Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
January 2021
M T W T F S S
« Dec   Feb »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
01/12/21
LESSON 3564 Wed 13 Jan 2021 Happy Lohri is also popularly known as ‘Lohdi’ and ‘Lal Loi’ by people or Harvest festival-All farmers of the world harvest to feed the hungry. Indriyabhāvanā Sutta - Mark Zuckerberg says “Buddhism is an amazing religion”-Commit, Train, and Run a Virtual Race anywhere, anytime at your own time/place between 16 January, 2021 to 26 January, 2021. Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University for “Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Magadhi karnataka State, Prabuddha Bharat International. https://www.buddha-vacana.org/sutta/majjhima/mn152.html Indriyabhāvanā Sutta (MN 152) in 29) Classical English,Roman,36) Classical Galician-Clásico galego, 37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული, 38) Classical German- Klassisches Deutsch, 39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά, 41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl, 42) Classical Hausa-Hausa Hausa, 43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian, 44) Classical Hebrew- עברית קלאסית 45) Classical Hmong- Lus Hmoob, 46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,
Filed under: General
Posted by: site admin @ 10:11 pm


LESSON 3564 Wed 13 Jan  2021  Happy Lohri
is also popularly known as ‘Lohdi’ and ‘Lal Loi’ by people or Harvest
festival-All farmers of the world harvest to feed the hungry.


Indriyabhāvanā Sutta - Mark Zuckerberg says “Buddhism is an
amazing religion”-Commit, Train, and Run a Virtual Race anywhere,
anytime at your own time/place between 16 January, 2021 to 26 January,
2021.



Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University

for “Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages
White Home,
Puniya Bhumi Bengaluru,
Magadhi karnataka State,

Prabuddha Bharat International.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/majjhima/mn152.html
Indriyabhāvanā Sutta (MN 152)
in 29) Classical English,Roman,36) Classical Galician-Clásico galego,
37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,
38) Classical German- Klassisches Deutsch,
39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,

42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,

44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,
46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,
Image may contain: cloud, sky and outdoor

Image may contain: text that says
Fire Trending GIF by Hike Sticker ChatHappy Dance GIF by BobbleHappy Dance GIF by Bobble

Friends


Lohri
is also popularly known as ‘Lohdi’ and ‘Lal Loi’ by people or Harvest
festival-All farmers of the world harvest to feed the hungry. It marks the
end of the winter solstice and welcomes the longer days ahead. The holy
day of Lohri is observed a night before Harvest Festival celebrated by
lighting bonfire, singing and dancing around it .Bhangra and Gidda are
the dance forms which are popularly associated with the occasion ..
Traditional
food – Sarson da Saag and Makki di Roti – is prepared, houses are
decorated, and people also purchase new clothes as a part of their
celebrations of Lohri festival. ..
Significance
Harvest
festival. Thanking the Sun for agricultural abundance 4 days long
Observed by Prabuddha Prapanch particularly people in Sri Lanka,
Malaysia, United States, Indonesia, Mauritius, Singapore, UK, South
Africa, Canada, Australia, UAE, Qatar, Oman, Bahrain, Kuwait.
Celebrated
with dish, decorations, flour dishes, home coming, processions, gift
giving on dates 13, Thursday 14, 15, 16 January 2021.

latestly.com
Happy Lohri 2020 Greetings: WhatsApp Stickers, GIF Images, Photos, SMS and Messages to Wish on Punjabi Harvest Festival | 🙏🏻 LatestLY
people
also celebrate the auspicious day by sending Lohri wishes and greetings
on WhatsApp, Facebook, Hike, and other popular platforms. If you are
looking for best and popular Lohri 2020 wishes and greetings, then you
can find them here.
🙏🏻 Happy Lohri 2020 Greetings: WhatsApp Stickers, GIF I…

Friends


Mark Zuckerberg says “Buddhism is an amazing religion”
by Sam Littlefair| October 27, 2015
Click to share on Facebook (Opens in new window)Click to share on
Twitter (Opens in new window)Click to share on Pinterest (Opens in new
window)Click to share on Reddit (Opens in new window)
Early
this morning, Facebook founder Mark Zuckerberg posted a photo of
himself praying at Wild Goose Pagoda in Xi’an, China. Zuckerberg is
visiting Asia to promote Facebook — though the network is blocked in
China. Zuckerberg’s wife, Priscilla Chan, is Buddhist. In his post,
Zuckerberg wrote that he offered a prayer for his wife at the pagoda,
and said that he’s interested in learning more about Buddhism.

lionsroar.com
Mark Zuckerberg says “Buddhism is an amazing religion”
Early
this morning, Facebook founder Mark Zuckerberg posted a photo of
himself praying at Wild Goose Pagoda in Xi’an, China. Zuckerberg is
visiting Asia to promote Facebook — though the network is blocked in
China. Zuckerberg’s wife, Priscilla Chan, is Buddhist. In his post,
Zuckerberg wrote…

Friends
Stay active, while staying safe!
 
Commit, Train, and Run a Virtual Race anywhere, anytime at your own time/place between 16 January, 2021 to 26 January, 2021.
 
Run
in your neighborhood, your favorite trail, in your backyard, at home
(on a treadmill), or wherever you’re most comfortable with.
 
Running Categories: 1km/2km/5km/10km/21.1Km - Half Marathon.
 
Event date: 16 January, 2021 to 26 January, 2021
 
Event is open to all age categories from any part of the globe.
 
No Registration Fees.
 
Earn a free finisher’s E-certificate!

For More information:
Log on to: https://virtualmarathon.wixsite.com/global
Write to us: globalvirtualmarathon@indusschool.com
Dr. Poovaiah N K
(HOD - Physical education and sports/ CAS coordinator)
Indus International School, Bangalore
poovaiah.nk@indusschool.com
+91 9945171313
Kindly register, it’s free. Cerculate to your all colleges and friends. Need more publicity.
Contact me in 9449346020 or ganesan.t@indusschool.com

Image may contain: people dancing, text that says
https://tenor.com/view/jordan-english-swimming-acting-man-gif-16728265
Jordan English Swimming GIF - JordanEnglish Swimming Acting GIFs
https://giphy.com/gifs/lol-duck-ReMzv68hsirDi
dog swimming GIF
Thank
You very much Sindia Ji. Why not a Virtual Swimming where we could
Cross even the English Channel ? We are missing Swimming very badly.
 https://duckduckgo.com/…
Crossing Hell’s Mouth - Documentary - Full Film
https://duckduckgo.com/…
SWIMMING in JELLY! - Cartoon Cars Cartoons for kids. Videos for kids. Kids Cartoons
Virtual Swimming to cross English Channel with animated images and videos at DuckDuckGo
duckduckgo.com
Virtual
Swimming to cross English Channel with animated images and videos at
DuckDuckGoArati Saha: Who was the groundbreaking Indian swimmer and why
is Google honouring her?
https://tenor.com/view/jordan-english-swimming-acting-man-gif-16728265
https://giphy.com/gifs/lol-duck-ReMzv68hsirDi
Independence of higher judiciary

