazkagarria sumatzen jarraitzen dut nazkagarria den eta nazkagarria ez
den horretan’, nazkagarria eta nazkagarria den horretan nazkagarria
hautematea geratzen da. Nahi izanez gero: “bai nazkagarria eta ez
nazkagarria saihestuz, berdin mantentzen naiz, gogoan nago eta arreta
handiko diskernimenduz hornituta”, orduan berdin jarraitzen du, buruan
presente dago eta adi bereizten da. . Hau da, andananda, nola izaki
noble bat garatzen den fakultateekin.




15) Classical Belarusian-Класічная беларуская,


Thaks Thank You GIF by 1tv
Friends

Indriyabhāvanā Sutta - Развіццё факультэтаў
Такім
чынам, Ананда, я вучыў найвышэйшаму развіццю здольнасцей у дысцыпліне
высакародных істот, вучыў, як чалавек трэніруецца, хто ідзе шляхам,
вучыў, як высакародная істота. з развітымі факультэтамі. Усё, што
настаўнік павінен рабіць са спагады да сваіх вучняў, шукаючы іх шчасця і
са спачування ім, я зрабіў для вас. Тут карані дрэў, тут пустыя пакоі.
Займайся медытацыяй, Ананда, не будзь грэбаваць, не трэба потым пра гэта
шкадаваць. Вось мая інструкцыя для вас. Так гаварыў Шчасліўчык.
Задаволены, шаноўны Ананда радуецца словам Шчасліўца.



MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Развіццё факультэтаў -
[Індрыя: факультэты | bhāvanā: развіццё]

І я чуў:

Аднойчы Шчаслівец спыніўся ў Гаджангале ў бамбукавым гаі. З гэтай нагоды
малады брахман Утара, вучань Парасівіі, адправіўся да шчасліўчыка і, па
яго прыбыцці, абмяняўся з ім прыязнымі і ветлівымі прывітаннямі. Пасля
гэтага абмену ветлівымі прывітаннямі ён сеў збоку. Пакуль ён сядзеў там,
Шчасліўчык сказаў яму:

- Уттара, ці вучыць брахман Парасівія сваіх вучняў развіццю здольнасцей?

- Так, сэр Готама, брахман Парасівія вучыць сваіх вучняў развіццю
здольнасцей.

- А як, Уттара, брахман Парасівія вучыць сваіх вучняў развіццю
здольнасцей?

- У гэтым, сяр Готама, мы не бачым фігур вачыма, не чуем гукаў вушамі.
Вось, сер Сэта Готама, вось як брахман Парасівія вучыць сваіх вучняў
развіццю здольнасцей.

- Калі б гэта было так, Уттара, то, згодна з тым, што кажа Брахмін
Парасівія, сляпы чалавек мог бы развіць здольнасці, а глухі чалавек.
Таму што, зразумела, сляпы не бачыць фігуры вачыма, а глухі не чуе гукаў
вушамі.

Пачуўшы гэта, малады вучань брахмана Утара з Парасівіі сядзеў моўчкі,
разгублены, апусціўшы плечы, схіліўшы галаву, засмучаны, збянтэжаны.
Пашанцаваўшы, убачыўшы, што малады вучань брахмана Утара з Парасівіі
сядзеў моўчкі, разгублены, апусціўшы плечы, схіліўшы галаву, засмучаны і
збянтэжаны, звярнуўся да шаноўнага Ананды:

- Ананда, развіццё здольнасцей, якім вучыць сваіх вучняў брахман
Парасівія, - гэта адно, а найвышэйшае развіццё здольнасцей у дысцыпліне
высакародных істот - іншае.

- Зараз час, О, Шчасліўчык. Гэта момант, О Узвышаны, калі Шчаслівы
вучыць найвышэйшаму развіццю здольнасцей у дысцыпліне высакародных
істот. Пачуўшы гэта ад Шчасліўчыка, мяккія памятаюць пра гэта.

- У гэтым выпадку, Ананда, выслухай і будзь асцярожны. Я збіраюся
выказацца.

“Так, Бхантэ”, - адказаў шаноўны Ананда. Затым шчасліўчык сказаў:

І што, Ананда, з’яўляецца найвышэйшым развіццём здольнасцей да
дысцыпліны высакародных істот? У гэтым, Ананда, бачачы вокам форму,
з’яўляецца тое, што прыемна, што з’яўляецца непрыемным, альбо што
прыемнае і непрыемнае з’яўляецца ў бхікху. Ён разумее: «Што прыемнага
ўзнікла, што непрыемнага ўзнікла альбо што прыемнага і непрыемнага
ўзнікла ўва мне. І гэта абумоўлена, глупства, узнікае ў залежнасці. Але
гэта мірна, гэта цудоўна: спакой. З гэтым прыемнае, што ўзнікла,
непрыемнае, што ўзнікла, альбо прыемнае і непрыемнае, што ўзнікла,
спыняецца і надыходзіць спакой. Падобна таму, што Ананда, чалавек з
добрым зрокам, зачыніўшы іх, мог іх адкрыць, альбо, адкрыўшы, мог
закрыць, гэтак жа, як бы там ні было, гэтак жа хутка. , гэтак жа хутка,
гэтак жа лёгка спыняецца і ўзнікае прыемнае, што ўзнікла, альбо прыемнае
і непрыемнае, што ўзнікла. Тут, Ананда, у дысцыпліне высакародных істот
называецца найвышэйшае развіццё здольнасцей у адносінах да формаў, якія
ведаюць вока.

Больш за тое, Ананда, пачуўшы гук вухам, што прыемнае, што непрыемнае
альбо што прыемнае і непрыемнае, з’яўляецца ў бхікху. Ён разумее: «Што
прыемнага ўзнікла, што непрыемнага ўзнікла альбо што прыемнага і
непрыемнага ўзнікла ўва мне. І гэта абумоўлена, глупства, узнікае ў
залежнасці. Але гэта мірна, гэта цудоўна: спакой. Пры гэтым прыемнае,
што ўзнікла, непрыемнае, што ўзнікла, альбо прыемнае і непрыемнае, што
ўзнікла, спыняецца, і пачынаецца спакой. Гэтак жа, як Ананда, здаровы
чалавек мог лёгка пстрыкнуць пальцамі, як бы там ні было, гэтак жа
хутка, гэтак жа хутка, гэтак жа лёгка, прыемная рэч, якая ўзнікла,
непрыемнае, што ўзнікла, альбо прыемнае і непрыемнае, што ўзнікла,
спыняецца і ўзнікае спакой. Гэта, Ананда, у дысцыпліне высакародных
істот называецца найвышэйшым развіццём здольнасцей у адносінах да гукаў,
якія можна даведацца на слых.


Больш
за тое, Ананда, адчуваючы пах носам, у бхікху з’яўляецца, што прыемна,
што непрыемна, альбо што прыемна і непрыемна. Ён разумее: «Што прыемнага
ўзнікла, што непрыемнага ўзнікла альбо што прыемнага і непрыемнага
ўзнікла ўва мне. І гэта абумоўлена, глупства, узнікае ў залежнасці. Але
гэта мірна, гэта цудоўна: спакой. Пры гэтым прыемнае, што ўзнікла,
непрыемнае, што ўзнікла, альбо прыемнае і непрыемнае, што ўзнікла,
спыняецца, і пачынаецца спакой. Гэтак жа, як Ананда, кроплі вады
слізгаюць па мякка нахіленым лісце лотаса і не застаюцца там, гэтак жа,
як бы там ні было, гэтак жа хутка, гэтак жа хутка, гэтак жа, як лёгка,
прыемнае, што ўзнікла, непрыемнае, што ўзнікла, альбо прыемнае і
непрыемнае, што ўзнікла, спыняецца і надыходзіць спакой. Тут, Ананда, у
дысцыпліне высакародных істот называецца найвышэйшым развіццём
здольнасцей у адносінах да пахаў, якія можна адчуць у носе.

Больш за тое, Ананда, паспрабаваўшы густ мовай, у бхікху з’яўляецца тое,
што прыемна, што непрыемна ці што прыемна і непрыемна. Ён разумее: «Што
прыемнага ўзнікла, што непрыемнага ўзнікла альбо што прыемнага і
непрыемнага ўзнікла ўва мне. І гэта абумоўлена, глупства, узнікае ў
залежнасці. Але гэта мірна, гэта цудоўна: спакой. Пры гэтым прыемнае,
што ўзнікла, непрыемнае, што ўзнікла, альбо прыемнае і непрыемнае, што
ўзнікла, спыняецца, і пачынаецца спакой. Падобна таму, як Ананда,
здаровы мужчына мог бы лёгка выплюнуць сабраную камяк сліны на кончык
языка такім жа чынам, як бы там ні было, гэтак жа хутка, гэтак жа хутка,
гэтак жа, як лёгка, прыемнае, што ўзнікла, непрыемнае, што ўзнікла,
альбо прыемнае і непрыемнае, што ўзнікла, спыняецца і надыходзіць
спакой. Тут, Ананда, у дысцыпліне высакародных істот называецца
найвышэйшым развіццём здольнасцей у адносінах да густаў, якія ведаюцца
мовай.

Больш за тое, Ананда, дакранаючыся да цялесных адчуванняў целам, у
бхікху з’яўляецца тое, што прыемна, што непрыемна ці што прыемна і
непрыемна. Ён разумее: «Што прыемнага ўзнікла, што непрыемнага ўзнікла
альбо што прыемнага і непрыемнага ўзнікла ўва мне. І гэта абумоўлена,
глупства, узнікае ў залежнасці. Але гэта мірна, гэта цудоўна: спакой.
Пры гэтым прыемнае, што ўзнікла, непрыемнае, што ўзнікла, альбо прыемнае
і непрыемнае, што ўзнікла, спыняецца, і пачынаецца спакой. Гэтак жа, як
Ананда, здаровы мужчына можа лёгка выцягнуць выцягнутую руку альбо
сагнуць выцягнутую руку, як бы гэта ні было, гэтак жа хутка, гэтак жа
хутка, гэтак жа лёгка, прыемная рэч, якая ўзнікла, непрыемная рэч, якая
ўзнікла, альбо прыемная і непрыемная рэч, якая ўзнікла, спыняецца і
надыходзіць спакой. Тут, Ананда, у дысцыпліне высакародных істот
называецца найвышэйшае развіццё здольнасцей у адносінах да цялесных
адчуванняў, якія пазнае цела.

Больш за тое, Ананда, усведамляючы разумовую псіхічную з’яву, што
прыемнае, што непрыемнае альбо што прыемнае і непрыемнае, з’яўляецца ў
бхікху. Ён разумее: «Што прыемнага ўзнікла, што непрыемнага ўзнікла
альбо што прыемнага і непрыемнага ўзнікла ўва мне. І гэта абумоўлена,
глупства, узнікае ў залежнасці. Але гэта мірна, гэта цудоўна: спакой. З
гэтым прыемнае, што ўзнікла, непрыемнае, што ўзнікла, прыемнае і
непрыемнае, што ўзнікла, спыняецца, і пачынаецца спакой. Гэтак жа, як і
Ананда, калі здаровы мужчына на працягу дня кідае дзве-тры кроплі вады
на разагрэтую жалезную рондаль, падзенне кропель можа быць павольным,
але яны хутка выпараюцца. і знікалі б, як бы там ні было, гэтак жа
хутка, гэтак жа хутка, гэтак жа лёгка, што ўзнікла прыемнае, што ўзнікла
непрыемнае альбо што прыемнае і непрыемнае якое ўзнікла спыняецца, і
пачынаецца спакой. Тут, Ананда, у дысцыпліне высакародных істот
называецца найвышэйшым развіццём здольнасцей у адносінах да разумовых
з’яў, якія можна спазнаць духам.


І
як, Ананда, ты чалавек на трэніроўках, той, хто ідзе шляхам? У гэтым,
Ананда, бачачы форму вачыма, з’яўляецца тое, што прыемна, што з’яўляецца
непрыемным, альбо што прыемнае і непрыемнае з’яўляецца ў бхікху. Ён
адчувае засмучэнне, прыніжэнне і агіду да прыемнага, што ўзнікла, да
непрыемнага, што ўзнікла, альбо да прыемнага і непрыемнага, што ўзнікла.

Пачуўшы гук вухам, з’яўляецца тое, што прыемна, што непрыемна ці што
прыемнае і непрыемнае. Ён адчувае засмучэнне, прыніжэнне і агіду да
прыемнага, што ўзнікла, да непрыемнага, што ўзнікла, альбо да прыемнага і
непрыемнага, што ўзнікла.

Панюхаўшы пах носам, з’яўляецца тое, што прыемна, што непрыемна ці што
прыемна і непрыемна. Ён адчувае засмучэнне, прыніжэнне і агіду да
прыемнага, што ўзнікла, да непрыемнага, што ўзнікла, альбо да прыемнага і
непрыемнага, што ўзнікла.

Паспрабаваўшы густ мовай, узнікае тое, што прыемна, што непрыемна ці
тое, што прыемна і непрыемна. Ён адчувае засмучэнне, прыніжэнне і агіду
да прыемнага, што ўзнікла, да непрыемнага, што ўзнікла, альбо да
прыемнага і непрыемнага, што ўзнікла.

Пры дакрананні да цялесных адчуванняў целам з’яўляецца тое, што прыемна,
што непрыемна ці тое, што прыемна і непрыемна. Ён адчувае засмучэнне,
прыніжэнне і агіду да прыемнага, што ўзнікла, да непрыемнага, што
ўзнікла, альбо да прыемнага і непрыемнага, што ўзнікла.

Усведамляючы розум з нагоды псіхічнага з’явы, з’яўляецца тое, што
прыемна, што з’яўляецца непрыемным або што з’яўляецца прыемным і
непрыемным. Ён адчувае засмучэнне, прыніжэнне і агіду да прыемнага, што
ўзнікла, да непрыемнага, што ўзнікла, альбо да прыемнага і непрыемнага,
што ўзнікла. Гэта, Ананда, як чалавек трэніруецца, хто ідзе шляхам.

І як, Ананда, высакародная істота з развітымі здольнасцямі? У гэтым,
Ананда, бачачы форму вачыма, з’яўляецца тое, што прыемна, што з’яўляецца
непрыемным, альбо што прыемнае і непрыемнае з’яўляецца ў бхікху. Калі
ён пажадае: “каб я па-ранейшаму ўспрымаў непрыгожае ў тым, што агідна”,
тады заставалася ўспрымаць непрыгожае ў тым, што выклікае агіду. {1}
Калі ён жадае: “каб я заставаўся ў успрымаць агіднае ў тым, што не
агідна ‘, тады застаецца ўспрымаць агіднае ў тым, што не брыдка. Калі ён
хоча: “каб я па-ранейшаму ўспрымаў негіднае ў тым, што агідна, а ў тым,
што не брыдка”, тады застаецца ўспрымаць не брыдкае ў тым, што брыдка, а
ў чым не. -агідна. Калі ён хоча: “каб я па-ранейшаму ўспрымаў агіднае ў
тым, што агідна, а ў чым не агідна”, тады застаецца ўспрымаць агіднае ў
тым, што агідна і ў чым не брыдка. Калі ён жадае: “пазбягаючы і
агіднага, і небрыдкага, каб я заставаўся раўнадушным, прысутным на ўвазе
і надзяляў уважлівай праніклівасцю”, тады ён заставаўся раўнадушным,
прысутным на ўвазе і надзяляў уважлівым праніклівасцю .

Больш за тое, Ананда, пачуўшы гук вухам, з’яўляецца тое, што прыемна,
што з’яўляецца непрыемным, альбо што прыемнае і непрыемнае. Калі ён
пажадае: “каб я па-ранейшаму ўспрымаў непрыгожае ў тым, што агідна”,
тады заставалася ўспрымаць непрыгожае ў тым, што выклікае агіду. Калі ён
хоча: “каб я па-ранейшаму ўспрымаў агіднае ў тым, што не агідна”, тады
застаецца ўспрымаць агіднае ў тым, што не агідна. Калі ён хоча: “каб я
па-ранейшаму ўспрымаў негіднае ў тым, што агідна, а ў тым, што не
брыдка”, тады застаецца ўспрымаць не брыдкае ў тым, што брыдка, а ў чым
не. -агідна. Калі ён хоча: “каб я па-ранейшаму ўспрымаў агіднае ў тым,
што агідна, а ў чым не агідна”, тады застаецца ўспрымаць агіднае ў тым,
што агідна і ў чым не брыдка. Калі ён жадае: “пазбягаючы і агіднага, і
непрыгнутага, каб я заставаўся раўнадушным, прысутным на ўвазе і быў
надзелены ўважлівым праніклівасцю”, тады ён застаецца расслабленым,
прысутным на ўвазе і надзелены ўважлівым праніклівасцю .


І
як, Ананда, ты чалавек на трэніроўках, той, хто ідзе шляхам? У гэтым,
Ананда, бачачы форму вачыма, з’яўляецца тое, што прыемна, што з’яўляецца
непрыемным, альбо што прыемнае і непрыемнае з’яўляецца ў бхікху. Ён
адчувае засмучэнне, прыніжэнне і агіду да прыемнага, што ўзнікла, да
непрыемнага, што ўзнікла, альбо да прыемнага і непрыемнага, што ўзнікла.

Пачуўшы гук вухам, з’яўляецца тое, што прыемна, што непрыемна ці што
прыемнае і непрыемнае. Ён адчувае засмучэнне, прыніжэнне і агіду да
прыемнага, што ўзнікла, да непрыемнага, што ўзнікла, альбо да прыемнага і
непрыемнага, што ўзнікла.

Панюхаўшы пах носам, з’яўляецца тое, што прыемна, што непрыемна ці што
прыемна і непрыемна. Ён адчувае засмучэнне, прыніжэнне і агіду да
прыемнага, што ўзнікла, да непрыемнага, што ўзнікла, альбо да прыемнага і
непрыемнага, што ўзнікла.

Паспрабаваўшы густ мовай, узнікае тое, што прыемна, што непрыемна ці
тое, што прыемна і непрыемна. Ён адчувае засмучэнне, прыніжэнне і агіду
да прыемнага, што ўзнікла, да непрыемнага, што ўзнікла, альбо да
прыемнага і непрыемнага, што ўзнікла.

Пры дакрананні да цялесных адчуванняў целам з’яўляецца тое, што прыемна,
што непрыемна ці тое, што прыемна і непрыемна. Ён адчувае засмучэнне,
прыніжэнне і агіду да прыемнага, што ўзнікла, да непрыемнага, што
ўзнікла, альбо да прыемнага і непрыемнага, што ўзнікла.

Усведамляючы розум з нагоды псіхічнага з’явы, з’яўляецца тое, што
прыемна, што з’яўляецца непрыемным або што з’яўляецца прыемным і
непрыемным. Ён адчувае засмучэнне, прыніжэнне і агіду да прыемнага, што
ўзнікла, да непрыемнага, што ўзнікла, альбо да прыемнага і непрыемнага,
што ўзнікла. Гэта, Ананда, як чалавек трэніруецца, хто ідзе шляхам.

І як, Ананда, высакародная істота з развітымі здольнасцямі? У гэтым,
Ананда, бачачы форму вачыма, з’яўляецца тое, што прыемна, што з’яўляецца
непрыемным, альбо што прыемнае і непрыемнае з’яўляецца ў бхікху. Калі
ён пажадае: “каб я па-ранейшаму ўспрымаў непрыгожае ў тым, што агідна”,
тады заставалася ўспрымаць непрыгожае ў тым, што выклікае агіду. {1}
Калі ён жадае: “каб я заставаўся ў успрымаць агіднае ў тым, што не
агідна ‘, тады застаецца ўспрымаць агіднае ў тым, што не брыдка. Калі ён
хоча: “каб я па-ранейшаму ўспрымаў негіднае ў тым, што агідна, а ў тым,
што не брыдка”, тады застаецца ўспрымаць не брыдкае ў тым, што брыдка, а
ў чым не. -агідна. Калі ён хоча: “каб я па-ранейшаму ўспрымаў агіднае ў
тым, што агідна, а ў чым не агідна”, тады застаецца ўспрымаць агіднае ў
тым, што агідна і ў чым не брыдка. Калі ён жадае: “пазбягаючы і
агіднага, і небрыдкага, каб я заставаўся раўнадушным, прысутным на ўвазе
і надзяляў уважлівай праніклівасцю”, тады ён заставаўся раўнадушным,
прысутным на ўвазе і надзяляў уважлівым праніклівасцю .

Больш за тое, Ананда, пачуўшы гук вухам, з’яўляецца тое, што прыемна,
што з’яўляецца непрыемным, альбо што прыемнае і непрыемнае. Калі ён
пажадае: “каб я па-ранейшаму ўспрымаў непрыгожае ў тым, што агідна”,
тады заставалася ўспрымаць непрыгожае ў тым, што выклікае агіду. Калі ён
хоча: “каб я па-ранейшаму ўспрымаў агіднае ў тым, што не агідна”, тады
застаецца ўспрымаць агіднае ў тым, што не агідна. Калі ён хоча: “каб я
па-ранейшаму ўспрымаў негіднае ў тым, што агідна, а ў тым, што не
брыдка”, тады застаецца ўспрымаць не брыдкае ў тым, што брыдка, а ў чым
не. -агідна. Калі ён хоча: “каб я па-ранейшаму ўспрымаў агіднае ў тым,
што агідна, а ў чым не агідна”, тады застаецца ўспрымаць агіднае ў тым,
што агідна і ў чым не брыдка. Калі ён жадае: “пазбягаючы і агіднага, і
непрыгнутага, каб я заставаўся раўнадушным, прысутным на ўвазе і быў
надзелены ўважлівым праніклівасцю”, тады ён застаецца расслабленым,
прысутным на ўвазе і надзелены ўважлівым праніклівасцю .


Такім
чынам, Ананда, я вучыў найвышэйшаму развіццю здольнасцей у дысцыпліне
высакародных істот, вучыў, як чалавек трэніруецца, хто ідзе шляхам,
вучыў, як высакародная істота. з развітымі факультэтамі. Усё, што
настаўнік павінен рабіць са спагады да сваіх вучняў, шукаючы іх шчасця і
са спачування ім, я зрабіў для вас. Тут карані дрэў, тут пустыя пакоі.
Займайся медытацыяй, Ананда, не будзь грэбаваць, не трэба потым пра гэта
шкадаваць. Вось мая інструкцыя для вас.

Так гаварыў Шчасліўчык. Задаволены, шаноўны Ананда радуецца словам
Шчасліўца.

Пераклад прапанаваны Рэмі.

——— оОо ———
Апублікавана ў дар ад Dhamma,
распаўсюджвацца свабодна ў некамерцыйных мэтах.