Friends


Appointment of former CJI as Governor of a State – Implications
By
Dr. Ashok Dhamija -
Sep 8, 2014
By: Dr. Ashok Dhamija
Independence of higher judiciary
Independence of higher judiciary is of importance
A
detailed analysis of the implications of the appointment of a retired
Chief Justice of India to a political post of Governor of a State. Will
it adversely impact the independence of judiciary which lies at the very
foundation of a constitutional democracy and of the rule of law?
Appointment
of former Chief Justice of India, Justice P. Sathasivam, as Governor of
Kerala by the Union Government marks a new low in politicisation of
judiciary. Even if it be presumed that there is no quid pro quo for this
appointment, it is likely to open floodgates for similar other
appointments in future, by way of inducement to others, some of which
may then be due to some sort of quid pro quo, thereby seriously
compromising the independence and impartiality of the judiciary. At the
outset itself, a disclaimer is due. What is stated in the ensuing
paragraphs is not with any specific individual in mind but is stated in
general terms. Moreover, what is written here is only and only with the
intention of making the judiciary stronger and not with the intention of
maligning the judiciary. Only by accepting the existence of rot in the
system we can improve it. By sweeping things under the carpet, no system
can be improved.
It
is true that there is no restriction in the Constitution of India for
appointing a retired judge of the Supreme Court to a constitutional post
such as Governor of a State. The only restriction placed on a retired
judge of the Supreme Court in respect of his future occupation is
contained in clause (7) of Article 124 of the Constitution, which lays
down as under:
“(7)
No person who has held office as a Judge of the Supreme Court shall
plead or act in any court or before any authority within the territory
of India.”
Thus,
a retired judge of the Supreme Court cannot plead or act in any court
or before any authority. This provision basically prohibits a retired
judge from practicing law in any court or before any authority. There is
no other restriction imposed in the Constitution on a future employment
of a retired judge of the Supreme Court.
Contrast
this with the restrictions imposed in the Constitution on certain other
constitutional functionaries such as the Comptroller and
Auditor-General of India (CAG), UPSC Members, etc., for their future
employment. For example, clause (4) of Article 148 lays down as under:
“(4)
The Comptroller and Auditor-General shall not be eligible for further
office either under the Government of India or under the Government of
any State after he has ceased to hold his office.”
Similarly,
clause (a) of Article 319 of the Constitution lays down that on ceasing
to hold office, the Chairman of the UPSC shall be ineligible for
further employment either under the Government of India or under the
Government of a State. This Article contains similar provisions for
other members of the UPSC as also for Chairman and members of the State
Public Service Commissions.
Likewise,
similar restrictions have been placed even under some statutes on
certain statutory functionaries such as the Central Vigilance
Commissioner, Chairman of the Telecom Regulatory Authority of India
(TRAI), etc. For example, Section 5(6) of the Central Vigilance
Commission Act, 2003, mandates as under:
“(6)
On ceasing to hold office, the Central Vigilance Commissioner and every
other Vigilance Commissioner shall be ineligible for—
(a)
any diplomatic assignment, appointment as administrator of a Union
Territory and such other assignment or appointment which is required by
law to be made by the President by warrant under his hand and seal;
(b) further employment to any office of profit under the Government of India or the Government of a State.
Similarly,
Section 5(8) of the Telecom Regulatory Authority of India Act, 1997,
laid down as under (before its amendment in 2014):
“(8) The Chairperson or any whole-time member ceasing to hold office as such, shall—
(a) be ineligible for further employment under the Central Government or any State Government; or
(b) not accept any commercial employment, for a period of one year from the date he ceases to hold such office: …”
It
is pertinent to point out that, recently, in July 2014, the TRAI Act
was amended to dilute the restrictions placed on the future
employability of the Chairperson of TRAI, in order to facilitate the
appointment of Shri Nripendra Misra (a former Chairperson of TRAI) as
Principal Secretary to the Prime Minister Shri Narendra Modi. This
amendment received the assent of the President on 17 July 2014. The
amended provision is as under:
“(8)
The Chairperson and the whole-time members shall not, for a period of
two years from the date on which they cease to hold office as such,
except with the previous approval of the Central Government, accept—
(a) any employment either under the Central Government or under any State Government; or
(b) any appointment in any company in the business of telecommunication services.”
In
any case, the fact remains that restrictions on future employability of
certain constitutional and statutory functionaries have been imposed,
by provisions contained in the Constitution or the relevant statute,
wherever such functionaries are expected to perform their functions in
an independent and impartial manner.
In
this background, it is rather surprising that the makers of the
Constitution did not put similar restrictions on the future
employability of the judges of the Supreme Court (or of the High Courts)
under the Government. It can be nobody’s case that the CAG is expected
to perform his duties independently but the judges of the Supreme Court
are not so required. If the CVC or UPSC members or Chairperson of TRAI
are required to be insulated from the executive in order to make their
functioning independent and impartial by placing restrictions on their
future employability, there is no reason why judges of the Supreme Court
should not be insulated in a similar manner. In fact, the judges of the
Supreme Court exercise immense powers under the Constitution that no
other similar authority mentioned above can even think of. As a matter
of fact, the decisions of these authorities, such as CAG, CVC, UPSC,
etc., can also be subjected to scrutiny by the Supreme Court. The
Supreme Court has the power, inter alia, to decide litigation in which
Government is immensely interested and in which the stakes can be
extremely high. It also decides litigation in which the ministers (and
even the Prime Minister) may personally be involved. The Supreme Court
decides matters relating to constitutional and/or legal validity of
various laws, rules, regulations, orders as also the policies made by
the Government which could have serious implications for the Government
functioning. In fact, the Supreme Court also has the power to decide
about the constitutional validity of the amendments to the Constitution
carried out under Article 368 of the Constitution, in view of the
doctrine of basic features of the Constitution laid down in the decision
of a 13-Judges bench (the largest bench ever) of the Supreme Court in
the case of Kesavananda Bharati v. State of Kerala, (1973) 4 SCC 225 :
AIR 1973 SC 1461 : 1973 Supp SCR 1.
Thus,
the judges of the Supreme Court exercise unparalleled powers under the
Constitution. Their decisions can have very serious implications for the
Government of the day or for the individual ministers or for the Prime
Minister himself. The very existence of the rule of law may be shaken if
the Supreme Court falters. The whole edifice of a constitutional
democracy may crumble if the judiciary does not function properly or is
not allowed to function properly. There have been umpteen number of
cases that can easily demonstrate this fact, and I do not think there is
any need to exemplify it.
This
being the position, it is rather surprising that there are no
restrictions placed in the Constitution on the future employability of
judges of the Supreme Court under the Government after their retirement.
Perhaps, the makers of the Constitution believed that the persons
occupying the position of judges of the Supreme Court shall be persons
of highest integrity, shall be beyond any type of influence by any
person, and shall not get employed after the retirement in order to
maintain the highest standards of probity in life. However, if this was
the belief of the makers of the Constitution, then it is rather ironical
that they have placed certain other restrictions on the future law
practice by retired judges of the Supreme Court in clause (7) of Article
124, as mentioned above. In fact, it is inconceivable that a person who
retires as a judge of the Supreme Court, which is the highest position
in the judiciary, would even think of practising law in any Court
(including the Supreme Court) or before any other authority. What then
was the requirement or the intent behind placing explicit restrictions
on their future law practice? And, if the makers of the Constitution did
not trust the retired judges for giving up their future law practice
after retirement, why did they trust them in respect of their future
employability under the Government after retirement? Why did they not
impose any restrictions on their future employment under the Government,
as they did in respect of the CAG and Chairman / members of UPSC and
State Public Service Commissions?
Be
that as it may. The fact remains that ultimately the judges of the
Supreme Court are also human beings, howsoever high pedestal may be
accorded to them by equating them with the Lord. They are also likely to
commit, and in my respectful submission some of them do in fact commit,
the same mistakes and the same sins that are committed by us – the
ordinary and humble human beings. Let us look at some illustrative
examples.
The
Chief Justice of India is the head of the judiciary in India and is the
senior-most judge of the Supreme Court. Now look at this allegation
levelled in the year 2009 by Shri Prashant Bhushan, a prominent advocate
(see here), and supported by his father Shri Shanti Bhushan, former Law
Minister (see here), alleging that half of the last 16 Chief Justices
of India were corrupt. A list of these 16 last Chief Justices of India
was given by them, and even an affidavit was filed in the Supreme Court,
though they did not mention specifically as to who out of those 16
Chief Justices were corrupt. As if all this was not sufficient, recently
on 24 August 2014 (see here), Justice Markandey Katju, who himself is a
former judge of the Supreme Court, after referring to the aforesaid
allegation made by Shri Shanti Bhushan, claimed as under:
“Even
subsequent to the filing of this affidavit there have been Chief
Justices of India, about whose integrity grave question marks were
raised. Their names are well known, and need not be mentioned.”
And,
Justice Katju goes on to narrate (see here) an incident about
impropriety of a recently retired Chief Justice of India. It is not
difficult to guess the name of the Chief Justice, and if you are still
not able to guess it, read hereabout the allegations made by the sitting
Chief Justice of Gujarat High Court against him and also read herethe
response of that former Chief Justice of India against whom these
allegations were made.
I
may also point out that Shri S.P. Bharucha, a former Chief Justice of
India, had reportedly stated that about 20% of the judges were corrupt
(see hereand also here). During last about two months, Justice Katju has
been targeting several recently retired Chief Justices of India, by
their names, for various kinds of improprieties allegedly committed by
them, including elevating or retaining corrupt judges, irregularities
committed by the Collegium of the Supreme Court, etc. (see here, and
here, and here, and here, and here, and hereand here; and also watch his
video interviews – part 1 and part 2).
Allegations
of serious corruption and misconduct were made also against Justice
K.G. Balakrishnan, former Chief Justice of India (see here).
In
another incident, eminent criminal lawyer Shri Ram Jethmalani made
serious allegations of impropriety against Justice Tarun Chatterjee, a
former judge of the Supreme Court, arguing that while heading a Bench
hearing the Sohrabuddin fake encounter killing case, Justice Chatterjee
should not have ordered the CBI probe since he himself was under the CBI
scanner in the provident fund (PF) scam case (see here). It may be
noted that Justice Tarun Chatterjee was named as one of the
beneficiaries in the multi-crore Ghaziabad District Court PF scam, but
the CBI subsequently gave him a clean chit.
One
may also recall the impeachment of Justice V. Ramaswami, the then
sitting judge of the Supreme Court, for charges of financial
impropriety. The impeachment motion was placed in the Lok Sabha for
debate and voting on 10 May 1993. Out of 401 members present in the Lok
Sabha that day, 196 votes were cast in favour of the impeachment and no
votes were cast against it, but there were 205 abstentions by members of
the ruling Congress party and its allies. The impeachment motion which
required not less than two third majority of the total number of members
present in in the House and an absolute majority of its total
membership, thus failed to pass. In this manner, the impeachment motion
initiated on the charges of financial impropriety against the Supreme
Court judge could not be passed only because of technical reasons of
abstentions, and not because of merits of the charges which had been
duly proved by the inquiry committee. Also, remember that not even a
single vote was cast against the above impeachment motion.
As
if allegations of financial impropriety were not enough, recently
allegations of sexual advances have been made against two former judges
of Supreme Court. Allegations of sexual harassment were made in 2013 by a
law intern against Justice A.K. Ganguly, former judge of the Supreme
Court, and a three-member panel appointed by the Supreme Court to
enquire into these allegations, gave a prima facie finding on the
intern’s allegations observing that Justice Ganguly had subjected the
law intern to “unwelcome sexual behaviour” in December 2012 (see here).
Similarly, recently, another former law intern made sexual harassment
allegations against Justice Swatanter Kumar, former judge of the Supreme
Court, and this matter is still pending before the courts (see here).
It
may also be germane to note that a former Judge of Gujarat High Court
and former Lokayukta of Gujarat state, Justice S.M. Soni, had written a
10-page letter to the then Chief Justice of India to keep Justice Aftab
Alam, the then sitting judge of the Supreme Court, away from Gujarat
cases, making detailed allegations of a communal mind-set against him
(see here; this link also contains a copy of his letter). Since these
serious allegations were made by a responsible person, i.e., a retired
judge of a High Court, by way of a written complaint, it was expected
that some sort of transparent enquiry will be conducted into the
allegations, and if the allegations were found to be false, contempt
proceedings would have been initiated against the retired judge himself
making these allegations. However, I could not get any details from the
media of any such enquiry conducted into these allegations or any action
taken in this matter.
Another
issue that raises serious questions of propriety, relates to the
oft-repeated allegations of “uncle judges”. Close relatives of judges
practice as advocates in the same court, though before a different
bench, and it is widely suspected that they get direct or indirect help
in the cases argued by them. This is, in fact, an allegation that is
levelled against several judges, in the Supreme Court as well as in the
high courts.
The
seriousness of this problem can be gauged by the fact that in 2010, a
Supreme Court bench comprising Justices Markandey Katju and Gyan Sudha
Misra had famously quoted William Shakespeare to say “something is
rotten” in the Allahabad High Court and that it needed to be cleaned up,
and it further observed that (see here):
“We
are sorry to say but a lot of complaints are coming about kith and kin
practicing in the same court and within a few years of starting practice
the sons or relations of these judges become multi-millionaires, have
huge bank balances, luxurious cars, huge houses and enjoy a luxurious
life”.
In
fact, subsequently, when an application was moved to expunge the
aforesaid “something is rotten” remarks, the Supreme Court refused to
expunge them and upheld those remarks which said that something was
“rotten” in the Allahabad High Court where the “uncle judges syndrome”
was rampant and needed cleansing. Justice Katju is reported to have
angrily told the counsel (see here):
“Do
not tell all this. My family and I have more than 100 years of
association with the Allahabad High Court. People know who is corrupt
and who is honest.”
Again,
details of the favours shown by the “uncle judges” to their relatives
practising in the same courts are regularly and routinely discussed
privately in the bar rooms, however, such details are generally not
found fit for being discussed in the media due to absence of concrete
evidence and perhaps due to the fear of contempt of court. But, merely
because such details are not shared in media for general public
consumption does not mean that this problem does not exist or that this
problem would be only a miniscule one. As observed by Justice Katju, the
problem of “uncle judges” is quite rampant and is a serious challenge
to having a clean judiciary.
The
point that I am trying to make is – if allegations of corruption can be
made against such a large number of Chief Justices of India, who had
the rare privilege of heading the Indian judiciary, and against other
judges of the Supreme Court, then do we really need any further
indicator about the trend in the higher judiciary? Please also note that
these allegations are not made by lesser mortals. These allegations are
made by those who have themselves had the privilege of serving as a
judge of the Supreme Court or as a Law Minister of India or who are
eminent and legendry lawyers, and hence can be said to be having
personal knowledge of the incidents of corruption or impropriety in the
higher judiciary.
Moreover,
it may also be pertinent to point out that while a contempt petition
came to be filed before the Supreme Court against Shri Prashant Bhushan
for making the aforesaid allegation of half of the last 16 Chief
Justices of India having been corrupt, the said contempt petition has
not been taken to its logical end. This petition is pending for long in
the Supreme Court and is not being heard now for quite some time. If the
said allegations made by Shri Bhushan are false, what stops the Supreme
Court from punishing him for contempt of court? It is worth mentioning
that by an amendment made to Section 13 of the Contempt of Courts Act,
1971, justification by “truth” has now been made a valid defence to a
charge of contempt of court, subject to certain conditions, as mentioned
below:
“(b)
the court may permit, in any proceeding for contempt of court,
justification by truth as a valid defence if it is satisfied that it is
in public interest and the request for invoking the said defence is bona
fide.”
So,
it is quite possible that if the aforesaid contempt petition is pursued
further and details of “truth” of certain alleged corrupt activities of
some former Chief Justices of India are furnished as a valid defence in
such petition, it may perhaps lead to further deterioration in the
image of the judiciary. In fact, the vehement manner in which the said
contempt petition was defended, gives credence to that fear. This is an
indication of the possibility of there being “truth” in such
allegations.
Let
me now come to the issue of explicit restrictions placed in Article
124(7) of the Constitution on the future law practice by retired judges
of the Supreme Court. It is a common knowledge that many of the retired
judges indulge in “chamber practice” by giving legal opinions to private
entities at hefty fees, take up arbitration work, etc., though of
course they cannot directly practice in a court or before any authority.
A PIL was filed in the Delhi High Court in 2010 for interpretation of
the aforesaid Article 124(7) of the Constitution alleging that former SC
judges were violating the Constitution “in letter and spirit” by
tendering legal opinions, which were being produced in various forums of
adjudication to influence judgment (see here). I understand that this
PIL is still pending and has not been decided so far.
That
the contentions raised in the aforesaid PIL are substantially true, may
get substantiated by what I have personally experienced some 20 years
back when I was working in CBI on deputation from IPS. A criminal
complaint was made by a private bank to the CBI with a request to
register FIR (called “Regular Case”, or in short, “RC”, in CBI) and
investigate the same. However, the CBI declined to do so, asking the
bank to file the FIR with the regular state police. Thereafter, after a
few days, a senior officer of the bank came to me with two “legal
opinions” – one each from two retired Chief Justices of India (both of
whom were prominent and legendary Chief Justices). Both these opinions
consisted of about 6-7 lines each, expressing the “opinion” that FIR
deserved to be registered by the CBI in the said matter. No detailed
reasons were given for such opinion, they were merely personal and
unreasoned opinions expressed by two former Chief Justices of India.
Frankly speaking, I was quite puzzled and amused as to how could the
bank secure such opinions from retired Chief Justices of India. Being in
service and not being in law practice at that time, I was really
unaware of such practices. Out of curiosity, I asked the bank Officer as
to how could they get such opinions and, in fact, how could they even
dare to approach retired Chief Justices for such opinion? “There is
nothing unusual in this and such opinions are routinely given by the
retired judges”, replied the banker, and he further informed that a
professional fee of Rs. 5 lakh was paid to each of those judges for the
said brief unreasoned opinions. It goes without saying that the head
office of the CBI finally decided to register the FIR in the said matter
in the light of the opinions of the said two retired Chief Justices of
India.
It
happened about 20 years back. You can well visualise the situation that
may be existing today. The fact of the matter is – giving “legal
opinions” by retired judges of the Supreme Court is a routine and is
considered a normal practice, notwithstanding the legal bar contained in
Article 124(7) of the Constitution. If any further proof is needed, it
is provided by none other than Justice P. Sathasivam, former CJI,
himself, who has reportedly informed the Indian Express newspaper on 4
September 2014 as under (see here):
“Since
my retirement (on April 26), I have not accepted any arbitration or
done any consultation work for corporates as some other former CJIs are
doing. I have stayed in my village to tend to my small farm. I didn’t
lobby for the post. There is nothing wrong in accepting it.”
Thus,
Justice Sathasivam has unequivocally stated that some other former
Chief Justices of India are accepting arbitration work and are doing
consultation work for corporates. If I may be permitted to say so, in my
respectful submission, the aforesaid statement of Justice Sathasivam
appears to be like taking a “higher moral ground” by indicating that
doing consultation and/or arbitration work for corporations (by some
other former CJI’s) is “worse” than being a Governor of a State.
If
any further proof is needed about the practice of “legal opinions”
being given by retired judges, it comes from Shri Soli Sorabjee, former
Attorney General of India, who observed with regard to the legal
opinions given by retired judges as under (see here):
“What
about retired Supreme Court judges giving legal opinions, which
invariably are flaunted by parties before courts and judicial
authorities? Judges of the Supreme Court and high court strongly
disapprove of opinions of retired judges which are annexed to the
pleadings or cited in argument and refuse to look at them. However, this
cannot be said of tribunals and judicial authorities who are likely to
be influenced by the opinion. …”.
As
regards arbitration work done by retired judges of the Supreme Court,
it may be pointed out that sometimes retired judges are appointed as
arbitrators in various disputes (generally of commercial nature) by the
Supreme Court itself in its written orders. In fact, it is a common
knowledge that in the KG-D6 gas dispute between the Reliance Industries
Ltd (RIL) and the Government of India, while RIL has appointed the
former Chief Justice of India Shri S.P. Bharucha as an arbitrator on its
behalf, the Government has appointed another former Chief Justice of
India Shri V.N. Khare as an arbitrator on its behalf (see hereand here).
In
addition, there are several commissions and tribunals which are
required (sometimes, statutorily) to be headed by former judges of the
Supreme Court. An illustrative and non-exhaustive list is: National
Human Rights Commission (NHRC); Armed Forces Tribunal (AFT); Law
Commission of India; Press Council of India; Telecom Disputes Settlement
& Appellate Tribunal (TDSAT); National Consumer Disputes Redressal
Commission (NCDRC); National Green Tribunal (NGT); Cauvery Water
Disputes Tribunal; and, so on. The recently enacted Lokpal Act will also
be giving post-retirement employment to more than one judges of the
Supreme Court as Chairperson / members of Lokpal.
In
fact, of the 21 judges of the Supreme Court who retired between the
period from January 2008 to July 2012, as many as 18 of them got
post-retirement jobs in different government commissions and tribunals
(see hereor herefor details).
This
being the factual position, when most of the retired judges of the
Supreme Court are re-employed in one or the other commission or
tribunal, the question of independence of judiciary has become more
serious.
Whatever
I have mentioned above is mainly on the basis of what has already been
reported in the media. For every one story published in the media, there
may be 10 stories that may be discussed in the privacy of drawing rooms
or may be in the bar rooms of the courts, and there may be many more
further stories which may not even be known to anyone except those
involved. In fact, in the Supreme Court bar, several such issues of
impropriety are privately discussed on daily basis, which are not
published in media for public consumption in the absence of any concrete
evidence and perhaps also due to the fear of the contempt of Court. The
opening words of a famous song from the Hindi movie “Roti” (starring
Rajesh Khanna) – “ye jo public hai ye sab jaanti hai…” (loosely
translated as “it is public, it knows everything…”), perhaps aptly
depict the scenario. However, most of such stories do not come out due
to fear of contempt of court. A person who has heard some of these
unverified stories, can only describe the situation as appalling and
unbelievable. As I said earlier, we cannot improve a system unless we
first accept the existence of deficiencies in the system. As serious
stake-holders in the system, the advocates have a duty to improve the
system, howsoever unpleasant the task may be.
Thus,
it is not that there is nothing wrong in the higher judiciary. As
mentioned above, the judges are also human beings. They come from the
same Indian society, having been born on the same mother Earth and not
coming from any different planet or even from a different country that
may have better moral fabric. Moreover, they are not paid well if you
compare them with some of the successful lawyers. They also have their
own families and interact with the society on a regular basis. Thus, at
least some of the judges may also make similar mistakes as other lesser
mortals are expected to make.
In
fact, notwithstanding what has been stated above, it is to the credit
of the members of the higher judiciary that most of them have maintained
highest standards of financial, intellectual and moral integrity. At
the same time, there may be some judges who may fall prey to the
temptations, pressures, and influences of the kinds that other ordinary
human beings are likely to succumb to.
In
their own wisdom, the makers of the Constitution decided that judges of
the Supreme Court shall retire on the completion of 65 years of age.
This is unlike what happens in the United States, where the judges are
appointed for life and they never retire (of course, they can resign
voluntarily as and when they wish). About 65 years back, when the
Constitution was framed, perhaps the retirement age of 65 years might
have broadly reflected (or even exceeded) the life expectancy in India.
However, with the rising levels of life expectancy in India, this
retirement age is not sufficient. If an advocate can continue
successfully practice at the age of 90 years plus (e.g., Shri Ram
Jethmalani, who can argue for the full day), there is no reason as to
why judges of the Supreme Court cannot perform their duties efficiently
well beyond their present retirement age of 65 years. Many of the
judges, therefore, take up further employment after their retirement
from the Supreme Court. That the Government is more than willing to
accommodate the judges in post-retirement positions becomes clear from
the provisions of various statutes that require a retired judge to head a
particular tribunal or commission. However, the issue is not about an
employment being given to a retired judge; the issue is whether such
post-retirement employment results into compromising the independence of
the judiciary. Of course, the best solution perhaps would be to raise
the retirement age of a Supreme Court judge to about 75 years or even
higher. However, there does not appear to be any possibility of such a
measure in the near future. A proposed amendment increasing the
retirement age of Supreme Court judges by merely 3 years has also not
seen light of the day so far. Therefore, one has to look at the
circumstances as they exist today.
The
fact remains that a deficiency in the Constitution, left deliberately
or ignorantly or innocuously by the makers of the Constitution, has
given rise to scope for the politicians to exploit the cracks in the
judiciary. Given the nature and extent of the powers enjoyed by a
Supreme Court judge, and given the consequences that may follow for the
Government (or for the senior functionaries of the Government) from an
adverse exercise of such powers, it is but natural that the Government
of the day always tries to allure the judges with post-retirement
options. It is true that while many of the judges would never compromise
with their duties as sitting judges of the Supreme Court irrespective
of the prospects of post-retirement options offered to them, there may
perhaps be some who may not have the strength to resist the temptation
or the pressure or the influence. Contents of the foregoing paragraphs
amply show that there are a few judges whose conduct may not be above
board in this regard.
The
problem is compounded further where a judge may perhaps favour a party
to a dispute, while performing his duties, as a quid pro quo or at least
with a view to not to displease the powers that be in order to secure
post-retirement options. The post-retirement options may influence his
decision to the detriment of the independence of judiciary.
I
am not writing this as a figment of imagination. Let me quote certain
observations from Shri Arun Jaitley, the present Finance and Defence
Minister in the Union Government, who himself is an eminent lawyer. Of
course, his observations being reproduced here relate to a period when
he was in the opposition party, and I am sure he would have a different
opinion today given the appointment of Shri P. Sathasivam, former CJI,
as Governor of Kerala made by his Government.
Notice what Shri Arun Jaitley had said when he was the Leader of Opposition in the Rajya Sabha (see here):
“…this
clamour for post retirement jobs is adversely affecting impartiality of
the judiciary of the country and time has come that it should come to
an end. …Now through judicial verdicts post retirement jobs are being
created… pre retirement judges are influenced by a desire for a post
retirement job”.
In
the same meeting, Shri Nitin Gadkari, who was BJP President at that
time, and who is also a senior Minister in the present Union Government,
while endorsing the above views of Shri Arun Jaitley, observed as under
(please see the same link):
“For
two years after retirement there should be a gap (before appointment),
because otherwise the government can directly or indirectly influence
the courts and the dream to have an independent, impartial and fair
judiciary in the country would never actualise”.
Further,
this is what Shri Arun Jaitley, as the then leader of opposition,
stated in the Rajya Sabha in 2013 while speaking on the Judicial
Appointments Commission Bill, 2013 (See here):
“…I
think, we are going a bit too far now, in every legislation, in
creating post-retirement avenues for Judges. … I think this whole
temptation of continuing to occupy a Lutyens Bungalow is a very serious
temptation. … The desire of a post-retirement job influences
pre-retirement judgements. It is a threat to the independence of the
Judiciary. Once it influences pre-retirement judgements, it adversely
impacts the functioning of our Judiciary itself. …”.
Surely,
Shri Arun Jaitley will have an entirely different opinion today in his
capacity as a senior Minister in the Union Government. However, the fact
remains that, as pointed out by Shri Jaitley, more and more statutory
posts in the commissions and tribunals are being created exclusively for
the retired judges of the Supreme Court and of High Courts. And, now
Governor of a State is one more addition to the list, ironically added
by the Government of which Shri Jaitley himself is a senior member.
To
be fair, let me point out that there have been instances in the past
when former CJI’s have taken up positions in the executive. Former CJI
Justice M. Hidayatullah was the Vice President of India from 1979 to
1984, after having been elected with the consensus of all parties.
Another CJI Justice Ranganath Mishra was appointed as a nominated member
of the Rajya Sabha in 1998 and completed his term in 2004. Justice K.S.
Hegde, a former judge of the Supreme Court, was elected to the Lok
Sabha from Bangalore in the year 1997, and was Speaker of the Lok Sabha
from 1977 to 1980. However, it is pertinent to point out that even
before becoming a judge of the Supreme Court, Justice Hegde was elected
to the Rajya Sabha in the year 1952 and continued to be Rajya Sabha
member will 1957.
In
fact, Justice Fathima Beevi, the first woman judge of the Supreme
Court, was appointed as Governor of Tamil Nadu in the year 1997 and
served as such till 2001. Likewise, Justice Sukhdev Singh Kang, former
Chief Justice of Jammu and Kashmir High Court, was the Governor of
Kerala from 1997 to 2002. Recently, Shri Vijay Bahuguna, who was a judge
of the Allahabad High Court and the Bombay High Court, contested
elections on the ticket of a political party (Congress) and even became
Chief Minister of a State, namely Uttarakhand.
There
have also been cases of retired judges taking up private employment.
Former Chief Justice of India Shri S.H. Kapadia retired on 29 September
2012 and on 29 January 2013 he joined the board of directors of Bombay
Stock Exchange (BSE) as a public interest director (PID), after being
nominated to that post by the Securities and Exchange Board of India
(SEBI) (see here). It is interesting to note here that as a judge of the
Supreme Court, he regularly dealt with matters under SEBI Act, 1992,
Companies Act, 1956, RBI Act, Mergers & Acquisitions, taxation
matters, etc.
There
have been cases of some other constitutional functionaries (who are
required to be independent and impartial arbiters) also accepting
positions after retirement. Shri M.S. Gill, who was the Chief Election
Commissioner from 1996 to 2001, was appointed as the Minister of Youth
Affairs and Sports in the Union Government by a Congress party. Shri
T.N. Seshan, another former Chief Election Commissioner from 1991 to
1996, had contested for the post of President of India in 1997 as a Shiv
Sena supported candidate, but lost this election to Shri K.R.
Narayanan. Again, in 1999, Shri Seshan was a Congress-backed candidate
for the Lok Sabha election from Gandhinagar against Shri L.K. Advani but
suffered a heavy defeat.
So,
what is new if a former CJI is now appointed as Governor of a State?
Well, while there have been several instances when retired judges of the
Supreme Court have been given post-retirement positions, but generally
such positions were confined to tribunals and commissions, etc., which
were generally related to the field of law. Governor of a State is an
entirely different ball game. It is completely a political post. The way
Governors are changed merely after a change of Government in New Delhi,
and the way they are appointed on the basis of political affiliations,
are no secrets. Recently, the way Governors of several states were made
to resign and/or were transferred (to a place like Mizoram) to force
their resignations, and the way new Governors were appointed in their
place on the basis of political affiliations, clearly show as to how
political the position of Governor has become today. The type of persons
who have been appointed as Governors clearly shows that there is no
requirement of any knowledge or expertise in law as a qualification for
being made the Governor. Governors hold office during the pleasure of
the President, which practically means the pleasure of the political
party in power at the Centre. I need not elaborate further as to whether
the office of Governor is befitting for a person of the stature of a
former Chief Justice of India, who held a position independent of the
executive, and who could not be removed from his post except by
impeachment by Parliament in the manner laid down in the Constitution.
The fact that till date, not even a single judge has been impeached
since the Constitution came into existence in 1950, shows the kind of
independence that has been guaranteed to a judge of the Supreme Court.
Now, contrast it with the way a Governor can be removed from his post. A
mere phone call from the Union Home Secretary may be sufficient for
getting the resignation of a Governor. And, what kinds of duties are
performed by a Governor? Is it not the practical experience that a
Governor generally acts as advised by the political party in power at
Centre? Will failure to fulfil the unwritten orders of the political
party in power in Centre result into direct or indirect removal of the
Governor? Notwithstanding a recent Constitution bench decision of the
Supreme Court in the case of B.P. Singhal v. Union of India, (2010) 6
SCC 331 (ironically, Justice Sathasivam was a part of this Bench), the
fact remains that a Governor can easily be removed from his post on
political considerations, as the recent experience of removal of several
Governors shows.
No
doubt, there may be certain issues in the present case, such as who
initiated the move to appoint Justice Sathasivam as Governor of Kerala?
Was is the Central Government? Why should the Government do it when it
has so many aspirants in its own party and moreover, why should it
favour Justice Sathasivam in particular? Does it show some sort of quid
pro quo or some sort of reward for the past services rendered as has
been alleged by the opposition parties? Or else, did Justice Sathasivam
himself initiate the move? If so, then does it show some sort of
impropriety, even if he may now be a retired judge? Was there any
mediator? If so, then again, who motivated such mediator and what is his
interest in promoting the case of Justice Sathasivam? Or, whether the
said appointment was done purely on merits in view of the great
contribution made by Justice Sathasivam to the field of law?
However,
I am not going into the details of these questions. For, there is a
larger question. What message it contains for the sitting judges?
Thus,
it may not be an issue of a serious concern if a particular former
judge decides to join politics after his retirement or takes up a
position that has political implications. In any case, as mentioned
above, there is no bar under the Constitution, though there may be
certain questions of propriety having moral implications.
But,
what is of concern is as to what sort of impact it will have on the
independence of judiciary and how it will impact the performance of
duties by the sitting judges? Will it act as an inducement for the
sitting judges too? Will some of their decisions be influenced? Will the
carrot of such (or similar) post-retirement assignments have an adverse
impact on the independence and impartiality of the judiciary? Will it
be a retrograde step for the judiciary, and for the constitutional
democracy, and also for the rule of law in the country?
At
this juncture, I feel it necessary to refer to certain observations of
the Supreme Court, relying upon dicta of the Privy Council. Referring to
the observations of the Judicial Committee of the Privy Council in the
case of Liyanage v. Queen, (1967) 1 AC 259, S.M. Sikri, C.J., observed
in the case of Kesavananda Bharati v. State of Kerala, (1973) 4 SCC 225 :
AIR 1973 SC 1461 : 1973 Supp SCR 1, as under:
“256.
Their Lordships uttered a warning which must always be borne in dealing
with constitutional cases: “what is done once, if it be allowed, may be
done again and in a lesser crisis and less serious circumstances. And
thus judicial power may be eroded. Such an erosion is contrary to the
clear intention of the Constitution”. This was in reply to the argument
that the Legislature had no such general intention to absorb judicial
powers and it had passed the legislation because it was beset by a grave
situation and it took grave measures to deal with it, …”.
[Emphasis and underlining supplied.]
What
these observations mean, in simple terms, is that sometimes a wrong act
is justified on the grounds of serious circumstances then existing,
however if such wrong act is permitted, it may become a precedent and
may be repeated again and again in due course of time, and later, over a
period of time such wrong act may be done even in less serious
circumstances, and a time comes when bigger wrong acts are committed
even in less serious circumstances, and so on. Therefore, it is always
advisable not to permit the doing of a wrong thing in the very first
instance itself, more so when it is connected with the serious issue of
independence of judiciary. Any small compromise with the independence of
judiciary, if ignored, may lead to more such compromises, thereby
threatening the basic fabric of a constitutional democracy at the very
foundation of which lies the independence of judiciary.
So,
will the appointment of a former Chief Justice of India as a Governor
of a State have an adverse impact on the independence of judiciary,
either in the short run or over the longer term?
Well, the jury is still out. Only the time will tell us.
*****
About Dr. Ashok Dhamija
Dr.
Ashok DhamijaDr. Ashok Dhamija is a New Delhi based Supreme Court
Advocate, holds Ph.D. in Constitutional Law, is author of 3 law books,
and is an ex-IPS officer. He is the founder of this law portal. Read
more by clicking here. List of his articles. List of his Forum Replies.
List of his Quora Answers. List of his YouTube Videos.
View all articles by Dr. Ashok Dhamija
Previous article
Jurisdiction in a case of cheque bouncing – back to square one
Next article
Can a co-accused be a witness of another accused?
Though
the Supreme Court had ordered to replace all the fraud EVMs with fool
proof voting system that is being followed by 120 democries of the world
and the tried and tested paper ballots used in the recent UK elections,
the ex CJI Sathasivan committed a grave error of judgement in allowing
the
fraud EVMs to be replaced in phases as suggested by the ex CEC Sampath
because of the cost of Rs 1600 crore involved in replacing the fraud
EVMs totally.
Now the country is OF
the fraud EVMs favored 1% Horrorist, Militant, Violent, Intolerant,
Heckling, Lynching Stealth hindutva chitpawan brahmin RSS’s Bevakoof
Jhoothe Psychopaths (BJP) for Murderer of democratic institutions (Modi)!
BY
the fraud EVMs favored 0.1% Terrorist, Militant, Violent, Intolerant,
Heckling, Stealth hindutva chitpawan brahmin RSS’s Bevakoof
Jhoothe Psychopaths (BJP) for Murderer of democratic institutions (Modi)!!
FOR
the fraud EVMs favored 1% Terrorist, Militant, Violent, Intolerant,
Heckling, Stealth hindutva chitpawan brahmin RSS’s Bevakoof
Jhoothe Psychopaths (BJP) for Murderer of democratic institutions (Modi)!!!
AND
OFF
the 99% Sarvajan Samaj i.e., all societies including LOYAL Arogya
Rakshakas (Safai Karmacharis)/SC/STs/OBCs/Minorities and Poor Upper
Castes!
to
BUY
the 99% Sarvajan Samaj i.e., all societies including LOYAL Arogya
Rakshakas (Safai Karmacharis)/SC/STs/OBCs/Minorities and Poor Upper
Castes!
FAR
the 99% Sarvajan Samaj i.e., all societies including LOYAL Arogya
Rakshakas (Safai Karmacharis)/SC/STs/OBCs/Minorities and Poor Upper
Castes!
Once
again the Supreme Court has to be pursued by 99.9% Sarvajan Samaj i.e.,
All Societies literates to SCRAP all the Central and Sate Elections
conducted with these fraud EVMs and order for fresh elections with FOOL
PROOF VOTING SYSTEM. Since the MEDIA has become DEADWOOD for the 99% and
ALIVE just for 0.1% chitpavan brahmins and Baniyas HIGHLIGHT this issue
both ONLINE by creating WEBSITES, BLOGS, Emails, SMSs etc., and OFFLINE
by taking
the message directly to the people.
Democracy at Risk ! Can we trust our Electronic Voting Machines?
published on July 17, 2010
Author – Shri.G.V.L. Narasimha Rao
Electronic
Voting Machines (shortly called EVMs) have become an intrinsic part of
Indian elections. However lay public have least understanding and
awareness on EVMs and thus their associated risks. This book is written
with an objective of filling this information and awareness gap. It has
been dedicated to the Citizens of India who deserve a fully transparent
and verifiable electoral system.
The
author of the book is a leading survey researcher, election analyst and
political commentator whose columns and articles have appeared in
leading dailies. He has been amazingly investigative to make this book
truly a ˜Shocking exposé of the Election Commission’s failure to assure
the integrity of India’s electronic voting system. He is also the only
author of a book on˜Indian EVMs With this distinction, the book has
rightly earned – a foreword by Shri. L.K. Advani (Chairman of BJP),
message of Shri. N. Chandrababu Naidu (techno savvy politician) and
Prof. David Dill, Stanford University.
The
book is divided into 16 Chapters with each uncovering untold facts on
˜Indian EVMs”. The reader is first introduced to the scenario wherein
EVMs make their advent into elections in U.S. and Western Europe as an
alternative to Paper Ballots and how they draw criticisms from many
quarters for not meeting minimal standards of system integrity,
transparency, verifiability and accountability in case of disputes. The
author mentions the case of countries like Germany, Holland, Ireland who
abandon EVMs and go back to paper ballots & U.S. whose 32 out of 50
states pass legislation making it mandatory to have verifiable physical
record of every single vote cast.
Parallel
runs the sad story on how the Election Commission of India (ECI) has
been publicly spreading ˜Big Liesâ” that Indian EVMs cannot be tampered
while experts worldwide feel otherwise. Not many readers would know that
Bharat Electronics Ltd. (BEL) and Electronics Corporation of India Ltd.
(ECIL) who are the ˜manufacturers of ECI-EVMs outsource the crucial
task of fusing the secret source code (program for counting poll
results) onto microchips used in EVMs to foreign companies. The author
questions the motive behind the actions of these 100% Govt. owned PSUs
when they could have done the job themselves! One is lost for words to
note how the ECI, its expert committee headed by Prof. P.V. Indiresan,
BEL and ECIL all remain admittedly unconfirmed on the originality of the
hence ˜fused source code and also the supplied microchips before and
after the ECI puts the EVMs to use in elections!
The
reply given under RTI by the ECI to Sri. V.V. Rao in Page 33 reads, Out
of 13.78 lakh EVMs, 9.30 lakh EVMs were old machines and 4.48 lakh EVMs
were new machines. Upgraded EVMs were used in all the Parliamentary
Constituencies of Arunachal Pradesh. Bihar, Chhattisgarh, Goa, Gujarat,
Manipur, Mizoram, Meghalaya, Nagaland, Sikkim, Tripura, Uttar Pradesh,
West Bengal, Andaman & Nicobar Islands, Dadra & Nagar Haveli,
Daman & Diu and Lakshadweep. Mentioning the vulnerabilities of Old
EVMs the author fires a series of questions related to the choice of
states where they were employed. These have failed to elicit any
response from the ECI till date. Also mentioned are instances where the
ECI shows no regard to its own expert committee recommendations and goes
ahead in conducting polls.
The
author in his inimitable style gives a lively run up to the 2009
General Elections with many expecting a hung parliament. Chapter 4
vividly describes the case studies of abnormal functioning of some EVMs
during polls. May 16th shocks one and all, thus going against the
normally foretelling Exit Polls! Political parties start expressing
their fears over the use of EVMs. The reader is advised to see these in
the light of how some parties were approached by “Electronic Fixers
demanding hefty sums to fix elections in their desired constituencies
portrayed as a thriller in Chapter 5!
Later
explained is the paradox of how the ECI has been in blocking every
effort of public spirited individuals and Indian IT experts in
demonstrating the vulnerability of its own EVMs. Whether use of EVMs is
constitutionally valid? Are the 2004 & 2009 Lok Sabha Polls legal?
More to add, the book offers solutions to the problem of ˜Indian EVMs”.
Though the matter of ˜Indian EVMs” is pending at court, one hopes for a
landmark judgment delivered as was the case in other successful
democracies. This book is a journey in itself and should be an
invaluable possession for all those who cherish and stand by democracy.
It will be remembered forever as a unique book which triggered a
nationwide debate and the one which led to healthy reforms in Indian
elections.
Justice Katju.
was also a former Chief Justice of Madras High Court.
A former Supreme Court Judge
Once
he personally furnished in writing, the authenticated list of corrupt
Judges in Supreme Court . But no action has been taken so far.
Packed jury? Haven’t verified composition of the 4 member committee but for this from another group:
“Supreme
Court while staying the implementation of the Farm Laws has formed a
4-member committee (as reported by Bar and Bench).
So, lets see who these four members are:
1. Bhupinder Singh Mann:
- He is the National President of the Bharatiya Kisan Union.
- He was also a former Rajya Sabha MP from Punjab.
- He has been backing the farm laws while demanding certain amendments in them.
-
On 1st September, he wrote to Modi saying he was “Thrilled and Happy”
when he first heard of the new farm laws. (as reported by The Print)
2. Dr. Pramod Kumar Joshi:
- He is an “Agricultural Economist”.
- He has written several blogs in favor of the Finance Ministry’s “Farmer Friendly” budgets since 2014
- He has been trumpeting about how Modi will be doubling income of farmers by 2020.
3. Ashok Gulati:
- He is an “Agricultural Economist”.
- On 1st Oct 2020 Gulati had written in the Indian Express how the new farm bills are a step in the right direction.
- On 18th May 2020 he had written how the proposed reforms in farm laws are addressing a longstanding need of the farmers.
- On May 16th, IANS had reported that he was being contemplated by Modi as a pick for the Union Agriculture Ministry.
4. Anil Ghanawat:
- He is the President of Shetkari Sanghatana
- He had led the agitation in FAVOR of GM crops.
- On 30th Sept 2020, Ghanawat had led a show of support for the Center’s Farm Bills
- On 8th Dec 2020, Ghanawat had tried to form a pro-farm laws lobby in Maharashtra
- On 21st Dec 2020, Anil Ghanawat had declared that the Center should not withdraw the farm laws
With
these 4 people as the only members of the committee formed to
scrutinize and mediate between the farmers and the Central Govt by the
SC, the committee’s recommendations can be well predicted!”
Appointment of former CJI as Governor of a State – Implications | Tilak Marg

tilakmarg.com
Appointment of former CJI as Governor of a State – Implications | Tilak Marg
Appointment
of former CJI as Governor of a State – Implications By Dr. Ashok
Dhamija - Sep 8, 2014 Facebook Twitter WhatsApp By: Dr. Ashok Dhamija
Independence of higher judiciary is of importance A detailed analysis of
the implications of the appointment of a retired Chief Justice of India
to a p…

MN 152 Indriyabhāvanā Sutta - The development of faculties -
[Indriya: faculties | bhāvanā: development]

So
did I hear:

On one occasion, the Fortunate was staying at Gajaṅgalā in a bamboo
grove. On this occasion, the young Brahmin Uttara, a disciple of
Pārāsiviya, went to the Fortunate and, on his arrival, exchanged
friendly and courteous greetings with him. After this exchange of
courteous greetings, he sat down to one side. While he was sitting
there, the Fortunate One said to him:

- Uttara, does the Brahmin Pārāsiviya teach his disciples the
development of the faculties?

- Yes, Sieur Gotama, the Brahmin Pārāsiviya teaches his disciples the
development of the faculties.

- And how, Uttara, does the Brahmin Pārāsiviya teach his disciples the
development of the faculties?

- In this, Sieur Gotama, we do not see the shapes with the eyes, we do
not hear the sounds with the ears. Here, Sieur Gotama, is how the
Brahmin Pārāsiviya teaches his disciples the development of the
faculties.

- If that was the case, Uttara, then according to what Brahmin
Pārāsiviya says, a blind person would have developed faculties and a
deaf person would have developed faculties. Because, of course, a blind
person cannot see shapes with their eyes and a deaf person cannot hear
sounds with their ears.

Hearing this, the young Brahmin Uttara disciple of Pārāsiviya sat in
silence, bewildered, shoulders drooping, head bowed, saddened,
perplexed. The Fortunate, seeing that the young Brahmin Uttara disciple
of Pārāsiviya remained seated in silence, bewildered, shoulders
drooping, head bowed, saddened and perplexed, addressed the venerable
Ānanda:

- Ānanda, the development of the faculties which the Brahmin Pārāsiviya
teaches his disciples is one thing, but the supreme development of the
faculties in the discipline of noble beings is another.

- Now is the time, O Fortunate. It is the moment, O Sublime, that the
Fortunate one teaches the supreme development of the faculties in the
discipline of the noble beings. Having heard it from the Fortunate, the
bhikkhus will remember it.

- In that case, Ānanda, listen and be careful. I am going to speak.

“Yes, Bhanté,” replied venerable Ānanda. The Fortunate then said:

And what, Ānanda, is the supreme development of the faculties in the
discipline of noble beings? In this, Ānanda, seeing a form with the eye,
what is pleasant appears, what is unpleasant appears, or what is
pleasant and unpleasant appears in a bhikkhu. He understands: ‘What is
pleasant has arisen, what is unpleasant has arisen, or what is pleasant
and unpleasant has arisen in me. And it is conditioned, crude, come
about in a dependent manner. But this is peaceful, this is superb:
equanimity. ‘ With this, the pleasant thing that had arisen, the
unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and unpleasant thing
that had arisen ceases and equanimity sets in. Just like, Ānanda, a man
of good eyesight, having closed them could open them, or having opened
them could close them, in the same way, whatever it is, just as quickly.
, just as quickly, just as easily, the pleasant thing that had arisen,
the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that had arisen ceases and equanimity sets in. Here, Ānanda, is
what is called in the discipline of noble beings the supreme development
of the faculties in relation to the forms knowable by the eye.

Moreover, Ānanda, on hearing a sound with the ear, what is pleasant,
what is unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears in a
bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has arisen, what is
unpleasant has arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in
me. And it is conditioned, crude, come about in a dependent manner. But
this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant
thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity
sets in. Just like, Ānanda, a healthy man could easily snap his fingers,
in the same way, whatever it was, just as fast, just as quickly, just
as easily, the pleasant thing that had arisen, the unpleasant thing that
had arisen, or the pleasant and unpleasant thing that had arisen,
ceases and equanimity sets in. This is, Ānanda, what is called in the
discipline of noble beings the supreme development of the faculties in
relation to the sounds knowable by the ear.


Moreover,
Ānanda, by smelling an odor with the nose, what is pleasant, what is
unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears in a bhikkhu. He
understands: ‘What is pleasant has arisen, what is unpleasant has
arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in me. And it is
conditioned, crude, come about in a dependent manner. But this is
peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant thing
that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant
and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity sets in.
Just like, Ānanda, drops of water slide on a gently tilted lotus leaf
and do not stay there, in the same way, whatever it is, just as fast,
just as fast, just as easily, the pleasant thing that had arisen, the
unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and unpleasant thing
that had arisen ceases and equanimity sets in. Here, Ānanda, is called
in the discipline of noble beings the supreme development of the
faculties in relation to the smells knowable by the nose.

Moreover, Ānanda, by tasting a flavor with the tongue, what is pleasant,
what is unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears in a
bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has arisen, what is
unpleasant has arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in
me. And it is conditioned, crude, come about in a dependent manner. But
this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant
thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity
sets in. Just like, Ānanda, a healthy man could easily spit out a
collected lump of saliva on the tip of his tongue, in the same way,
whatever it is, just as fast, just as quickly, just as easily, the
pleasant thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or
the pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases and equanimity
sets in. Here, Ānanda, is called in the discipline of noble beings the
supreme development of the faculties in relation to the flavors knowable
by the tongue.

Moreover, Ānanda, by touching a bodily sensation with the body, what is
pleasant, what is unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears
in a bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has arisen, what is
unpleasant has arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in
me. And it is conditioned, crude, come about in a dependent manner. But
this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant
thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity
sets in. Just like, Ānanda, a healthy man could easily extend his bent
arm or bend his outstretched arm, in the same way, whatever it is, just
as fast, just as quickly, just as easily, the pleasant thing that had
arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and
unpleasant thing that had arisen ceases and equanimity sets in. Here,
Ānanda, is called in the discipline of noble beings the supreme
development of the faculties in relation to the bodily sensations
knowable by the body.

Moreover, Ānanda, on becoming aware of a mental phenomenon with the
mind, what is pleasant, what is unpleasant, or what is pleasant and
unpleasant appears in a bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has
arisen, what is unpleasant has arisen, or what is pleasant and
unpleasant has arisen in me. And it is conditioned, crude, come about in
a dependent manner. But this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘
With that, the pleasant thing that had arisen, the unpleasant thing
that had arisen, the pleasant and unpleasant thing that had arisen
ceases, and equanimity sets in. Just like, Ānanda, if a healthy man
dropped two or three drops of water on a heated iron pan throughout the
day, the fall of the water drops might be slow, but they would quickly
evaporate. and would disappear, in the same way, whatever it was, just
as quickly, just as quickly, just as easily, the pleasant thing that had
arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and
unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity sets in. Here,
Ānanda, is called in the discipline of noble beings the supreme
development of the faculties in relation to the mental phenomena
knowable by the spirit.


And
how, Ānanda, are you a person in training, someone who follows the
path? In this, Ānanda, seeing a form with the eyes, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears in a bhikkhu. He feels upset, humiliated, and disgusted by the
pleasant thing that has arisen, the unpleasant thing that has arisen, or
the pleasant and unpleasant thing that has arisen.

When hearing a sound with the ear, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears. He feels
upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has arisen,
the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that has arisen.

By smelling an odor with the nose, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears. He feels
upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has arisen,
the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that has arisen.

By tasting a flavor with the tongue, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears. He feels
upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has arisen,
the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that has arisen.

By touching a bodily sensation with the body, what is pleasant appears,
what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears.
He feels upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has
arisen, the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and
unpleasant thing that has arisen.

By becoming aware of a mental phenomenon with the mind, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears. He feels upset, humiliated, and disgusted by the pleasant
thing that has arisen, the unpleasant thing that has arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that has arisen. This is, Ānanda, how one
is a person in training, someone who follows the path.

And how, Ānanda, is one a noble being with developed faculties? In this,
Ānanda, seeing a form with the eyes, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears in a
bhikkhu. If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in
what is disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in
what is disgusting. {1} If he wishes: ‘that I remain in perceive the
disgusting in that which is non-disgusting, then it remains to perceive
the disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain
to perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .

Moreover, Ānanda, upon hearing a sound with the ear, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears. If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in
what is disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in
what is disgusting. If he wishes: ‘that I remain to perceive the
disgusting in that which is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain
to perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .


Moreover,
Ānanda, by smelling a scent with the nose, what is pleasant appears,
what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears.
If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in what is
disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what is
disgusting. If he wishes: ‘that I remain to perceive the disgusting in
that which is non-disgusting’, then it remains to perceive the
disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain to
perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .

Further, Ānanda, by tasting a flavor with the tongue, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears. If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in
what is disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in
what is disgusting. If he wishes: ‘that I remain to perceive the
disgusting in that which is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain
to perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .

Further, Ānanda, by touching a bodily sensation with the body, what is
pleasant appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and
unpleasant appears. If he wishes: ‘that I remain to perceive the
non-disgusting in what is disgusting’, then it remains to perceive the
non-disgusting in what is disgusting. If he wishes: ‘that I remain to
perceive the disgusting in that which is non-disgusting’, then it
remains to perceive the disgusting in what is non-disgusting. If he
wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the non-disgusting in what is disgusting and in what is not -disgusting.
If he wishes: ‘that I remain to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is disgusting and in what is non-disgusting. If
he wishes: ‘avoiding both the disgusting and the non-disgusting, that I
remain equanimous, present of mind, and endowed with attentive
discernment,’ then he remains equanimous, present of mind, and endowed
with attentive discernment .

Moreover, Ānanda, on becoming aware of a mental phenomenon with the
mind, what is pleasant appears, what is unpleasant appears, or what is
pleasant and unpleasant appears. If he wishes: ‘that I remain to
perceive the non-disgusting in what is disgusting’, then it remains to
perceive the non-disgusting in what is disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in that which is non-disgusting’,
then it remains to perceive the disgusting in what is non-disgusting. If
he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the non-disgusting in what is disgusting and in what is not -disgusting.
If he wishes: ‘that I remain to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is disgusting and in what is non-disgusting. If
he wishes: ‘avoiding both the disgusting and the non-disgusting, that I
remain equanimous, present of mind, and endowed with attentive
discernment,’ then he remains equanimous, present of mind, and endowed
with attentive discernment . This is, Ānanda, how one is a noble being
with developed faculties.

So,
Ānanda, I taught the supreme development of faculties in the discipline
of noble beings, I taught how one is a person in training, someone who
follows the way, I taught how one is a noble being. with developed
faculties. Everything a teacher should do out of compassion for his
disciples, seeking their happiness and out of sympathy for them, I have
done for you. Here are the roots of trees, here are empty rooms.
Practice meditation, Ānanda, don’t be neglectful, don’t have to regret
it later. Here is my instruction for you.

Thus spoke the Fortunate. Satisfied, the venerable Ānanda rejoices at
the words of the Fortunate.

]
Translation proposed by Rémy.

——— oOo ———
Posted as a gift from Dhamma,
to be distributed freely, on a non-profit basis.


The translator is not an expert in Pali, and in order to avoid any
errors refer to already existing translations; he nevertheless hopes
that the errors which may slip into the translation are only minimal.

This work is under a Creative Commons 4.0 International License
with Attribution, Non-commercial Use and Sharing under the same
conditions.


36) Classical Galician-Clásico galego,

Friends

Indriyabhāvanā Sutta - O desenvolvemento das facultades
Entón,
Ānanda, ensinei o desenvolvemento supremo das facultades na disciplina
dos seres nobres, ensinei como se é unha persoa en formación, alguén que
segue o camiño, ensinei como se é un ser nobre. con facultades
desenvolvidas. Fixen por ti todo o que un profesor debe facer por
compaixón polos seus discípulos, buscando a súa felicidade e por
simpatía por eles. Aquí están as raíces das árbores, aquí hai
habitacións baleiras. Practica a meditación, Ānanda, non te descuides,
non teñas que arrepentirte máis tarde. Aquí está a miña instrución para
ti. Así falou o afortunado. Satisfeita, a venerable Ānanda alégrase das
palabras dos afortunados.
CAP. 1 - AS 4 NOBRES VERDADES - BHIKKHU BODHI
Dhamma Buda Budho
967 subscribers
Este
livro, O CAMINHO DO MEIO, do BHIKKHU BODHI, para muitos buscadores, é o
que há de mais completo. E de fato contempla ensinamentos coesos que
iluminam muito.
Mas
reconheço que muitos outros podem ser maravilhosos. Ajahn Brahm, Ajahn
Chah, Ajahn Akinkano, entre outros são mestres que conseguiram passar
também muito do Dhamma. E Sempre conduzindo para a libertação através da
Prática!
Meditação!!!
Este
livro foi ordenado em Capítulos para facilitar a compreensão. A ordem
dos capítulos foram sugestão do próprio narrador (Pedro Farbrini). Digo
isto pois caso algo esteja em dissonância com a edição de algum livro, é
pura questão de abranger a essência do ensinamento.
Segue a ordem do livro nesta playlist:
CAP.
1 - AS QUATRO NOBRES VERDADES (Foi fundido a parte 1 com a 2 e agora
tudo está reunido em um áudio só) - (DURAÇÃO: 01:07:25)
CAP. 2 - O NOBRE CAMINHO ÓCTUPLO - (DURAÇÃO: 10:01)
CAP. 3 - ENTENDIMENTO CORRETO - SAMMA DITTHI - (DURAÇÃO: 37:41)
CAP. 4 - PENSAMENTO CORRETO - SAMMA SANKAPPA (DURAÇÃO: 37:41)
CAP. 5 - VIRTUDE - SILA - (DURAÇÃO: 47:11)
CAP. 6 - PENSAMENTO CORRETO - SAMMA VAYAMA - (DURAÇÃO: 44:21)
CAP. 7 - ATENÇÃO PLENA - SATI (DURAÇÃO: 47:32)
Enfim, aquela Paz!
CAP. 1 - AS 4 NOBRES VERDADES - BHIKKHU BODHI
Este
livro, O CAMINHO DO MEIO, do BHIKKHU BODHI, para muitos buscadores, é o
que há de mais completo. E de fato contempla ensinamentos coesos que
iluminam mu…


MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - O desenvolvemento das facultades -
[Indriya: Facultades | bhāvanā: desenvolvemento]

Entón oín:

Nesta ocasión, Fortune instálase en Gajaṅgalā nun bosque de bambú. Nesta
ocasión, o Brahman de Uttara e a Disciplina de Parāsiviya están
perturbados pola fortuna e, segundo o caso, polo intercambio de saúdos
de amigos e cortesáns. Despois deste intercambio de saúdos corteses,
sentouse a un lado. Estas medidas aplícanse ás axudas concedidas:

- Uttara, o Brahmin Pārāsiviya ensina aos seus discípulos o
desenvolvemento das facultades?

- Si, señor Gotama, o Brahmin Pārāsiviya ensina aos seus discípulos o
desenvolvemento das facultades.

- E como, Uttara, ensina o Brahmin Pārāsiviya aos seus discípulos o
desenvolvemento das facultades?