Перакладчык не з’яўляецца экспертам палійскай мовы, і каб пазбегнуць
памылак звярніцеся да ўжо існуючых перакладаў; ён тым не менш
спадзяецца, што памылкі, якія могуць праскочыць у перакладзе,
мінімальныя.

Гэта праца пад ліцэнзіяй Creative Commons 4.0 International
з атрыбуцыяй, некамерцыйным выкарыстаннем і сумесным выкарыстаннем на
аднолькавых умовах.

Indriyabhāvanā Sutta - Развіццё факультэтаў

Такім чынам, Ананда, я вучыў найвышэйшаму развіццю здольнасцей у
дысцыпліне высакародных істот, вучыў, як чалавек трэніруецца, хто ідзе
шляхам, вучыў, як высакародная істота. з развітымі факультэтамі. Усё,
што настаўнік павінен рабіць са спагады да сваіх вучняў, шукаючы іх
шчасця і са спачування ім, я зрабіў для вас. Тут карані дрэў, тут пустыя
пакоі. Займайся медытацыяй, Ананда, не будзь грэбаваць, не трэба потым
пра гэта шкадаваць. Вось мая інструкцыя для вас. Так гаварыў Шчасліўчык.
Задаволены, шаноўны Ананда радуецца словам Шчасліўца.

Takim
čynam, Ananda, ja vučyŭ najvyšejšamu razvicciu zdoĺnasciej u
dyscyplinie vysakarodnych istot, vučyŭ, jak čalaviek trenirujecca, chto
idzie šliacham, vučyŭ, jak vysakarodnaja istota. z razvitymi
fakuĺtetami. Usio, što nastaŭnik pavinien rabić sa spahady da svaich
vučniaŭ, šukajučy ich ščascia i sa spačuvannia im, ja zrabiŭ dlia vas.
Tut karani dreŭ, tut pustyja pakoi. Zajmajsia miedytacyjaj, Ananda, nie
budź hrebavać, nie treba potym pra heta škadavać. Voś maja instrukcyja
dlia vas.

Tak havaryŭ Ščasliŭčyk. Zadavolieny, šanoŭny Ananda radujecca slovam
Ščasliŭca.

Pieraklad prapanavany Remi.

——— oOo ———
Apublikavana ŭ dar ad Dhamma,
raspaŭsiudžvacca svabodna ŭ niekamiercyjnych metach.

Pierakladčyk nie zjaŭliajecca ekspiertam palijskaj movy, i kab
pazbiehnuć pamylak zviarniciesia da ŭžo isnujučych pierakladaŭ; jon tym
nie mienš spadziajecca, što pamylki, jakija mohuć praskočyć u
pierakladzie, minimaĺnyja.

Heta praca pad licenzijaj Creative Commons 4.0 International
z atrybucyjaj, niekamiercyjnym vykarystanniem i sumiesnym vykarystanniem
na adnoĺkavych umovach.

Indriyabhāvanā Sutta - Razviccio fakuĺtetaŭ

Takim čynam, Ananda, ja vučyŭ najvyšejšamu razvicciu zdoĺnasciej u
dyscyplinie vysakarodnych istot, vučyŭ, jak čalaviek trenirujecca, chto
idzie šliacham, vučyŭ, jak vysakarodnaja istota. z razvitymi
fakuĺtetami. Usio, što nastaŭnik pavinien rabić sa spahady da svaich
vučniaŭ, šukajučy ich ščascia i sa spačuvannia im, ja zrabiŭ dlia vas.
Tut karani dreŭ, tut pustyja pakoi. Zajmajsia miedytacyjaj, Ananda, nie
budź hrebavać, nie treba potym pra heta škadavać. Voś maja instrukcyja
dlia vas. Tak havaryŭ Ščasliŭčyk. Zadavolieny, šanoŭny Ananda radujecca
slovam Ščasliŭca.




17) Classical  Bosnian-Klasični bosanski,
Friends

Indriyabhāvanā Sutta - Razvoj fakulteta
Dakle,
Ananda, podučavao sam vrhunski razvoj fakulteta u disciplini plemenitih
bića, učio sam kako je osoba koja trenira, neko ko slijedi put, naučio
sam kako je plemenito biće. sa razvijenim fakultetima. Sve što učitelj
treba da radi iz saosećanja sa svojim učenicima, tražeći njihovu sreću i
iz saosećanja sa njima, učinio sam za vas. Evo korijenja drveća, evo
praznih soba. Vježbajte meditaciju, Ananda, ne budite zanemarivi,
nemojte kasnije požaliti. Evo moje upute za tebe. Tako je govorio
Sretnik. Zadovoljan, časni Ananda raduje se riječima Sretnika.

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Razvoj fakulteta -
[Indrija: fakulteti | bhavana: razvoj]

Pa jesam li čuo:

Jednom prilikom, Sretnik je boravio u Gajaṅgali u bambusovom gaju. Ovom
prilikom je mladi Brahmin Uttara, učenik Pārāsiviye, otišao kod Srećnika
i, po njegovom dolasku, razmijenio s njim prijateljske i uljudne
pozdrave. Nakon ove razmjene kurtoaznih pozdrava, sjeo je na stranu. Dok
je sjedio tamo, sretnik mu je rekao:

- Uttara, da li Brahmin Pārāsiviya podučava svoje učenike razvoju
sposobnosti?

- Da, Sieur Gotama, Brahmin Pārāsiviya podučava svoje učenike razvoju
sposobnosti.

- A kako, Uttara, Brahmin Pārāsiviya podučava svoje učenike razvoju
sposobnosti?

- U ovome, Sieur Gotama, ne vidimo oblike očima, ne čujemo zvukove
ušima. Ovdje, Sieur Gotama, Brahmin Pārāsiviya podučava svoje učenike
razvoju sposobnosti.

- Da je to slučaj, Uttara, prema onome što kaže Brahmin Pārāsiviya,
slijepa osoba bi imala fakultete, a gluva osoba. Jer, naravno, slijepa
osoba očima ne može vidjeti oblike, a gluva ušima ne čuje zvukove.

Čuvši to, mladi učenik Brahmin Uttara iz Parasivije sjedio je u tišini,
zbunjen, spuštenih ramena, pognute glave, rastužen, zbunjen. Sretnik,
vidjevši da je mladi učenik Brahmin Uttara iz Parasivije ostao sjediti u
tišini, zbunjen, spuštenih ramena, pognute glave, rastužen i zbunjen,
obratio se časnom Ānandi:

- Ananda, jedno je razvoj sposobnosti koje Brahmin Pārāsiviya podučava
svojim učenicima, ali drugo je vrhunski razvoj fakulteta u disciplini
plemenitih bića.

- Sad je vreme, srećnice. To je trenutak, O Uzvišeni, da onaj Srećni
podučava vrhunski razvoj sposobnosti u disciplini plemenitih bića. Kad
su to čuli od Sretnika, monahinje će to zapamtiti.

- U tom slučaju, Ananda, slušaj i budi oprezan. Govoriću.

“Da, Bhanté”, odgovori časni Ānanda. Sretnik je tada rekao:

A šta je, Ananda, vrhunski razvoj sposobnosti u disciplini plemenitih
bića? U tome se Ānanda, vidjevši okom oblik, pojavljuje ono što je
ugodno, što je neugodno ili ono što je ugodno i neugodno pojavljuje se u
bhikkhuu. Razumije: ‘Nastalo je ono što je ugodno, što je neprijatno
ili što je ugodno i neugodno nastalo u meni. I to je uslovljeno, glupo,
nastati na ovisan način. Ali ovo je mirno, ovo je izvrsno: smirenost. ‘
Ovime prestaje ono ugodno, što je nastalo, što nastalo ili ono ugodno i
neugodno prestaje i nastupa smirenost. Baš kao što je Ānanda, čovjek
dobrog vida, zatvorio ih je mogao ih otvoriti ili otvorio, mogao ih je
zatvoriti, na isti način, kakav god da je, jednako brzo. , isto tako
brzo, jednako lako, prestaje ono ugodno što se pojavilo, neprijatno što
se pojavilo ili prijatno i neugodno što je nastalo i nastupa smirenost.
Ovdje je Ananda ono što se u disciplini plemenitih bića naziva vrhunskim
razvojem sposobnosti u odnosu na oblike poznate oku.

Štoviše, Ananda, čuvši zvuk uhom, ono što je ugodno, što je neugodno ili
što je ugodno i neugodno, pojavljuje se u bhikkhuu. Razumije: ‘Nastalo
je ono što je ugodno, što je neprijatno ili što je ugodno i neugodno
nastalo u meni. I uvjetovano je, sirovo, nastaje na ovisan način. Ali
ovo je mirno, ovo je izvrsno: smirenost. ‘ S tim prestaje ono ugodno,
što je nastalo, što nastalo, što prijatno i neugodno što prestaje, i
nastupa smirenost. Baš kao što je Ānanda, zdrav čovjek mogao lako
pucnuti prstima, na isti način, kakav god da je bio, jednako brzo,
jednako brzo, jednako lako, ugodna stvar koja je nastala, prestaje
neugodna stvar ili nastala ugodna i neugodna stvar i nastupa smirenost.
To je, Ananda, ono što se u disciplini plemenitih bića naziva vrhunskim
razvojem sposobnosti u odnosu na zvukove poznate uhu.


Štoviše,
Ānanda, osjećajući miris nosa, ono što je ugodno, što je neprijatno ili
što je ugodno i neugodno, pojavljuje se u bhikkhuu. Razumije: ‘Nastalo
je ono što je ugodno, što je neprijatno ili što je ugodno i neugodno
nastalo u meni. I uvjetovano je, sirovo, nastaje na ovisan način. Ali
ovo je mirno, ovo je izvrsno: smirenost. ‘ S tim prestaje ono ugodno,
što je nastalo, što nastalo, što prijatno i neugodno što prestaje, i
nastupa smirenost. Baš kao što, Ānanda, kapljice vode klize po blago
nagnutom listu lotosa i ne zadržavaju se tamo, na isti način, kakav god
da je, jednako brzo, jednako brzo, jednako kao lako prestaje ono ugodno
što je nastalo, što je neprijatno nastalo ili ono što je nastalo ugodno i
neugodno i nastupa smirenost. Ovdje je Ānanda u disciplini plemenitih
bića nazvan vrhunskim razvojem sposobnosti u odnosu na mirise koji se
mogu prepoznati u nosu.

Štoviše, Ānanda, okusom okusa jezikom, u bhikkhuu se pojavi ono što je
ugodno, što je neprijatno ili što je ugodno i neugodno. Razumije:
‘Nastalo je ono što je ugodno, što je neprijatno ili što je ugodno i
neugodno nastalo u meni. I uvjetovano je, sirovo, nastaje na ovisan
način. Ali ovo je mirno, ovo je izvrsno: smirenost. ‘ S tim prestaje ono
ugodno, što je nastalo, što nastalo, što prijatno i neugodno što
prestaje, i nastupa smirenost. Baš kao što je Ānanda, zdrav čovjek lako
mogao ispljunuti prikupljenu knedlu sline na vrh jezika, na isti način,
kakav god da je, jednako brzo, jednako brzo, jednako kao lako prestaje
ono ugodno što je nastalo, što je neprijatno nastalo ili ono što je
nastalo ugodno i neugodno i nastupa smirenost. Ovdje je Ānanda u
disciplini plemenitih bića nazvan vrhunskim razvojem sposobnosti u
odnosu na okuse poznate jezikom.

Štoviše, Ānanda se dodirivanjem tijela tjelesnim osjećajem u bhikkhuu
pojavljuje ono što je ugodno, što je neprijatno ili što je ugodno i
neugodno. Razumije: ‘Nastalo je ono što je ugodno, što je neprijatno ili
što je ugodno i neugodno nastalo u meni. I uvjetovano je, sirovo,
nastaje na ovisan način. Ali ovo je mirno, ovo je izvrsno: smirenost. ‘ S
tim prestaje ono ugodno, što je nastalo, što nastalo, što prijatno i
neugodno što prestaje, i nastupa smirenost. Baš kao što je, Ananda,
zdrav čovjek mogao lako ispružiti ispruženu ruku ili saviti ispruženu
ruku, na isti način, kakav god da je, jednako brzo, jednako brzo,
jednako lako, prijatna stvar koja je nastala, neprijatna stvar koja se
pojavila ili prijatna i neugodna stvar koja je nastala prestaje i
smiruje se. Ovdje je Ananda ono što se u disciplini plemenitih bića
naziva vrhunskim razvojem sposobnosti u odnosu na tjelesne senzacije
koje tijelo može spoznati.

Štoviše, Ānanda, kad umom postane svjestan mentalnog fenomena, ono što
je ugodno, što je neugodno ili što je ugodno i neugodno, pojavljuje se u
monahini. Razumije: ‘Nastalo je ono što je ugodno, što je neprijatno
ili što je ugodno i neugodno nastalo u meni. I uvjetovano je, sirovo,
nastaje na ovisan način. Ali ovo je mirno, ovo je izvrsno: smirenost. ‘
Uz to, prestaje ono prijatno, što je nastalo, što prestaje, što
prestaje, i nastupa smirenost. Baš kao i Ānanda, ako zdrav čovjek padne
dvije ili tri kapi vode na zagrijanu gvozdenu posudu tijekom cijelog
dana, pad kapi vode može biti spor, ali će brzo ispariti. i na isti
način, što god da je bilo, nestalo bi, jednako brzo, jednako brzo,
jednako lako, nastala ugodna stvar, nastala neprijatna ili ugodna i
neugodna stvar što je nastalo prestaje i nastupa smirenost. Ovdje je
Ānanda u disciplini plemenitih bića nazvan vrhunskim razvojem
sposobnosti u odnosu na mentalne pojave koje duh može spoznati.


A
kako si, Ananda, osoba na treningu, neko ko slijedi put? U tome se
Ānanda, vidjevši oblik očima, pojavljuje ono što je ugodno, što je
neugodno ili što je ugodno i neugodno u bhikkhuu. Osjeća se uznemireno,
poniženo i odvratno zbog ugodne stvari koja je nastala, neprijatne
stvari koja je nastala ili prijatne i neugodne stvari koja je nastala.

Kada čujete zvuk uhom, pojavljuje se ono što je ugodno, što je
neprijatno ili što je ugodno i neugodno. Osjeća se uznemireno, poniženo i
odvratno zbog ugodne stvari koja je nastala, neprijatne stvari koja je
nastala ili prijatne i neugodne stvari koja je nastala.

Mirisom mirisa nosa pojavljuje se ono što je ugodno, što je neprijatno
ili što je ugodno i neugodno. Osjeća se uznemireno, poniženo i zgroženo
zbog ugodne stvari koja je nastala, neprijatne stvari koja je nastala
ili ugodne i neugodne stvari koja je nastala.

Okusom okusa jezikom pojavljuje se ono što je ugodno, što je neprijatno
ili se čini ono što je ugodno i neugodno. Osjeća se uznemireno, poniženo
i odvratno zbog ugodne stvari koja je nastala, neprijatne stvari koja
je nastala ili prijatne i neugodne stvari koja je nastala.

Dodirivanjem tjelesnih osjeta tijelom pojavljuje se ono što je ugodno,
što je neprijatno ili što je ugodno i neugodno. Osjeća se uznemireno,
poniženo i odvratno zbog ugodne stvari koja je nastala, neprijatne
stvari koja je nastala ili prijatne i neugodne stvari koja je nastala.

Kad umom postanete svjesni mentalnog fenomena, pojavljuje se ono što je
ugodno, što je neprijatno ili što je ugodno i neugodno. Osjeća se
uznemireno, poniženo i odvratno zbog ugodne stvari koja je nastala,
neprijatne stvari koja je nastala ili prijatne i neugodne stvari koja je
nastala. Ovo je, Ananda, kako je osoba koja trenira, neko ko slijedi
put.

I kako je, Ananda, jedno plemenito biće s razvijenim sposobnostima? U
tome se Ānanda, vidjevši oblik očima, pojavljuje ono što je ugodno, što
je neugodno ili što je ugodno i neugodno u bhikkhuu. Ako želi: „da i
dalje opažam odvratno u onome što je odvratno“, onda ostaje opažati
neodvratno u onome što je odvratno. {1} Ako želi: „da ostajem u opažati
odvratno u onome što je odvratno ‘, tada ostaje opažati odvratno u onome
što je odvratno. Ako želi: ‘da ostanem opažati odvratno u onome što je
odvratno i u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno u
onome što je odvratno i u onome što nije -odvratno. Ako želi: ‘da i
dalje opažam odvratno u onome što je odvratno i u onome što je
odvratno’, onda ostaje opažati odvratno u onome što je odvratno i u
onome što je odvratno. Ako želi: ‘izbjegavajući i odvratno i neodvratno,
da ja ostanem netaknut, prisutan u umu i obdaren pažljivim
razlučivanjem’, onda ostaje ravnodušan, prisutan u umu i obdaren
pažljivim razlučivanjem .

Štoviše, Ānanda, nakon što čuje zvuk uhom, pojavi se ono što je ugodno,
što je neprijatno ili što je ugodno i neugodno. Ako želi: ‘da i dalje
opažam odvratno u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno
u onome što je odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome
što je odvratno’, onda ostaje opažati odvratno u onome što nije
odvratno. Ako želi: ‘da ostanem opažati odvratno u onome što je odvratno
i u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno u onome što
je odvratno i u onome što nije -odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam
odvratno u onome što je odvratno i u onome što je odvratno’, onda ostaje
opažati odvratno u onome što je odvratno i u onome što je odvratno. Ako
želi: ‘izbjegavajući i odvratno i neodvratno, da ja ostanem netaknut,
prisutan u umu i obdaren pažljivim razlučivanjem’, onda ostaje
ravnodušan, prisutan u umu i obdaren pažljivim razlučivanjem .


Štoviše,
Ānanda, mirisom mirisa nosa, pojavi se ono što je ugodno, što je
neugodno ili što je ugodno i neugodno. Ako želi: ‘da i dalje opažam
odvratno u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno u
onome što je odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome što
je odvratno’, onda ostaje opažati odvratno u onome što nije odvratno.
Ako želi: ‘da ostanem opažati odvratno u onome što je odvratno i u onome
što je odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno u onome što je
odvratno i u onome što nije -odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam
odvratno u onome što je odvratno i u onome što je odvratno’, onda ostaje
opažati odvratno u onome što je odvratno i u onome što je odvratno. Ako
želi: ‘izbjegavajući i odvratno i neodvratno, da ja ostanem netaknut,
prisutan u umu i obdaren pažljivim razlučivanjem’, onda ostaje
ravnodušan, prisutan u umu i obdaren pažljivim razlučivanjem .

Dalje, ndananda, okusom okusa jezikom, pojavi se ono što je ugodno, što
je neugodno ili što je ugodno i neugodno. Ako želi: ‘da i dalje opažam
odvratno u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno u
onome što je odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome što
je odvratno’, onda ostaje opažati odvratno u onome što nije odvratno.
Ako želi: ‘da ostanem opažati odvratno u onome što je odvratno i u onome
što je odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno u onome što je
odvratno i u onome što nije -odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam
odvratno u onome što je odvratno i u onome što je odvratno’, onda ostaje
opažati odvratno u onome što je odvratno i u onome što je odvratno. Ako
želi: ‘izbjegavajući i odvratno i neodvratno, da ja ostanem netaknut,
prisutan u umu i obdaren pažljivim razlučivanjem’, onda ostaje
ravnodušan, prisutan u umu i obdaren pažljivim razlučivanjem .

Dalje, Ananda, dodirivanjem tjelesnih osjeta tijelom, pojavljuje se ono
što je ugodno, što je neprijatno ili što je ugodno i neugodno. Ako želi:
‘da i dalje opažam odvratno u onome što je odvratno’, onda ostaje
opažati neodvratno u onome što je odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam
odvratno u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati odvratno u onome
što nije odvratno. Ako želi: ‘da ostanem opažati odvratno u onome što
je odvratno i u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno u
onome što je odvratno i u onome što nije -odvratno. Ako želi: ‘da i
dalje opažam odvratno u onome što je odvratno i u onome što je
odvratno’, onda ostaje opažati odvratno u onome što je odvratno i u
onome što je odvratno. Ako želi: ‘izbjegavajući i odvratno i neodvratno,
da ja ostanem netaknut, prisutan u umu i obdaren pažljivim
razlučivanjem’, onda ostaje ravnodušan, prisutan u umu i obdaren
pažljivim razlučivanjem .

Štoviše, ndananda, kada umom postane svjestan mentalnog fenomena,
pojavljuje se ono što je ugodno, što je neugodno ili što je ugodno i
neugodno. Ako želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome što je
odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno u onome što je odvratno. Ako
želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome što je odvratno’, onda ostaje
opažati odvratno u onome što nije odvratno. Ako želi: ‘da ostanem
opažati odvratno u onome što je odvratno i u onome što je odvratno’,
onda ostaje opažati neodvratno u onome što je odvratno i u onome što
nije -odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome što je
odvratno i u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati odvratno u
onome što je odvratno i u onome što je odvratno. Ako želi:
‘izbjegavajući i odvratno i neodvratno, da ja ostanem netaknut, prisutan
u umu i obdaren pažljivim razlučivanjem’, onda ostaje ravnodušan,
prisutan u umu i obdaren pažljivim razlučivanjem . Ovo je, Ananda, kako
je plemenito biće sa razvijenim sposobnostima.


Dakle,
Ananda, podučavao sam vrhunski razvoj fakulteta u disciplini plemenitih
bića, učio sam kako je osoba koja trenira, neko ko slijedi put, naučio
sam kako biti plemenito biće sa razvijenim fakultetima. Sve što učitelj
treba da radi iz saosećanja sa svojim učenicima, tražeći njihovu sreću i
iz saosećanja sa njima, učinio sam za vas. Evo korijenja drveća, evo
praznih soba. Vježbajte meditaciju, Ananda, ne budite zanemarivi,
nemojte kasnije požaliti. Evo mojih uputa za vas.

Tako je govorio Sretnik. Zadovoljan, časni Ananda raduje se riječima
Sretnika.

Prijevod predložio Rémy.

——— oOo ———
Objavljeno kao poklon od Dhamme,
da se distribuiraju slobodno, u neprofitne svrhe.

Prevodilac nije stručnjak za Pali, a da bi se izbjegle bilo kakve greške
pozovite se na već postojeće prijevode; on se ipak nada da su greške
koje mogu ući u prijevod samo minimalne.

Ovo je djelo pod licencom Creative Commons 4.0 International
sa pripisivanjem, nekomercijalnom upotrebom i dijeljenjem pod istim
uvjetima.

Indriyabhāvanā Sutta - Razvoj fakulteta

Dakle, Ananda, podučavao sam vrhunski razvoj fakulteta u disciplini
plemenitih bića, učio sam kako je osoba koja trenira, neko ko slijedi
put, naučio sam kako je plemenito biće. sa razvijenim fakultetima. Sve
što učitelj treba da radi iz saosećanja sa svojim učenicima, tražeći
njihovu sreću i iz saosećanja sa njima, učinio sam za vas. Evo korijenja
drveća, evo praznih soba. Vježbajte meditaciju, Ananda, ne budite
zanemarivi, nemojte kasnije požaliti. Evo moje upute za tebe. Tako je
govorio Sretnik. Zadovoljan, časni Ananda raduje se riječima Sretnika.


18) Classical Bulgaria- Класически българск,
Friends

Beejal discovers the importance of cultivating the mindset of ‘Metta’
Bee EPiC Daily
3.75K subscribers
http://BeejalParmar.com
: Beejal interviews one of the senior monks from the Maha Bodhi
Monastery on the subject of Metta. Metta (a Pali word) means having a
loving attitude and kindness toward all beings, without discrimination,
that is free of selfish attachment. It is a strong, sincere wish for the
happiness of all beings. The Metta Sutta compares metta to the love of a
mother, who would give her life for her children. Visit the website to
learn more.
Indriyabhāvanā Sutta - Развитието на способностите
И
така, Ананда, аз преподавах върховното развитие на способностите в
дисциплината на благородните същества, преподавах как човек е човек в
обучение, някой, който следва пътя, научих как е благородно същество. с
развити факултети. Всичко, което учителят трябва да прави от състрадание
към своите ученици, търсейки тяхното щастие и от съчувствие към тях,
направих за вас. Тук са корените на дърветата, тук са празни стаи.
Практикувайте медитация, Ананда, не бъдете пренебрегвани, не трябва да
съжалявате по-късно. Ето моите инструкции за вас. Така проговори
Щастливият. Доволен, почтеният Ананда се радва на думите на Щастливия.
Beejal discovers the importance of cultivating the mindset of ‘Metta’


MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Развитието на факултетите -
[Индрия: факултети | bhāvanā: развитие]

И аз чух:

Веднъж Щастливецът отседнал в Гаджангала в бамбукова горичка. По този
повод младият брамин Утара, ученик на Парасивия, отиде при Щастливеца и
при пристигането му размени приятелски и учтиви поздрави с него. След
тази размяна на вежливи поздрави той седна на една страна. Докато той
седял там, Щастливецът му казал:

- Uttara, учи ли брахман Парасивия своите ученици на развитието на
способностите?

- Да, сеньор Готама, браминът Парасивия учи своите ученици на развитието
на способностите.

- И как, Uttara, брахман Парасивия учи своите ученици на развитието на
способностите?

- В това, Sieur Gotama, ние не виждаме фигурите с очите, не чуваме
звуците с ушите. Тук, Sieur Gotama, е начинът, по който брамин Парасивия
учи своите ученици на развитието на способностите.

- Ако случаят беше такъв, Утара, тогава според това, което казва Брахмин
Парасивия, сляп човек би имал способности, а глух човек би могъл да
развие способности. Защото, разбира се, слепият не може да вижда фигури с
очите си, а глухият не може да чува звуци с ушите си.

Като чу това, младият ученик от Брахмин Утара от Парасивия седеше
мълчалив, объркан, рамене увиснали, наведена глава, натъжен, объркан.
Щастливецът, виждайки, че младият ученик на Брахмин Утара от Парасивия
остава седнал в мълчание, объркан, увиснали рамене, наведена глава,
натъжен и объркан, се обърна към уважаемия Ананда:

- Ананда, развитието на способностите, на които Брахмин Парасивия
преподава своите ученици, е едно, но върховното развитие на
способностите в дисциплината на благородните същества е друго.

- Сега е моментът, о, късметлия. Това е моментът, О Възвишен, че
Щастливият учи на върховното развитие на способностите в дисциплината на
благородните същества. След като са го чули от Щастливите, монахът ще
го запомни.

- В такъв случай, Ананда, слушай и внимавай. Ще говоря.

- Да, Бханте - отвърна преподобният Ананда. Тогава щастливият каза:

И какво, Ананда, е върховното развитие на способностите в дисциплината
на благородните същества? В това, Ананда, виждайки форма с окото, се
появява това, което е приятно, което се появява неприятно или това,
което е приятно и неприятно, се появява в бхикху. Той разбира: „Това,
което е приятно, е възникнало, това, което е неприятно, е възникнало или
това, което е приятно и неприятно, е възникнало в мен. И то е
обусловено, грубо, възниква по зависим начин. Но това е спокойно, това е
превъзходно: спокойствие. С това приятното нещо, което беше възникнало,
неприятното нещо, което беше възникнало, или приятното и неприятното
нещо, което се появи, престава и настъпва спокойствие. Точно както
Ананда, човек с добро зрение, след като ги е затворил, може да ги отвори
или отвори, може да ги затвори по същия начин, какъвто и да е, също
толкова бързо. , също толкова бързо, също толкова лесно, приятното нещо,
което е възникнало, неприятното нещо, което е възникнало, или приятното
и неприятното нещо, което е възникнало, престава и настъпва
спокойствие. Тук, Ананда, е това, което се нарича в дисциплината на
благородните същества върховното развитие на способностите по отношение
на формите, познати на око.

Нещо повече, Ананда, като чуе звук с ухото, кое е приятно, кое е
неприятно или кое е приятно и неприятно се появява в бхикху. Той
разбира: „Това, което е приятно, е възникнало, това, което е неприятно, е
възникнало или това, което е приятно и неприятно, е възникнало в мен. И
то е обусловено, грубо, възниква по зависим начин. Но това е спокойно,
това е превъзходно: спокойствие. С това приятното нещо, което беше
възникнало, неприятното нещо, което беше възникнало, или приятното и
неприятното нещо, което се появи, престава и настъпва спокойствие. Точно
както, Ананда, здравият човек може лесно да щракне с пръсти, по същия
начин, какъвто и да е той, също толкова бързо, също толкова бързо, също
толкова лесно, приятното нещо, което е възникнало, неприятното нещо,
което е възникнало, или приятното и неприятното нещо, което е
възникнало, престава и настъпва спокойствие. Това е, Ананда, това, което
се нарича в дисциплината на благородните същества върховното развитие
на способностите по отношение на звуците, познати на ухото.


Нещо
повече, Ананда, като усеща миризма с носа, кое е приятно, кое е
неприятно или кое е приятно и неприятно се появява в бхикху. Той
разбира: „Това, което е приятно, е възникнало, това, което е неприятно, е
възникнало или това, което е приятно и неприятно, е възникнало в мен. И
то е обусловено, грубо, възниква по зависим начин. Но това е спокойно,
това е превъзходно: спокойствие. С това приятното нещо, което беше
възникнало, неприятното нещо, което беше възникнало, или приятното и
неприятното нещо, което се появи, престава и настъпва спокойствие. Точно
както, Ананда, капки вода се плъзгат върху леко наклонен лотосов лист и
не остават там, по същия начин, какъвто и да е, точно толкова бързо,
също толкова бързо, точно както лесно, приятното нещо, което е
възникнало, неприятното нещо, което е възникнало, или приятното и
неприятното нещо, което е възникнало, престава и настъпва спокойствие.
Тук Ананда е наречен в дисциплината на благородните същества върховното
развитие на способностите по отношение на миризмите, познати от носа.

Нещо повече, Ананда, като вкуси вкус с езика, кое е приятно, кое е
неприятно или кое е приятно и неприятно се появява в бхикху. Той
разбира: „Това, което е приятно, е възникнало, това, което е неприятно, е
възникнало или това, което е приятно и неприятно, е възникнало в мен. И
то е обусловено, грубо, възниква по зависим начин. Но това е спокойно,
това е превъзходно: спокойствие. С това приятното нещо, което беше
възникнало, неприятното нещо, което беше възникнало, или приятното и
неприятното нещо, което се появи, престава и настъпва спокойствие. Точно
както, Ананда, здравият човек може лесно да изплюе събраната бучка
слюнка на върха на езика си, по същия начин, какъвто и да е, също
толкова бързо, също толкова бързо, точно както лесно, приятното нещо,
което е възникнало, неприятното нещо, което е възникнало, или приятното и
неприятното нещо, което е възникнало, престава и настава спокойствие.
Тук Ананда е наречен в дисциплината на благородните същества върховното
развитие на способностите по отношение на вкусовете, познати от езика.

Нещо повече, Ананда, като докосва телесно усещане с тялото, кое е
приятно, кое е неприятно или кое е приятно и неприятно се появява в
бхикху. Той разбира: „Това, което е приятно, е възникнало, това, което е
неприятно, е възникнало или това, което е приятно и неприятно, е
възникнало в мен. И то е обусловено, грубо, възниква по зависим начин.
Но това е спокойно, това е превъзходно: спокойствие. С това приятното
нещо, което беше възникнало, неприятното нещо, което беше възникнало,
или приятното и неприятното нещо, което се появи, престава и настъпва
спокойствие. Точно както, Ананда, здравият човек може лесно да протегне
протегнатата си ръка или да извие протегнатата си ръка по същия начин,
какъвто и да е, също толкова бързо, също толкова бързо, също толкова
лесно, приятното нещо, което е възникнало, неприятното нещо, което е
възникнало, или приятното и неприятното нещо, което е възникнало,
престава и настъпва спокойствие. Тук, Ананда, е това, което се нарича в
дисциплината на благородните същества върховното развитие на
способностите по отношение на телесните усещания, познати от тялото.

Нещо повече, Ананда, когато осъзнава умствения феномен с ума, кое е
приятно, кое е неприятно или кое е приятно и неприятно, се появява в
бхикху. Той разбира: „Това, което е приятно, е възникнало, това, което е
неприятно, е възникнало или това, което е приятно и неприятно, е
възникнало в мен. И то е обусловено, грубо, възниква по зависим начин.
Но това е спокойно, това е превъзходно: спокойствие. С това приятното
нещо, което беше възникнало, неприятното нещо, което беше възникнало,
приятното и неприятното нещо, което се появи, престава и настъпва
спокойствие. Подобно на Ананда, ако здравият мъж изпусне две или три
капки вода върху нагрят железен тиган през целия ден, падането на
водните капки може да е бавно, но те бързо ще се изпарят. и ще изчезне
по същия начин, какъвто и да е бил, също толкова бързо, също толкова
бързо, също толкова лесно, възникналото приятно нещо, възникналото
неприятно или приятното и неприятното нещо възникналото престава и
настъпва спокойствие. Тук Ананда е наречен в дисциплината на
благородните същества върховното развитие на способностите по отношение
на психичните явления, познати от духа.


И
как, Ананда, ти си човек на обучение, някой, който следва пътя? В това,
Ананда, виждайки форма с очите, се появява това, което е приятно, което
се появява неприятно или това, което е приятно и неприятно, се появява в
бхикху. Той се чувства разстроен, унижен и отвратен от възникналото
приятно нещо, възникналото неприятно или възникналото приятно и
неприятно нещо.

Когато чуете звук с ухото, се появява това, което е приятно, което е
неприятно или което е приятно и неприятно. Той се чувства разстроен,
унижен и отвратен от възникналото приятно нещо, възникналото неприятно
или възникналото приятно и неприятно нещо.

Чрез усещането на миризма с носа се появява това, което е приятно, което
се появява неприятно или се появява това, което е приятно и неприятно.
Той се чувства разстроен, унижен и отвратен от възникналото приятно
нещо, възникналото неприятно или възникналото приятно и неприятно нещо.

Чрез вкус на вкус с езика се появява това, което е приятно, което се
появява неприятно, или това, което е приятно и неприятно. Той се чувства
разстроен, унижен и отвратен от възникналото приятно нещо, възникналото
неприятно или възникналото приятно и неприятно нещо.

Чрез докосване на телесно усещане с тялото се появява това, което е
приятно, което се появява неприятно, или това, което е приятно и
неприятно. Той се чувства разстроен, унижен и отвратен от възникналото
приятно нещо, възникналото неприятно или възникналото приятно и
неприятно нещо.

Като осъзнаете психически феномен с ума, се появява това, което е
приятно, което се появява неприятно, или това, което е приятно и
неприятно. Той се чувства разстроен, унижен и отвратен от възникналото
приятно нещо, възникналото неприятно или възникналото приятно и
неприятно нещо. Това е, Ананда, как човек е човек на обучение, който
следва пътя.

И как, Ананда, едно благородно същество с развити способности? В това,
Ананда, виждайки форма с очите, се появява това, което е приятно, което
се появява неприятно или това, което е приятно и неприятно, се появява в
бхикху. Ако той пожелае: „да продължа да възприемам отвратителното в
това, което е отвратително“, тогава остава да възприемам отвратителното в
това, което е отвратително. {1} Ако той желае: „че аз оставам в
възприемайте отвратителното в това, което е отвратително “, тогава
остава да възприемате отвратителното в това, което е отвратително. Ако
той пожелае: „да продължа да възприемам отвратителното в това, което е
гнусно и в това, което е гнусно“, тогава остава да възприемам
неприятното в това, което е гнусно и в какво не -отвратително. Ако той
пожелае: „да продължа да възприемам отвратителното в това, което е
отвратително и в това, което е отвратително“, тогава остава да възприема
отвратителното в това, което е отвратително и в това, което е
отвратително. Ако той пожелае: „избягвайки и отвратителното, и
отвратителното, аз да остана спокоен, присъстващ на ума и надарен с
внимателно разпознаване“, тогава той остава спокоен, присъстващ на ума и
надарен с внимателно разпознаване .

Нещо повече, Ананда, след като чуе звук с ухото, се появява това, което е
приятно, което се появява неприятно или това, което е приятно и
неприятно. Ако той пожелае: „да продължа да възприемам отвратителното в
това, което е отвратително“, тогава остава да възприемам неприятното в
това, което е отвратително. Ако той желае: „да продължа да възприемам
отвратителното в това, което е отвратително“, тогава остава да възприема
отвратителното в това, което е отвратително. Ако той пожелае: „да
продължа да възприемам отвратителното в това, което е гнусно и в това,
което е гнусно“, тогава остава да възприемам неприятното в това, което е
гнусно и в какво не -отвратително. Ако той пожелае: „да продължа да
възприемам отвратителното в това, което е отвратително и в това, което е
отвратително“, тогава остава да възприема отвратителното в това, което е
отвратително и в това, което е отвратително. Ако той желае: „избягвайки
и отвратителното, и отвратителното, аз да остана спокоен, присъстващ на
ума и надарен с внимателно разпознаване“, тогава той остава спокоен,
присъстващ на ума и надарен с внимателно разпознаване .


Нещо
повече, Ананда, като усеща аромата с носа, се появява това, което е
приятно, което се появява неприятно или това, което е приятно и
неприятно. Ако той пожелае: „да продължа да възприемам отвратителното в
това, което е отвратително“, тогава остава да възприемам неприятното в
това, което е отвратително. Ако той желае: „да продължа да възприемам
отвратителното в това, което е отвратително“, тогава остава да възприема
отвратителното в това, което е отвратително. Ако той пожелае: „да
продължа да възприемам отвратителното в това, което е гнусно и в това,
което е гнусно“, тогава остава да възприемам неприятното в това, което е
гнусно и в какво не -отвратително. Ако той пожелае: „да продължа да
възприемам отвратителното в това, което е отвратително и в това, което е
отвратително“, тогава остава да възприема отвратителното в това, което е
отвратително и в това, което е отвратително. Ако той желае: „избягвайки
и отвратителното, и отвратителното, аз да остана спокоен, присъстващ на
ума и надарен с внимателно разпознаване“, тогава той остава спокоен,
присъстващ на ума и надарен с внимателно разпознаване .

Нещо повече, Ананда, като вкуси вкус с езика, се появява това, което е
приятно, което е неприятно или което е приятно и неприятно. Ако той
пожелае: „да продължа да възприемам отвратителното в това, което е
отвратително“, тогава остава да възприемам неприятното в това, което е
отвратително. Ако той желае: „да продължа да възприемам отвратителното в
това, което е отвратително“, тогава остава да възприема отвратителното в
това, което е отвратително. Ако той пожелае: „да продължа да възприемам
отвратителното в това, което е гнусно и в това, което е гнусно“, тогава
остава да възприемам неприятното в това, което е гнусно и в какво не
-отвратително. Ако той пожелае: „да продължа да възприемам
отвратителното в това, което е отвратително и в това, което е
отвратително“, тогава остава да възприема отвратителното в това, което е
отвратително и в това, което е отвратително. Ако той желае: „избягвайки
и отвратителното, и отвратителното, аз да остана спокоен, присъстващ на
ума и надарен с внимателно разпознаване“, тогава той остава спокоен,
присъстващ на ума и надарен с внимателно разпознаване .

Също така, Ананда, чрез докосване на телесно усещане с тялото, се
появява това, което е приятно, което е неприятно или което е приятно и
неприятно. Ако той пожелае: „да продължа да възприемам отвратителното в
това, което е отвратително“, тогава остава да възприемам неприятното в
това, което е отвратително. Ако той желае: „да продължа да възприемам
отвратителното в това, което е отвратително“, тогава остава да възприема
отвратителното в това, което е отвратително. Ако той пожелае: „да
продължа да възприемам отвратителното в това, което е гнусно и в това,
което е гнусно“, тогава остава да възприемам неприятното в това, което е
гнусно и в какво не -отвратително. Ако той пожелае: „да продължа да
възприемам отвратителното в това, което е отвратително и в това, което е
отвратително“, тогава остава да възприема отвратителното в това, което е
отвратително и в това, което е отвратително. Ако той желае: „избягвайки
и отвратителното, и отвратителното, аз да остана спокоен, присъстващ на
ума и надарен с внимателно разпознаване“, тогава той остава спокоен,
присъстващ на ума и надарен с внимателно разпознаване .

Нещо повече, Ананда, след като осъзнае умствения феномен с ума, се
появява това, което е приятно, което е неприятно или което е приятно и
неприятно. Ако той пожелае: „да продължа да възприемам отвратителното в
това, което е отвратително“, тогава остава да възприемам неприятното в
това, което е отвратително. Ако той желае: „да продължа да възприемам
отвратителното в това, което е отвратително“, тогава остава да възприема
отвратителното в това, което е отвратително. Ако той пожелае: „да
продължа да възприемам отвратителното в това, което е гнусно и в това,
което е гнусно“, тогава остава да възприемам неприятното в това, което е
гнусно и в какво не -отвратително. Ако той пожелае: „да продължа да
възприемам отвратителното в това, което е отвратително и в това, което е
отвратително“, тогава остава да възприема отвратителното в това, което е
отвратително и в това, което е отвратително. Ако той желае: „избягвайки
и отвратителното, и отвратителното, аз да остана спокоен, присъстващ на
ума и надарен с внимателно разпознаване“, тогава той остава спокоен,
присъстващ на ума и надарен с внимателно разпознаване . Това е, Ананда,
как човек е благородно същество с развити способности.


И
така, Ананда, аз преподавах върховното развитие на способностите в
дисциплината на благородните същества, преподавах как човек е човек в
обучение, някой, който следва пътя, научих как да бъда благородно
същество с развити факултети. Всичко, което учителят трябва да прави от
състрадание към своите ученици, търсейки тяхното щастие и от съчувствие
към тях, направих за вас. Тук са корените на дърветата, тук са празни
стаи. Практикувайте медитация, Ананда, не бъдете пренебрегвани, не
трябва да съжалявате по-късно. Ето моите инструкции за вас.

Така говореше Щастливият. Доволен, почтеният Ананда се радва на думите
на Щастливия.

Превод, предложен от Реми.

——— оОо ———
Публикувано като подарък от Dhamma,
да се разпространяват свободно, с нестопанска цел.

Преводачът не е експерт по Pali и за да се избегнат грешки се позовава
на вече съществуващи преводи; той въпреки това се надява, че грешките,
които могат да се промъкнат в превода, са минимални.

Това произведение е под лиценз Creative Commons 4.0 International
с Приписване, нетърговска употреба и споделяне при същите условия.

Indriyabhāvanā Sutta - Развитието на способностите

И така, Ананда, аз преподавах върховното развитие на способностите в
дисциплината на благородните същества, преподавах как човек е човек в
обучение, някой, който следва пътя, научих как е благородно същество. с
развити факултети. Всичко, което учителят трябва да прави от състрадание
към своите ученици, търсейки тяхното щастие и от съчувствие към тях,
направих за вас. Тук са корените на дърветата, тук са празни стаи.
Практикувайте медитация, Ананда, не бъдете пренебрегвани, не трябва да
съжалявате по-късно. Ето моите инструкции за вас. Така проговори
Щастливият. Доволен, почтеният Ананда се радва на думите на Щастливия.


19) Classical  Catalan-Català clàssic,



Friends

Beejal discovers the importance of cultivating the mindset of ‘Metta’
Bee EPiC Daily
3.75K subscribers
http://BeejalParmar.com
: Beejal interviews one of the senior monks from the Maha Bodhi
Monastery on the subject of Metta. Metta (a Pali word) means having a
loving attitude and kindness toward all beings, without discrimination,
that is free of selfish attachment. It is a strong, sincere wish for the
happiness of all beings. The Metta Sutta compares metta to the love of a
mother, who would give her life for her children. Visit the website to
learn more.
Indriyabhāvanā Sutta - Развитието на способностите
И
така, Ананда, аз преподавах върховното развитие на способностите в
дисциплината на благородните същества, преподавах как човек е човек в
обучение, някой, който следва пътя, научих как е благородно същество. с
развити факултети. Всичко, което учителят трябва да прави от състрадание
към своите ученици, търсейки тяхното щастие и от съчувствие към тях,
направих за вас. Тук са корените на дърветата, тук са празни стаи.
Практикувайте медитация, Ананда, не бъдете пренебрегвани, не трябва да
съжалявате по-късно. Ето моите инструкции за вас. Така проговори
Щастливият. Доволен, почтеният Ананда се радва на думите на Щастливия.
Beejal discovers the importance of cultivating the mindset of ‘Metta’



MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - El desenvolupament de les facultats -
[Indriya: facultats | bhāvanā: desenvolupament]

Així que vaig escoltar:

En una ocasió, els afortunats es van allotjar a Gajaṅgalā en un bosc de
bambú. En aquesta ocasió, el jove Brahmin Uttara, deixeble de
Pārāsiviya, va anar a la sort i, a la seva arribada, va intercanviar amb
ell amables i cortesanes salutacions. Després d’aquest intercanvi de
salutacions corteses, es va asseure a un costat. Mentre estava assegut
allà, l’afortunat li va dir:

- Uttara, el Brahmin Pārāsiviya ensenya als seus deixebles el
desenvolupament de les facultats?