- Non digo, señor Gotama, hai algúns que poden facer o mesmo, pero non
hai máis nin máis. Aquí, Sieur Gotama, é como o Brahmin Pārāsiviya
ensina aos seus discípulos o desenvolvemento das facultades.

- Para o propósito desta regra, Uttara, entón segundo o que di Brahmin
Pārāsiviya, unha persoa cega desenvolvería facultades e unha persoa
xorda desenvolvería facultades. Se queres cambiar a túa vida, poderás
atraer cada vez a máis xente que non está interesada no mundo.

Neste caso, rematou o caso actual da Disciplina do asasinato, o engano,
os ladrillos, as bases, os rastros, o perplexo. O afortunado, vendo que o
novo discípulo Brahmin Uttara de Pārāsiviya permanecía Sentado en
silencio, desconcertado, cos ombreiros caídos, a cabeza inclinada,
entristecido e perplexo, dirixiuse á venerable Ānanda:

- Ānanda, o desenvolvemento das facultades que o Brahmin Pārāsiviya
ensina aos seus Discípulos é unha cousa escollida, pero o
desenvolvemento supremo das facultades na Disciplina dos seres nobres é
outra.

- Agora é o momento, O Afortunado. Polo momento, está subordinado ao
Xulgado de Primeira Instancia, no caso da Disciplina da Disciplina. O
anterior é o adiviño, que se retirou por primeira vez.

- Nese caso, Ānanda, escoita e ten coidado. A froita véndese.

- Si, Bhanté, trae a venerable Ānanda. O Afortunado dixo entón:

E cal é, Ānanda, o desenvolvemento supremo das facultades na Disciplina
dos seres nobres? Nesta, Ānanda, vendo unha forma co ollo, aparece o que
é splies, aparece o desagradable ou o que é splies e desagradable
aparece At e bhikkhu. Entende: “Apareceu o que é fantasmagórico,
apareceu o desagradable ou apareceu en min o que é malicioso e
desagradable. Dito isto condicionalmente, máis groseiro, habitado por
boas maneiras. Pero isto é pacífico, é magnífico: ecuanimidade. “Por
outra banda, o estendedor de roupa e a roupa, o estendedor de roupa e a
roupa ou o estendedor de roupa e roupa de cola Cese e ecuanimidade
establécese. Do mesmo xeito que, Ānanda, un home dotado dunha vista,
telos pechados podería abrilos, ou ben telos abertos podería pechalos,
do mesmo xeito, sexa o que sexa, igual de rápido. , igual de rápido,
igual de rápido, a agradable opción que aparecera, a desagradable
elección que aparecera ou a agradable e desagradable que aparecera Cesa e
instaura a ecuanimidade. Aquí, Ānanda, é o que sobre a aplicación da
disciplina do Tribunal Supremo no marco do informe sobre a forma de
convencións para os estados membros.

Ademais, Ānanda, ao escoitar un son co oído, o que está agudizando, o
que é desagradable ou o que é empalme e desagradable aparece nun
bhikkhu. Entende: “Apareceu o que é fantasmagórico, apareceu o
desagradable ou apareceu en min o que é malicioso e desagradable. Dito
isto condicionalmente, máis groseiro, habitado por boas maneiras. Pero
isto é pacífico, é magnífico: ecuanimidade. “Por outra banda, o
estendedor de cadeiras está libre de roupa, o estendedor de roupa,
escolleu o brillo e a cola de roupa cesa instálase a ecuanimidade. Do
mesmo xeito que, Ananda, e mañá e boa saúde poderían chascar os dedos,
do mesmo xeito que fose, igual de rápido, igual de rápido, igual de
rápido, o agradable escollido que xurdira, o a desagradable elección que
aparecera ou a agradable e desagradable elección que aparecera Cesa e
ecuanimidade. Aquí, Ānanda, é o que chamamos na Disciplina dos seres
nobres o desenvolvemento supremo das facultades en comparación cos sons
coñecibles polo oído.

Ademais,
Ānanda, ao cheirar un olor co nariz, o que é agradable, o que é
desagradable ou o que é agradable e desagradable aparece nun bhikkhu.
Comprende: “Xurdiu o que é agradable, xurdiu o desagradable ou xurdiu en
min o que é agradable e desagradable. E está condicionado, grosso,
xorde dun xeito dependente. Pero isto é pacífico, é magnífico:
ecuanimidade “. Con iso cesa o agradable que xurdira, o desagradable ou o
agradable e desagradable que xurdira e instaura a ecuanimidade. Igual
que, Ānanda, gotas de auga escorregan sobre unha folla de loto
suavemente inclinada e non se quedan alí, do mesmo xeito, sexa o que
sexa, tan rápido, tan rápido, igual que facilmente, o agradable que
xurdira, o desagradable que xurdiu ou o agradable e desagradable que
xurdira cesa e instaura a ecuanimidade. Aquí, Ānanda, chámase na
disciplina dos seres nobres o desenvolvemento supremo das facultades en
relación cos cheiros coñecibles polo nariz.

Ademais, Ānanda, probando un sabor coa lingua, aparece o bhikkhu o que é
agradable, o que é desagradable ou o que é agradable e desagradable.
Comprende: “Xurdiu o que é agradable, xurdiu o desagradable ou xurdiu en
min o que é agradable e desagradable. E está condicionado, grosso,
xorde dun xeito dependente. Pero isto é pacífico, é magnífico:
ecuanimidade “. Con iso cesa o agradable que xurdira, o desagradable ou o
agradable e desagradable que xurdira e instaura a ecuanimidade. Do
mesmo xeito que, Ānanda, un home san podería cuspir facilmente un anaco
de saliva na punta da lingua, do mesmo xeito que sexa, igual de rápido,
igual de rápido, igual que facilmente, o agradable que xurdira, o
desagradable que xurdira ou o agradable e desagradable que xurdira cesa e
instaura a ecuanimidade. Aquí, Ānanda, chámase na disciplina dos seres
nobres o desenvolvemento supremo das facultades en relación cos sabores
coñecibles pola lingua.

Ademais, Ānanda, ao tocar unha sensación corporal co corpo, aparece o
bhikkhu o que é agradable, o que é desagradable ou o que é agradable e
desagradable. Comprende: “Xurdiu o que é agradable, xurdiu o
desagradable ou xurdiu en min o que é agradable e desagradable. E está
condicionado, grosso, xorde dun xeito dependente. Pero isto é pacífico, é
magnífico: ecuanimidade “. Con iso cesa o agradable que xurdira, o
desagradable ou o agradable e desagradable que xurdira e instaura a
ecuanimidade. Do mesmo xeito que, Ānanda, un home san podería estender
facilmente o brazo estendido ou flexionar o brazo estendido, do mesmo
xeito que sexa, igual de rápido, igual de rápido, igual de facilmente. o
agradable que xurdira, o desagradable que xurdira ou o agradable e
desagradable que xurdira cesa e instaura a ecuanimidade. Aquí, Ānanda, é
o que se denomina na disciplina dos seres nobres o desenvolvemento
supremo das facultades en relación coas sensacións corporais coñecibles
polo corpo.

Ademais, Ānanda, ao tomar conciencia dun fenómeno mental coa mente, o
que é agradable, o que é desagradable ou o que é agradable e
desagradable aparece nun bhikkhu. Comprende: “Xurdiu o que é agradable,
xurdiu o desagradable ou xurdiu en min o que é agradable e desagradable.
E está condicionado, grosso, xorde dun xeito dependente. Pero isto é
pacífico, é magnífico: ecuanimidade “. Con iso cesa o agradable que
xurdiu, o desagradable que xurdiu, o agradable e desagradable que xurdiu
e instaura a ecuanimidade. Do mesmo xeito que, Ānanda, se un home san
deixaba caer dúas ou tres gotas de auga nunha tixola de ferro quentada
ao longo do día, a caída das gotas de auga podería ser lenta, pero
evaporaríanse rapidamente. e desaparecería, do mesmo xeito, o que fose,
igual de rápido, igual de rápido, igual de facilmente, o agradable que
xurdira, o desagradable que xurdira ou o agradable e desagradable que
aparecera cesa e instaura a ecuanimidade. Aquí, Ānanda, chámase na
disciplina dos seres nobres o desenvolvemento supremo das facultades en
relación cos fenómenos mentais coñecibles polo espírito.


E
como, Ānanda, es unha persoa en formación, alguén que segue o camiño?
Nesta, Ānanda, vendo unha forma cos ollos, aparece o agradable, o
desagradable ou o agradable e desagradable aparece nun bhikkhu. Séntese
molesto, humillado e disgustado polo agradable que xurdiu, o
desagradable que xurdiu ou o agradable e desagradable que xurdiu.

Ao escoitar un son co oído, aparece o agradable, aparece o desagradable
ou aparece o agradable e desagradable. Séntese molesto, humillado e
disgustado polo agradable que xurdiu, o desagradable que xurdiu ou o
agradable e desagradable que xurdiu.

Ao cheirar un olor co nariz, aparece o que é agradable, aparece o
desagradable ou aparece o que é agradable e desagradable. Séntese
molesto, humillado e disgustado polo agradable que xurdiu, o
desagradable que xurdiu ou o agradable e desagradable que xurdiu.

Ao probar un sabor coa lingua, aparece o agradable, aparece o
desagradable ou aparece o agradable e desagradable. Séntese molesto,
humillado e disgustado polo agradable que xurdiu, o desagradable que
xurdiu ou o agradable e desagradable que xurdiu.

Ao tocar unha sensación corporal co corpo, aparece o agradable, aparece o
desagradable ou aparece o agradable e desagradable. Séntese molesto,
humillado e disgustado polo agradable que xurdiu, o desagradable que
xurdiu ou o agradable e desagradable que xurdiu.

Ao tomar conciencia dun fenómeno mental coa mente, aparece o que é
agradable, o que é desagradable ou aparece o que é agradable e
desagradable. Séntese molesto, humillado e disgustado polo agradable que
xurdiu, o desagradable que xurdiu ou o agradable e desagradable que
xurdiu. Así é, Ānanda, como se é unha persoa en formación, alguén que
segue o camiño.

E como é, Ānanda, un ser nobre con facultades desenvolvidas? Nesta,
Ānanda, vendo unha forma cos ollos, aparece o agradable, o desagradable
ou o agradable e desagradable aparece nun bhikkhu. Se el desexa: “que eu
siga percibindo o que non repugna no que é repugnante”, entón queda
percibindo o que non repugna no que é repugnante. {1} Se el desexa: “que
eu siga no percibir o noxento no que non é noxento ‘, entón queda
percibir o noxento no que non é noxento. Se el desexa: “que eu siga a
percibir o que non repugna no que é repugnante e no que non repugnante”,
entón queda percibir o que non repugna no que é repugnante e no que non
é -dexo. Se el desexa: “que eu siga a percibir o noxento no que é
noxento e no que non é noxento”, entón quedará en percibir o noxento no
que é noxento e no que non. Se quere: “evitando tanto o repugnante como o
non repugnante, que siga sendo equánimo, presente de espírito e dotado
de discernimento atento”, entón permanece equánimo, presente de espírito
e dotado de discernimento atento. .

Ademais, Ānanda, ao escoitar un son co oído, aparece o agradable, o
desagradable ou o agradable e desagradable. Se quere: “que eu siga
percibindo o que non repugna no que é repugnante”, entón queda
percibindo o que non repugna no que é repugnante. Se quere: “que eu siga
a percibir o noxo no que non é noxento”, entón quedará en percibir o
noxento no que non é noxento. Se el desexa: “que eu siga a percibir o
que non repugna no que é repugnante e no que non repugnante”, entón
queda percibir o que non repugna no que é repugnante e no que non é
-nojeante. Se el desexa: “que eu siga a percibir o noxento no que é
noxento e no que non é noxento”, entón quedará en percibir o noxento no
que é noxento e no que non é noxento. Se quere: “evitando tanto o
repugnante como o non repugnante, que siga sendo equánimo, presente de
espírito e dotado de discernimento atento”, entón permanece equánimo,
presente de espírito e dotado de discernimento atento. .


Ademais,
Ānanda, ao cheirar un olor co nariz, aparece o que é agradable, o que é
desagradable ou aparece o que é agradable e desagradable. Se quere:
“que eu siga percibindo o que non repugna no que é repugnante”, entón
queda percibindo o que non repugna no que é repugnante. Se quere: “que
eu siga a percibir o noxo no que non é noxento”, entón quedará en
percibir o noxento no que non é noxento. Se el desexa: “que eu siga a
percibir o que non repugna no que é repugnante e no que non repugnante”,
entón queda percibir o que non repugna no que é repugnante e no que non
é -nojeante. Se el desexa: “que eu siga a percibir o noxento no que é
noxento e no que non é noxento”, entón quedará en percibir o noxento no
que é noxento e no que non é noxento. Se quere: “evitando tanto o
repugnante como o non repugnante, que siga sendo equánimo, presente de
espírito e dotado de discernimento atento”, entón permanece equánimo,
presente de espírito e dotado de discernimento atento. .

Ademais, Ānanda, ao probar un sabor coa lingua, aparece o agradable, o
desagradable ou o agradable e desagradable. Se quere: “que eu siga
percibindo o que non repugna no que é repugnante”, entón queda
percibindo o que non repugna no que é repugnante. Se quere: “que eu siga
a percibir o noxo no que non é noxento”, entón quedará en percibir o
noxento no que non é noxento. Se el desexa: “que eu siga a percibir o
que non repugna no que é repugnante e no que non repugnante”, entón
queda percibir o que non repugna no que é repugnante e no que non é
-nojeante. Se el desexa: “que eu siga a percibir o noxento no que é
noxento e no que non é noxento”, entón quedará en percibir o noxento no
que é noxento e no que non é noxento. Se quere: “evitando tanto o
repugnante como o non repugnante, que siga sendo equánimo, presente de
espírito e dotado de discernimento atento”, entón permanece equánimo,
presente de espírito e dotado de discernimento atento. .

Ademais, Ānanda, ao tocar unha sensación corporal co corpo, aparece o
agradable, o desagradable ou o agradable e desagradable. Se quere: “que
eu siga percibindo o que non repugna no que é repugnante”, entón queda
percibindo o que non repugna no que é repugnante. Se quere: “que eu siga
a percibir o noxo no que non é noxento”, entón quedará en percibir o
noxento no que non é noxento. Se el desexa: “que eu siga a percibir o
que non repugna no que é repugnante e no que non repugnante”, entón
queda percibir o que non repugna no que é repugnante e no que non é
-nojeante. Se el desexa: “que eu siga a percibir o noxento no que é
noxento e no que non é noxento”, entón quedará en percibir o noxento no
que é noxento e no que non é noxento. Se quere: “evitando tanto o
repugnante como o non repugnante, que siga sendo equánimo, presente de
espírito e dotado de discernimento atento”, entón permanece equánimo,
presente de espírito e dotado de discernimento atento. .

Ademais, Ānanda, ao tomar conciencia dun fenómeno mental coa mente,
aparece o que é agradable, o que é desagradable ou aparece o que é
agradable e desagradable. Se quere: “que eu siga percibindo o que non
repugna no que é repugnante”, entón queda percibindo o que non repugna
no que é repugnante. Se quere: “que eu siga a percibir o noxo no que non
é noxento”, entón quedará en percibir o noxento no que non é noxento.
Se el desexa: “que eu siga a percibir o que non repugna no que é
repugnante e no que non repugnante”, entón queda percibir o que non
repugna no que é repugnante e no que non é -nojeante. Se el desexa: “que
eu siga a percibir o noxento no que é noxento e no que non é noxento”,
entón quedará en percibir o noxento no que é noxento e no que non é
noxento. Se quere: “evitando tanto o repugnante como o non repugnante,
que siga sendo equánimo, presente de espírito e dotado de discernimento
atento”, entón permanece equánimo, presente de espírito e dotado de
discernimento atento. . Así é, Ānanda, como se é un ser nobre con
facultades desenvolvidas.

Entón,
Ānanda, ensinei o desenvolvemento supremo das facultades na disciplina
dos seres nobres, ensinei como se é unha persoa en formación, alguén que
segue o camiño, ensinei como se é un ser nobre. con facultades
desenvolvidas. Fixen por ti todo o que un profesor debe facer por
compaixón polos seus discípulos, buscando a súa felicidade e por
simpatía por eles. Aquí están as raíces das árbores, aquí hai
habitacións baleiras. Practica a meditación, Ānanda, non te descuides,
non teñas que arrepentirte máis tarde. Aquí está a miña instrución para
ti.

Así falou o Afortunado. Satisfeita, a venerable Ānanda alégrase das
palabras dos afortunados.

Tradución proposta por Rémy.

——— oOo ———
Publicado como agasallo de Dhamma,
para distribuír libremente, sen ánimo de lucro.

O tradutor non é un experto en pali e, para evitar erros, refírense a
traducións xa existentes; non obstante, espera que os erros que poidan
deslizarse na tradución sexan mínimos.

Esta obra está baixo unha licenza internacional Creative Commons 4.0
con atribución, uso non comercial e uso compartido nas mesmas
condicións.

Indriyabhāvanā Sutta - O desenvolvemento das facultades

Entón, Ānanda, ensinei o desenvolvemento supremo das facultades na
disciplina dos seres nobres, ensinei como se é unha persoa en formación,
alguén que segue o camiño, ensinei como se é un ser nobre. con
facultades desenvolvidas. Fixen por ti todo o que un profesor debe facer
por compaixón polos seus discípulos, buscando a súa felicidade e por
simpatía por eles. Aquí están as raíces das árbores, aquí hai
habitacións baleiras. Practica a meditación, Ānanda, non te descuides,
non teñas que arrepentirte máis tarde. Aquí está a miña instrución para
ti. Así falou o afortunado. Satisfeita, a venerable Ānanda alégrase das
palabras dos afortunados.


37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,


MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - ფაკულტეტების განვითარება -
[ინდრია: ფაკულტეტები | bhāvanā: განვითარება]

ასე გავიგე:

ამ შემთხვევით, Fortune დასახლდა Gajaṅgalā– ში, ბამბუკის გროვში. ამ
შემთხვევაში, უტარარის ბრაჰმანი და პარზივიას დისციპლინა შეწუხებულია
Fortune– ით და, როგორც საქმე შეიძლება იყოს, მეგობრებისა და
სასამართლოების მისალმების გაცვლით. ამ თავაზიანი მისალმების შემდეგ, იგი
ერთ მხარეს ჩამოჯდა. ეს ზომები ვრცელდება გაცემულ დახმარებაზე:

- უთარა, ასწავლის თუ არა Brahmin Pārāsiviya თავის მოწაფეებს ფაკულტეტების
განვითარებას?

- დიახ, სიურ გოთამა, ბრაჰმინ პერესივია თავის მოწაფეებს ასწავლის
ფაკულტეტების განვითარებას.

- და როგორ, უთარა, Brahmin Pārāsiviya ასწავლის თავის მოწაფეებს
ფაკულტეტების განვითარებას?

- მე არ ვამბობ, სიურ გოთამა, არიან ისეთებიც, ვისაც იგივე შეუძლია, მაგრამ
არც მეტია და არც მეტი. აქ, სიურ გოთამაში, როგორ ასწავლის ბრაჰმინ
პერესივია თავის მოწაფეებს ფაკულტეტების განვითარებას.

- ამ წესის მიზნისთვის, უტარა, მაშინ ბრაჰმინ პრასივიას ნათქვამის
თანახმად, უსინათლო ადამიანს განვითარებული აქვს ფაკულტეტები, ხოლო ყრუ
ადამიანს - ფაკულტეტები. თუ გსურთ შეცვალოთ თქვენი ცხოვრება, თქვენ შეძლებთ
უფრო და უფრო მეტი ადამიანის მოზიდვას, ვინც არ ინტერესდება სამყაროთი.

ამ შემთხვევაში მკვლელობის დისციპლინის წინამდებარე საქმე დასრულებულია,
მოტყუება, აგური, ფუძეები, კვალი, შეცბუნებული. იღბლიანმა, დაინახა, რომ
პრასივიას ახალგაზრდა ბრაჰმინ უტარა მოწაფე ჩუმად იჯდა, იმედგაცრუებული,
მხრებზე ჩამოხრილი, თავდახრილი, მწუხარე და საგონებელში ჩავარდნილი,
მიმართავდა პატივცემულ ანანდას:

- სინამდვილეში, ფაკულტეტების განვითარება, რომელსაც Brahmin
Piyarhessiviya ასწავლის თავის მოწაფეებს, ერთია არჩეული, მაგრამ
კეთილშობილი არსების დისციპლინის ფაკულტეტების უმაღლესი განვითარება სხვაა.

- ახლა დროა, ბედნიერი. ამ მომენტისთვის იგი ექვემდებარება პირველი
ინსტანციის სასამართლოს, დისციპლინის დისციპლინის შემთხვევაში. ზემოთ
მოყვანილი ბედია, რომელიც პირველად პენსიაზე გავიდა.

- ამ შემთხვევაში, უნანდა, მისმინე და ფრთხილად იყავი. ნაყოფი იყიდება.

- დიახ, ბანტე, პატივსაცემი ანანდა მოიყვანე. ამის შემდეგ ბედმა თქვა:

და რა არის უნანდა, უმაღლესი განვითარება კეთილშობილთა არსების
დისციპლინაში? ამაში, ანანდა, ხედავს ფორმას თვალით, რა არის splies, რა
არის არასასიამოვნო, ან რა არის splies და უსიამოვნო, როგორც ჩანს, At და
bhikkhu. მას ესმის: ”ის, რაც არის ფანტაზია, გამოჩნდა, რა არის უსიამოვნო,
ან რა არის ძუნწი და უსიამოვნო ჩემში. ეს პირობითად თქვა, უხეში, კარგი
ზრდილობით დასახლებული. მაგრამ ეს არის მშვიდობიანი, ეს არის შესანიშნავი:
სიმშვიდე. “მეორეს მხრივ, იწყება სკამის გამავრცელებელი და ტანსაცმელი,
სკამის გასაშლელი და ტანსაცმელი, ან სავარძლის გასაფანტად და რიგის
ტანსაცმელი. ისევე, როგორც, ენანდა, კაცს, რომელსაც მხედველობით
ნიჭიერებით, დახურვით შეუძლია გახსნას ისინი, ანდა მათ გახსნა შეეძლო მათი
დახურვა, ისევე, როგორც არ უნდა იყოს, ისევე სწრაფად. , ისევე სწრაფად,
ისევე სწრაფად, სასიამოვნო არჩევანი, რომელიც გამოჩნდა, უსიამოვნო
არჩევანი, რომელიც გამოჩნდა, ან სასიამოვნო და უსიამოვნო არჩევანი, რომელიც
გამოჩნდა, წყვეტს და ერთგულება. ეს არის ანანდა, რაც შეეხება უზენაესი
სასამართლოს დისციპლინის გამოყენებას წევრ ქვეყნებში კონვენციების ფორმის
შესახებ ანგარიშის ფარგლებში.