- Sí, senyor Gotama, el Brahmin Pārāsiviya ensenya als seus deixebles el
desenvolupament de les facultats.

- I, Uttara, com ensenya el Brahmin Pārāsiviya als seus deixebles el
desenvolupament de les facultats?

- En això, senyor Gotama, no veiem les formes amb els ulls, no escoltem
els sons amb les orelles. Aquí, senyor Gotama, és com el Brahmin
Pārāsiviya ensenya als seus deixebles el desenvolupament de les
facultats.

- Si aquest fos el cas, Uttara, segons el que diu Brahmin Pārāsiviya,
una persona cega hauria desenvolupat facultats i una persona sorda
hauria desenvolupat facultats. Perquè, per descomptat, una persona cega
no pot veure formes amb els ulls i una persona sorda no pot sentir sons
amb les orelles.

En sentir això, el jove deixeble Brahmin Uttara de Pārāsiviya es va
asseure en silenci, desconcertat, amb les espatlles caigudes, el cap
inclinat, entristit, perplex. Els afortunats, veient que el jove
deixeble Brahmin Uttara de Pārāsiviya romania assegut en silenci,
desconcertat, amb les espatlles inclinades, el cap inclinat, entristit i
perplex, es va adreçar a la venerable Ānanda:

- Ānanda, el desenvolupament de les facultats que el Brahmin Pārāsiviya
ensenya als seus deixebles és una cosa, però el desenvolupament suprem
de les facultats en la disciplina dels éssers nobles és una altra.

- Ara és el moment, O Afortunat. És el moment, oh Sublim, que
l’afortunat ensenya el desenvolupament suprem de les facultats en la
disciplina dels éssers nobles. Després d’haver-ho sentit dels
afortunats, els monjos ho recordaran.

- En aquest cas, Ānanda, escolta i vés amb compte. Vaig a parlar.

“Sí, Bhanté”, va respondre la venerable Ānanda. Llavors, els afortunats
van dir:

I quin és, Ānanda, el desenvolupament suprem de les facultats en la
disciplina dels éssers nobles? En això, Ānanda, veient una forma amb
l’ull, apareix el que és agradable, el que és desagradable o el que és
agradable i desagradable apareix en un bhikkhu. Entén: «El que és
agradable ha sorgit, el que és desagradable ha sorgit o el que és
agradable i desagradable ha sorgit en mi. I està condicionat, gros, que
es produeix de manera dependent. Però això és pacífic, això és magnífic:
equanimitat “. Amb això, allò agradable que havia sorgit, el
desagradable que havia sorgit o allò agradable i desagradable que havia
sorgit cessa i s’instal·la l’equanimitat. Igual que, Ānanda, un home de
bona vista que els hagués tancat podria obrir-los o haver-los obert els
podria tancar, de la mateixa manera, sigui el que sigui, amb la mateixa
rapidesa. , amb la mateixa rapidesa, igual de fàcilment, que allò
agradable que havia sorgit, allò desagradable que havia sorgit o allò
agradable i desagradable que havia sorgit cessa i s’instal·la
l’equanimitat. Aquí, Ānanda, és el que s’anomena en la disciplina dels
éssers nobles el desenvolupament suprem de les facultats en relació amb
les formes conegudes a la vista.

A més, Ānanda, en sentir un so amb l’oïda, apareix en un bhikkhu allò
que és agradable, allò desagradable o allò que és agradable i
desagradable. Entén: «El que és agradable ha sorgit, el que és
desagradable ha sorgit o el que és agradable i desagradable ha sorgit en
mi. I està condicionat, gros, que es produeix de manera dependent. Però
això és pacífic, això és magnífic: equanimitat “. Amb això, allò que va
sorgir, allò desagradable o allò agradable i desagradable que va
sorgir, cessa i s’instal·la l’equanimitat. Igual que, Ānanda, un home sa
podria picar fàcilment els dits, de la mateixa manera, fos el que fos,
tan ràpid, tan ràpidament, igual de fàcilment, allò agradable que havia
sorgit, allò desagradable que ha sorgit o allò agradable i desagradable
que ha sorgit, cessa i s’instal·la l’equanimitat. Això és, Ānanda, el
que s’anomena en la disciplina dels éssers nobles el desenvolupament
suprem de les facultats en relació amb els sons coneguts per l’oïda.

A
més, Ānanda, olorant una olor al nas, apareix en un bhikkhu allò que és
agradable, allò desagradable o allò que és agradable i desagradable.
Entén: «El que és agradable ha sorgit, el que és desagradable ha sorgit o
el que és agradable i desagradable ha sorgit en mi. I està condicionat,
gros, que es produeix de manera dependent. Però això és pacífic, això
és magnífic: equanimitat “. Amb això, allò que va sorgir, allò
desagradable o allò agradable i desagradable que va sorgir, cessa i
s’instal·la l’equanimitat. Igual que, Ānanda, gotes d’aigua llisquen
sobre una fulla de lotus suaument inclinada i no s’hi queden, de la
mateixa manera, sigui el que sigui, tan ràpid, tan ràpid, igual que
fàcilment, allò agradable que havia sorgit, allò desagradable que havia
sorgit o allò agradable i desagradable que havia sorgit cessa i
s’instal·la l’equanimitat. Aquí, Ānanda, s’anomena a la disciplina dels
éssers nobles el desenvolupament suprem de les facultats en relació amb
les olors conegudes pel nas.

A més, Ānanda, provant un sabor amb la llengua, apareix en un bhikkhu el
que és agradable, el que és desagradable o el que és agradable i
desagradable. Entén: «El que és agradable ha sorgit, el que és
desagradable ha sorgit o el que és agradable i desagradable ha sorgit en
mi. I està condicionat, gros, que es produeix de manera dependent. Però
això és pacífic, això és magnífic: equanimitat “. Amb això, allò que va
sorgir, allò desagradable o allò agradable i desagradable que va
sorgir, cessa i s’instal·la l’equanimitat. Igual que, Ānanda, un home sa
podria escopir fàcilment una massa de saliva recollida a la punta de la
llengua, de la mateixa manera, sigui el que sigui, tan ràpid, tan
ràpidament, igual que fàcilment, allò agradable que havia sorgit, allò
desagradable que havia sorgit o allò agradable i desagradable que havia
sorgit cessa i s’instal·la l’equanimitat. Aquí, Ānanda, s’anomena a la
disciplina dels éssers nobles el desenvolupament suprem de les facultats
en relació amb els sabors que la llengua coneix.

A més, Ānanda, en tocar una sensació corporal amb el cos, apareix en un
bhikkhu allò que és agradable, allò desagradable o allò que és agradable
i desagradable. Entén: «El que és agradable ha sorgit, el que és
desagradable ha sorgit o el que és agradable i desagradable ha sorgit en
mi. I està condicionat, gros, que es produeix de manera dependent. Però
això és pacífic, això és magnífic: equanimitat “. Amb això, allò que va
sorgir, allò desagradable o allò agradable i desagradable que va
sorgir, cessa i s’instal·la l’equanimitat. Igual que, Ānanda, un home sa
podria estendre fàcilment el braç estès o flexionar el braç estès, de
la mateixa manera, sigui el que sigui, tan ràpid, tan ràpidament, igual
de fàcilment. allò agradable que havia sorgit, allò desagradable que
havia sorgit o allò agradable i desagradable que havia sorgit cessa i
s’instal·la l’equanimitat. Aquí, Ānanda, és el que s’anomena en la
disciplina dels éssers nobles el desenvolupament suprem de les facultats
en relació amb les sensacions corporals conegudes pel cos.

A més, Ānanda, en prendre consciència d’un fenomen mental amb la ment,
apareix en un bhikkhu el que és agradable, el que és desagradable o el
que és agradable i desagradable. Entén: «El que és agradable ha sorgit,
el que és desagradable ha sorgit o el que és agradable i desagradable ha
sorgit en mi. I està condicionat, gros, que es produeix de manera
dependent. Però això és pacífic, això és magnífic: equanimitat “. Amb
això, allò agradable que havia sorgit, allò desagradable que havia
sorgit, allò agradable i desagradable que havia sorgit, cessa i
s’instal·la l’equanimitat. Igual que, Ānanda, si un home sau deixés
caure dues o tres gotes d’aigua sobre una planxa de ferro escalfada
durant tot el dia, la caiguda de les gotes d’aigua podria ser lenta,
però s’evaporarien ràpidament. i desapareixeria, de la mateixa manera,
el que fos, tan ràpidament, tan ràpidament, igual de fàcilment, allò
agradable que havia sorgit, allò desagradable que havia sorgit o allò
agradable i desagradable que havia aparegut cessa i s’instal·la
l’equanimitat. Aquí, Ānanda, s’anomena en la disciplina dels éssers
nobles el desenvolupament suprem de les facultats en relació amb els
fenòmens mentals coneguts per l’esperit.


I
com, Ānanda, ets una persona en formació, algú que segueix el camí? En
això, Ānanda, veient una forma amb els ulls, apareix el que és
agradable, el que és desagradable o el que és agradable i desagradable
apareix en un bhikkhu. Se sent molest, humiliat i disgustat per allò
agradable que ha sorgit, el desagradable que ha sorgit o el agradable i
desagradable que ha sorgit.

En escoltar un so amb l’oïda, apareix allò que és agradable, apareix
allò desagradable o apareix allò que és agradable i desagradable. Se
sent molest, humiliat i disgustat per allò agradable que ha sorgit, el
desagradable que ha sorgit o el agradable i desagradable que ha sorgit.

En olorar una olor al nas, apareix el que és agradable, el que és
desagradable o apareix el que és agradable i desagradable. Se sent
molest, humiliat i disgustat per allò agradable que ha sorgit, el
desagradable que ha sorgit o el agradable i desagradable que ha sorgit.

En tastar un sabor amb la llengua, apareix el que és agradable, el que
és desagradable o el que és agradable i desagradable. Se sent molest,
humiliat i disgustat per allò agradable que ha sorgit, el desagradable
que ha sorgit o el agradable i desagradable que ha sorgit.

Al tocar una sensació corporal amb el cos, apareix el que és agradable,
el que és desagradable o el que és agradable i desagradable. Se sent
molest, humiliat i disgustat per allò agradable que ha sorgit, el
desagradable que ha sorgit o el agradable i desagradable que ha sorgit.

En prendre consciència d’un fenomen mental amb la ment, apareix el que
és agradable, el que és desagradable o el que és agradable i
desagradable. Se sent molest, humiliat i disgustat per allò agradable
que ha sorgit, el desagradable que ha sorgit o el agradable i
desagradable que ha sorgit. Així és, Ānanda, com un és una persona en
formació, algú que segueix el camí.

I, com és, Ānanda, un ésser noble amb facultats desenvolupades? En això,
Ānanda, veient una forma amb els ulls, apareix el que és agradable, el
que és desagradable o el que és agradable i desagradable apareix en un
bhikkhu. Si ell vol: “que em quedi per percebre el que no fa fàstic en
allò que fa fàstic”, queda per percebre el que no fa fàstic en allò que
fa fàstic. {1} Si vol: “que jo continuï en percebre el repugnant en allò
que no és repugnant ‘, llavors queda percebre el repugnant en allò que
no és repugnant. Si vol: “que em quedi per percebre allò que no fa
fàstic en allò que és repugnant i en allò que no és repugnant”, queda
per percebre el que no repugna en allò que és repugnant i en allò que no
-follant. Si vol: “que em quedi per percebre el repugnant en allò que
és repugnant i en el que no és repugnant”, queda per percebre el
repugnant en allò que és repugnant i en el que no és repugnant. Si vol:
“evitant tant el repugnant com el que no repugna, que em quedi equànim,
present de la ment i dotat d’un discerniment atent”, llavors ell
continua sent equànime, present de la ment i dotat d’un discerniment
atent. .

A més, Ānanda, en sentir un so amb l’oïda, apareix el que és agradable,
el que és desagradable o el que és agradable i desagradable. Si ell vol:
“que em quedi per percebre el que no fa fàstic en allò que fa fàstic”,
queda per percebre el que no fa fàstic en allò que fa fàstic. Si ell
vol: “que em quedi per percebre el repugnant en allò que no és
repugnant”, queda per percebre el repugnant en allò que no és repugnant.
Si vol: “que em quedi per percebre allò que no fa fàstic en allò que és
repugnant i en allò que no és repugnant”, queda per percebre el que no
repugna en allò que és repugnant i en allò que no -follant. Si vol: “que
em quedi per percebre el repugnant en allò que és repugnant i en el que
no és repugnant”, queda per percebre el repugnant en allò que és
repugnant i en el que no és repugnant. Si vol: “evitant tant el
repugnant com el que no repugna, que em quedi equànim, present de la
ment i dotat d’un discerniment atent”, llavors ell continua sent
equànime, present de la ment i dotat d’un discerniment atent. .

A
més, Ānanda, en olorar una olor al nas, apareix el que és agradable, el
que és desagradable o el que és agradable i desagradable. Si ell vol:
“que em quedi per percebre el que no fa fàstic en allò que fa fàstic”,
queda per percebre el que no fa fàstic en allò que fa fàstic. Si ell
vol: “que em quedi per percebre el repugnant en allò que no és
repugnant”, queda per percebre el repugnant en allò que no és repugnant.
Si vol: “que em quedi per percebre allò que no fa fàstic en allò que és
repugnant i en allò que no és repugnant”, queda per percebre el que no
repugna en allò que és repugnant i en allò que no -follant. Si vol: “que
em quedi per percebre el repugnant en allò que és repugnant i en el que
no és repugnant”, queda per percebre el repugnant en allò que és
repugnant i en el que no és repugnant. Si vol: “evitant tant el
repugnant com el que no repugna, que em quedi equànim, present de la
ment i dotat d’un discerniment atent”, llavors ell continua sent
equànime, present de la ment i dotat d’un discerniment atent. .

A més, Ānanda, provant un sabor amb la llengua, apareix el que és
agradable, el que és desagradable o el que és agradable i desagradable.
Si ell vol: “que em quedi per percebre el que no fa fàstic en allò que
fa fàstic”, queda per percebre el que no fa fàstic en allò que fa
fàstic. Si ell vol: “que em quedi per percebre el repugnant en allò que
no és repugnant”, queda per percebre el repugnant en allò que no és
repugnant. Si vol: “que em quedi per percebre allò que no fa fàstic en
allò que és repugnant i en allò que no és repugnant”, queda per percebre
el que no repugna en allò que és repugnant i en allò que no -follant.
Si vol: “que em quedi per percebre el repugnant en allò que és repugnant
i en el que no és repugnant”, queda per percebre el repugnant en allò
que és repugnant i en el que no és repugnant. Si vol: “evitant tant el
repugnant com el que no repugna, que em quedi equànim, present de la
ment i dotat d’un discerniment atent”, llavors ell continua sent
equànime, present de la ment i dotat d’un discerniment atent. .

A més, Ānanda, en tocar una sensació corporal amb el cos, apareix el que
és agradable, el que és desagradable o el que és agradable i
desagradable. Si ell vol: “que em quedi per percebre el que no fa fàstic
en allò que fa fàstic”, queda per percebre el que no fa fàstic en allò
que fa fàstic. Si ell vol: “que em quedi per percebre el repugnant en
allò que no és repugnant”, queda per percebre el repugnant en allò que
no és repugnant. Si vol: “que em quedi per percebre allò que no fa
fàstic en allò que és repugnant i en allò que no és repugnant”, queda
per percebre el que no repugna en allò que és repugnant i en allò que no
-follant. Si vol: “que em quedi per percebre el repugnant en allò que
és repugnant i en el que no és repugnant”, queda per percebre el
repugnant en allò que és repugnant i en el que no és repugnant. Si vol:
“evitant tant el repugnant com el que no repugna, que em quedi equànim,
present de la ment i dotat d’un discerniment atent”, llavors ell
continua sent equànime, present de la ment i dotat d’un discerniment
atent. .

A més, Ānanda, en prendre consciència d’un fenomen mental amb la ment,
apareix el que és agradable, el que és desagradable o el que és
agradable i desagradable. Si ell vol: “que em quedi per percebre el que
no fa fàstic en allò que fa fàstic”, queda per percebre el que no fa
fàstic en allò que fa fàstic. Si ell vol: “que em quedi per percebre el
repugnant en allò que no és repugnant”, queda per percebre el repugnant
en allò que no és repugnant. Si vol: “que em quedi per percebre allò que
no fa fàstic en allò que és repugnant i en allò que no és repugnant”,
queda per percebre el que no repugna en allò que és repugnant i en allò
que no -follant. Si vol: “que em quedi per percebre el repugnant en allò
que és repugnant i en el que no és repugnant”, queda per percebre el
repugnant en allò que és repugnant i en el que no és repugnant. Si vol:
“evitant tant el repugnant com el que no repugna, que em quedi equànim,
present de la ment i dotat d’un discerniment atent”, llavors ell
continua sent equànime, present de la ment i dotat d’un discerniment
atent. . Així és, Ānanda, com un ésser noble amb facultats
desenvolupades.


Per
tant, Ānanda, vaig ensenyar el desenvolupament suprem de les facultats
en la disciplina dels éssers nobles, vaig ensenyar com es forma una
persona, algú que segueix el camí, he ensenyat a ser un ésser noble amb
facultats desenvolupades. He fet per vosaltres tot el que un mestre
hauria de fer per compassió pels seus deixebles, buscant la seva
felicitat i per simpatia per ells. Aquí hi ha les arrels dels arbres,
aquí hi ha habitacions buides. Practiqueu la meditació, Ānanda, no us
deixeu de banda, no us heu de penedir més tard. Aquí teniu les meves
instruccions.

Així va parlar el afortunat. Satisfeta, la venerable Ānanda s’alegra de
les paraules dels afortunats.

Traducció proposada per Rémy.

——— oOo ———
Publicat com a regal de Dhamma,
a distribuir lliurement sense ànim de lucre.

El traductor no és expert en pali i, per tal d’evitar qualsevol error,
feu referència a traduccions ja existents; no obstant això, espera que
els errors que puguin caure en la traducció siguin mínims.

Aquesta obra es troba sota una llicència internacional Creative Commons
4.0
amb atribució, ús no comercial i compartició en les mateixes condicions.

Indriyabhāvanā Sutta - El desenvolupament de les facultats

Per tant, Ānanda, vaig ensenyar el desenvolupament suprem de les
facultats en la disciplina dels éssers nobles, vaig ensenyar com es
forma una persona, algú que segueix el camí, he ensenyat com es tracta
d’un ésser noble. amb facultats desenvolupades. He fet per vosaltres tot
el que un mestre hauria de fer per compassió pels seus deixebles,
buscant la seva felicitat i per simpatia per ells. Aquí hi ha les arrels
dels arbres, aquí hi ha habitacions buides. Practiqueu la meditació,
Ānanda, no us deixeu de banda, no us heu de penedir més tard. Aquí teniu
la meva instrucció per a vosaltres. Així va parlar l’afortunat.
Satisfeta, la venerable Ānanda s’alegra de les paraules dels afortunats.






20) Classical Cebuano-Klase sa Sugbo,

FriendsBird Holding A Bouquet Of Flowers Says "Thank You" In English. Sticker - Le Loon Flowers How Sweet Stickers

Indriyabhāvanā Sutta - Ang pagpalambo sa mga faculties
Mao
nga, Ānanda, gitudlo nako ang kataas nga pag-uswag sa mga katakos sa
disiplina sa mga halangdon nga binuhat, gitudlo ko kung giunsa ang usa
usa ka tawo sa pagbansay, ang usa nga nagsunod sa pamaagi, gitudlo ko
kung giunsa ang us aka tawo nga dungganan. uban ang naugmad nga mga
katakos. Ang tanan nga kinahanglan buhaton sa magtutudlo tungod sa
kaluoy alang sa iyang mga tinun-an, nga gipangita ang ilang kalipay ug
tungod sa simpatiya alang kanila, gibuhat ko kini alang kanimo. Ania ang
mga gamot sa mga kahoy, dinhi wala’y sulod nga mga kuwarto. Pagbansay
sa pagpamalandong, Ānanda, ayaw pagpabaya, ayaw pagbasol sa ulahi. Ania
ang akong panudlo alang kanimo. Sa ingon gisulti sa Suwerte. Natagbaw,
ang talahuron nga Ānanda nalipay sa mga pulong sa Suwerte.

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Ang pagpalambo sa mga katakos -
[Indriya: faculties | Bhāvanā: pag-uswag]

Ingon niana nakadungog ako:

Sa usa ka okasyon, ang Palaran nagpabilin sa Gajaṅgalā sa usa ka
kakahoyan nga kawayan. Sa kini nga okasyon, ang bata nga Brahmin Uttara,
usa ka tinun-an ni Pārāsiviya, miadto sa Suwerte ug, sa iyang pag-abut,
nakigbayloay kaniya sa mahigalaon ug matinahuron nga mga pangomosta.
Pagkahuman sa kini nga pagbinayloay sa matinahuron nga mga pangumusta,
milingkod siya sa usa ka kilid. Samtang siya naglingkod didto, giingon
sa Usa nga Palaran:

- Uttara, nagtudlo ba ang Brahmin Pārāsiviya sa iyang mga tinun-an sa
pagpalambo sa mga katakos?

- Oo, si Sieur Gotama, ang Brahmin Pārāsiviya nagtudlo sa iyang mga
tinun-an sa pagpalambo sa mga katakos.

- Ug giunsa, Uttara, gitudloan sa Brahmin Pārāsiviya ang iyang mga
tinun-an sa pagpalambo sa mga katakos?

- Niini, Sieur Gotama, dili namon makita ang mga porma sa mga mata, dili
namon madungog ang mga tunog sa mga dalunggan. Dinhi, Sieur Gotama,
kung giunsa gitudlo sa Brahmin Pārāsiviya ang iyang mga disipulo sa
pagpalambo sa mga faculties.

- Kung ingon niana ang hinungdan, Uttara, kung ingon sumala sa giingon
ni Brahmin Pārāsiviya, ang usa ka buta nga tawo mahimo’g adunay mga
kahanas ug ang usa ka bungol nga tawo mahimo’g adunay mga kahanas.
Tungod kay, siyempre, ang usa ka buta nga tawo dili makakita mga porma
sa ilang mga mata ug ang usa ka bungol dili makadungog mga tunog sa
ilang mga dalunggan.

Sa pagkadungog niini, ang batan-on nga disipulo nga si Brahmin Uttara sa
Pārāsiviya milingkod sa kahilum, wala’y libog, mga abaga nga nahulog,
ulo miyukbo, naguol, naglibog. Ang Palaran, nakita nga ang batan-on nga
disipulo sa Brahmin Uttara sa Pārāsiviya nagpabilin nga naglingkod sa
kahilum, wala’y libog, mga abaga nga nahulog, ulo miyukbo, naguol ug
naglibog, namulong sa talahuron nga Ānanda:

- Ānanda, ang pag-uswag sa mga katakos nga gitudlo sa Brahmin Pārāsiviya
sa iyang mga tinun-an usa ka butang, apan ang kataas nga pag-uswag sa
mga katakos sa disiplina sa halangdon nga mga binuhat lain.

- Karon na ang oras, O Suwerte. Kini ang higayon, O Halangdon, nga
gitudlo sa Usa nga Palaran ang kataas nga pag-uswag sa mga katakos sa
disiplina sa mga halangdon nga binuhat. Nabati kini gikan sa Malipayon,
ang mga bhikkhus mahinumduman kini.

- Sa kini nga kaso, Ānanda, paminaw ug pag-amping. Magsulti na ako.

“Oo, Bhanté,” tubag nga talahuron nga Ānanda. Miingon ang Suwerte:

Ug unsa, Ānanda, ang labing kataas nga pag-uswag sa mga katakos sa
disiplina sa mga halangdon nga tawo? Niini, ang Ānanda, nga nakakita usa
ka porma sa mata, kung unsa ang matahum nga makita, kung unsa ang dili
maayo nga makita, o kung unsa ang makalipay ug dili maayo nga makita sa
usa ka bhikkhu. Nakasabut siya: ‘Unsa ang mitumaw nga mitumaw, kung unsa
ang dili maayo nga mitumaw, o kung unsa ang makalipay ug dili maayo nga
mitumaw kanako. Ug kini gikondisyon, krudo, moabut sa usa ka pagsalig
nga pamaagi. Apan kini malinawon, kini labing katalagman: equanimity. ‘
Niini, ang mahimayaon nga butang nga mitungha, ang dili maayo nga butang
nga mitungha, o ang matahum ug dili maayo nga butang nga mitungha nga
mohunong ug magsugod ang pagkasama. Sama sa, si Ānanda, usa ka tawo nga
adunay maayong panan-aw, nga nakasira niini makaabli kanila, o maablihan
sila mahimong makasira kanila, sa parehas nga paagi, kung unsa man
kini, ingon ka dali ra. , sama ka dali, ingon kadali, ang matahum nga
butang nga mitungha, ang dili maayo nga butang nga mitungha, o ang
matahum ug dili maayo nga butang nga mitungha nga nahunong ug
pagkaparehas. Dinhi, Ānanda, mao ang gitawag nga disiplina sa mga
halangdon nga binuhat nga labing kataas nga pag-uswag sa mga faculties
nga adunay kalabotan sa mga porma nga nahibal-an sa mata.

Dugang pa, si Ānanda, sa pagpamati sa usa ka tunog sa dalunggan, kung
unsa ang makalipay, unsa ang dili maayo, o kung unsa ang makalipay ug
dili maayo nga makita sa usa ka bhikkhu. Nakasabut siya: ‘Unsa ang
mitumaw nga mitumaw, kung unsa ang dili maayo nga mitumaw, o kung unsa
ang makalipay ug dili maayo nga mitumaw kanako. Ug kini gikondisyon,
krudo, moabut sa usa ka pagsalig nga pamaagi. Apan kini malinawon, kini
labing katalagman: equanimity. ‘ Niana, ang mahimayaon nga butang nga
mitungha, ang dili maayo nga butang nga mitungha, o ang matahum ug dili
maayo nga butang nga mitungha nga nahunong, ug nagsama ang pagkasama.
Sama sa, Ānanda, ang usa ka himsog nga tawo dali nga makakutkot sa iyang
mga tudlo, sa parehas nga paagi, unsa man kini, ingon ka tulin, ingon
kadali, ingon kadali, sa matahum nga butang nga mitungha, ang dili
makalipay nga butang nga mitungha, o ang matahum ug dili maayo nga
butang nga mitungha, mohunong ug pagkaparehas. Kini, Ānanda, ang gitawag
nga disiplina sa mga halangdon nga binuhat ang kataas-taasang pag-uswag
sa mga faculties nga adunay kalabotan sa mga tunog nga mailhan sa
dalunggan.


Labut
pa, ang Ānanda, pinaagi sa pagpanimaho sa usa ka baho sa ilong, unsa
ang makalipay, unsa ang dili maayo, o kung unsa ang makalipay ug dili
makapahimuot makita sa usa ka bhikkhu. Nakasabut siya: ‘Unsa ang mitumaw
nga mitumaw, kung unsa ang dili maayo nga mitumaw, o kung unsa ang
makalipay ug dili maayo nga mitumaw kanako. Ug kini gikondisyon, krudo,
moabut sa usa ka pagsalig nga pamaagi. Apan kini malinawon, kini labing
katalagman: equanimity. ‘ Niana, ang mahimayaon nga butang nga mitungha,
ang dili maayo nga butang nga mitungha, o ang matahum ug dili maayo nga
butang nga mitungha nga nahunong, ug nagsama ang pagkasama. Sama sa,
Ānanda, mga tulo sa tubig nga nag-slide sa usa ka hinayhinay nga dahon
sa lotus ug ayaw pagpabilin didto, sa parehas nga paagi, unsa man kini,
ingon kadali, ingon katulin, ingon usab dali, ang matahum nga butang nga
mitungha, ang dili maayo nga butang nga mitungha, o ang matahum ug dili
maayo nga butang nga mitungha nga mohunong ug magsugod ang pagkasama.
Dinhi, ang Ānanda, gitawag sa disiplina sa mga halangdon nga binuhat ang
labing kataas nga pag-uswag sa mga faculties nga adunay kalabotan sa
mga baho nga mahibal-an sa ilong.

Dugang pa, ang Ānanda, pinaagi sa pagtilaw sa usa ka lami sa dila, kung
unsa ang makalipay, unsa ang dili maayo, o kung unsa ang makalipay ug
dili maayo nga makita sa usa ka bhikkhu. Nakasabut siya: ‘Unsa ang
mitumaw nga mitumaw, kung unsa ang dili maayo nga mitumaw, o kung unsa
ang makalipay ug dili maayo nga mitumaw kanako. Ug kini gikondisyon,
krudo, moabut sa usa ka pagsalig nga pamaagi. Apan kini malinawon, kini
labing katalagman: equanimity. ‘ Niana, ang mahimayaon nga butang nga
mitungha, ang dili maayo nga butang nga mitungha, o ang matahum ug dili
maayo nga butang nga mitungha nga nahunong, ug nagsama ang pagkasama.
Sama sa, Ānanda, ang usa ka himsog nga tawo dali nga maluwa ang usa ka
bug-os nga laway nga nakolekta sa tumoy sa iyang dila, sa parehas nga
paagi, unsa man kini, ingon kadali, ingon usab ka dali, ingon usab dali,
ang matahum nga butang nga mitungha, ang dili maayo nga butang nga
mitungha, o ang matahum ug dili maayo nga butang nga mitungha nga
mohunong ug magsugod ang pagkasama. Dinhi, ang Ānanda, gitawag sa
disiplina sa mga halangdon nga binuhat ang labing kataas nga pag-uswag
sa mga faculties nga adunay kalabotan sa mga lami nga mahibal-an sa
dila.

Dugang pa, ang Ānanda, pinaagi sa paghikap sa lawasnon nga gibati sa
lawas, unsa ang makalipay, unsa ang dili maayo, o kung unsa ang
makalipay ug dili makapahimuot makita sa usa ka bhikkhu. Nakasabut siya:
‘Unsa ang mitumaw nga mitumaw, kung unsa ang dili maayo nga mitumaw, o
kung unsa ang makalipay ug dili maayo nga mitumaw kanako. Ug kini
gikondisyon, krudo, moabut sa usa ka pagsalig nga pamaagi. Apan kini
malinawon, kini labing katalagman: equanimity. ‘ Niana, ang mahimayaon
nga butang nga mitungha, ang dili maayo nga butang nga mitungha, o ang
matahum ug dili maayo nga butang nga mitungha nga nahunong, ug nagsama
ang pagkasama. Sama sa, Ānanda, ang usa ka himsog nga tawo dali nga
mapadako ang iyang gituy-od nga bukton o ibalhin ang iyang gituy-od nga
bukton, sa parehas nga paagi, unsa man kini, ingon kadali, ingon ka
dali, kadali ra, ang mahimayaon nga butang nga mitungha, ang dili maayo
nga butang nga mitungha, o ang matahum ug dili maayo nga butang nga
mitungha nga nahunong ug pagkaparehas. Dinhi, ang Ānanda, gitawag sa
disiplina sa mga halangdon nga binuhat ang labing kataas nga pag-uswag
sa mga faculties nga adunay kalabotan sa mga gibati sa lawas nga
mahibal-an sa lawas.

Labut pa, si Ānanda, sa pagkahibalo sa usa ka panghunahuna sa
panghunahuna nga adunay hunahuna, unsa ang makalipay, unsa ang dili
maayo, o kung unsa ang makalipay ug dili makapahimuot makita sa usa ka
bhikkhu. Nakasabut siya: ‘Unsa ang mitumaw nga mitumaw, kung unsa ang
dili maayo nga mitumaw, o kung unsa ang makalipay ug dili maayo nga
mitumaw kanako. Ug kini gikondisyon, krudo, moabut sa usa ka pagsalig
nga pamaagi. Apan kini malinawon, kini labing katalagman: equanimity. ‘
Niana, ang mahimayaon nga butang nga mitungha, ang dili maayo nga butang
nga mitungha, ang matahum ug dili maayo nga butang nga mitungha nga
nahunong, ug ang pagkaparehas nagsugod. Sama sa, Ānanda, kung ang usa ka
himsog nga tawo naghulog duha o tulo nga tulo sa tubig sa usa ka
gipainit nga pan nga iron sa tibuuk adlaw, ang mga tulo sa tubig
mahimo’g hinayhinay nga mahulog, apan dali sila mawala. ug mahanaw, sa
parehas nga paagi, kung unsa man kini, ingon ka dali, ingon ka dali,
ingon kadali, ang matahum nga butang nga mitungha, ang dili maayo nga
butang nga mitungha, o ang matahum ug dili maayo nga butang nga gipakita
mohunong, ug equanimity set sa. Dinhi, ang Ānanda, gitawag sa disiplina
sa mga halangdon nga binuhat ang labing kataas nga pag-uswag sa mga
faculties nga adunay kalabotan sa panghunahuna nga katingad-an nga
nahibal-an sa espiritu.


Ug
giunsa, Ānanda, ikaw usa ka tawo nga nagbansay, usa nga nagasunod sa
dalan? Niini, ang Ānanda, nga nakakita usa ka porma sa mga mata, kung
unsa ang makalipay nga makita, kung unsa ang dili maayo nga makita, o
kung unsa ang makalipay ug dili maayo nga makita sa usa ka bhikkhu.
Gibati niya ang pagkasuko, pagpakaulaw, ug pagkasuko sa matahum nga
butang nga mitungha, sa dili maayo nga butang nga mitungha, o sa matahum
ug dili maayo nga butang nga mitungha.

Kung nakadungog usa ka tunog sa dalunggan, kung unsa ang maayo nga
makita, kung unsa ang dili maayo nga makita, o kung unsa ang makalipay
ug dili maayo nga makita. Gibati niya ang pagkasuko, pagpakaulaw, ug
pagkasuko sa matahum nga butang nga mitungha, sa dili maayo nga butang
nga mitungha, o sa matahum ug dili maayo nga butang nga mitungha.

Pinaagi sa pagpanimaho sa usa ka baho sa ilong, kung unsa ang makalipay
makita, kung unsa ang dili maayo nga makita, o kung unsa ang makalipay
ug dili maayo nga makita. Gibati niya ang pagkasuko, pagpakaulaw, ug
pagkasuko sa matahum nga butang nga mitungha, sa dili maayo nga butang
nga mitungha, o sa matahum ug dili maayo nga butang nga mitungha.

Pinaagi sa pagtilaw sa usa ka lami sa dila, kung unsa ang makalipay
makita, kung unsa ang dili maayo nga makita, o kung unsa ang makalipay
ug dili maayo nga makita. Gibati niya ang pagkasuko, pagpakaulaw, ug
pagkasuko sa matahum nga butang nga mitungha, sa dili maayo nga butang
nga mitungha, o sa matahum ug dili maayo nga butang nga mitungha.

Pinaagi sa paghikap sa lawasnon nga gibati sa lawas, kung unsa ang
matahum nga makita, kung unsa ang dili maayo nga makita, o kung unsa ang
makalipay ug dili maayo nga makita. Gibati niya ang pagkasuko,
pagpakaulaw, ug pagkasuko sa matahum nga butang nga mitungha, sa dili
maayo nga butang nga mitungha, o sa matahum ug dili maayo nga butang nga
mitungha.

Pinaagi sa pagkahibalo sa usa ka panghunahuna sa panghunahuna nga adunay
hunahuna, kung unsa ang matahum nga makita, kung unsa ang dili maayo
nga makita, o kung unsa ang makalipay ug dili maayo nga makita. Gibati
niya ang pagkasuko, pagpakaulaw, ug pagkasuko sa matahum nga butang nga
mitungha, sa dili maayo nga butang nga mitungha, o sa matahum ug dili
maayo nga butang nga mitungha. Kini, Ānanda, kung giunsa ang usa ka tawo
sa pagbansay, usa nga nagasunod sa dalan.

Ug giunsa, Ānanda, ang us aka us aka bantog nga binuhat nga adunay
mauswag nga mga katakos? Niini, ang Ānanda, nga nakakita usa ka porma sa
mga mata, kung unsa ang makalipay nga makita, kung unsa ang dili maayo
nga makita, o kung unsa ang makalipay ug dili maayo nga makita sa usa ka
bhikkhu. Kung gusto niya: ‘nga magpabilin ako aron mahibal-an ang dili
dulumtanan sa kung unsa ang dulumtanan’, kung ingon pa man nahibal-an na
niini ang dili dulumtanang butang nga dulumtanan. {1} Kung gusto niya:
‘nga magpabilin ako sa mahibal-an ang ngil-ad sa kana nga dili
dulumtanan ‘, nan kini nagpabilin aron mahibal-an ang ngil-ad sa unsa
nga dili dulumtanan. Kung gusto niya: ‘nga magpabilin ako aron
mahibal-an ang dili makasuko sa kung unsa ang dulumtanan ug kung unsa
ang dili dulumtanan’, kung ingon pa nahibal-an nga dili makasuko sa kung
unsa ang ngil-ad ug kung unsa ang dili -disgusting. Kung gusto niya:
‘nga magpabilin ako aron mahibal-an ang ngil-ad sa kung unsa ang
dulumtanan ug kung unsa ang dili dulumtanan’, kung ingon pa man
nahibal-an na niini ang ngil-ad sa unsa nga ngil-ad ug kung unsa ang
dili dulumtanan. Kung gusto niya: ‘Paglikay sa parehas nga ngil-ad ug
dili ngil-ad, nga ako nagpabilin nga parehas, naa sa hunahuna, ug
gihatagan sa mabinantayon nga pag-ila, .

Dugang pa, si Ānanda, sa pagkadungog sa usa ka tunog sa dalunggan, kung
unsa ang makalipay nga makita, kung unsa ang dili maayo nga makita, o
kung unsa ang makalipay ug dili maayo nga makita. Kung gusto niya: ‘Nga
magpabilin ako aron mahibal-an ang dili dulumtanan sa kung unsa ang
dulumtanan’, kung ingon pa man nahibal-an na niini ang dili dulumtanang
butang nga ngil-ad. Kung gusto niya: ‘nga magpabilin ako aron mahibal-an
ang ngil-ad sa kana nga dili dulumtanan’, kung ingon pa nahibal-an na
niini ang ngil-ad sa dili-dulumtanan. Kung gusto niya: ‘nga magpabilin
ako aron mahibal-an ang dili makasuko sa kung unsa ang dulumtanan ug
kung unsa ang dili dulumtanan’, kung ingon pa nahibal-an nga dili
makasuko sa kung unsa ang ngil-ad ug kung unsa ang dili -disgusting.
Kung gusto niya: ‘nga magpabilin ako aron mahibal-an ang ngil-ad sa kung
unsa ang dulumtanan ug kung unsa ang dili dulumtanan’, kung ingon pa
man nahibal-an na niini ang ngil-ad sa unsa nga ngil-ad ug kung unsa ang
dili dulumtanan. Kung gusto niya: ‘Paglikay sa parehas nga ngil-ad ug
dili ngil-ad, nga ako nagpabilin nga parehas, naa sa hunahuna, ug
gitugahan sa matalino nga pag-ila, .


Labut
pa, ang Ānanda, pinaagi sa pagpanimaho sa baho sa ilong, kung unsa ang
matahum nga makita, kung unsa ang dili maayo nga makita, o kung unsa ang
makalipay ug dili maayo nga makita. Kung gusto niya: ‘Nga magpabilin
ako aron mahibal-an ang dili dulumtanan sa kung unsa ang dulumtanan’,
kung ingon pa man nahibal-an na niini ang dili dulumtanang butang nga
ngil-ad. Kung gusto niya: ‘nga magpabilin ako aron mahibal-an ang
ngil-ad sa kana nga dili dulumtanan’, kung ingon pa nahibal-an na niini
ang ngil-ad sa dili-dulumtanan. Kung gusto niya: ‘nga magpabilin ako
aron mahibal-an ang dili makasuko sa kung unsa ang dulumtanan ug kung
unsa ang dili dulumtanan’, kung ingon pa nahibal-an nga dili makasuko sa
kung unsa ang ngil-ad ug kung unsa ang dili -disgusting. Kung gusto
niya: ‘nga magpabilin ako aron mahibal-an ang ngil-ad sa kung unsa ang
dulumtanan ug kung unsa ang dili dulumtanan’, kung ingon pa man
nahibal-an na niini ang ngil-ad sa unsa nga ngil-ad ug kung unsa ang
dili dulumtanan. Kung gusto niya: ‘Paglikay sa parehas nga ngil-ad ug
dili ngil-ad, nga ako nagpabilin nga parehas, naa sa hunahuna, ug
gitugahan sa matalino nga pag-ila, .

Dugang pa, ang Ānanda, pinaagi sa pagtilaw sa usa ka lami sa dila, kung
unsa ang makalipay makita, kung unsa ang dili maayo nga makita, o kung
unsa ang makalipay ug dili maayo nga makita. Kung gusto niya: ‘Nga
magpabilin ako aron mahibal-an ang dili dulumtanan sa kung unsa ang
dulumtanan’, kung ingon pa man nahibal-an na niini ang dili dulumtanang
butang nga ngil-ad. Kung gusto niya: ‘nga magpabilin ako aron mahibal-an
ang ngil-ad sa kana nga dili dulumtanan’, kung ingon pa nahibal-an na
niini ang ngil-ad sa dili-dulumtanan. Kung gusto niya: ‘nga magpabilin
ako aron mahibal-an ang dili makasuko sa kung unsa ang dulumtanan ug
kung unsa ang dili dulumtanan’, kung ingon pa nahibal-an nga dili
makasuko sa kung unsa ang ngil-ad ug kung unsa ang dili -disgusting.
Kung gusto niya: ‘nga magpabilin ako aron mahibal-an ang ngil-ad sa kung
unsa ang dulumtanan ug kung unsa ang dili dulumtanan’, kung ingon pa
man nahibal-an na niini ang ngil-ad sa unsa nga ngil-ad ug kung unsa ang
dili dulumtanan. Kung gusto niya: ‘Paglikay sa parehas nga ngil-ad ug
dili ngil-ad, nga ako nagpabilin nga parehas, naa sa hunahuna, ug
gitugahan sa matalino nga pag-ila, .

Ingon usab, Ānanda, pinaagi sa paghikap sa lawasnon nga gibati sa lawas,
kung unsa ang matahum nga makita, kung unsa ang dili maayo nga makita, o
kung unsa ang makalipay ug dili maayo nga makita. Kung gusto niya: ‘Nga
magpabilin ako aron mahibal-an ang dili dulumtanan sa kung unsa ang
dulumtanan’, kung ingon pa man nahibal-an na niini ang dili dulumtanang
butang nga ngil-ad. Kung gusto niya: ‘nga magpabilin ako aron mahibal-an
ang ngil-ad sa kana nga dili dulumtanan’, kung ingon pa nahibal-an na
niini ang ngil-ad sa dili-dulumtanan. Kung gusto niya: ‘nga magpabilin
ako aron mahibal-an ang dili makasuko sa kung unsa ang dulumtanan ug
kung unsa ang dili dulumtanan’, kung ingon pa nahibal-an nga dili
makasuko sa kung unsa ang ngil-ad ug kung unsa ang dili -disgusting.
Kung gusto niya: ‘nga magpabilin ako aron mahibal-an ang ngil-ad sa kung
unsa ang dulumtanan ug kung unsa ang dili dulumtanan’, kung ingon pa
man nahibal-an na niini ang ngil-ad sa unsa nga ngil-ad ug kung unsa ang
dili dulumtanan. Kung gusto niya: ‘Paglikay sa parehas nga ngil-ad ug
dili ngil-ad, nga ako nagpabilin nga parehas, naa sa hunahuna, ug
gitugahan sa matalino nga pag-ila, .

Dugang pa, si Ānanda, sa pagkahibalo sa usa ka panghunahuna sa
panghunahuna nga adunay hunahuna, kung unsa ang matahum nga makita, kung
unsa ang dili maayo nga makita, o kung unsa ang makalipay ug dili maayo
nga makita. Kung gusto niya: ‘Nga magpabilin ako aron mahibal-an ang
dili dulumtanan sa kung unsa ang dulumtanan’, kung ingon pa man
nahibal-an na niini ang dili dulumtanang butang nga ngil-ad. Kung gusto
niya: ‘nga magpabilin ako aron mahibal-an ang ngil-ad sa kana nga dili
dulumtanan’, kung ingon pa nahibal-an na niini ang ngil-ad sa
dili-dulumtanan. Kung gusto niya: ‘nga magpabilin ako aron mahibal-an
ang dili makasuko sa kung unsa ang dulumtanan ug kung unsa ang dili
dulumtanan’, kung ingon pa nahibal-an nga dili makasuko sa kung unsa ang
ngil-ad ug kung unsa ang dili -disgusting. Kung gusto niya: ‘nga
magpabilin ako aron mahibal-an ang ngil-ad sa kung unsa ang dulumtanan
ug kung unsa ang dili dulumtanan’, kung ingon pa man nahibal-an na niini
ang ngil-ad sa unsa nga ngil-ad ug kung unsa ang dili dulumtanan. Kung
gusto niya: ‘Paglikay sa parehas nga ngil-ad ug dili ngil-ad, nga ako
nagpabilin nga parehas, naa sa hunahuna, ug gitugahan sa matalino nga
pag-ila, . Kini, Ānanda, kung giunsa ang us aka usa ka halangdon nga
binuhat nga adunay mga naugmad nga faculties.