უფრო მეტიც, ანანდა, ყურთან ხმის მოსმენისას, რა ცახცახებს, რა არის
უსიამოვნო, ან რა არის მიჯაჭვული და უსიამოვნო, ჩნდება ბიჰხუში. მას ესმის:
”ის, რაც საშინელია, გამოჩნდა, რა არის უსიამოვნო, ან რა არის ძუნწი და
უსიამოვნო. ეს თქვა პირობითად, უფრო უხეში, კარგი ზრდილობით დასახლებული.
მაგრამ ეს არის მშვიდობიანი, ეს არის შესანიშნავი: სიმშვიდე. “მეორეს
მხრივ, სკამის გამავრცელებელი ტანსაცმლისგან თავისუფალია, ტანსაცმლის
სავარძლის გამავრცელებელი, oe la აირჩია ბრწყინავს და ტანსაცმლის რიგი
წყდება და ერთგულება იწყება. ისევე, როგორც ანანდა, და ხვალ და კარგი
ჯანმრთელობა შეიძლება თითებს ჭრიდნენ, ისევე, როგორც არ უნდა ყოფილიყო,
ისეთივე ჩქარა, ისევე სწრაფად, ისევე სწრაფად, არჩეული სასიამოვნო რაც
წარმოიშვა, გაჩნდა უსიამოვნო არჩევანი ან გამოჩნდა სასიამოვნო და უსიამოვნო
არჩევანი. აი, ანანდა, სწორედ ამას ვუწოდებთ კეთილშობილი არსების
დისციპლინას ფაკულტეტების უმაღლეს განვითარებას ყურისთვის მისაღები
ხმოვნების მიმართ.

უფრო
მეტიც, ანანდა, ცხვირით სუნის შეგრძნებით, რა არის სასიამოვნო, რა არის
არასასიამოვნო, ან რა არის სასიამოვნო და უსიამოვნო, ჩნდება ბიჰხუში. მას
ესმის: ”რაც სასიამოვნო გაჩნდა, რაც არასასიამოვნო გაჩნდა, ან რა არის
სასიამოვნო და უსიამოვნო ჩემში. ეს პირობითად ხდება, დამუშავებულია,
დამოკიდებული წესით. მაგრამ ეს არის მშვიდობიანი, ეს არის შესანიშნავი:
სიმშვიდე. ” ამით წყდება სასიამოვნო, წარმოშობილი უსიამოვნო ან წარმოშობილი
სასიამოვნო და უსიამოვნო რამ და წყვეტს ერთგულებას. ისევე, როგორც ანანდა,
წყლის წვეთები ნაზად დახრილ ლოტოსის ფოთოლზე სრიალებენ და არ რჩებიან იქ,
ისევე, როგორც არ უნდა იყოს ის, ისეთივე ჩქარა, ისევე სწრაფად, ისევე,
როგორც მარტივად, სასიამოვნო რაც გაჩნდა, უსიამოვნო რაც წარმოიშვა, ან
სასიამოვნო და უსიამოვნო რაც გაჩნდა წყვეტს და ერთგულება დგება. აქ,
ენანდა, არის ის, რასაც კეთილშობილი არსების დისციპლინაში ეწოდება
ფაკულტეტების უმაღლესი განვითარება ცხვირით გასაგები სუნის მიმართ.

უფრო მეტიც, ანანდა, ენაზე არომატის დაგემოვნებით, რა არის სასიამოვნო, რა
არის არასასიამოვნო, ან რა არის სასიამოვნო და უსიამოვნო, ჩნდება ბიჰხუში.
მას ესმის: ”რაც სასიამოვნო გაჩნდა, რაც არასასიამოვნო გაჩნდა, ან რა არის
სასიამოვნო და უსიამოვნო ჩემში. ეს პირობითად ხდება, დამღუპველი,
დამოკიდებული წესით ხდება. მაგრამ ეს არის მშვიდობიანი, ეს არის
შესანიშნავი: სიმშვიდე. ” ამით წყდება სასიამოვნო, წარმოშობილი უსიამოვნო
ან წარმოშობილი სასიამოვნო და უსიამოვნო რამ და წყვეტს ერთგულებას. ისევე,
როგორც, ანანდაში, ჯანმრთელ ადამიანს შეეძლო ნერწყვის შეგროვილი ერთიანად
გადაფურთხება ენის წვერზე, ისევე, როგორც არ უნდა იყოს იგი, ისევე სწრაფად,
ისევე სწრაფად, ისევე როგორც მარტივად, სასიამოვნო რაც გაჩნდა, უსიამოვნო
რაც წარმოიშვა, ან სასიამოვნო და უსიამოვნო რაც გაჩნდა წყვეტს და ერთგულება
დგება. აქ, ენანდას, კეთილშობილი არსების დისციპლინაში ეწოდება
ფაკულტეტების უმაღლესი განვითარება ენის ცოდნით არომატის მიმართ.

უფრო მეტიც, ანანდა, სხეულში სხეულის შეგრძნებით შეხებით, რა არის
სასიამოვნო, რა არის არასასიამოვნო, ან რა არის სასიამოვნო და უსიამოვნო,
ჩნდება ბიჰხუში. მას ესმის: ”რაც სასიამოვნო გაჩნდა, რაც არასასიამოვნო
გაჩნდა, ან რა არის სასიამოვნო და უსიამოვნო ჩემში. ეს პირობითად ხდება,
დამღუპველი, დამოკიდებული წესით ხდება. მაგრამ ეს არის მშვიდობიანი, ეს
არის შესანიშნავი: სიმშვიდე. ” ამით წყდება სასიამოვნო, წარმოშობილი
უსიამოვნო ან წარმოშობილი სასიამოვნო და უსიამოვნო რამ და წყვეტს
ერთგულებას. ისევე, როგორც, ანანდა, ჯანმრთელ ადამიანს შეეძლო ადვილად
გაუწოდა გაწვდილი მკლავი ან გაასწორა მკლავი, ისევე, როგორც არ უნდა იყოს
იგი, ისევე სწრაფად, ისევე სწრაფად, შეჩერდა სასიამოვნო რამ, წარმოიშვა
უსიამოვნო, ან წარმოიქმნა სასიამოვნო და უსიამოვნო რამ და დგება სიმშვიდე.
ეს არის, ანანდა, რასაც კეთილშობილი არსების დისციპლინაში ეწოდება
ფაკულტეტების უმაღლესი განვითარება სხეულისთვის ცნობილ სხეულებრივ
შეგრძნებებთან მიმართებაში.

უფრო მეტიც, ანანდა, გონებაში გონებრივი ფენომენის გაცნობისთანავე, ჩანს რა
არის სასიამოვნო, რა არის არასასიამოვნო, ან რა არის სასიამოვნო და
უსიამოვნო. მას ესმის: ”რაც სასიამოვნო გაჩნდა, რაც არასასიამოვნო გაჩნდა,
ან რა არის სასიამოვნო და უსიამოვნო ჩემში. ეს პირობითად ხდება,
დამღუპველი, დამოკიდებული წესით ხდება. მაგრამ ეს არის მშვიდობიანი, ეს
არის შესანიშნავი: სიმშვიდე. ” ამით წყდება სასიამოვნო, წარმოშობილი
უსიამოვნო, წარმოშობილი სასიამოვნო და უსიამოვნო რამ და წყვეტს ერთგულებას.
ისევე, როგორც ანანდაში, თუ ჯანმრთელმა კაცმა მთელი დღის განმავლობაში ორი
ან სამი წვეთი წყალი ჩამოაგდო გაცხელებულ რკინის ტაფაზე, წყლის წვეთების
ვარდნა შეიძლება ნელი იყოს, მაგრამ ისინი სწრაფად აორთქლდებიან. და
გაქრებოდა, ისევე, როგორც არ უნდა ყოფილიყო ის, ისევე სწრაფად, ისევე
სწრაფად, ისევე მარტივად, წარმოშობილი სასიამოვნო, წარმოშობილი უსიამოვნო
ან სასიამოვნო და უსიამოვნო რამ რომელიც გაჩნდა შეჩერებულია და ერთგულება
იწყება. აქ, ანანდას, კეთილშობილი არსების დისციპლინაში ეწოდება
ფაკულტეტების უმაღლესი განვითარება სულით გაცნობიერებულ ფსიქიკურ
მოვლენებთან მიმართებაში.

და
როგორ, ანანდა, ვარჯიშის ადამიანი ხარ, ვინც გზას მიჰყვება? ამასთან,
ანანდა ხედავს ფორმას თვალებთან, რა სასიამოვნო ჩნდება, რა არასასიამოვნო,
ან რა არის სასიამოვნო და უსიამოვნო, როგორც ჩანს, ბიხხუში. ის გრძნობს
დაარღვიოს, დამცირება და ზიზღი წარმოშობილი სასიამოვნო ნივთის, წარმოშობილი
უსიამოვნო რამის ან წარმოშობილი სასიამოვნო და უსიამოვნო რამისგან.

ყურით ხმის გაგონებისას ჩნდება რა სასიამოვნო, რა უსიამოვნო, ან რა
სასიამოვნო და უსიამოვნო. იგი თავს გრძნობს დაჩაგრულად, დამცირებულად და
ეზიზღება წარმოშობილი სასიამოვნო ნივთის, წარმოშობილი უსიამოვნო რამის ან
წარმოშობილი სასიამოვნო და უსიამოვნო რამისგან.

ცხვირით სუნის შეგრძნებით ჩნდება რა სასიამოვნო, რა უსიამოვნო, ან რა
სასიამოვნო და უსიამოვნო. ის გრძნობს დაარღვიოს, დამცირება და ზიზღი
წარმოშობილი სასიამოვნო ნივთის, წარმოშობილი უსიამოვნო რამის ან
წარმოშობილი სასიამოვნო და უსიამოვნო რამისგან.

ენით არომატის დაგემოვნებით ჩნდება რა სასიამოვნო, რა უსიამოვნო, ან რა
სასიამოვნო და უსიამოვნო. ის გრძნობს დაარღვიოს, დამცირება და ზიზღი
წარმოშობილი სასიამოვნო ნივთის, წარმოშობილი უსიამოვნო რამის ან
წარმოშობილი სასიამოვნო და უსიამოვნო რამისგან.

სხეულთან სხეულის შეგრძნების შეხებით ჩნდება რა სასიამოვნო, რა უსიამოვნო,
ან რა სასიამოვნო და უსიამოვნო. ის გრძნობს დაარღვიოს, დამცირება და ზიზღი
წარმოშობილი სასიამოვნო ნივთის, წარმოშობილი უსიამოვნო რამის ან
წარმოშობილი სასიამოვნო და უსიამოვნო რამისგან.

გონებით გონებრივი ფენომენის გაცნობიერებით, რა არის სასიამოვნო, რა
უსიამოვნო, ან რა არის სასიამოვნო და უსიამოვნო. ის გრძნობს დაარღვიოს,
დამცირება და ზიზღი წარმოშობილი სასიამოვნო ნივთის, წარმოშობილი უსიამოვნო
რამის ან წარმოშობილი სასიამოვნო და უსიამოვნო რამისგან. ეს არის ანანდა,
თუ როგორ არის ადამიანი ტრენინგზე, ვინც მიჰყვება გზას.

და როგორ, ანანდა, არის კეთილშობილი არსება განვითარებული ფაკულტეტებით?
ამაში, უნანდა, ხედავს ფორმას თვალებთან, რა სასიამოვნო ჩნდება, რა
არასასიამოვნო, ან რა არის სასიამოვნო და უსიამოვნო, ჩნდება ბიჰხუში. თუ
მას სურს: ”რომ მე დარჩეს იმის აღქმა, თუ რა არის ამაზრზენი ამაზრზენში”,
მაშინ ის რჩება არა-ამაზრზენად ამაზრზენში. {1} თუ მას სურს: ”რომ მე
დარჩეს აღვიქვა ამაზრზენი იმაში, რაც არ არის ამაზრზენი ”, მაშინ ის რჩება
ამაზრზენი იმაში, რაც არ არის ამაზრზენი. თუ მას სურს: ”რომ მე დავრწმუნდე
არა-ამაზრზენი იმაში, რაც ამაზრზენია და რაც არა-ამაზრზენად”, მაშინ რჩება
არა-ამაზრზენის აღქმა იმაში, თუ რა არის ამაზრზენი და რა არა -საზიზღარი.
თუ მას სურს: ”მე დავრჩები ამაზრზენად აღიქვამს რა არის ამაზრზენი და რა
არაა ამაზრზენი”, მაშინ რჩება ზიზღის აღქმა იმაში, რაც ამაზრზენია და რა
არის ამაზრზენი. თუ მას სურს: ‘თავიდან ავიცილოთ ამაზრზენიც და
არა-საზიზღარიც, რომ მე რჩებოდეს გულწრფელი, გონებამახვილი და ყურადღებიანი
გამჭრიახობით დაჯილდოებული’, მაშინ ის რჩება ერთგულება, გონების აწმყო და
ყურადღებიანი გამჭრიახობით დაჯილდოებული .

გარდა ამისა, ანანდა, ყურით მოსმენის ხმა, რა სასიამოვნო ჩანს, რა
არასასიამოვნო, ან რა სასიამოვნო და უსიამოვნო ჩნდება. თუ მას სურს: ”რომ
მე დარჩეს იმის აღქმა, თუ რა არის ამაზრზენი ამაზრზენში”, მაშინ ის რჩება
არა-ამაზრზენად ამაზრზენად. თუ მას სურს: ‘მე დავრჩები საზიზღრობის
აღქმაში, რაც არ არის ამაზრზენი’, მაშინ ის დარჩება ამაზრზენად, რაც არ
არის ამაზრზენი. თუ მას სურს: ”რომ მე დავრწმუნდე არა-ამაზრზენი იმაში, რაც
ამაზრზენია და რაც არა-ამაზრზენად”, მაშინ რჩება არა-ამაზრზენის აღქმა
იმაში, თუ რა არის ამაზრზენი და რა არა -საზიზღარი. თუ მას სურს: ”მე
დავრჩები ამაზრზენად აღიქვამს რა არის ამაზრზენი და რა არაა ამაზრზენი”,
მაშინ რჩება ზიზღის აღქმა იმაში, რაც ამაზრზენია და რა არის ამაზრზენი. თუ
მას სურს: ‘თავიდან ავიცილოთ ამაზრზენიც და არა-საზიზღარიც, რომ მე
რჩებოდეს გულწრფელი, გონებამახვილი და ყურადღებიანი გამჭრიახობით
დაჯილდოებული’, მაშინ ის რჩება ერთგულება, გონების აწმყო და ყურადღებიანი
გამჭრიახობით დაჯილდოებული .

უფრო
მეტიც, ანანდა, ცხვირით სუნის შეგრძნებით ჩნდება რა სასიამოვნო, რა
უსიამოვნო, ან რა არის სასიამოვნო და უსიამოვნო. თუ მას სურს: ”რომ მე
დარჩეს იმის აღქმა, თუ რა არის ამაზრზენი ამაზრზენში”, მაშინ ის რჩება
არა-ამაზრზენად ამაზრზენად. თუ მას სურს: ‘მე დავრჩები საზიზღრობის
აღქმაში, რაც არ არის ამაზრზენი’, მაშინ ის დარჩება ამაზრზენად, რაც არ
არის ამაზრზენი. თუ მას სურს: ”რომ მე დავრწმუნდე არა-ამაზრზენი იმაში, რაც
ამაზრზენია და რაც არა-ამაზრზენად”, მაშინ რჩება არა-ამაზრზენის აღქმა
იმაში, თუ რა არის ამაზრზენი და რა არა -საზიზღარი. თუ მას სურს: ”მე
დავრჩები ამაზრზენად აღიქვამს რა არის ამაზრზენი და რა არაა ამაზრზენი”,
მაშინ რჩება ზიზღის აღქმა იმაში, რაც ამაზრზენია და რა არის ამაზრზენი. თუ
მას სურს: ‘თავიდან ავიცილოთ ამაზრზენიც და არა-საზიზღარიც, რომ მე
რჩებოდეს გულწრფელი, გონებამახვილი და ყურადღებიანი გამჭრიახობით
დაჯილდოებული’, მაშინ ის რჩება ერთგულება, გონების აწმყო და ყურადღებიანი
გამჭრიახობით დაჯილდოებული .

გარდა ამისა, ანანდა, ენაზე არომატის დაგემოვნებით, ჩანს რა არის
სასიამოვნო, რა არის უსიამოვნო, ან რა არის სასიამოვნო და უსიამოვნო. თუ
მას სურს: ”რომ მე დარჩეს იმის აღქმა, თუ რა არის ამაზრზენი ამაზრზენში”,
მაშინ ის რჩება არა-ამაზრზენად ამაზრზენად. თუ მას სურს: ‘მე დავრჩები
საზიზღრობის აღქმაში, რაც არ არის ამაზრზენი’, მაშინ ის დარჩება
ამაზრზენად, რაც არ არის ამაზრზენი. თუ მას სურს: ”რომ მე დავრწმუნდე
არა-ამაზრზენი იმაში, რაც ამაზრზენია და რაც არა-ამაზრზენად”, მაშინ რჩება
არა-ამაზრზენის აღქმა იმაში, თუ რა არის ამაზრზენი და რა არა -საზიზღარი.
თუ მას სურს: ”მე დავრჩები ამაზრზენად აღიქვამს რა არის ამაზრზენი და რა
არაა ამაზრზენი”, მაშინ რჩება ზიზღის აღქმა იმაში, რაც ამაზრზენია და რა
არის ამაზრზენი. თუ მას სურს: ‘თავიდან ავიცილოთ ამაზრზენიც და
არა-საზიზღარიც, რომ მე რჩებოდეს გულწრფელი, გონებამახვილი და ყურადღებიანი
გამჭრიახობით დაჯილდოებული’, მაშინ ის რჩება ერთგულება, გონების აწმყო და
ყურადღებიანი გამჭრიახობით დაჯილდოებული .

გარდა ამისა, ანანდა, სხეულთან სხეულის შეგრძნების შეხებით, რა სასიამოვნო
ჩანს, რა არასასიამოვნო, ან რა სასიამოვნო და უსიამოვნო ჩნდება. თუ მას
სურს: ”რომ მე დარჩეს იმის აღქმა, თუ რა არის ამაზრზენი ამაზრზენში”, მაშინ
ის რჩება არა-ამაზრზენად ამაზრზენად. თუ მას სურს: ‘მე დავრჩები
საზიზღრობის აღქმაში, რაც არ არის ამაზრზენი’, მაშინ ის დარჩება
ამაზრზენად, რაც არ არის ამაზრზენი. თუ მას სურს: ”რომ მე დავრწმუნდე
არა-ამაზრზენი იმაში, რაც ამაზრზენია და რაც არა-ამაზრზენად”, მაშინ რჩება
არა-ამაზრზენის აღქმა იმაში, თუ რა არის ამაზრზენი და რა არა -საზიზღარი.
თუ მას სურს: ”მე დავრჩები ამაზრზენად აღიქვამს რა არის ამაზრზენი და რა
არაა ამაზრზენი”, მაშინ რჩება ზიზღის აღქმა იმაში, რაც ამაზრზენია და რა
არის ამაზრზენი. თუ მას სურს: ‘თავიდან ავიცილოთ ამაზრზენიც და
არა-საზიზღარიც, რომ მე რჩებოდეს გულწრფელი, გონებამახვილი და ყურადღებიანი
გამჭრიახობით დაჯილდოებული’, მაშინ ის რჩება ერთგულება, გონების აწმყო და
ყურადღებიანი გამჭრიახობით დაჯილდოებული .

უფრო მეტიც, ანანდა, გონებით გონებრივ ფენომენზე გაცნობის შემდეგ, რა არის
სასიამოვნო, რა არის არასასიამოვნო, ან რა არის სასიამოვნო და უსიამოვნო.
თუ მას სურს: ”რომ მე დარჩეს იმის აღქმა, თუ რა არის ამაზრზენი
ამაზრზენში”, მაშინ ის რჩება არა-ამაზრზენად ამაზრზენად. თუ მას სურს: ‘მე
დავრჩები საზიზღრობის აღქმაში, რაც არ არის ამაზრზენი’, მაშინ ის დარჩება
ამაზრზენად, რაც არ არის ამაზრზენი. თუ მას სურს: ”რომ მე დავრწმუნდე
არა-ამაზრზენი იმაში, რაც ამაზრზენია და რაც არა-ამაზრზენად”, მაშინ რჩება
არა-ამაზრზენის აღქმა იმაში, თუ რა არის ამაზრზენი და რა არა -საზიზღარი.
თუ მას სურს: ”მე დავრჩები ამაზრზენად აღიქვამს რა არის ამაზრზენი და რა
არაა ამაზრზენი”, მაშინ რჩება ზიზღის აღქმა იმაში, რაც ამაზრზენია და რა
არის ამაზრზენი. თუ მას სურს: ‘თავიდან ავიცილოთ ამაზრზენიც და
არა-საზიზღარიც, რომ მე რჩებოდეს გულწრფელი, გონებამახვილი და ყურადღებიანი
გამჭრიახობით დაჯილდოებული’, მაშინ ის რჩება ერთგულება, გონების აწმყო და
ყურადღებიანი გამჭრიახობით დაჯილდოებული . ეს არის ინანდა, თუ როგორ არის
კეთილშობილი არსება განვითარებული ფაკულტეტებით.