Mao
nga, Ānanda, gitudlo nako ang kataas nga pag-uswag sa mga katakos sa
disiplina sa mga halangdon nga binuhat, gitudlo ko kung giunsa ang usa
usa ka tawo sa pagbansay, ang usa nga nagsunod sa pamaagi, gitudlo ko
kung giunsa ang usa ka halangdon nga binuhat. uban ang naugmad nga mga
katakos. Ang tanan nga kinahanglan buhaton sa magtutudlo tungod sa
kaluoy alang sa iyang mga tinun-an, nga gipangita ang ilang kalipay ug
tungod sa simpatiya alang kanila, gibuhat ko kini alang kanimo. Ania ang
mga gamot sa mga kahoy, dinhi wala’y sulod nga mga kuwarto. Pagbansay
sa pagpamalandong, Ānanda, ayaw pagpabaya, ayaw pagbasol sa ulahi. Ania
ang akong panudlo alang kanimo.

Ingon niana ang gisulti sa Suwerte. Natagbaw, ang talahuron nga Ānanda
nalipay sa mga pulong sa Suwerte.

Paghubad nga gisugyot ni Rémy.

——— oOo ———
Gi-post ingon usa ka regalo gikan sa Dhamma,
nga maapod-apod nga libre, sa usa ka sukaranan nga dili ginansya.

Ang maghuhubad dili eksperto sa Pali, ug aron malikayan ang bisan unsang
kasaypanan nagtumong sa mga adunay na nga paghubad; bisan pa niana siya
naglaum nga ang mga sayup nga mahimo’g mawala sa paghubad gamay ra.

Ang kini nga trabaho naa sa ilalum sa usa ka Creative Commons 4.0
International Lisensya
nga adunay Attribution, Non-komersyal nga Paggamit ug Pagpakigbahin sa
parehas nga mga kondisyon.

Indriyabhāvanā Sutta - Ang pagpalambo sa mga faculties

Mao nga, Ānanda, gitudlo nako ang kataas nga pag-uswag sa mga katakos sa
disiplina sa mga halangdon nga binuhat, gitudlo ko kung giunsa ang usa
usa ka tawo sa pagbansay, ang usa nga nagsunod sa pamaagi, gitudlo ko
kung giunsa ang us aka tawo nga dungganan. uban ang naugmad nga mga
katakos. Ang tanan nga kinahanglan buhaton sa magtutudlo tungod sa
kaluoy alang sa iyang mga tinun-an, nga gipangita ang ilang kalipay ug
tungod sa simpatiya alang kanila, gibuhat ko kini alang kanimo. Ania ang
mga gamot sa mga kahoy, dinhi wala’y sulod nga mga kuwarto. Pagbansay
sa pagpamalandong, Ānanda, ayaw pagpabaya, ayaw pagbasol sa ulahi. Ania
ang akong panudlo alang kanimo. Sa ingon gisulti sa Suwerte. Natagbaw,
ang talahuron nga Ānanda nalipay sa mga pulong sa Suwerte.



21) Classical Chichewa-Chikale cha Chichewa,
Friends

Ven.Gampaha Mahanama Thero- Indriya bawana sutta
nirm wij
Indriyabhāvanā Sutta - Kukula kwa magulu
Chifukwa
chake, andananda, ndidaphunzitsa kutukuka kwakukulu kwamphamvu
pakulemekeza anthu olemekezeka, ndidaphunzitsa momwe munthu
amaphunzitsira, wina amene amatsata njira, ndinaphunzitsanso momwe
munthu alili wolemekezeka. ndi luso lotukuka. Chilichonse chomwe
mphunzitsi ayenera kuchita chifukwa chomvera chisoni ophunzira ake,
kufunafuna chisangalalo chawo ndikuwamvera chisoni, ndakuchitirani. Nayi
mizu ya mitengo, nazi zipinda zopanda kanthu. Yesetsani kusinkhasinkha,
andananda, osanyalanyaza, osadandaula pambuyo pake. Nayi malangizo anga
kwa inu .atero a Fortunate. Wokhutitsidwa, Ānanda wolemekezeka
akusangalala ndi mawu a Wamwayi.
Ven.Gampaha Mahanama Thero- Indriya bawana sutta

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Kukula kwa magulu -
[Indriya: magulu | | bhāvanā: chitukuko]

Momwemonso ndidamva:

Nthawi ina, a Fortunate anali kukhala ku Gajaṅgalā kudera lansungwi. Pa
mwambowu, wachinyamata wa Brahmin Uttara, wophunzira wa Pārāsiviya,
adapita kwa a Fortunate ndipo, pofika, adapereka moni waubwenzi komanso
waulemu. Atatha kupereka moni waulemuwu, adakhala pansi mbali imodzi.
Atakhala pamenepo, Wamphamvu uja anati kwa iye:

- Uttara, kodi Brahmin Pārāsiviya amaphunzitsa ophunzira ake kukula
kwamphamvu?

- Inde, Sieur Gotama, a Brahmin Pārāsiviya amaphunzitsa ophunzira ake
kukula kwa magulu.

- Ndipo Uttara, Brahmin Pārāsiviya amaphunzitsa bwanji ophunzira ake
kukula kwa magulu?

- Mmenemo, Sieur Gotama, sitikuwona mawonekedwe ndi maso, sitimva mawu
ndi makutu. Apa, Sieur Gotama, ndi momwe Brahmin Pārāsiviya
amaphunzitsira ophunzira ake kukula kwamphamvu.

- Ngati zinali choncho, Uttara, ndiye malinga ndi zomwe Brahmin
Pārāsiviya akunena, munthu wakhungu akadakhala ndi luso ndipo wogontha
akanakhala ndi luso. Chifukwa, inde, wakhungu sangathe kuwona
mawonekedwe ndi maso ndipo wogontha samva mawu ndi makutu awo.

Atamva izi, wophunzira wachichepere wa Brahmin Uttara wa Pārāsiviya
adakhala chete, osokonezeka, mapewa akugwa, mutu woweramitsidwa,
wachisoni, wothedwa nzeru. A Fortunate, powona kuti wophunzira
wachichepere wa Brahmin Uttara wa Pārāsiviya adangokhala chete,
osokonezeka, mapewa akugwa, mutu utaweramitsidwa, kukhumudwa ndikuthedwa
nzeru, adayankhula ndi Ānanda wolemekezeka:

- andananda, kupititsa patsogolo mphamvu zomwe Brahmin Pārāsiviya
amaphunzitsa ophunzira ake ndichinthu china, koma kupititsa patsogolo
kwa luso pakulanga kwa anthu olemekezeka ndichinthu china.

- Ino ndi nthawi, O Mwamwayi. Ndi mphindi, O Olemekezeka, kuti
Wamphamvuyonse amaphunzitsa chitukuko chachikulu cha luso pakulanga kwa
anthu olemekezeka. Atazimva kuchokera kwa Mwamwayi, a bhikkhus
azikumbukira.

- Zikatero, Ānanda, mverani ndipo samalani. Ndikulankhula.

“Inde, Bhanté,” anayankha wolemekezeka Ānanda. Fortunate ndiye anati:

Ndipo, Ānanda, ndikutukuka kwakukulu kwamphamvu pakulanga kwa anthu
olemekezeka? Mwa ichi, Ānanda, powona mawonekedwe ndi diso, zomwe
zimawoneka zosangalatsa, zomwe zimawoneka zosasangalatsa, kapena
zosangalatsa komanso zosasangalatsa zimawoneka mu bhikkhu. Amamvetsetsa
kuti: ‘Chosangalatsa chachitika, chosasangalatsa chachitika, kapena
chosangalatsa ndi chosasangalatsa chachitika mwa ine. Ndipo imakhala
yokonzedwa, yosakongola, imabwera modalira. Koma izi ndi zamtendere, izi
ndizabwino kwambiri: kufanana. Ndi izi, chinthu chosangalatsa chomwe
chidawuka, chinthu chosasangalatsa chomwe chidawuka, kapena chinthu
chosangalatsa ndi chosasangalatsa chomwe chidawonekera chimatha. Monga,
Ānanda, munthu wamaso abwino, kuwatseka amatha kuwatsegulira, kapena
kuwatsegula atha kuwatseka, chimodzimodzi, zilizonse, mwachangu. ,
mwachangu, mosavuta, chinthu chosangalatsa chomwe chidawuka, chinthu
chosasangalatsa chomwe chidawuka, kapena chinthu chosangalatsa ndi
chosasangalatsa chomwe chidawonekera chimatha. Pano, andananda, ndizomwe
zimatchedwa pakulanga kwa anthu olemekezeka kutukuka kwakukulu
kwamphamvu mokhudzana ndi mawonekedwe odziwika ndi diso.

Kuphatikiza apo, Ānanda, akamva mawu ndi khutu, zosangalatsa,
zosasangalatsa, kapena zosangalatsa komanso zosasangalatsa zimawoneka mu
bhikkhu. Amamvetsetsa kuti: ‘Chosangalatsa chachitika, chosasangalatsa
chachitika, kapena chosangalatsa ndi chosasangalatsa chachitika mwa ine.
Ndipo ndizokometsedwa, crass, zimabwera modalira. Koma izi ndi
zamtendere, izi ndizabwino kwambiri: kufanana. Ndi izi, chinthu
chosangalatsa chomwe chidawuka, chinthu chosasangalatsa chomwe
chidawuka, kapena chinthu chosangalatsa ndi chosasangalatsa chomwe
chidawonekera chimatha, ndipo mgwirizano umayamba. Monga, Ānanda, munthu
wathanzi amatha kuthyola zala zake, momwemonso, zilizonse zomwe zinali,
mwachangu, mwachangu, mosavuta, chinthu chosangalatsa chomwe
chidachitika, chinthu chosasangalatsa chomwe chidawuka, kapena
chosangalatsa ndi chosasangalatsa chomwe chidachitika, chimatha ndipo
mgwirizano umayamba. Izi ndizo, Ānanda, chomwe chimatchedwa pakulanga
kwa anthu olemekezeka chitukuko chachikulu cha luso pokhudzana ndi mawu
omwe khutu limamveka.


Kuphatikiza
apo, Ānanda, ponunkhiza fungo ndi mphuno, chosangalatsa,
chosasangalatsa, kapena chosangalatsa komanso chosasangalatsa
chimawoneka mu bhikkhu. Amamvetsetsa kuti: ‘Chosangalatsa chachitika,
chosasangalatsa chachitika, kapena chosangalatsa ndi chosasangalatsa
chachitika mwa ine. Ndipo ndizokometsedwa, crass, zimabwera modalira.
Koma izi ndi zamtendere, izi ndizabwino kwambiri: kufanana. Ndi izi,
chinthu chosangalatsa chomwe chidawuka, chinthu chosasangalatsa chomwe
chidawuka, kapena chinthu chosangalatsa ndi chosasangalatsa chomwe
chidawonekera chimatha, ndipo mgwirizano umayamba. Monga, Ānanda,
madontho amadzi amatsetsereka patsamba lofewa ndipo osakhala pamenepo,
momwemonso, zilizonse, mwachangu, mwachangu kwambiri mosavuta, chinthu
chosangalatsa chomwe chidawuka, chinthu chosasangalatsa chomwe
chidawuka, kapena chinthu chosangalatsa ndi chosasangalatsa chomwe
chidawonekera chimatha ndipo mgwirizano umayamba. Apa, andananda,
amatchedwa kuti kulanga kwa anthu olemekezeka kutukuka kwakukulu
kwamphamvu pokhudzana ndi kununkhira kodziwika ndi mphuno.

Kuphatikiza apo, Ānanda, polawa kukoma ndi lilime, zomwe zili
zosangalatsa, zosasangalatsa, kapena zosangalatsa komanso zosasangalatsa
zimawoneka mu bhikkhu. Amamvetsetsa kuti: ‘Chosangalatsa chachitika,
chosasangalatsa chachitika, kapena chosangalatsa ndi chosasangalatsa
chachitika mwa ine. Ndipo ndizokometsedwa, crass, zimabwera modalira.
Koma izi ndi zamtendere, izi ndizabwino kwambiri: kufanana. Ndi izi,
chinthu chosangalatsa chomwe chidawuka, chinthu chosasangalatsa chomwe
chidawuka, kapena chinthu chosangalatsa ndi chosasangalatsa chomwe
chidawonekera chimatha, ndipo mgwirizano umayamba. Monga, Ānanda, munthu
wathanzi amatha kulavulira chotupa cha malovu kumapeto kwa lilime lake,
chimodzimodzi, zilizonse, mwachangu, mwachangu, monganso mosavuta,
chinthu chosangalatsa chomwe chidawuka, chinthu chosasangalatsa chomwe
chidawuka, kapena chinthu chosangalatsa ndi chosasangalatsa chomwe
chidawonekera chimatha ndipo mgwirizano umayamba. Apa, andananda,
amatchedwa kuti kulanga kwa anthu olemekezeka kutukuka kwakukulu
kwamaluso poyerekeza ndi zonunkhira zodziwika ndi lilime.

Kuphatikiza apo, Ānanda, pakukhudza kutengeka ndi thupi, zomwe zili
zosangalatsa, zosasangalatsa, kapena zosangalatsa komanso zosasangalatsa
zimawoneka mu bhikkhu. Amamvetsetsa kuti: ‘Chosangalatsa chachitika,
chosasangalatsa chachitika, kapena chosangalatsa ndi chosasangalatsa
chachitika mwa ine. Ndipo ndizokometsedwa, crass, zimabwera modalira.
Koma izi ndi zamtendere, izi ndizabwino kwambiri: kufanana. Ndi izi,
chinthu chosangalatsa chomwe chidawuka, chinthu chosasangalatsa chomwe
chidawuka, kapena chinthu chosangalatsa ndi chosasangalatsa chomwe
chidawonekera chimatha, ndipo mgwirizano umayamba. Monga, Ānanda, munthu
wathanzi amatha kutambasula dzanja lake lotambasula kapena kutambasula
dzanja lake lotambasulidwa, mofananamo, zilizonse, mwachangu, mwachangu
komanso mosavuta, chinthu chosangalatsa chomwe chidawuka, chinthu
chosasangalatsa chomwe chidawuka, kapena chinthu chosangalatsa ndi
chosasangalatsa chomwe chidawonekera chimatha. Pano, andananda, ndiye
chomwe chimatchedwa pakulanga kwa anthu olemekezeka kukula kwakukulu
kwamphamvu pokhudzana ndi kutengeka kwa thupi komwe kumadziwika ndi
thupi.

Kuphatikiza apo, Ānanda, atazindikira zamalingaliro ndi malingaliro,
zosangalatsa, zosasangalatsa, kapena zosangalatsa komanso zosasangalatsa
zimawonekera mu bhikkhu. Amamvetsetsa kuti: ‘Chosangalatsa chachitika,
chosasangalatsa chachitika, kapena chosangalatsa ndi chosasangalatsa
chachitika mwa ine. Ndipo ndizokometsedwa, crass, zimabwera modalira.
Koma izi ndi zamtendere, izi ndizabwino kwambiri: kufanana. Ndikuti,
chinthu chosangalatsa chomwe chidawuka, chinthu chosasangalatsa chomwe
chidawuka, chinthu chosangalatsa komanso chosasangalatsa chomwe
chidawonekera chimatha, ndipo mgwirizano umayamba. Monga, Ānanda, ngati
munthu wathanzi atagwetsa madontho awiri kapena atatu amadzi poto
wachitsulo tsiku lonse, kugwa kwamadontho amadzi kungachedwe, koma kutha
msanga. ndipo zimatha kusowa, momwemonso, zilizonse zomwe zinali,
mwachangu, mwachangu, mosavuta, chinthu chosangalatsa chomwe
chidachitika, chinthu chosasangalatsa chomwe chidachitika, kapena
chosangalatsa ndi chosasangalatsa zomwe zidawuka zimatha, ndipo kufanana
kumayamba. Pano, andananda, amatchedwa kulanga kwa anthu olemekezeka
kutukuka kwakukulu kwamphamvu pokhudzana ndi zochitika zam’malingaliro
zomwe mzimu umadziwa.


Nanga
bwanji Ānanda, ndiwe munthu wophunzitsidwa bwino, munthu amene amatsata
njirayo? Mwa ichi, Ānanda, powona mawonekedwe ndi maso, zomwe
zimawoneka zosangalatsa, zomwe zimawoneka zosasangalatsa, kapena
zosangalatsa komanso zosasangalatsa zimawoneka mu bhikkhu. Amamva
kukhumudwa, kuchititsidwa manyazi, komanso kunyansidwa ndi chinthu
chosangalatsa chomwe chachitika, chinthu chosasangalatsa chomwe
chachitika, kapena chinthu chosangalatsa komanso chosasangalatsa chomwe
chachitika.

Mukamva mawu ndi khutu, zomwe zimawoneka zosangalatsa, zosasangalatsa
zimawoneka, kapena zosangalatsa komanso zosasangalatsa zimawonekera.
Amamva kukhumudwa, kuchititsidwa manyazi, komanso kunyansidwa ndi
chinthu chosangalatsa chomwe chachitika, chinthu chosasangalatsa chomwe
chachitika, kapena chinthu chosangalatsa komanso chosasangalatsa chomwe
chachitika.

Mwa kununkhiza fungo ndi mphuno, zomwe zimawoneka zosangalatsa, zomwe
zimawoneka zosasangalatsa, kapena zomwe zimawoneka zosangalatsa komanso
zosasangalatsa. Amamva kukhumudwa, kuchititsidwa manyazi, komanso
kunyansidwa ndi chinthu chosangalatsa chomwe chachitika, chinthu
chosasangalatsa chomwe chachitika, kapena chosangalatsa komanso
chosasangalatsa chomwe chachitika.

Mwa kulawa kukoma ndi lilime, zomwe zimawoneka zosangalatsa,
zosasangalatsa zimawoneka, kapena zosangalatsa komanso zosasangalatsa
zimawoneka. Amamva kukhumudwa, kuchititsidwa manyazi, komanso
kunyansidwa ndi chinthu chosangalatsa chomwe chachitika, chinthu
chosasangalatsa chomwe chachitika, kapena chinthu chosangalatsa komanso
chosasangalatsa chomwe chachitika.

Mwa kukhudza kumverera kwakuthupi ndi thupi, zomwe zimawoneka
zosangalatsa, zomwe zimawoneka zosasangalatsa, kapena zomwe zimawoneka
zosangalatsa komanso zosasangalatsa. Amamva kukhumudwa, kuchititsidwa
manyazi, komanso kunyansidwa ndi chinthu chosangalatsa chomwe
chachitika, chinthu chosasangalatsa chomwe chachitika, kapena chinthu
chosangalatsa komanso chosasangalatsa chomwe chachitika.

Mwa kuzindikira zochitika zam’maganizo ndi malingaliro, zomwe zimawoneka
zosangalatsa, zomwe zimawoneka zosasangalatsa, kapena zomwe zimawoneka
zosangalatsa komanso zosasangalatsa. Amamva kukhumudwa, kuchititsidwa
manyazi, komanso kunyansidwa ndi chinthu chosangalatsa chomwe
chachitika, chinthu chosasangalatsa chomwe chachitika, kapena chinthu
chosangalatsa komanso chosasangalatsa chomwe chachitika. Izi ndi,
Ānanda, momwe mumakhalira munthu wophunzitsidwa, wina amene amatsatira
njirayo.

Nanga bwanji Ānanda, ndimunthu wolemekezeka wokhala ndi luso lotsogola?
Mwa ichi, Ānanda, powona mawonekedwe ndi maso, zomwe zimawoneka
zosangalatsa, zomwe zimawoneka zosasangalatsa, kapena zosangalatsa
komanso zosasangalatsa zimawoneka mu bhikkhu. Ngati akufuna: ‘kuti
ndipitirizebe kuzindikira zosakhala zonyansa pa zomwe zili zonyansa’,
ndiye kuti zatsalira kuti ndiwone zonyansa zomwe zili zonyansa. {1}
Ngati akufuna: ‘kuti ndikhalebe kuzindikira zonyansa mwa zomwe
sizonyansa ‘, ndiye kuti zatsalira kuzindikira zonyansa zomwe
sizonyansa. Ngati akufuna: ‘kuti ndipitirizebe kuzindikira zosanyansazo
ndi zomwe zili zonyansa ndi zosakhala zonyansa’, ndiye kuti zatsalira
kuti tiwone zomwe sizonyansa mu zomwe zili zonyansa ndi zomwe siziri
-kunyoza. Ngati akufuna: ‘kuti ndikhalebe kuti ndione zonyansa ndi
zonyansa’, ndiye kuti zatsalira kuti ndizindikire zonyansa ndi zonyansa.
Ngati akufuna: ‘kupewa zonse zonyansa ndi zosanyansazo, kuti ndikhale
wofanana, ndili ndi malingaliro, ndikumapatsidwa kuzindikira,’
amakhalabe ofanana, amakhala ndi malingaliro, ndipo apatsidwa
kuzindikira mozama .

Kuphatikiza apo, Ānanda, akamva mawu ndi khutu, zomwe zimawoneka
zosangalatsa, zosasangalatsa zimawoneka, kapena zosangalatsa komanso
zosasangalatsa zimawoneka. Ngati akufuna: ‘kuti ndikhalebe kuti ndione
zonyansa zomwe zili zonyansa’, ndiye kuti zatsalira kuti ndizindikire
zomwe sizonyansa zomwe zili zonyansa. Ngati akufuna: ‘kuti ndikhalebe
kuti ndione zonyansa zomwe sizonyansazo’, ndiye kuti zatsalira kuti
ndizindikire zonyansa zomwe sizonyansa. Ngati akufuna: ‘kuti
ndipitirizebe kuzindikira zosanyansazo ndi zomwe zili zonyansa ndi
zosakhala zonyansa’, ndiye kuti zatsalira kuti tiwone zomwe sizonyansa
mu zomwe zili zonyansa ndi zomwe siziri -kunyoza. Ngati akufuna: ‘kuti
ndikhalebe kuti ndione zonyansa ndi zonyansa’, ndiye kuti zatsalira kuti
ndizindikire zonyansa ndi zonyansa. Ngati akufuna: ‘kupewa zonse
zonyansa komanso zosanyansazo, kuti ndikhale wofanana, ndili
ndimaganizo, ndipo ndili ndi kuzindikira kokwanira,’ ndiye kuti amakhala
wamtendere, ali ndi malingaliro, ndipo apatsidwa kuzindikira mozama .


Kuphatikiza
apo, andananda, mwa kununkhiza fungo ndi mphuno, zomwe zimawoneka
zosangalatsa, zomwe zimawoneka zosasangalatsa, kapena zosangalatsa
komanso zosasangalatsa zimawoneka. Ngati akufuna: ‘kuti ndikhalebe kuti
ndione zonyansa zomwe zili zonyansa’, ndiye kuti zatsalira kuti
ndizindikire zomwe sizonyansa zomwe zili zonyansa. Ngati akufuna: ‘kuti
ndikhalebe kuti ndione zonyansa zomwe sizonyansazo’, ndiye kuti
zatsalira kuti ndizindikire zonyansa zomwe sizonyansa. Ngati akufuna:
‘kuti ndipitirizebe kuzindikira zosanyansazo ndi zomwe zili zonyansa ndi
zosakhala zonyansa’, ndiye kuti zatsalira kuti tiwone zomwe sizonyansa
mu zomwe zili zonyansa ndi zomwe siziri -kunyoza. Ngati akufuna: ‘kuti
ndikhalebe kuti ndione zonyansa ndi zonyansa’, ndiye kuti zatsalira kuti
ndizindikire zonyansa ndi zonyansa. Ngati akufuna: ‘kupewa zonse
zonyansa komanso zosanyansazo, kuti ndikhale wofanana, ndili
ndimaganizo, ndipo ndili ndi kuzindikira kokwanira,’ ndiye kuti amakhala
wamtendere, ali ndi malingaliro, ndipo apatsidwa kuzindikira mozama .

Kuphatikiza apo, Ānanda, polawa kukoma ndi lilime, zomwe zimawoneka
zosangalatsa, zosasangalatsa zimawoneka, kapena zosangalatsa komanso
zosasangalatsa zimawoneka. Ngati akufuna: ‘kuti ndikhalebe kuti ndione
zonyansa zomwe zili zonyansa’, ndiye kuti zatsalira kuti ndizindikire
zomwe sizonyansa zomwe zili zonyansa. Ngati akufuna: ‘kuti ndikhalebe
kuti ndione zonyansa zomwe sizonyansazo’, ndiye kuti zatsalira kuti
ndizindikire zonyansa zomwe sizonyansa. Ngati akufuna: ‘kuti
ndipitirizebe kuzindikira zosanyansazo ndi zomwe zili zonyansa ndi
zosakhala zonyansa’, ndiye kuti zatsalira kuti tiwone zomwe sizonyansa
mu zomwe zili zonyansa ndi zomwe siziri -kunyoza. Ngati akufuna: ‘kuti
ndikhalebe kuti ndione zonyansa ndi zonyansa’, ndiye kuti zatsalira kuti
ndizindikire zonyansa ndi zonyansa. Ngati akufuna: ‘kupewa zonse
zonyansa komanso zosanyansazo, kuti ndikhale wofanana, ndili
ndimaganizo, ndipo ndili ndi kuzindikira kokwanira,’ ndiye kuti amakhala
wamtendere, ali ndi malingaliro, ndipo apatsidwa kuzindikira mozama .

Komanso, Ānanda, pokhudza kukhudzidwa ndi thupi ndi thupi, zomwe
zimawoneka zosangalatsa, zomwe zimawoneka zosasangalatsa, kapena
zosangalatsa komanso zosasangalatsa zimawoneka. Ngati akufuna: ‘kuti
ndikhalebe kuti ndione zonyansa zomwe zili zonyansa’, ndiye kuti
zatsalira kuti ndizindikire zomwe sizonyansa zomwe zili zonyansa. Ngati
akufuna: ‘kuti ndikhalebe kuti ndione zonyansa zomwe sizonyansazo’,
ndiye kuti zatsalira kuti ndizindikire zonyansa zomwe sizonyansa. Ngati
akufuna: ‘kuti ndipitirizebe kuzindikira zosanyansazo ndi zomwe zili
zonyansa ndi zosakhala zonyansa’, ndiye kuti zatsalira kuti tiwone zomwe
sizonyansa mu zomwe zili zonyansa ndi zomwe siziri -kunyoza. Ngati
akufuna: ‘kuti ndikhalebe kuti ndione zonyansa ndi zonyansa’, ndiye kuti
zatsalira kuti ndizindikire zonyansa ndi zonyansa. Ngati akufuna:
‘kupewa zonse zonyansa komanso zosanyansazo, kuti ndikhale wofanana,
ndili ndimaganizo, ndipo ndili ndi kuzindikira kokwanira,’ ndiye kuti
amakhala wamtendere, ali ndi malingaliro, ndipo apatsidwa kuzindikira
mozama .

Kuphatikiza apo, Ānanda, atazindikira zamalingaliro ndi malingaliro,
zomwe zimawoneka zosangalatsa, zosasangalatsa zimawoneka, kapena
zosangalatsa komanso zosasangalatsa zimawoneka. Ngati akufuna: ‘kuti
ndikhalebe kuti ndione zonyansa zomwe zili zonyansa’, ndiye kuti
zatsalira kuti ndizindikire zomwe sizonyansa zomwe zili zonyansa. Ngati
akufuna: ‘kuti ndikhalebe kuti ndione zonyansa zomwe sizonyansazo’,
ndiye kuti zatsalira kuti ndizindikire zonyansa zomwe sizonyansa. Ngati
akufuna: ‘kuti ndipitirizebe kuzindikira zosanyansazo ndi zomwe zili
zonyansa ndi zosakhala zonyansa’, ndiye kuti zatsalira kuti tiwone zomwe
sizonyansa mu zomwe zili zonyansa ndi zomwe siziri -kunyoza. Ngati
akufuna: ‘kuti ndikhalebe kuti ndione zonyansa ndi zonyansa’, ndiye kuti
zatsalira kuti ndizindikire zonyansa ndi zonyansa. Ngati akufuna:
‘kupewa zonse zonyansa komanso zosanyansazo, kuti ndikhale wofanana,
ndili ndimaganizo, ndipo ndili ndi kuzindikira kokwanira,’ ndiye kuti
amakhala wamtendere, ali ndi malingaliro, ndipo apatsidwa kuzindikira
mozama . Umu ndi, Ānanda, momwe munthu alili wolemekezeka wokhala ndi
luso lotsogola.


Chifukwa
chake, andananda, ndidaphunzitsa kutukuka kwakukulu kwamphamvu
pakulanga kwa anthu olemekezeka, ndidaphunzitsa momwe munthu
amaphunzitsira, wina amene amatsata njira, ndinaphunzitsanso kukhala
wolemekezeka ndi luso lotukuka. Chilichonse chomwe mphunzitsi ayenera
kuchita chifukwa chomvera chisoni ophunzira ake, kufunafuna chisangalalo
chawo ndikuwamvera chisoni, ndakuchitirani. Nayi mizu ya mitengo, nazi
zipinda zopanda kanthu. Yesetsani kusinkhasinkha, andananda,
osanyalanyaza, osadandaula pambuyo pake. Nayi malangizo anga kwa inu.

Adatelo a Fortunate. Wokhutitsidwa, Ānanda wolemekezeka akusangalala ndi
mawu a Wamwayi.

Kutanthauzira kunapangidwa ndi Rémy.

——— oOo———
Yolemba ngati mphatso kuchokera ku Dhamma,
Kugawidwa mwaulere, pazinthu zopanda phindu.

Wotanthauzira si katswiri mu Pali, ndipo kuti apewe zolakwika zilizonse
onaninso kumasulira komwe kulipo kale; akuyembekeza kuti zolakwika zomwe
zingatanthauziridwe ndizochepa chabe.

Ntchitoyi ili pansi pa Creative Commons 4.0 International License
ndi Attribution, Kusagulitsa ndi Kugawana pansi pamikhalidwe yomweyo.

Indriyabhāvanā Sutta - Kukula kwa magulu

Chifukwa chake, andananda, ndidaphunzitsa kutukuka kwakukulu kwamphamvu
pakulemekeza anthu olemekezeka, ndidaphunzitsa momwe munthu
amaphunzitsira, wina amene amatsata njira, ndinaphunzitsanso momwe
munthu alili wolemekezeka. ndi luso lotukuka. Chilichonse chomwe
mphunzitsi ayenera kuchita chifukwa chomvera chisoni ophunzira ake,
kufunafuna chisangalalo chawo ndikuwamvera chisoni, ndakuchitirani. Nayi
mizu ya mitengo, nazi zipinda zopanda kanthu. Yesetsani kusinkhasinkha,
andananda, osanyalanyaza, osadandaula pambuyo pake. Nayi malangizo anga
kwa inu .atero a Fortunate. Wokhutitsidwa, Ānanda wolemekezeka
akusangalala ndi mawu a Wamwayi.



22) Classical Chinese (Simplified)-古典中文(简体),
Cute Adorable Sticker - Cute Adorable Smile Stickers

Friends


IndriyabhāvanāSutta-教师发展
因此,南达(Inanda),我教会了贵族学科的最高发展,我教导了一个人如何成为受训的人,有人跟随这个道路,我教导了一个人如何成为贵族。具有发达的师资力量。老师应该出于同情他们的门徒,为他们的快乐和对他们的同情而做的一切,我都为您做了。这是树木的根,这是空荡荡的房间。练习禅修,Ānanda,不要忽略,以后不必后悔。这是我给你的指示。满意的是,古老的anda南达为幸运者的话感到高兴。

MN
152IndriyabhāvanāSutta-教师发展-
[Indriya:学院| bhāvanā:发展]

所以我听到了:

有一次,幸运者住在竹林里的加贾加拉。在这个场合,年轻的巴拉希维耶(Pārāsiviya)的门徒婆罗门·乌塔拉(Brahmin
Uttara)来到了幸运者那里,在他到达时与他交换了友好而礼貌的问候。经过这种礼貌的问候,他坐到了一边。当他坐在那里时,幸运者对他说:

-乌塔拉(Uttara),婆罗门教区(BrahminPārāsiviya)是否教他的门徒发展系系?

-是的,婆罗门教宗(BrahminPārāsiviya)的西塔尔·高塔玛(Sieur Gotama)教他的门徒发展系系。

-乌塔拉(Uttara),婆罗门教宗(BrahminPārāsiviya)如何教他的门徒发展学院?

-在此,西塔尔·高塔玛(Sieur Gotama),我们看不到眼睛的形状,我们听不到耳朵的声音。在这里,哥达摩(Sieur
Gotama)就是婆罗门·帕拉西维亚(BrahminPārāsiviya)如何教他的门徒发展系的方法。

-如果是这样的话,乌塔拉(Uttara),那么按照婆罗门·帕拉西维亚(BrahminPārāsiviya)的说法,盲人会发展才能,聋人会发展才能。因为,当然,盲人不能用眼睛看到形状,而聋人不能用耳朵听到声音。

幼小的帕拉西维亚的婆罗门·乌塔拉门徒听到此消息后,静静地坐着,感到困惑,肩膀下垂,低头,悲伤,困惑。幸运的是,看到年轻的帕拉西维亚的婆罗门·乌塔拉门徒仍然安静地坐着,感到困惑,肩膀下垂,低头弯腰,悲伤和困惑,向古老的Ā南达致敬:

-Ānanda,婆罗门教宗向他的门徒传授教职的发展是一回事,而在贵族学科中教职的最高发展则是另一回事。

-现在是时候了,幸运的是。哦,崇高,这是幸运的一刻,他教导着贵族的学科中各学科的最高发展。比丘人从幸运者那里听到了这句话后,会记住它。

-在这种情况下,Ānanda请注意并小心。我要说。

“是的,Bhanté,”尊敬的Ānanda回答。幸运者然后说:

Ānanda,什么是高尚学科学科的最高发展?在此,Ānanda用眼睛看到一种形式,在比丘中出现了令人愉悦的事物,出现了令人不快的事物,或者出现了令人愉悦和不愉快的事物。他明白:“在我心中出现了令人愉快的事物,出现了不愉快的事物,或者出现了令人愉快和不愉快的事物。而且它是有条件的,残酷的,以一种依赖的方式出现。但这是和平的,这是极好的:宁静。这样一来,已经出现的令人愉快的事情,已经出现的令人不愉快的事情或者已经出现的令人愉快的事情和令人不快的事情就停止了,安息了。就像拥有良好视力的男子Ānanda一样,关闭它们可以打开它们,或者打开它们可以以相同的方式关闭它们,无论它快多少一样。一样快,一样容易地,已经出现的令人愉快的事情,已经出现的令人不愉快的事情,或者已经出现的令人愉快的和不愉快的事情都停止了,并平静了下来。在这里,Ānanda在贵族的学科中被称为与眼睛所知道的形式有关的各学科的最高发展。

而且,Ā南达在听到耳朵的声音时,比丘会出现什么令人愉悦的,令人不愉快的,或者令人愉悦的和令人不愉快的事物。他明白:“令人愉快的事情已经出现,令人不愉快的事情出现了,或者令人愉悦和不愉快的事情出现在我身上。而且它是有条件的,残酷的,以一种依赖的方式出现。但这是和平的,这是极好的:宁静。这样一来,已经出现的令人愉快的事情,已经出现的令人不愉快的事情或者已经出现的令人愉快的事情和令人不愉快的事情就停止了,安宁开始了。就像Ānanda一样,一个健康的男人可以以相同的方式轻松地弹指,无论它是什么,快,快,快一样容易地出现,所发生的不愉快的事情,或已发生的愉快和不愉快的事情停止了,安定下来。这就是Ānanda,在高尚生物学科中被称为与耳朵所能听到的声音有关的各个学科的最高发展。

此外,Ā南达人通过鼻子闻到一股气味,在比丘中出现了令人愉悦的,令人不愉快的,或者令人愉悦的和不愉快的事物。他明白:“令人愉快的事情已经出现,令人不愉快的事情出现了,或者令人愉悦和不愉快的事情出现在我身上。而且它是有条件的,残酷的,以一种依赖的方式出现。但这是和平的,这是极好的:宁静。这样一来,已经出现的令人愉快的事情,已经出现的令人不愉快的事情或者已经出现的令人愉快的事情和令人不愉快的事情就停止了,安宁开始了。就像南达一样,水滴在柔和倾斜的荷叶上滑动,而不会以相同的方式停留在那儿,无论是什么速度,都一样快,一样快,就像容易地,已经出现的令人愉快的事物,已经出现的令人不愉快的事物,或者已经出现的令人愉快的事物和令人讨厌的事物停止并且安定下来。在这里,Ānanda在贵族的学科中被称为与鼻子可闻的气味有关的能力的最高发展。

此外,Ā南达人通过用舌头品尝风味,在比丘中出现了令人愉悦的,令人不愉快的,或者令人愉悦的和令人不愉快的事物。他明白:“令人愉快的事情已经出现,令人不愉快的事情出现了,或者令人愉悦和不愉快的事情出现在我身上。而且它是有条件的,残酷的,以一种依赖的方式出现。但这是和平的,这是极好的:宁静。这样一来,已经出现的令人愉快的事情,已经出现的令人不愉快的事情或者已经出现的令人愉快的事情和令人不愉快的事情就停止了,安宁开始了。就像Ānanda一样,一个健康的男人可以轻松地以同样的方式吐出唾液中收集到的一小块唾液,无论是什么东西,都一样快,一样快,就像容易地,已经发生的令人愉快的事情,已经出现的令人不愉快的事情,或者已经出现的令人愉快的和不愉快的事情就停止了,安定下来。在这里,Ānanda在贵族的学科中被称为与舌头可理解的风味有关的能力的最高发展。

此外,Ā南达人通过身体触碰身体的感觉,在比丘中出现了令人愉悦的,令人不愉快的,或者令人愉悦的和令人不愉快的事物。他明白:“令人愉快的事情已经出现,令人不愉快的事情出现了,或者令人愉悦和不愉快的事情出现在我身上。而且它是有条件的,残酷的,以一种依赖的方式出现。但这是和平的,这是极好的:宁静。这样一来,已经出现的令人愉快的事情,已经出现的令人不愉快的事情或者已经出现的令人愉快的事情和令人不愉快的事情就停止了,安宁开始了。就像Ānanda一样,一个健康的男人可以轻松地以相同的方式伸展自己的伸出的手臂或弯曲自己的伸出的手臂,无论它是什么,都一样快,一样快,一样容易。已经发生的令人愉快的事情,已经出现的令人不愉快的事情,或者已经出现的令人愉快的和不愉快的事情都停止了,平静下来了。在这里,Ānanda在贵族的学科中被称为与身体所能感知的身体感觉有关的各种能力的最高发展。

此外,Ānanda在意识到思想上的精神现象时,在比丘中出现了令人愉悦的,令人不愉快的,或者令人愉悦的和令人不愉快的事物。他明白:“令人愉快的事情已经出现,令人不愉快的事情出现了,或者令人愉悦和不愉快的事情出现在我身上。而且它是有条件的,残酷的,以一种依赖的方式出现。但这是和平的,这是极好的:宁静。这样一来,已经出现的令人愉快的事情,已经出现的令人不愉快的事情,已经出现的令人愉快和不愉快的事情就停止了,安宁开始了。就像Ānanda一样,如果一个健康的人整天在加热的铁锅上滴下两到三滴水,水滴的下落可能会很缓慢,但很快就会蒸发掉。并以同样的方式消失,无论它是什么,都一样快,一样快,一样容易,已经发生的令人愉快的事物,已经出现的令人不愉快的事物,或者令人愉快和令人不愉快的事物似乎停止了,安定下来了。在这里,Ānanda在贵族的学科中被称为与精神所知的精神现象有关的能力的最高发展。

Ānanda,您是一个受过训练的人,又是谁?在此,Ānanda用眼睛看到一种形式,在比丘中出现了令人愉悦的事物,出现了令人不快的事物,或者出现了令人愉悦的事物和令人不快的事物。他对已发生的宜人的事情,已发生的不愉快的事情或已发生的令人愉快和不愉快的事情感到沮丧,羞辱和厌恶。

当听到耳朵的声音时,会出现令人愉悦的事物,出现令人不愉快的事物,或者出现令人愉悦和不愉快的事物。他对已发生的宜人的事情,已发生的不愉快的事情或已发生的令人愉快和不愉快的事情感到沮丧,羞辱和厌恶。

通过闻到鼻子上的气味,就会出现令人愉悦的东西,令人不愉快的事物出现,或者令人愉悦和不愉快的事物出现。他对已发生的宜人的事情,已发生的不愉快的事情或已发生的令人愉快和不愉快的事情感到沮丧,羞辱和厌恶。

通过用舌头品尝风味,出现令人愉悦的东西,出现令人不愉快的东西,或者出现令人愉悦和不愉快的东西。他对已发生的宜人的事情,已发生的不愉快的事情或已发生的令人愉快和不愉快的事情感到沮丧,羞辱和厌恶。

通过触摸身体的身体感觉,就会出现令人愉悦的事物,令人不快的事物出现,或者令人愉悦的事物出现。他对已发生的宜人的事情,已发生的不愉快的事情或已发生的令人愉快和不愉快的事情感到沮丧,羞辱和厌恶。

通过意识到头脑中的精神现象,就会出现令人愉悦的事物,令人不愉快的事物出现,或者令人愉悦的事物出现。他对已发生的宜人的事情,已发生的不愉快的事情或已发生的令人愉快和不愉快的事情感到沮丧,羞辱和厌恶。
Ānanda,这就是您如何成为一个受训的人,跟随这条路的人。

Ānanda,一个拥有发达教职人员的贵族如何表现出来?在此,Ānanda用眼睛看到一种形式,在比丘中出现了令人愉悦的事物,出现了令人不快的事物,或者出现了令人愉悦的事物和令人不快的事物。如果他希望:“我仍然对恶心感到厌恶”,那么仍然有对恶心不厌恶的感觉。{1}如果他希望:“我仍然对恶心感到厌恶如果在“非恶心”的事物中感知到恶心,那么在“非恶心”的事物中感知恶心仍然是必须的。如果他希望:“我仍然要在令人作呕的事物和不令人作呕的事物中看到令人厌恶的东西”,那么仍然有必要在令人作呕的事物和没有令人作呕的事物中看到令人厌恶的事物。真恶心如果他希望:“我仍然要在恶心和不恶心中感知恶心”,那么仍然有必要在恶心和无恶心中感知恶心。如果他希望:“既避免厌恶又不厌恶,我仍然保持镇定,头脑存在并具有细心的识别力”,那么他仍然保持镇定,头脑存在并具有细心的识别度。

此外,Ānanda用耳朵听到声音,出现令人愉悦的事物,出现令人不愉快的事物,或者出现令人愉悦和不愉快的事物。如果他希望:“我仍然对恶心感到不厌恶”,那么仍然有对恶心感到厌恶的感觉。如果他希望:“我仍然要在非恶心的事物中感知恶心”,那么仍然有必要在非恶心的事物中感知恶心。如果他希望:“我仍然要在令人作呕的事物和不令人作呕的事物中看到令人厌恶的东西”,那么仍然有必要在令人作呕的事物和没有令人作呕的事物中看到令人厌恶的事物。真恶心如果他希望:“我仍然要对令人作呕的事物和不令人作呕的事物感到恶心”,那么仍然有必要对令人作呕的事物和不令人作呕的事物感到恶心。如果他希望:“既避免厌恶又不厌恶,我仍然保持镇定,头脑存在并具有细心的识别力”,那么他仍然保持镇定,头脑存在并具有细心的识别度。

此外,Ānanda通过闻到鼻子的气味,出现令人愉悦的事物,出现令人不愉快的事物,或者出现令人愉悦和不愉快的事物。如果他希望:“我仍然对恶心感到不厌恶”,那么仍然有对恶心感到厌恶的感觉。如果他希望:“我仍然要在非恶心的事物中感知恶心”,那么仍然有必要在非恶心的事物中感知恶心。如果他希望:“我仍然要在令人作呕的事物和不令人作呕的事物中看到令人厌恶的东西”,那么仍然有必要在令人作呕的事物和没有令人作呕的事物中看到令人厌恶的事物。真恶心如果他希望:“我仍然要对令人作呕的事物和不令人作呕的事物感到恶心”,那么仍然有必要对令人作呕的事物和不令人作呕的事物感到恶心。如果他希望:“既避免厌恶又不厌恶,我仍然保持镇定,头脑存在并具有细心的识别力”,那么他仍然保持镇定,头脑存在并具有细心的识别度。