ასე
რომ, ანანდა, მე ვასწავლიდი ფაკულტეტების უმაღლეს განვითარებას
კეთილშობილი არსების დისციპლინაში, ვასწავლი როგორ არის ადამიანი
ტრენინგზე, ვინც გზას მიჰყვება, ასწავლიდი როგორ იყო კეთილშობილი არსება
განვითარებული ფაკულტეტებით. ყველაფერი, რაც მასწავლებელმა უნდა გააკეთოს
თავისი მოწაფეების მიმართ თანაგრძნობის გამო, მათი ბედნიერების ძიებისა და
მათ მიმართ თანაგრძნობის გამო, მე თქვენთვის გავაკეთე. აქ არის ხეების
ფესვები, აქ არის ცარიელი ოთახები. ივარჯიშეთ მედიტაციაზე, ნუდა, ნუ
იქნებით უყურადღებოდ, ნუ ინანებთ შემდეგ. აქ არის ჩემი ინსტრუქცია
თქვენთვის.

ასე საუბრობდა Fortunate. კმაყოფილი მხცოვანი ანანდა ბედნიერია ბედნიერების
სიტყვებით.

რემის მიერ შემოთავაზებული თარგმანი.

——— oOo ———
გამოქვეყნდა საჩუქრად Dhamma- სგან,
თავისუფლად განაწილდეს, არაკომერციული მიზნებისთვის.

თარჯიმანი არ არის ექსპერტი პალიაში და შეცდომების თავიდან ასაცილებლად
მიმართეთ უკვე არსებულ თარგმანებს; იგი იმედოვნებს, რომ შეცდომები,
რომლებიც შეიძლება თარგმანში შეიტანოს, მხოლოდ მცირეა.

ეს ნამუშევარი არის Creative Commons 4.0 საერთაშორისო ლიცენზიით
ამავე პირობებში მითითების, არაკომერციული გამოყენების და გაზიარების
საშუალებით.

Indriyabhāvanā Sutta - ფაკულტეტების განვითარება

ასე რომ, ანანდა, მე ვასწავლიდი ფაკულტეტების უმაღლეს განვითარებას
კეთილშობილი არსების დისციპლინაში, ვასწავლი როგორ არის ადამიანი
ტრენინგზე, ვინც გზას ადგას, მე ვასწავლე როგორ არის კეთილშობილი არსება.
განვითარებული ფაკულტეტებით. ყველაფერი, რაც მასწავლებელმა უნდა გააკეთოს
თავისი მოწაფეების მიმართ თანაგრძნობის გამო, მათი ბედნიერების ძიებისა და
მათ მიმართ თანაგრძნობის გამო, მე თქვენთვის გავაკეთე. აქ არის ხეების
ფესვები, აქ არის ცარიელი ოთახები. ივარჯიშეთ მედიტაციაზე, ნუდა, ნუ
იქნებით უყურადღებოდ, ნუ ინანებთ შემდეგ. აქ არის ჩემი ინსტრუქცია
თქვენთვის. ამრიგად, ისაუბრა ბედმა. კმაყოფილი მხცოვანი ანანდა ბედნიერია
ბედნიერების სიტყვებით.


38) Classical German- Klassisches Deutsch,

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Die Entwicklung der Fakultäten -
[Indriya: Fakultäten | bhāvanā: Entwicklung]

Also habe ich gehört:

Bei dieser Gelegenheit lässt sich Fortune in Gajaṅgalā in einem
Bambushain nieder. Bei dieser Gelegenheit werden das Brahman von Uttara
und die Disziplin von Parāsiviya durch das Glück und gegebenenfalls
durch den Austausch von Grüßen von Freunden und Höflingen gestört. Nach
diesem Austausch höflicher Grüße setzte er sich zur Seite. Diese
Maßnahmen gelten für gewährte Beihilfen:

- Uttara, lehrt der Brahmane Pārāsiviya seine Schüler die Entwicklung
der Fakultäten?

- Ja, Sieur Gotama, der Brahmane Pārāsiviya lehrt seine Schüler die
Entwicklung der Fakultäten.

- Und wie, Uttara, lehrt der Brahmane Pārāsiviya seine Schüler die
Entwicklung der Fakultäten?

- Ich sage nicht, Sieur Gotama, es gibt einige, die das Gleiche tun
können, aber es gibt nicht mehr oder mehr. Hier, Sieur Gotama, lehrt der
Brahmane Pārāsiviya seine Schüler die Entwicklung der Fakultäten.

- Für die Zwecke dieser Regel, Uttara, hätte nach den Aussagen von
Brahmane Pārāsiviya eine blinde Person Fähigkeiten entwickelt, und eine
gehörlose Person hätte Fähigkeiten entwickelt. Wenn Sie Ihr Leben
verändern wollen, können Sie immer mehr Menschen anziehen, die sich
nicht für die Welt interessieren.

In diesem Fall ist der vorliegende Fall der Disziplin der Ermordung
vorbei, die Täuschung, die Ziegel, die Basen, die Spuren, die
Verwirrten. Das Glück, das sah, dass der junge Brahmane Uttara-Schüler
von Pārāsiviya in Stille saß, verwirrt, die Schultern hängend, den Kopf
gesenkt, traurig und ratlos, sprach den ehrwürdigen Ānanda an:

- Ānanda, die Entwicklung der Fähigkeiten, die der Brahmane Pārāsiviya
seinen Jüngern lehrt, ist eine Sache, die gewählt wurde, aber die
höchste Entwicklung der Fähigkeiten in der Disziplin der edlen Wesen ist
eine andere.

- Jetzt ist die Zeit, oh Glücklicher. Im Moment ist es im Fall der
Disziplin der Disziplin dem Gericht erster Instanz unterstellt. Das
Obige ist die Wahrsagerin, die zum ersten Mal in den Ruhestand ging.

- In diesem Fall, andananda, hör zu und sei vorsichtig. Die Frucht wird
verkauft.

- Ja, Bhanté, bring ehrwürdigen Ānanda. Das Glück sagte dann:

Und was ist, andananda, die höchste Entwicklung der Fähigkeiten in der
Disziplin der edlen Wesen? Darin erscheint Ānanda, wenn man eine Form
mit dem Auge sieht, was Splies ist, was unangenehm ist, oder was Splies
und unangenehm ist, erscheint At und Bhikkhu. Er versteht: „Was gruselig
ist, ist erschienen, was unangenehm ist, oder was sissy und unangenehm
ist, ist in mir aufgetaucht. Das heißt bedingt, unhöflicher, von guten
Manieren bewohnt. Aber das ist friedlich, das ist großartig: Gleichmut.
Auf der anderen Seite setzen der Stuhlspreizer und die Kleidung, der
Stuhlspreizer und die Kleidung oder der Stuhlspreizer und die
Warteschlangenkleidung ein. Aufhören und Gleichmut setzen ein. Genau wie
Ānanda könnte ein Mann, der mit einem Anblick begabt ist und sie
geschlossen hat, sie öffnen oder sie öffnen lassen, auf die gleiche
Weise, was auch immer es ist, genauso schnell. Genauso schnell, genauso
schnell, setzt die angenehme Wahl, die erschienen war, die unangenehme
Wahl, die erschienen war, oder die angenehme und unangenehme Wahl, die
erschienen war, ein. Hier, Ānanda, geht es um die Anwendung der
Disziplin des Obersten Gerichtshofs im Rahmen des Berichts über die Form
von Konventionen für die Mitgliedstaaten.

Darüber hinaus erscheint Ānanda in einem Bhikkhu, wenn er ein Geräusch
mit dem Ohr hört, was spitzt, was unangenehm ist oder was gespleißt und
unangenehm ist. Er versteht: „Was gruselig ist, ist erschienen, was
unangenehm ist, oder was sissy und unangenehm ist, ist in mir
aufgetaucht. Das heißt bedingt, unhöflicher, von guten Manieren bewohnt.
Aber das ist friedlich, das ist großartig: Gleichmut. Auf der anderen
Seite ist der Stuhlspreizer frei von Kleidung, der Stuhlspreizer von
Kleidung, oe la wählte den Glanz und die Warteschlange der Kleidung hört
auf, und die Gleichmut setzt ein. Genau wie Ananda und morgen und gute
Gesundheit könnten sie auf die gleiche Weise mit den Fingern schnippen,
was auch immer es ist, genauso schnell, genauso schnell, genauso
schnell, das angenehm Auserwählte, das entstanden war, das die
unangenehme Auserwählte, die erschienen war, oder die angenehme und
unangenehme Auserwählte, die erschienen war, hört auf und Gleichmut
setzt ein. Hier, Ānanda, nennen wir in der Disziplin der edlen Wesen die
höchste Entwicklung der Fähigkeiten in Bezug auf die vom Ohr
erkennbaren Klänge.

Darüber
hinaus erscheint in einem Bhikkhu knanda, indem er mit der Nase einen
Geruch riecht, was angenehm, was unangenehm oder was angenehm und
unangenehm ist. Er versteht: „Was angenehm ist, ist entstanden, was
unangenehm ist, ist entstanden, oder was angenehm und unangenehm ist,
ist in mir entstanden. Und es ist konditioniert, roh, kommt in
abhängiger Weise zustande. Aber das ist friedlich, das ist großartig:
Gleichmut. ‘ Damit hört das Angenehme auf, was aufgetaucht ist, das
Unangenehme, das entstanden ist, oder das Angenehme und Unangenehme, das
entstanden ist, und Gleichmut setzt ein. Genau wie Ānanda rutschen
Wassertropfen auf ein leicht geneigtes Lotusblatt und bleiben dort nicht
auf die gleiche Weise, was auch immer es ist, genauso schnell, genauso
schnell, genauso leicht hört das angenehme Ding, das entstanden war, das
unangenehme Ding, das entstanden war, oder das angenehme und
unangenehme Ding, das entstanden war, auf und Gleichmut setzt ein. Hier,
Ānanda, nennt man in der Disziplin der edlen Wesen die höchste
Entwicklung der Fähigkeiten in Bezug auf die von der Nase erkennbaren
Gerüche.

Darüber hinaus erscheint ananda in einem Bhikkhu, indem er einen
Geschmack mit der Zunge schmeckt, was angenehm, was unangenehm oder was
angenehm und unangenehm ist. Er versteht: „Was angenehm ist, ist
entstanden, was unangenehm ist, ist entstanden, oder was angenehm und
unangenehm ist, ist in mir entstanden. Und es ist konditioniert, roh,
kommt in abhängiger Weise zustande. Aber das ist friedlich, das ist
großartig: Gleichmut. ‘ Damit hört das Angenehme auf, was aufgetaucht
ist, das Unangenehme, das entstanden ist, oder das Angenehme und
Unangenehme, das entstanden ist, und Gleichmut setzt ein. Genau wie
Ānanda könnte ein gesunder Mann leicht einen gesammelten Speichelklumpen
auf die Zungenspitze ausspucken, genauso wie es ist, genauso schnell,
genauso schnell, genauso leicht hört das angenehme Ding, das entstanden
war, das unangenehme Ding, das entstanden war, oder das angenehme und
unangenehme Ding, das entstanden war, auf und Gleichmut setzt ein. Hier
wird Ānanda in der Disziplin der edlen Wesen die höchste Entwicklung der
Fähigkeiten in Bezug auf die von der Zunge erkennbaren Aromen genannt.

Darüber hinaus erscheint ananda in einem Bhikkhu, indem er eine
körperliche Empfindung mit dem Körper berührt, was angenehm, was
unangenehm oder was angenehm und unangenehm ist. Er versteht: „Was
angenehm ist, ist entstanden, was unangenehm ist, ist entstanden, oder
was angenehm und unangenehm ist, ist in mir entstanden. Und es ist
konditioniert, roh, kommt in abhängiger Weise zustande. Aber das ist
friedlich, das ist großartig: Gleichmut. ‘ Damit hört das Angenehme auf,
was aufgetaucht ist, das Unangenehme, das entstanden ist, oder das
Angenehme und Unangenehme, das entstanden ist, und Gleichmut setzt ein.
Genau wie Ānanda könnte ein gesunder Mann leicht seinen ausgestreckten
Arm ausstrecken oder seinen ausgestreckten Arm beugen, auf die gleiche
Weise, was auch immer es ist, genauso schnell, genauso schnell, genauso
leicht Das Angenehme, das entstanden war, das Unangenehme, das
entstanden war, oder das Angenehme und Unangenehme, das entstanden war,
hört auf und Gleichmut setzt ein. Hier, Ānanda, nennt man in der
Disziplin der edlen Wesen die höchste Entwicklung der Fähigkeiten in
Bezug auf die vom Körper erkennbaren körperlichen Empfindungen.

Darüber hinaus erscheint Ānanda in einem Bhikkhu, wenn er sich eines
mentalen Phänomens mit dem Verstand bewusst wird, was angenehm, was
unangenehm oder was angenehm und unangenehm ist. Er versteht: „Was
angenehm ist, ist entstanden, was unangenehm ist, ist entstanden, oder
was angenehm und unangenehm ist, ist in mir entstanden. Und es ist
konditioniert, roh, kommt in abhängiger Weise zustande. Aber das ist
friedlich, das ist großartig: Gleichmut. ‘ Damit hört das Angenehme auf,
das Unangenehme, das Angenehme, das Angenehme, das Angenehme, und das
Gleichmut setzt ein. Genau wie, Ānanda, wenn ein gesunder Mann den
ganzen Tag über zwei oder drei Tropfen Wasser auf eine erhitzte
Eisenpfanne fallen lässt, kann der Fall der Wassertropfen langsam sein,
aber sie würden schnell verdunsten. und würde auf die gleiche Weise
verschwinden, was auch immer es war, genauso schnell, genauso schnell,
genauso leicht, das angenehme Ding, das entstanden war, das unangenehme
Ding, das entstanden war, oder das angenehme und unangenehme Ding das,
was entstanden war, hört auf und Gleichmut setzt ein. Hier, Ānanda,
nennt man in der Disziplin der edlen Wesen die höchste Entwicklung der
Fähigkeiten in Bezug auf die vom Geist erkennbaren mentalen Phänomene.

Und
wie, andananda, bist du eine Person im Training, jemand, der dem Weg
folgt? Darin erscheint Ānanda, wenn man eine Form mit den Augen sieht,
was angenehm ist, was unangenehm ist oder was angenehm und unangenehm
ist, in einem Bhikkhu. Er fühlt sich verärgert, gedemütigt und
angewidert von dem angenehmen, was entstanden ist, dem unangenehmen, was
entstanden ist oder dem angenehmen und unangenehmen, was entstanden
ist.

Wenn Sie ein Geräusch mit dem Ohr hören, erscheint das Angenehme, das
Unangenehme oder das Angenehme und Unangenehme. Er fühlt sich verärgert,
gedemütigt und angewidert von dem angenehmen, was entstanden ist, dem
unangenehmen, was entstanden ist oder dem angenehmen und unangenehmen,
was entstanden ist.

Durch das Riechen eines Geruchs mit der Nase erscheint das Angenehme,
das Unangenehme oder das Angenehme und Unangenehme. Er fühlt sich
verärgert, gedemütigt und angewidert von dem angenehmen, was entstanden
ist, dem unangenehmen, was entstanden ist oder dem angenehmen und
unangenehmen, was entstanden ist.

Durch das Verkosten eines Geschmacks mit der Zunge erscheint das
Angenehme, das Unangenehme oder das Angenehme und Unangenehme. Er fühlt
sich verärgert, gedemütigt und angewidert von dem angenehmen, was
entstanden ist, dem unangenehmen, was entstanden ist oder dem angenehmen
und unangenehmen, was entstanden ist.

Durch Berühren einer Körperempfindung mit dem Körper erscheint das
Angenehme, das Unangenehme oder das Angenehme und Unangenehme. Er fühlt
sich verärgert, gedemütigt und angewidert von dem angenehmen, was
entstanden ist, dem unangenehmen, was entstanden ist oder dem angenehmen
und unangenehmen, was entstanden ist.

Indem man sich eines mentalen Phänomens mit dem Verstand bewusst wird,
erscheint, was angenehm ist, was unangenehm ist oder was angenehm und
unangenehm ist. Er fühlt sich verärgert, gedemütigt und angewidert von
dem angenehmen, was entstanden ist, dem unangenehmen, was entstanden ist
oder dem angenehmen und unangenehmen, was entstanden ist. Dies ist,
andananda, wie man eine Person im Training ist, jemand, der dem Weg
folgt.

Und wie, Ānanda, ist man ein edles Wesen mit entwickelten Fähigkeiten?
Darin erscheint Ānanda, wenn man eine Form mit den Augen sieht, was
angenehm ist, was unangenehm ist oder was angenehm und unangenehm ist,
in einem Bhikkhu. Wenn er wünscht: “dass ich bleibe, um das
Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es,
um das Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist, wahrzunehmen. {1} Wenn
er wünscht: “dass ich in dem bleibe.” das Ekelhafte in dem wahrnehmen,
was nicht ekelhaft ist ‘, dann bleibt es, das Ekelhafte in dem, was
nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn er wünscht: “Ich bleibe, um das
Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist, und in dem, was nicht ekelhaft
ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Nicht-Ekelhafte in dem, was
ekelhaft ist und was nicht, wahrzunehmen -widerlich. Wenn er wünscht:
“Ich bleibe, um das Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und in dem, was
nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Ekelhafte in dem,
was ekelhaft ist und in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn
er wünscht: “Vermeide sowohl das Ekelhafte als auch das
Nicht-Ekelhafte, dass ich gleichmütig, geistig präsent und mit
aufmerksamer Unterscheidung ausgestattet bleibe”, dann bleibt er
gleichmütig, geistig präsent und mit aufmerksamer Unterscheidung
ausgestattet .

Außerdem erscheint Ānanda beim Hören eines Geräusches mit dem Ohr, was
angenehm ist, was unangenehm ist oder was angenehm und unangenehm ist.
Wenn er wünscht: “Ich bleibe, um das Nicht-Ekelhafte in dem Ekelhaften
wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Nicht-Ekelhafte in dem Ekelhaften
wahrzunehmen. Wenn er wünscht: “Ich bleibe, um das Ekelhafte in dem, was
nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Ekelhafte in
dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn er wünscht: “Ich bleibe,
um das Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist, und in dem, was nicht
ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Nicht-Ekelhafte in dem,
was ekelhaft ist und was nicht, wahrzunehmen -widerlich. Wenn er
wünscht: “Ich bleibe, um das Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und in
dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das
Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und in dem, was nicht ekelhaft ist,
wahrzunehmen. Wenn er wünscht: “Vermeide sowohl das Ekelhafte als auch
das Nicht-Ekelhafte, dass ich gleichmütig, geistig präsent und mit
aufmerksamer Unterscheidung ausgestattet bleibe”, dann bleibt er
gleichmütig, geistig präsent und mit aufmerksamer Unterscheidung
ausgestattet .

Darüber
hinaus erscheint Ānanda, indem er mit der Nase einen Duft riecht, was
angenehm ist, was unangenehm ist oder was angenehm und unangenehm ist.
Wenn er wünscht: “Ich bleibe, um das Nicht-Ekelhafte in dem Ekelhaften
wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Nicht-Ekelhafte in dem Ekelhaften
wahrzunehmen. Wenn er wünscht: “Ich bleibe, um das Ekelhafte in dem, was
nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Ekelhafte in
dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn er wünscht: “Ich bleibe,
um das Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist, und in dem, was nicht
ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Nicht-Ekelhafte in dem,
was ekelhaft ist und was nicht, wahrzunehmen -widerlich. Wenn er
wünscht: “Ich bleibe, um das Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und in
dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das
Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und in dem, was nicht ekelhaft ist,
wahrzunehmen. Wenn er wünscht: “Vermeide sowohl das Ekelhafte als auch
das Nicht-Ekelhafte, dass ich gleichmütig, geistig präsent und mit
aufmerksamer Unterscheidung ausgestattet bleibe”, dann bleibt er
gleichmütig, geistig präsent und mit aufmerksamer Unterscheidung
ausgestattet .

Darüber hinaus erscheint Ānanda durch Verkostung eines Geschmacks mit
der Zunge, was angenehm ist, was unangenehm ist oder was angenehm und
unangenehm ist. Wenn er wünscht: “Ich bleibe, um das Nicht-Ekelhafte in
dem Ekelhaften wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Nicht-Ekelhafte in dem
Ekelhaften wahrzunehmen. Wenn er wünscht: “Ich bleibe, um das Ekelhafte
in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das
Ekelhafte in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn er wünscht:
“Ich bleibe, um das Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist, und in
dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das
Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und was nicht, wahrzunehmen
-widerlich. Wenn er wünscht: “Ich bleibe, um das Ekelhafte in dem, was
ekelhaft ist und in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann
bleibt es, das Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und in dem, was nicht
ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn er wünscht: “Vermeide sowohl das
Ekelhafte als auch das Nicht-Ekelhafte, dass ich gleichmütig, geistig
präsent und mit aufmerksamer Unterscheidung ausgestattet bleibe”, dann
bleibt er gleichmütig, geistig präsent und mit aufmerksamer
Unterscheidung ausgestattet .

Außerdem erscheint Ānanda durch Berühren einer Körperempfindung mit dem
Körper, was angenehm ist, was unangenehm ist oder was angenehm und
unangenehm ist. Wenn er wünscht: “Ich bleibe, um das Nicht-Ekelhafte in
dem Ekelhaften wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Nicht-Ekelhafte in dem
Ekelhaften wahrzunehmen. Wenn er wünscht: “Ich bleibe, um das Ekelhafte
in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das
Ekelhafte in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn er wünscht:
“Ich bleibe, um das Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist, und in
dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das
Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und was nicht, wahrzunehmen
-widerlich. Wenn er wünscht: “Ich bleibe, um das Ekelhafte in dem, was
ekelhaft ist und in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann
bleibt es, das Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und in dem, was nicht
ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn er wünscht: “Vermeide sowohl das
Ekelhafte als auch das Nicht-Ekelhafte, dass ich gleichmütig, geistig
präsent und mit aufmerksamer Unterscheidung ausgestattet bleibe”, dann
bleibt er gleichmütig, geistig präsent und mit aufmerksamer
Unterscheidung ausgestattet .