此外,Ā南达通过用舌头品尝风味,出现了令人愉悦的东西,出现了不愉快的东西,或者出现了令人愉悦的和不愉快的东西。如果他希望:“我仍然对恶心感到不厌恶”,那么仍然有对恶心感到厌恶的感觉。如果他希望:“我仍然要在非恶心的事物中感知恶心”,那么仍然有必要在非恶心的事物中感知恶心。如果他希望:“我仍然要在令人作呕的事物和不令人作呕的事物中看到令人厌恶的东西”,那么仍然有必要在令人作呕的事物和没有令人作呕的事物中看到令人厌恶的事物。真恶心如果他希望:“我仍然要对令人作呕的事物和不令人作呕的事物感到恶心”,那么仍然有必要对令人作呕的事物和不令人作呕的事物感到恶心。如果他希望:“既避免厌恶又不厌恶,我仍然保持镇定,头脑存在并具有细心的识别力”,那么他仍然保持镇定,头脑存在并具有细心的识别度。

另外,Ānanda通过触摸身体的身体感觉,出现令人愉悦的事物,出现令人不快的事物或出现令人愉悦和不愉快的事物。如果他希望:“我仍然对恶心感到不厌恶”,那么仍然有对恶心感到厌恶的感觉。如果他希望:“我仍然要在非恶心的事物中感知恶心”,那么仍然有必要在非恶心的事物中感知恶心。如果他希望:“我仍然要在令人作呕的事物和不令人作呕的事物中看到令人厌恶的东西”,那么仍然有必要在令人作呕的事物和没有令人作呕的事物中看到令人厌恶的事物。真恶心如果他希望:“我仍然要对令人作呕的事物和不令人作呕的事物感到恶心”,那么仍然有必要对令人作呕的事物和不令人作呕的事物感到恶心。如果他希望:“既避免厌恶又不厌恶,我仍然保持镇定,头脑存在并具有细心的识别力”,那么他仍然保持镇定,头脑存在并具有细心的识别度。

此外,Ānanda在意识到大脑中的精神现象后,就会出现愉悦的事物,令人不快的事物出现,或者令人愉悦的事物出现。如果他希望:“我仍然对恶心感到不厌恶”,那么仍然有对恶心感到厌恶的感觉。如果他希望:“我仍然要在非恶心的事物中感知恶心”,那么仍然有必要在非恶心的事物中感知恶心。如果他希望:“我仍然要在令人作呕的事物和不令人作呕的事物中看到令人厌恶的东西”,那么仍然有必要在令人作呕的事物和没有令人作呕的事物中看到令人厌恶的事物。真恶心如果他希望:“我仍然要对令人作呕的事物和不令人作呕的事物感到恶心”,那么仍然有必要对令人作呕的事物和不令人作呕的事物感到恶心。如果他希望:“既避免厌恶又不厌恶,我仍然保持镇定,头脑存在并具有细心的识别力”,那么他仍然保持镇定,头脑存在并具有细心的识别度。这就是Ānanda,拥有发达才能的人是多么高贵。

因此,南达(Nanda),我教会了贵族学科的最高发展,我教了一个人如何成为受训的人,有人跟随他,我教了如何成为一个贵族具有发达的师资力量。老师应该出于同情他们的门徒,为他们的快乐和对他们的同情而做的一切,我都为您做了。这是树木的根,这是空荡荡的房间。练习禅修,Ānanda,不要忽略,以后不必后悔。这是我给你的指示。

因此说了幸运。满意的是,古老的anda南达为幸运者的话感到高兴。

翻译由Rémy提出。

———哦———
作为法相送来的礼物
为非营利目的免费分发。

译者不是Pali的专家,为避免任何错误,请参考现有的译文。但是,他希望翻译中可能出现的错误尽可能少。

这项工作受知识共享4.0国际许可
归属,非商业使用和共享的条件相同。

IndriyabhāvanāSutta-教师发展

因此,南达(Inanda),我教会了贵族学科的最高发展,我教导了一个人如何成为受训的人,有人跟随这个道路,我教导了一个人如何成为贵族。具有发达的师资力量。老师应该出于同情他们的门徒,为他们的快乐和对他们的同情而做的一切,我都为您做了。这是树木的根,这是空荡荡的房间。练习禅修,Ānanda,不要忽略,以后不必后悔。这是我给你的指示。满意的是,古老的anda南达为幸运者的话感到高兴。


23) Classical Chinese (Traditional)-古典中文(繁體),


FriendsEbichu Hamster Sticker - Ebichu Hamster Cute Stickers

IndriyabhāvanāSutta-教師發展
因此,南達(Inanda),我教會了貴族學科的最高發展,我教導了一個人如何成為受訓的人,有人跟隨這個道路,我教導了一個人如何成為貴族。具有發達的師資力量。老師出於同情他們的門徒,尋求他們的幸福和對他們的同情而應該做的一切,我都為您做了。這是樹木的根,這是空蕩蕩的房間。練習禪修,Ānanda,不要忽略,以後不必後悔。這是我給你的指示。滿意的是,古老的anda南達為幸運者的話感到高興。

MN 152IndriyabhāvanāSutta-教師發展-
[Indriya:學院| bhāvanā:發展]

所以我聽到了:

有一次,幸運者住在竹林裡的加賈加拉。在這個場合,年輕的巴拉希維耶(Pārāsiviya)的門徒婆羅門·烏塔拉(Brahmin Uttara)來到了幸運者那裡,在他到達時與他交換了友好而禮貌的問候。經過這種禮貌的問候,他坐到了一邊。當他坐在那裡時,幸運者對他說:

-烏塔拉(Uttara),婆羅門教區(BrahminPārāsiviya)是否教他的門徒發展系系?

-是的,婆羅門教宗(BrahminPārāsiviya)的西塔爾·高塔瑪(Sieur Gotama)教他的門徒發展系系。

-烏塔拉(Uttara),婆羅門教宗(BrahminPārāsiviya)如何教他的門徒發展系系?

-在此,西塔爾·高塔瑪(Sieur Gotama),我們看不到眼睛的形狀,我們聽不到耳朵的聲音。在這裡,哥達摩(Sieur Gotama)就是婆羅門·帕拉西維亞(BrahminPārāsiviya)如何教他的門徒發展系的方法。

-如果是這樣的話,烏塔拉(Uttara),那麼按照婆羅門·帕拉西維亞(BrahminPārāsiviya)的說法,盲人會發展才能,聾人會發展才能。因為,當然,盲人不能用眼睛看到形狀,而聾人不能用耳朵聽到聲音。

幼小的帕拉西維亞的婆羅門·烏塔拉門徒聽到此消息後,靜靜地坐著,感到困惑,肩膀下垂,低頭,悲傷,困惑。幸運的是,看到年輕的帕拉西維亞的婆羅門·烏塔拉門徒仍保持沉默,坐立不安,肩膀下垂,低頭彎腰,悲傷和困惑,他們對著古老的南達語致詞:

-Ānanda,婆羅門教宗向他的門徒傳授的能力發展是一回事,而在貴族學科中能力的最高發展則是另一回事。

-現在是時候了,幸運的是。哦,崇高,這是幸運的一刻,他教導著貴族的學科中各學科的最高發展。比丘人從幸運者那裡聽到了這句話後,會記住它。

-在這種情況下,Ānanda請注意並小心。我要說。

“是的,Bhanté,”尊敬的Ānanda回答。幸運者然後說:

Ānanda,什麼是高尚學科學科的最高發展?在此,Ānanda用眼睛看到一種形式,在比丘中出現了令人愉悅的事物,出現了令人不快的事物,或者出現了令人愉悅和不愉快的事物。他明白:“在我心中出現了令人愉快的事物,出現了不愉快的事物,或者出現了令人愉快和不愉快的事物。而且它是有條件的,殘酷的,以一種依賴的方式出現。但這是和平的,這是極好的:寧靜。這樣一來,已經出現的令人愉快的事情,已經出現的令人不愉快的事情或者已經出現的令人愉快的事情和令人不快的事情就停止了,安息了。就像擁有良好視力的男子Ānanda一樣,可以關閉它們,或者打開它們可以以相同的方式關閉它們,無論快多少。一樣快,一樣容易地,已經出現的令人愉快的事情,已經出現的令人不愉快的事情,或者已經出現的令人愉快的和不愉快的事情都停止了,並平靜了下來。在這裡,Ānanda在貴族的學科中被稱為與眼睛可知的形式有關的能力的最高發展。

此外,Ā南達在聽到耳朵的聲音時,比丘中出現了令人愉悅的,令人不愉快的,或者令人愉悅的和不愉快的事物。他明白:“在我心中出現了令人愉快的事物,出現了不愉快的事物,或者出現了令人愉快和不愉快的事物。而且它是有條件的,殘酷的,以一種依賴的方式出現。但這是和平的,這是極好的:寧靜。這樣一來,已經出現的令人愉快的事情,已經出現的令人不愉快的事情或者已經出現的令人愉快的事情和令人不愉快的事情就停止了,安寧開始了。就像Ānanda一樣,一個健康的男人可以以相同的方式輕鬆地彈指,無論它是什麼,快,快,快一樣容易地出現,所發生的不愉快的事情,或已發生的愉快和不愉快的事情停止了,安定下來。這就是Ānanda,在高尚生物學科中,與人耳所能聽到的聲音有關,這是該系的最高發展。


此外,Ā南達人通過鼻子聞到一股氣味,在比丘中出現了令人愉悅的,令人不愉快的,或者令人愉悅的和不愉快的事物。他明白:“在我心中出現了令人愉快的事物,出現了不愉快的事物,或者出現了令人愉快和不愉快的事物。而且它是有條件的,殘酷的,以一種依賴的方式出現。但這是和平的,這是極好的:寧靜。這樣一來,已經出現的令人愉快的事情,已經出現的令人不愉快的事情或者已經出現的令人愉快的事情和令人不愉快的事情就停止了,安寧開始了。就像Ānanda一樣,水滴在柔和傾斜的荷葉上滑行,而不會以相同的方式停留在那兒,無論速度如何,速度一樣快,就像容易地,已經發生的令人愉快的事情,已經出現的令人不愉快的事情,或者已經出現的令人愉快的和不愉快的事情就停止了,安詳了。在這裡,Ānanda在貴族的學科中被稱為與鼻子可聞的氣味有關的能力的最高發展。

此外,Ā南達人通過用舌頭品嚐風味,在比丘中出現了令人愉悅的,令人不愉快的,或者令人愉悅的和令人不愉快的事物。他明白:“在我心中出現了令人愉快的事物,出現了不愉快的事物,或者出現了令人愉快和不愉快的事物。而且它是有條件的,殘酷的,以一種依賴的方式出現。但這是和平的,這是極好的:寧靜。這樣一來,已經出現的令人愉快的事情,已經出現的令人不愉快的事情或者已經出現的令人愉快的事情和令人不愉快的事情就停止了,安寧開始了。就像Ānanda一樣,一個健康的男人可以輕鬆地以相同的方式吐出舌頭上收集的一小口唾液,無論它是什麼,都一樣快,一樣快,就像容易地,已經發生的令人愉快的事情,已經出現的令人不愉快的事情,或者已經出現的令人愉快的和不愉快的事情就停止了,安詳了。在這裡,Ānanda在貴族的學科中被稱為與舌頭可理解的風味有關的能力的最高發展。

此外,Ā南達人通過身體觸碰身體的感覺,在比丘中出現了令人愉悅的,令人不愉快的,或者令人愉悅的和令人不愉快的事物。他明白:“在我心中出現了令人愉快的事物,出現了不愉快的事物,或者出現了令人愉快和不愉快的事物。而且它是有條件的,殘酷的,以一種依賴的方式出現。但這是和平的,這是極好的:寧靜。這樣一來,已經出現的令人愉快的事情,已經出現的令人不愉快的事情或者已經出現的令人愉快的事情和令人不愉快的事情就停止了,安寧開始了。就像Ānanda一樣,一個健康的男人可以輕鬆地以相同的方式伸展自己的伸出的手臂或彎曲自己的伸出的手臂,無論它是什麼,都一樣快,一樣快,一樣容易。已經發生的令人愉快的事情,已經出現的令人不愉快的事情,或者已經出現的令人愉快的和不愉快的事情都停止了,平靜下來了。在這裡,Ānanda在貴族的學科中被稱為與人體可知的身體感覺有關的各種能力的最高發展。

此外,Ānanda在意識到思想上的精神現象時,在比丘中出現了令人愉悅的,令人不愉快的,或者令人愉悅的和令人不愉快的事物。他明白:“在我心中出現了令人愉快的事物,出現了不愉快的事物,或者出現了令人愉快和不愉快的事物。而且它是有條件的,殘酷的,以一種依賴的方式出現。但這是和平的,這是極好的:寧靜。這樣一來,已經出現的令人愉快的事情,已經出現的令人不愉快的事情,已經出現的令人愉快的事情和令人不快的事情就停止了,安寧開始了。就像Ānanda一樣,如果一個健康的人整天在加熱的鐵鍋上滴下兩到三滴水,水滴的下落可能會很緩慢,但很快就會蒸發掉。並以同樣的方式消失,無論它是什麼,都一樣快,一樣快,一樣容易,已經發生的令人愉快的事物,已經出現的令人不愉快的事物,或者令人愉快和令人不愉快的事物似乎停止了,安定下來了。在這裡,Ānanda在貴族的學科中被稱為與精神所知的精神現像有關的能力的最高發展。


Ānanda,您是一個受過訓練的人,又是誰?在此,Ānanda用眼睛看到一種形式,在比丘中出現了令人愉悅的事物,出現了令人不快的事物,或者出現了令人愉悅的事物和令人不快的事物。他對已發生的宜人的事情,已發生的不愉快的事情或已發生的令人愉快和不愉快的事情感到沮喪,羞辱和厭惡。

當聽到耳朵的聲音時,會出現令人愉悅的事物,出現令人不愉快的事物,或者出現令人愉悅和不愉快的事物。他對已發生的宜人的事情,已發生的不愉快的事情或已發生的令人愉快和不愉快的事情感到沮喪,羞辱和厭惡。

通過聞到鼻子上的氣味,就會出現令人愉悅的東西,令人不愉快的事物出現,或者令人愉悅和不愉快的事物出現。他對已發生的宜人的事情,已發生的不愉快的事情或已發生的令人愉快和不愉快的事情感到沮喪,羞辱和厭惡。

通過用舌頭品嚐風味,出現令人愉悅的東西,出現令人不愉快的東西,或者出現令人愉悅和不愉快的東西。他對已發生的宜人的事情,已發生的不愉快的事情或已發生的令人愉快和不愉快的事情感到沮喪,羞辱和厭惡。

通過觸摸身體的身體感覺,就會出現令人愉悅的事物,令人不快的事物出現,或者令人愉悅的事物出現。他對已發生的宜人的事情,已發生的不愉快的事情或已發生的令人愉快和不愉快的事情感到沮喪,羞辱和厭惡。

通過意識到頭腦中的精神現象,就會出現令人愉悅的事物,令人不愉快的事物出現,或者令人愉悅的事物出現。他對已發生的宜人的事情,已發生的不愉快的事情或已發生的令人愉快和不愉快的事情感到沮喪,羞辱和厭惡。 Ānanda,這是一個如何訓練的人,一個遵循這條路的人。

Ānanda,一個擁有發達教職人員的貴族如何表現出來?在此,Ānanda用眼睛看到一種形式,在比丘中出現了令人愉悅的事物,出現了不愉快的事物,或者出現了令人愉悅的事物和令人不愉快的事物。如果他希望:“我仍然對噁心感到厭惡”,那麼仍然有對噁心不厭惡的感覺。{1}如果他希望:“我仍然對噁心感到厭惡如果在“非噁心”的事物中感知到噁心,那麼在“非噁心”的事物中感知噁心仍然是必須的。如果他希望:“我仍然要在令人作嘔的事物和不令人作嘔的事物中看到令人厭惡的東西”,那麼仍然有必要在令人作嘔的事物和沒有令人作嘔的事物中看到令人厭惡的事物真噁心如果他希望:“我仍然要在噁心和不噁心中感知噁心”,那麼仍然有必要在噁心和無噁心中感知噁心。如果他希望:“既避免厭惡又不厭惡,我仍然保持鎮定,頭腦存在並具有細心的識別力,”那麼他就保持鎮定,頭腦存在並具有細心的識別度。 。

此外,Ānanda在聽到耳朵的聲音時,會出現令人愉悅的事物,出現令人不愉快的事物,或者出現令人愉悅和不愉快的事物。如果他希望:“我仍然對噁心感到厭惡”,那麼仍然有對噁心感到厭惡的感覺。如果他希望:“我仍然要在非噁心的事物中感知噁心”,那麼仍然有必要在非噁心的事物中感知噁心。如果他希望:“我仍然要在令人作嘔的事物和不令人作嘔的事物中看到令人厭惡的東西”,那麼仍然有必要在令人作嘔的事物和沒有令人作嘔的事物中看到令人厭惡的事物。真噁心如果他希望:“我仍然要在噁心和不噁心中感知噁心”,那麼仍然有必要在噁心和無噁心中感知噁心。如果他希望:“既避免厭惡又不厭惡,我仍然保持鎮定,頭腦存在並具有細心的識別力,”那麼他就保持鎮定,頭腦存在並具有細心的識別度。 。


此外,Ānanda通過聞到鼻子上的氣味,出現令人愉悅的東西,出現令人不快的東西,或者出現令人愉悅和不愉快的東西。如果他希望:“我仍然對噁心感到厭惡”,那麼仍然有對噁心感到厭惡的感覺。如果他希望:“我仍然要在非噁心的事物中感知噁心”,那麼仍然有必要在非噁心的事物中感知噁心。如果他希望:“我仍然要在令人作嘔的事物和不令人作嘔的事物中看到令人厭惡的東西”,那麼仍然有必要在令人作嘔的事物和沒有令人作嘔的事物中看到令人厭惡的事物。真噁心如果他希望:“我仍然要在噁心和不噁心中感知噁心”,那麼仍然有必要在噁心和無噁心中感知噁心。如果他希望:“既避免厭惡又不厭惡,我仍然保持鎮定,頭腦存在並具有細心的識別力,”那麼他就保持鎮定,頭腦存在並具有細心的識別度。 。

此外,Ā南達通過用舌頭品嚐風味,出現了令人愉悅的東西,出現了不愉快的東西,或者出現了令人愉悅的和不愉快的東西。如果他希望:“我仍然對噁心感到厭惡”,那麼仍然有對噁心感到厭惡的感覺。如果他希望:“我仍然要在非噁心的事物中感知噁心”,那麼仍然有必要在非噁心的事物中感知噁心。如果他希望:“我仍然要在令人作嘔的事物和不令人作嘔的事物中看到令人厭惡的東西”,那麼仍然有必要在令人作嘔的事物和沒有令人作嘔的事物中看到令人厭惡的事物。真噁心如果他希望:“我仍然要在噁心和不噁心中感知噁心”,那麼仍然有必要在噁心和無噁心中感知噁心。如果他希望:“既避免厭惡又不厭惡,我仍然保持鎮定,頭腦存在並具有細心的識別力,”那麼他就保持鎮定,頭腦存在並具有細心的識別度。 。

同樣,Ānanda通過觸摸身體的身體感覺,出現令人愉悅的東西,出現令人不快的事物,或者出現令人愉悅和不愉快的事物。如果他希望:“我仍然對噁心感到厭惡”,那麼仍然有對噁心感到厭惡的感覺。如果他希望:“我仍然要在非噁心的事物中感知噁心”,那麼仍然有必要在非噁心的事物中感知噁心。如果他希望:“我仍然要在令人作嘔的事物和不令人作嘔的事物中看到令人厭惡的東西”,那麼仍然有必要在令人作嘔的事物和沒有令人作嘔的事物中看到令人厭惡的事物。真噁心如果他希望:“我仍然要在噁心和不噁心中感知噁心”,那麼仍然有必要在噁心和無噁心中感知噁心。如果他希望:“既避免厭惡又不厭惡,我仍然保持鎮定,頭腦存在並具有細心的識別力,”那麼他就保持鎮定,頭腦存在並具有細心的識別度。 。

此外,Ānanda在意識到大腦中的精神現像後,就會出現愉悅的事物,令人不快的事物出現,或者令人愉悅的事物出現。如果他希望:“我仍然對噁心感到厭惡”,那麼仍然有對噁心感到厭惡的感覺。如果他希望:“我仍然要在非噁心的事物中感知噁心”,那麼仍然有必要在非噁心的事物中感知噁心。如果他希望:“我仍然要在令人作嘔的事物和不令人作嘔的事物中看到令人厭惡的東西”,那麼仍然有必要在令人作嘔的事物和沒有令人作嘔的事物中看到令人厭惡的事物。真噁心如果他希望:“我仍然要在噁心和不噁心中感知噁心”,那麼仍然有必要在噁心和無噁心中感知噁心。如果他希望:“既避免厭惡又不厭惡,我仍然保持鎮定,頭腦存在並具有細心的識別力,”那麼他就保持鎮定,頭腦存在並具有細心的識別度。 。這就是Ānanda,擁有發達才能的人是多麼高貴。


因此,南達(Nanda),我教會了貴族學科的最高發展,我教了一個人如何成為受訓的人,有人跟隨他,我教瞭如何成為一個貴族具有發達的師資力量。老師應該出於同情他們的門徒,為他們的快樂和對他們的同情而做的一切,我都為您做了。這是樹木的根,這是空蕩蕩的房間。練習禪修,Ānanda,不要忽略,以後不必後悔。這是我給你的指示。

這樣就說了幸運。滿意的是,古老的anda南達為幸運者的話感到高興。

翻譯由Rémy提出。

———哦———
作為佛法送給我的禮物
為非營利目的免費分發。

譯者不是Pali的專家,為避免任何錯誤,請參考現有的譯文。但是,他希望翻譯中可能出現的錯誤盡可能少。

這項工作受知識共享4.0國際許可
歸屬,非商業使用和共享的條件相同。

IndriyabhāvanāSutta-教師發展

因此,南達(Inanda),我教會了貴族學科的最高發展,我教導了一個人如何成為受訓的人,有人跟隨這個道路,我教導了一個人如何成為貴族。具有發達的師資力量。老師出於同情他們的門徒,尋求他們的幸福和對他們的同情而應該做的一切,我都為您做了。這是樹木的根,這是空蕩蕩的房間。練習禪修,Ānanda,不要忽略,以後不必後悔。這是我給你的指示。滿意的是,古老的anda南達為幸運者的話感到高興。


G
M
T
Text-to-speech function is limited to 200 characters
comments (0)