Darüber hinaus erscheint Ānanda, wenn man sich eines mentalen Phänomens
mit dem Verstand bewusst wird, was angenehm ist, was unangenehm ist oder
was angenehm und unangenehm ist. Wenn er wünscht: “Ich bleibe, um das
Nicht-Ekelhafte in dem Ekelhaften wahrzunehmen”, dann bleibt es, das
Nicht-Ekelhafte in dem Ekelhaften wahrzunehmen. Wenn er wünscht: “Ich
bleibe, um das Ekelhafte in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”,
dann bleibt es, das Ekelhafte in dem, was nicht ekelhaft ist,
wahrzunehmen. Wenn er wünscht: “Ich bleibe, um das Nicht-Ekelhafte in
dem, was ekelhaft ist, und in dem, was nicht ekelhaft ist,
wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft
ist und was nicht, wahrzunehmen -widerlich. Wenn er wünscht: “Ich
bleibe, um das Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und in dem, was nicht
ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Ekelhafte in dem, was
ekelhaft ist und in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn er
wünscht: “Vermeide sowohl das Ekelhafte als auch das Nicht-Ekelhafte,
dass ich gleichmütig, geistig präsent und mit aufmerksamer
Unterscheidung ausgestattet bleibe”, dann bleibt er gleichmütig, geistig
präsent und mit aufmerksamer Unterscheidung ausgestattet . So,
andananda, ist man ein edles Wesen mit entwickelten Fähigkeiten.

Also,
Ananda, lehrte ich die höchste Entwicklung der Fähigkeiten in der
Disziplin der edlen Wesen, ich lehrte, wie man eine Person in der
Ausbildung ist, jemand, der dem Weg folgt, ich lehrte, wie man ein edles
Wesen ist mit entwickelten Fakultäten. Alles, was ein Lehrer aus
Mitgefühl für seine Schüler tun sollte, um ihr Glück zu suchen und aus
Sympathie für sie, habe ich für Sie getan. Hier sind die Wurzeln der
Bäume, hier sind leere Räume. Übe Meditation, andananda, sei nicht
nachlässig, muss es später nicht bereuen. Hier ist meine Anweisung für
Sie.

So sprach das Glück. Zufrieden freut sich der ehrwürdige Ānanda über die
Worte des Glücklichen.

Übersetzung von Rémy vorgeschlagen.

——— oOo ———
Gepostet als Geschenk von Dhamma,
frei zu verteilen, für gemeinnützige Zwecke.
— —.
Der Übersetzer ist kein Pali-Experte. Um Fehler zu vermeiden, verweisen
Sie auf bereits vorhandene Übersetzungen. er hofft dennoch, dass die
fehler, die in die übersetzung einfließen können, nur minimal sind.

Diese Arbeit steht unter einer Creative Commons 4.0 International
License
mit Namensnennung, nichtkommerzieller Nutzung und Weitergabe unter den
gleichen Bedingungen.

Indriyabhāvanā Sutta - Die Entwicklung der Fakultäten

Also, Ānanda, ich lehrte die höchste Entwicklung der Fähigkeiten in der
Disziplin der edlen Wesen, ich lehrte, wie man eine Person in der
Ausbildung ist, jemand, der dem Weg folgt, ich lehrte, wie man ein edles
Wesen ist. mit entwickelten Fakultäten. Alles, was ein Lehrer aus
Mitgefühl für seine Schüler tun sollte, um ihr Glück zu suchen und aus
Sympathie für sie, habe ich für Sie getan. Hier sind die Wurzeln der
Bäume, hier sind leere Räume. Übe Meditation, andananda, sei nicht
nachlässig, muss es später nicht bereuen. Hier ist meine Anweisung für
Sie. So sprach das Glück. Zufrieden freut sich der ehrwürdige Ānanda
über die Worte des Glücklichen.

39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Η ανάπτυξη των σχολών -
[Indriya: Σχολές | bhāvanā: ανάπτυξη]

Έτσι άκουσα:

Με την ευκαιρία αυτή, το Fortune εγκαθίσταται στο Gajaṅgalā σε έναν
μπαμπού. Με την ευκαιρία αυτή, ο Μπράχμαν της Ουτάρα και η πειθαρχία του
Parāsiviya ενοχλούνται από την τύχη και, ανάλογα με την περίπτωση, από
την ανταλλαγή χαιρετισμών φίλων και αυτιών. Μετά από αυτήν την ανταλλαγή
ευγενικών χαιρετισμών, κάθισε στη μία πλευρά. Τα μέτρα αυτά ισχύουν για
τις χορηγηθείσες ενισχύσεις:

- Uttara, διδάσκει ο Brahmin Pārāsiviya στους Μαθητές του την ανάπτυξη
των Σχολών;

- Ναι, ο Sieur Gotama, ο Brahmin Pārāsiviya διδάσκει στους Μαθητές του
την ανάπτυξη των Σχολών.

- Και πώς, Uttara, διδάσκει ο Brahmin Pārāsiviya στους Μαθητές του την
ανάπτυξη των Σχολών;

- Δεν λέω, Sieur Gotama, υπάρχουν μερικοί που μπορούν να κάνουν το ίδιο,
αλλά δεν υπάρχουν περισσότερα ή περισσότερα. Εδώ, ο Sieur Gotama, είναι
πώς ο Brahmin Pārāsiviya διδάσκει στους Μαθητές του την ανάπτυξη των
Σχολών.

- Για τους σκοπούς αυτού του κανονισμού, Uttara, τότε σύμφωνα με όσα
λέει ο Brahmin Pārāsiviya, ένας τυφλός θα είχε αναπτύξει ικανότητες και
ένας κωφός θα είχε αναπτύξει ικανότητες. Εάν θέλετε να αλλάξετε τη ζωή
σας, θα είστε σε θέση να προσελκύσετε όλο και περισσότερους ανθρώπους
που δεν ενδιαφέρονται για τον κόσμο.

Σε αυτήν την περίπτωση, η παρούσα υπόθεση της πειθαρχίας δολοφονίας έχει
τελειώσει, η εξαπάτηση, τα τούβλα, οι βάσεις, τα ίχνη, οι μπερδεμένοι.
Οι τυχεροί, βλέποντας ότι ο νεαρός μαθητής Brahmin Uttara του Pārāsiviya
παρέμεινε καθισμένος σιωπηλός, δυσαρεστημένος, ώμοι γέρνοντας,
κεκλεισμένο το κεφάλι, λυπημένος και μπερδεμένος, απευθύνθηκε στον
σεβάσμιο andananda:

- andananda, η ανάπτυξη των σχολών που διδάσκει ο Brahmin Pārāsiviya
είναι ένας από τους επιλεγμένους, αλλά η υπέρτατη ανάπτυξη των σχολών
στην Πειθαρχία των ευγενών όντων είναι άλλη.

- Τώρα είναι η ώρα, Ωραίοι. Προς το παρόν, εξαρτάται από το Πρωτοδικείο,
στην περίπτωση της πειθαρχίας της πειθαρχίας. Τα παραπάνω είναι η
μάντισσα, που αποσύρθηκε για πρώτη φορά.

- Σε αυτήν την περίπτωση, Ānanda, ακούστε και προσέξτε. Τα φρούτα
πωλούνται.

- Ναι, Μαντέ, φέρε τον σεβάσμιο andananda. Τότε ο Τυχερός είπε:

Και τι είναι, andananda, η υπέρτατη ανάπτυξη των σχολών στην Πειθαρχία
των ευγενών όντων; Σε αυτό, ο Ānanda, βλέποντας μια φόρμα με το μάτι,
εμφανίζεται τι είναι ο splies, τι είναι δυσάρεστο, ή τι είναι ο splies
και το δυσάρεστο εμφανίζεται στο At και bhikkhu. Καταλαβαίνει: “Αυτό που
είναι τρομακτικό έχει εμφανιστεί, τι είναι δυσάρεστο έχει εμφανιστεί, ή
αυτό που είναι σίσσυ και δυσάρεστο έχει εμφανιστεί σε μένα. Αυτό είπε
υπό όρους, πιο χονδροειδές, που κατοικείται από καλούς τρόπους. Αλλά
αυτό είναι ειρηνικό, αυτό είναι υπέροχο: ηρεμία. «Από την άλλη πλευρά,
το καρότσι και το ρουχισμό, το καρέκλα και το ρουχισμό, ή το καρότσι και
τα ρούχα αναμονής Σετ και ισορροπία. Ακριβώς όπως Ānanda, ένας άντρας
χαρισματικός με θέαμα, έχοντας τους κλειστούς θα μπορούσε να τους
ανοίξει ή αλλιώς να τους ανοίξει θα μπορούσε να τους κλείσει, με τον
ίδιο τρόπο, ό, τι κι αν είναι, εξίσου γρήγορα. , εξίσου γρήγορα, εξίσου
γρήγορα, η ευχάριστη επιλογή που είχε εμφανιστεί, η δυσάρεστη επιλογή
που είχε εμφανιστεί, ή η ευχάριστη και δυσάρεστη επιλογή που είχε
εμφανιστεί Ησυχία και ηρεμία. Εδώ, η Ānanda, είναι η εφαρμογή της
πειθαρχίας του Ανώτατου Δικαστηρίου στο πλαίσιο της έκθεσης σχετικά με
τη μορφή συμβάσεων για τα κράτη μέλη.

Επιπλέον, ο Ānanda, όταν ακούει έναν ήχο με το αυτί, τι είναι ακίδα, τι
είναι δυσάρεστο, ή τι είναι μάτσο και δυσάρεστο εμφανίζεται σε ένα
bhikkhu. Καταλαβαίνει: “Αυτό που είναι τρομακτικό έχει εμφανιστεί, τι
είναι δυσάρεστο έχει εμφανιστεί, ή αυτό που είναι σίσσυ και δυσάρεστο
έχει εμφανιστεί σε μένα. Αυτό είπε υπό όρους, πιο χονδροειδές, που
κατοικείται από καλούς τρόπους. Αλλά αυτό είναι ειρηνικό, αυτό είναι
υπέροχο: ηρεμία. «Από την άλλη πλευρά, το καρότσι είναι απαλλαγμένο από
ρούχα, το καρότσι ρούχα, oe la επέλεξε τη λάμψη και η ουρά των ενδυμάτων
παύει, και η ισοδυναμία μπαίνει. Ακριβώς όπως, Ananda, και αύριο και η
καλή υγεία θα μπορούσαν να σπάσουν τα δάχτυλά τους, με τον ίδιο τρόπο,
ό, τι κι αν ήταν, εξίσου γρήγορα, εξίσου γρήγορα, εξίσου γρήγορα, το
επιλεγμένο ευχάριστο πράγμα που είχε προκύψει, το η δυσάρεστη επιλογή
που είχε εμφανιστεί, ή η ευχάριστη και δυσάρεστη επιλογή που είχε
εμφανιστεί Ορισμοί και ηρεμία. Εδώ, η Ānanda, είναι αυτό που ονομάζεται
στην Πειθαρχία των ευγενών όντων η υπέρτατη ανάπτυξη των σχολών σε σχέση
με τους ήχους που είναι γνωστοί από το αυτί.

Επιπλέον,
η Ānanda, μυρίζοντας μια μυρωδιά με τη μύτη, τι είναι ευχάριστο, τι
είναι δυσάρεστο, ή τι είναι ευχάριστο και δυσάρεστο εμφανίζεται σε ένα
bhikkhu. Καταλαβαίνει: «Αυτό που είναι ευχάριστο έχει προκύψει, αυτό που
είναι δυσάρεστο έχει προκύψει, ή αυτό που είναι ευχάριστο και δυσάρεστο
έχει προκύψει μέσα μου. Και είναι κλιματιζόμενο, χυδαίο, γίνεται με
εξαρτημένο τρόπο. Αλλά αυτό είναι ειρηνικό, αυτό είναι υπέροχο: ηρεμία. ”
Με αυτό, το ευχάριστο πράγμα που είχε προκύψει, το δυσάρεστο πράγμα που
είχε προκύψει, ή το ευχάριστο και δυσάρεστο πράγμα που είχε προκύψει
παύει, και η ηρεμία μπαίνει. Όπως ,nanda, οι σταγόνες νερού γλιστρούν σε
ένα απαλό κεκλιμένο φύλλο λωτού και μην μείνετε εκεί, με τον ίδιο
τρόπο, ό, τι κι αν είναι, εξίσου γρήγορο, εξίσου γρήγορο, ακριβώς όπως
εύκολα, το ευχάριστο πράγμα που είχε προκύψει, το δυσάρεστο πράγμα που
είχε προκύψει, ή το ευχάριστο και δυσάρεστο πράγμα που είχε προκύψει
παύει και η ισορροπία μπαίνει. Εδώ, η andananda, ονομάζεται στην
πειθαρχία των ευγενών όντων η υπέρτατη ανάπτυξη των σχολών σε σχέση με
τις μυρωδιές που είναι γνωστές από τη μύτη.

Επιπλέον, ο Ānanda, δοκιμάζοντας μια γεύση με τη γλώσσα, τι είναι
ευχάριστο, τι είναι δυσάρεστο, ή τι είναι ευχάριστο και δυσάρεστο
εμφανίζεται σε ένα bhikkhu. Καταλαβαίνει: «Αυτό που είναι ευχάριστο έχει
προκύψει, αυτό που είναι δυσάρεστο έχει προκύψει, ή αυτό που είναι
ευχάριστο και δυσάρεστο έχει προκύψει μέσα μου. Και είναι κλιματιζόμενο,
χυδαίο, γίνεται με εξαρτημένο τρόπο. Αλλά αυτό είναι ειρηνικό, αυτό
είναι υπέροχο: ηρεμία. ” Με αυτό, το ευχάριστο πράγμα που είχε προκύψει,
το δυσάρεστο πράγμα που είχε προκύψει, ή το ευχάριστο και δυσάρεστο
πράγμα που είχε προκύψει παύει, και η ηρεμία μπαίνει. Όπως, Ānanda, ένας
υγιής άντρας μπορούσε εύκολα να φτύνει ένα συγκεντρωμένο κομμάτι σάλιο
στην άκρη της γλώσσας του, με τον ίδιο τρόπο, ό, τι κι αν είναι, εξίσου
γρήγορο, εξίσου γρήγορα, εξίσου εύκολα, το ευχάριστο πράγμα που είχε
προκύψει, το δυσάρεστο πράγμα που είχε προκύψει, ή το ευχάριστο και
δυσάρεστο πράγμα που είχε προκύψει παύει και η ισορροπία μπαίνει. Εδώ, η
andananda, ονομάζεται στην πειθαρχία των ευγενών όντων η υπέρτατη
ανάπτυξη των ικανοτήτων σε σχέση με τις γεύσεις που είναι γνωστές από τη
γλώσσα.

Επιπλέον, ο Ānanda, αγγίζοντας μια σωματική αίσθηση με το σώμα, τι είναι
ευχάριστο, τι είναι δυσάρεστο, ή τι είναι ευχάριστο και δυσάρεστο
εμφανίζεται σε ένα bhikkhu. Καταλαβαίνει: «Αυτό που είναι ευχάριστο έχει
προκύψει, αυτό που είναι δυσάρεστο έχει προκύψει, ή αυτό που είναι
ευχάριστο και δυσάρεστο έχει προκύψει μέσα μου. Και είναι κλιματιζόμενο,
ακατέργαστο, γίνεται με εξαρτημένο τρόπο. Αλλά αυτό είναι ειρηνικό,
αυτό είναι υπέροχο: ηρεμία. ” Με αυτό, το ευχάριστο πράγμα που είχε
προκύψει, το δυσάρεστο πράγμα που είχε προκύψει, ή το ευχάριστο και
δυσάρεστο πράγμα που είχε προκύψει παύει, και η ηρεμία μπαίνει. Όπως,
likenanda, ένας υγιής άντρας θα μπορούσε εύκολα να επεκτείνει το
τεντωμένο χέρι του ή να λυγίσει το τεντωμένο χέρι του, με τον ίδιο
τρόπο, ό, τι κι αν είναι, εξίσου γρήγορα, εξίσου γρήγορα, εξίσου εύκολα,
ευχάριστο πράγμα που είχε προκύψει, το δυσάρεστο πράγμα που είχε
προκύψει, ή το ευχάριστο και δυσάρεστο πράγμα που είχε προκύψει παύει
και η ισορροπία μπαίνει. Εδώ, το andananda, είναι αυτό που ονομάζεται
στην πειθαρχία των ευγενών όντων η υπέρτατη ανάπτυξη των ικανοτήτων σε
σχέση με τις σωματικές αισθήσεις που είναι γνωστές από το σώμα.

Επιπλέον, ο Ānanda, όταν συνειδητοποιεί ένα ψυχικό φαινόμενο με το
μυαλό, τι είναι ευχάριστο, τι είναι δυσάρεστο, ή τι είναι ευχάριστο και
δυσάρεστο εμφανίζεται σε ένα bhikkhu. Καταλαβαίνει: «Αυτό που είναι
ευχάριστο έχει προκύψει, αυτό που είναι δυσάρεστο έχει προκύψει, ή αυτό
που είναι ευχάριστο και δυσάρεστο έχει προκύψει μέσα μου. Και είναι
κλιματιζόμενο, ακατέργαστο, γίνεται με εξαρτημένο τρόπο. Αλλά αυτό είναι
ειρηνικό, αυτό είναι υπέροχο: ηρεμία. ” Με αυτό, το ευχάριστο πράγμα
που είχε προκύψει, το δυσάρεστο πράγμα που είχε προκύψει, το ευχάριστο
και δυσάρεστο πράγμα που είχε προκύψει παύει, και η ηρεμία μπαίνει.
Όπως, Ānanda, εάν ένας υγιής άντρας έριχνε δύο ή τρεις σταγόνες νερού σε
ένα θερμαινόμενο σίδερο τηγάνι όλη την ημέρα, η πτώση των σταγόνων
νερού μπορεί να είναι αργή, αλλά θα εξατμιστούν γρήγορα. και θα
εξαφανιζόταν, με τον ίδιο τρόπο, ό, τι κι αν ήταν, εξίσου γρήγορα,
εξίσου γρήγορα, το ευχάριστο πράγμα που είχε προκύψει, το δυσάρεστο
πράγμα που είχε προκύψει, ή το ευχάριστο και δυσάρεστο πράγμα που είχε
εμφανιστεί παύει και η ισορροπία μπαίνει. Εδώ, η andananda, ονομάζεται
στην πειθαρχία των ευγενών όντων η υπέρτατη ανάπτυξη των ικανοτήτων σε
σχέση με τα διανοητικά φαινόμενα που είναι γνωστά από το πνεύμα.

Και
πώς, andananda, είσαι άτομο σε προπόνηση, κάποιος που ακολουθεί το
μονοπάτι; Σε αυτό, η Ānanda, βλέποντας μια φόρμα με τα μάτια,
εμφανίζεται τι είναι ευχάριστο, τι είναι δυσάρεστο, ή τι είναι ευχάριστο
και δυσάρεστο εμφανίζεται σε ένα bhikkhu. Αισθάνεται αναστατωμένος,
ταπεινωμένος και αηδιασμένος από το ευχάριστο πράγμα που έχει προκύψει,
το δυσάρεστο πράγμα που έχει προκύψει, ή το ευχάριστο και δυσάρεστο
πράγμα που έχει προκύψει.

Όταν ακούτε έναν ήχο με το αυτί, εμφανίζεται τι είναι ευχάριστο, τι
είναι δυσάρεστο ή τι είναι ευχάριστο και δυσάρεστο. Αισθάνεται
αναστατωμένος, ταπεινωμένος και αηδιασμένος από το ευχάριστο πράγμα που
έχει προκύψει, το δυσάρεστο πράγμα που έχει προκύψει, ή το ευχάριστο και
δυσάρεστο πράγμα που έχει προκύψει.

Μυρίζοντας μια μυρωδιά με τη μύτη, εμφανίζεται ό, τι είναι ευχάριστο, ό,
τι είναι δυσάρεστο ή ό, τι είναι ευχάριστο και δυσάρεστο. Αισθάνεται
αναστατωμένος, ταπεινωμένος και αηδιασμένος από το ευχάριστο πράγμα που
έχει προκύψει, το δυσάρεστο πράγμα που έχει προκύψει, ή το ευχάριστο και
δυσάρεστο πράγμα που έχει προκύψει.

Δοκιμάζοντας μια γεύση με τη γλώσσα, εμφανίζεται ό, τι είναι ευχάριστο,
ό, τι είναι δυσάρεστο, ή ό, τι είναι ευχάριστο και δυσάρεστο. Αισθάνεται
αναστατωμένος, ταπεινωμένος και αηδιασμένος από το ευχάριστο πράγμα που
έχει προκύψει, το δυσάρεστο πράγμα που έχει προκύψει, ή το ευχάριστο
και δυσάρεστο πράγμα που έχει προκύψει.

Αγγίζοντας μια σωματική αίσθηση με το σώμα, αυτό που είναι ευχάριστο
εμφανίζεται, αυτό που είναι δυσάρεστο εμφανίζεται ή αυτό που είναι
ευχάριστο και δυσάρεστο εμφανίζεται. Αισθάνεται αναστατωμένος,
ταπεινωμένος και αηδιασμένος από το ευχάριστο πράγμα που έχει προκύψει,
το δυσάρεστο πράγμα που έχει προκύψει, ή το ευχάριστο και δυσάρεστο
πράγμα που έχει προκύψει.

Με την επίγνωση ενός ψυχικού φαινομένου με το μυαλό, αυτό που είναι
ευχάριστο εμφανίζεται, αυτό που είναι δυσάρεστο εμφανίζεται ή αυτό που
είναι ευχάριστο και δυσάρεστο εμφανίζεται. Αισθάνεται αναστατωμένος,
ταπεινωμένος και αηδιασμένος από το ευχάριστο πράγμα που έχει προκύψει,
το δυσάρεστο πράγμα που έχει προκύψει, ή το ευχάριστο και δυσάρεστο
πράγμα που έχει προκύψει. Αυτό είναι, andananda, πώς είναι ένα άτομο
στην εκπαίδευση, κάποιος που ακολουθεί το μονοπάτι.

Και πώς, andananda, είναι ένα ευγενές ον με ανεπτυγμένες ικανότητες; Σε
αυτό, η Ānanda, βλέποντας μια φόρμα με τα μάτια, εμφανίζεται τι είναι
ευχάριστο, τι είναι δυσάρεστο, ή τι είναι ευχάριστο και δυσάρεστο
εμφανίζεται σε ένα bhikkhu. Αν θέλει: «ότι παραμένω να βλέπω το
μη-αηδιαστικό σε αυτό που είναι αηδιαστικό», τότε μένει να αντιληφθούμε
το μη αηδιαστικό σε αυτό που είναι αηδιαστικό. {1} Εάν το επιθυμεί: «ότι
παραμένω μέσα αντιληφθείτε το αηδιαστικό σε αυτό που δεν είναι
αηδιαστικό », τότε παραμένει να αντιληφθείτε το αηδιαστικό σε αυτό που
δεν είναι αηδιαστικό. Αν θέλει: «ότι παραμένω να βλέπω το μη αηδιαστικό
σε αυτό που είναι αηδιαστικό και σε αυτό που δεν είναι αηδιαστικό», τότε
μένει να αντιληφθούμε το μη αηδιαστικό σε αυτό που είναι αηδιαστικό και
σε αυτό που δεν είναι -αηδιαστικός. Αν θέλει: «να παραμείνω αντιληπτό
σε αυτό που είναι αηδιαστικό και σε αυτό που δεν είναι αηδιαστικό», τότε
μένει να αντιληφθούμε το αηδιαστικό σε αυτό που είναι αηδιαστικό και σε
αυτό που δεν είναι αηδιαστικό. Εάν θέλει: «αποφεύγοντας τόσο το
αηδιαστικό όσο και το μη αηδιαστικό, ότι παραμένω ισότιμος, παρόντες στο
μυαλό και προικισμένος με προσεκτική διάκριση», τότε παραμένει
ισότιμος, παρόν του νου και προικισμένος με προσεκτική διάκριση .

Επιπλέον, ο Ānanda, όταν ακούει έναν ήχο με το αυτί, εμφανίζεται τι
είναι ευχάριστο, τι είναι δυσάρεστο ή τι είναι ευχάριστο και δυσάρεστο.
Αν θέλει: «ότι παραμένω να βλέπω τους μη-αηδιαστικούς σε αυτό που είναι
αηδιαστικό», τότε μένει να αντιληφθούμε τους μη-αηδιαστικούς σε αυτό που
είναι αηδιαστικό. Αν θέλει: «ότι παραμένω να αντιλαμβάνω το αηδιαστικό
σε αυτό που δεν είναι αηδιαστικό», τότε μένει να αντιληφθούμε το
αηδιαστικό σε αυτό που δεν είναι αηδιαστικό. Αν θέλει: «ότι παραμένω να
βλέπω το μη αηδιαστικό σε αυτό που είναι αηδιαστικό και σε αυτό που δεν
είναι αηδιαστικό», τότε μένει να αντιληφθούμε το μη αηδιαστικό σε αυτό
που είναι αηδιαστικό και σε αυτό που δεν είναι -αηδιαστικός. Αν θέλει:
«να παραμείνω αντιληπτό σε αυτό που είναι αηδιαστικό και σε αυτό που δεν
είναι αηδιαστικό», τότε μένει να αντιληφθούμε το αηδιαστικό σε αυτό που
είναι αηδιαστικό και σε αυτό που δεν είναι αηδιαστικό. Εάν θέλει:
«αποφεύγοντας τόσο το αηδιαστικό όσο και το μη αηδιαστικό, ότι παραμένω
ισότιμος, παρόντες στο μυαλό και προικισμένος με προσεκτική διάκριση»,
τότε παραμένει ισότιμος, παρόν του νου και προικισμένος με προσεκτική
διάκριση .

Επιπλέον,
η Ānanda, μυρίζοντας ένα άρωμα με τη μύτη, εμφανίζεται ό, τι είναι
ευχάριστο, τι είναι δυσάρεστο, ή ό, τι είναι ευχάριστο και δυσάρεστο. Αν
θέλει: «ότι παραμένω να βλέπω τους μη-αηδιαστικούς σε αυτό που είναι
αηδιαστικό», τότε μένει να αντιληφθούμε τους μη-αηδιαστικούς σε αυτό που
είναι αηδιαστικό. Αν θέλει: «ότι παραμένω να αντιλαμβάνω το αηδιαστικό
σε αυτό που δεν είναι αηδιαστικό», τότε μένει να αντιληφθούμε το
αηδιαστικό σε αυτό που δεν είναι αηδιαστικό. Αν θέλει: «ότι παραμένω να
βλέπω το μη αηδιαστικό σε αυτό που είναι αηδιαστικό και σε αυτό που δεν
είναι αηδιαστικό», τότε μένει να αντιληφθούμε το μη αηδιαστικό σε αυτό
που είναι αηδιαστικό και σε αυτό που δεν είναι -αηδιαστικός. Αν θέλει:
«να παραμείνω αντιληπτό σε αυτό που είναι αηδιαστικό και σε αυτό που δεν
είναι αηδιαστικό», τότε μένει να αντιληφθούμε το αηδιαστικό σε αυτό που
είναι αηδιαστικό και σε αυτό που δεν είναι αηδιαστικό. Εάν θέλει:
«αποφεύγοντας τόσο το αηδιαστικό όσο και το μη αηδιαστικό, ότι παραμένω
ισότιμος, παρόντες στο μυαλό και προικισμένος με προσεκτική διάκριση»,
τότε παραμένει ισότιμος, παρόν του νου και προικισμένος με προσεκτική
διάκριση .

Επιπλέον, η andananda, δοκιμάζοντας μια γεύση με τη γλώσσα, εμφανίζεται
ό, τι είναι ευχάριστο, τι είναι δυσάρεστο, ή ό, τι είναι ευχάριστο και
δυσάρεστο. Αν θέλει: «ότι παραμένω να βλέπω τους μη-αηδιαστικούς σε αυτό
που είναι αηδιαστικό», τότε μένει να αντιληφθούμε τους μη-αηδιαστικούς
σε αυτό που είναι αηδιαστικό. Αν θέλει: «ότι παραμένω να αντιλαμβάνω το
αηδιαστικό σε αυτό που δεν είναι αηδιαστικό», τότε μένει να αντιληφθούμε
το αηδιαστικό σε αυτό που δεν είναι αηδιαστικό. Αν θέλει: «ότι παραμένω
να βλέπω το μη αηδιαστικό σε αυτό που είναι αηδιαστικό και σε αυτό που
δεν είναι αηδιαστικό», τότε μένει να αντιληφθούμε το μη αηδιαστικό σε
αυτό που είναι αηδιαστικό και σε αυτό που δεν είναι -αηδιαστικός. Αν
θέλει: «να παραμείνω αντιληπτό σε αυτό που είναι αηδιαστικό και σε αυτό
που δεν είναι αηδιαστικό», τότε μένει να αντιληφθούμε το αηδιαστικό σε
αυτό που είναι αηδιαστικό και σε αυτό που δεν είναι αηδιαστικό. Εάν
θέλει: «αποφεύγοντας τόσο το αηδιαστικό όσο και το μη αηδιαστικό, ότι
παραμένω ισότιμος, παρόντες στο μυαλό και προικισμένος με προσεκτική
διάκριση», τότε παραμένει ισότιμος, παρόν του νου και προικισμένος με
προσεκτική διάκριση .

Επίσης, ο Ānanda, αγγίζοντας μια σωματική αίσθηση με το σώμα,
εμφανίζεται ό, τι είναι ευχάριστο, τι είναι δυσάρεστο, ή ό, τι είναι
ευχάριστο και δυσάρεστο. Αν θέλει: «ότι παραμένω να βλέπω τους
μη-αηδιαστικούς σε αυτό που είναι αηδιαστικό», τότε μένει να
αντιληφθούμε τους μη-αηδιαστικούς σε αυτό που είναι αηδιαστικό. Αν
θέλει: «ότι παραμένω να αντιλαμβάνω το αηδιαστικό σε αυτό που δεν είναι
αηδιαστικό», τότε μένει να αντιληφθούμε το αηδιαστικό σε αυτό που δεν
είναι αηδιαστικό. Αν θέλει: «ότι παραμένω να βλέπω το μη αηδιαστικό σε
αυτό που είναι αηδιαστικό και σε αυτό που δεν είναι αηδιαστικό», τότε
μένει να αντιληφθούμε το μη αηδιαστικό σε αυτό που είναι αηδιαστικό και
σε αυτό που δεν είναι -αηδιαστικός. Αν θέλει: «να παραμείνω αντιληπτό σε
αυτό που είναι αηδιαστικό και σε αυτό που δεν είναι αηδιαστικό», τότε
μένει να αντιληφθούμε το αηδιαστικό σε αυτό που είναι αηδιαστικό και σε
αυτό που δεν είναι αηδιαστικό. Εάν θέλει: «αποφεύγοντας τόσο το
αηδιαστικό όσο και το μη αηδιαστικό, ότι παραμένω ισότιμος, παρόντες στο
μυαλό και προικισμένος με προσεκτική διάκριση», τότε παραμένει
ισότιμος, παρόν του νου και προικισμένος με προσεκτική διάκριση .

Επιπλέον, ο Ānanda, όταν συνειδητοποιεί ένα νοητικό φαινόμενο με το
μυαλό, εμφανίζεται τι είναι ευχάριστο, τι είναι δυσάρεστο, ή τι είναι
ευχάριστο και δυσάρεστο. Αν θέλει: «ότι παραμένω να βλέπω τους
μη-αηδιαστικούς σε αυτό που είναι αηδιαστικό», τότε μένει να
αντιληφθούμε τους μη-αηδιαστικούς σε αυτό που είναι αηδιαστικό. Αν
θέλει: «ότι παραμένω να αντιλαμβάνω το αηδιαστικό σε αυτό που δεν είναι
αηδιαστικό», τότε μένει να αντιληφθούμε το αηδιαστικό σε αυτό που δεν
είναι αηδιαστικό. Αν θέλει: «ότι παραμένω να βλέπω το μη αηδιαστικό σε
αυτό που είναι αηδιαστικό και σε αυτό που δεν είναι αηδιαστικό», τότε
μένει να αντιληφθούμε το μη αηδιαστικό σε αυτό που είναι αηδιαστικό και
σε αυτό που δεν είναι -αηδιαστικός. Αν θέλει: «να παραμείνω αντιληπτό σε
αυτό που είναι αηδιαστικό και σε αυτό που δεν είναι αηδιαστικό», τότε
μένει να αντιληφθούμε το αηδιαστικό σε αυτό που είναι αηδιαστικό και σε
αυτό που δεν είναι αηδιαστικό. Εάν θέλει: «αποφεύγοντας τόσο το
αηδιαστικό όσο και το μη αηδιαστικό, ότι παραμένω ισότιμος, παρόντες στο
μυαλό και προικισμένος με προσεκτική διάκριση», τότε παραμένει
ισότιμος, παρόν του νου και προικισμένος με προσεκτική διάκριση . Αυτό
είναι, andananda, πώς είναι ένα ευγενές ον με ανεπτυγμένες ικανότητες.

Έτσι,
Ānanda, δίδαξα την ανώτατη ανάπτυξη των ικανοτήτων στην πειθαρχία των
ευγενών όντων, δίδαξα πώς είναι ένα άτομο στην εκπαίδευση, κάποιος που
ακολουθεί τον τρόπο, δίδαξα πώς να είμαι ευγενής οντότητα με
ανεπτυγμένες σχολές. Όλα όσα πρέπει να κάνει ένας δάσκαλος από συμπόνια
για τους μαθητές του, αναζητώντας την ευτυχία τους και από συμπάθεια για
αυτούς, έχω κάνει για σένα. Εδώ είναι οι ρίζες των δέντρων, εδώ είναι
κενά δωμάτια. Πρακτική διαλογισμού, andananda, μην παραμελείς, δεν
χρειάζεται να το μετανιώσεις αργότερα Εδώ είναι η οδηγία μου για εσάς.

Έτσι μίλησε ο τυχερός. Ικανοποιημένος, ο σεβάσμιος andananda χαίρεται
για τα λόγια των τυχερών.

Μετάφραση που προτείνει η Rémy.

——— oOo ———
Δημοσιεύτηκε ως δώρο από το Dhamma,
να διανέμεται ελεύθερα, σε μη κερδοσκοπική βάση.

Ο μεταφραστής δεν είναι ειδικός στο Pali, και για να αποφευχθούν τυχόν
σφάλματα, ανατρέξτε σε ήδη υπάρχουσες μεταφράσεις. Ωστόσο, ελπίζει ότι
τα λάθη που μπορεί να γλιστρήσουν στη μετάφραση είναι ελάχιστα.

Αυτή η εργασία υπόκειται σε μια Creative Commons 4.0 International
License
με απόδοση, μη εμπορική χρήση και κοινή χρήση υπό τους ίδιους όρους.

Indriyabhāvanā Sutta - Η ανάπτυξη σχολών

Έτσι, Ānanda, δίδαξα την ανώτατη ανάπτυξη των ικανοτήτων στην πειθαρχία
των ευγενών όντων, δίδαξα πώς είναι ένα άτομο στην εκπαίδευση, κάποιος
που ακολουθεί τον τρόπο, δίδαξα πώς είναι ένα ευγενές ον. με
ανεπτυγμένες σχολές. Όλα όσα πρέπει να κάνει ένας δάσκαλος από συμπόνια
για τους μαθητές του, αναζητώντας την ευτυχία τους και από συμπάθεια για
αυτούς, έχω κάνει για σένα. Εδώ είναι οι ρίζες των δέντρων, εδώ είναι
κενά δωμάτια. Εξασκηθείτε στο διαλογισμό, andananda, μην παραμένετε, δεν
χρειάζεται να το μετανιώσετε αργότερα. Εδώ είναι η οδηγία μου για εσάς.
Έτσι μίλησε ο τυχερός. Ικανοποιημένος, ο σεβάσμιος andananda χαίρεται
για τα λόγια των τυχερών.


41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,

Friends

Indriyabhāvanā Sutta - Devlopman nan kapasite yo
Se
konsa, Ānanda, mwen te anseye devlopman sipwèm nan kapasite nan
disiplin nan èt nòb, mwen te anseye ki jan yon sèl se yon moun nan
fòmasyon, yon moun ki swiv chemen an, mwen te anseye ki jan yon sèl se
yon ke yo te nòb. ak kapasite devlope. Tout sa yon pwofesè ta dwe fè nan
konpasyon pou disip li yo, nan chèche kontantman yo ak nan senpati pou
yo, mwen te fè pou ou. Isit la yo se rasin yo nan pye bwa, isit la yo se
chanm vid. Pratike meditasyon, Ānanda, pa neglije, pa bezwen regrèt sa
pita. Isit la se enstriksyon mwen pou ou. Se konsa, pale chans la.
Satisfè, venerab Ānanda a kontan nan pawòl sa yo nan ere a.
Pistach Griye - LAKOU MIZIK - Kreyòl Lyric Video
Lakou Mizik
1.58K subscribers
English Subtitles in Closed Captions
Video By: Freud Drouillard
Photos: Maxence Bradley, Chrisfort Louis
Record Label: Cumbancha
Album: HaitiaNola
Music Available: Bandcamp, Spotify, Apple Music, Amazon
Music in this video
Learn more
Listen ad-free with YouTube Premium
Song
Pistach Griye
Artist
Lakou Mizik
Album
HaitiaNola
Licensed to YouTube by
[Merlin] Virtual Label LLC, PIAS (on behalf of Cumbancha); BMI - Broadcast Music Inc., Audiam (Publishing)
Pistach Griye - LAKOU MIZIK - Kreyòl Lyric Video
English
Subtitles in Closed CaptionsVideo By: Freud Drouillard Photos: Maxence
Bradley, Chrisfort LouisRecord Label: CumbanchaAlbum: HaitiaNolaMusic
Availabl…

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Devlopman fakilte -
[Indriya: Fakilte | bhāvanā: devlopman]

Se konsa, mwen tande:

Nan okazyon sa a, Fortune rezoud nan Gajaṅgalā nan yon estati Achera
banbou. Nan okazyon sa a, braman nan Uttara ak disiplin nan Parāsiviya
yo detounen pa Fortune ak, jan yo ka a ka, pa echanj la nan bonjou nan
zanmi ak kourtizan. Apre echanj bonjou koutwa sa a, li chita sou yon bò.
Mezi sa yo aplike nan èd yo akòde:

- Uttara, èske Brahmin Pārāsiviya a anseye disip li yo devlopman nan
fakilte?

- Wi, Sieur Gotama, Brahmin Pārāsiviya anseye disip li yo devlopman nan
fakilte.

- Ak ki jan, Uttara, Brahmin Pārāsiviya a anseye disip li yo devlopman
nan fakilte?

- Mwen pa di, Sieur Gotama, gen kèk ki ka fè menm bagay la, men pa gen
plis oswa plis. Isit la, Sieur Gotama, se ki jan braman Pārāsiviya a
anseye disip li yo devlopman nan fakilte.

- Nan bi pou yo règ sa a, Uttara, Lè sa a, dapre sa braman Pārāsiviya
di, yon moun avèg ta devlope kapasite ak yon moun ki soud ta devlope
kapasite. Si ou vle chanje lavi ou, ou yo pral kapab atire pi plis ak
plis moun ki pa enterese nan mond lan.

Nan ka sa a, ka a prezan nan Disiplin nan asasina se sou, desepsyon an,
brik yo, baz yo, tras yo, perplexed la. Erez la, wè ke jèn Brahmin
Uttara disip la nan Pārāsiviya rete chita nan silans, dekonsèrte, zepòl
Tonbe, tèt bese, trist ak konfizyon, adrese venere a Ānanda:

- Ānanda, devlopman nan kapasite yo ke braman Pārāsiviya a anseye disip
li se yon sèl bagay chwazi, men devlopman sipwèm nan kapasite yo nan
disiplin la nan èt yo nòb se yon lòt.

- Kounye a se tan a, O ere. Pou moman sa a, li se sibòdone Tribinal la
nan Premye enstans, nan ka a nan disiplin la nan disiplin lan. Pi wo a
se Teyè a fòtin, ki moun ki pran retrèt la pou premye fwa.

- Nan ka sa a, andananda, koute epi fè atansyon. Fwi a vann.

- Wi, Bhanté, pote venere Ānanda. Lè sa a, ere a te di:

Ak sa ki, Ānanda, devlopman sipwèm nan kapasite yo nan disiplin nan èt
yo nòb? Nan sa a, Ānanda, wè yon fòm ak je a, ki sa ki splies parèt, ki
sa ki dezagreyab parèt, oswa ki sa ki splies ak dezagreyab parèt At ak
bhikkhu. Li konprann: “Ki sa ki Spooky te parèt, ki sa ki dezagreyab te
parèt, oswa ki sa ki sissy ak dezagreyab te parèt nan mwen. Sa te di
kondisyonèl, grosye, rete nan bon levasyon. Men, sa a se lapè, sa a se
sipèb: ekanimite. ‘Nan lòt men an, epandeuz la chèz ak rad, epandeuz la
chèz ak rad, oswa epandeuz la chèz ak rad keu Sispann ak ekanimite
kouche nan. Jis tankou, Ānanda, yon nonm ki gen don ak yon je, li te gen
yo fèmen te kapab louvri yo, oswa lòt moun ki gen yo louvri te kapab
fèmen yo, nan menm fason an, tou sa li ye, menm jan byen vit. , menm jan
byen vit, menm jan byen vit, chwa a bèl ki te parèt, chwa a dezagreyab
ki te parèt, oswa chwa a bèl ak dezagreyab ki te parèt Sispann ak
ekanimite kouche nan. Isit la, Ānanda, se sa ki sou aplikasyon an nan
disiplin nan Tribinal Siprèm lan nan kad rapò a sou fòm konvansyon pou
eta manm yo.

Anplis, Ānanda, sou tande yon son ak zòrèy la, ki sa ki spiking, ki sa
ki dezagreyab, oswa ki sa ki splice ak dezagreyab parèt nan yon bhikkhu.
Li konprann: “Ki sa ki Spooky te parèt, ki sa ki dezagreyab te parèt,
oswa ki sa ki sissy ak dezagreyab te parèt nan mwen. Sa te di
kondisyonèl, plis grosye, rete nan bon levasyon. Men, sa a se lapè, sa a
se sipèb: ekanimite. ‘Nan lòt men an, epandeuz la chèz se gratis nan
rad, epandeuz la chèz nan rad, o la chwazi klere a ak nat nan rad
sispann, ak nan ekanimite kouche nan. Jis tankou, Ananda, ak demen ak
Bon sante te kapab akrochaj dwèt yo, nan menm fason an, tou sa li te,
menm jan vit, menm jan byen vit, menm jan byen vit, chwazi bagay la bèl
ki te parèt chwa a dezagreyab ki te parèt, oswa chwa a bèl ak dezagreyab
ki te parèt Sispann ak ekanimite kouche nan. Isit la, Ānanda, se sa nou
rele nan Disiplin nan èt nòb devlopman sipwèm nan kapasite yo an
relasyon ak son yo konnen nan zòrèy la.

Anplis,
Ānanda, pa pran sant yon odè ak nen an, ki sa ki bèl, ki sa ki
dezagreyab, oswa ki sa ki bèl ak dezagreyab parèt nan yon bhikkhu. Li
konprann: ‘Sa ki bèl rive, sa ki dezagreyab rive, oswa sa ki agreyab ak
dezagreyab rive nan mwen. Epi li kondisyone, crass, vini sou nan yon
fason depandan. Men, sa a se lapè, sa a se sipèb: ekanimite. ‘ Avèk sa,
bagay la bèl ki te parèt, bagay la dezagreyab ki te leve, oswa bagay la
bèl ak dezagreyab ki te leve kanpe, ak ekanimite kouche nan. Menm jan,
Ānanda, gout dlo glise sou yon fèy lotus dousman panche epi yo pa rete
la, nan menm fason an, tou sa li ye, menm jan vit, menm jan vit, menm
jan fasil, bagay la bèl ki te parèt, bagay la dezagreyab ki te leve,
oswa bagay la bèl ak dezagreyab ki te leve sispann ak ekanimite kouche
nan. Isit la, Ānanda, yo rele nan disiplin nan èt nòb devlopman sipwèm
nan kapasite yo nan relasyon ak yon sant yo konnen nan nen an.

Anplis, Ānanda, pa gou yon gou ak lang lan, ki sa ki plezan, ki sa ki
dezagreyab, oswa ki sa ki bèl ak dezagreyab parèt nan yon bhikkhu. Li
konprann: ‘Sa ki bèl rive, sa ki dezagreyab rive, oswa sa ki agreyab ak
dezagreyab rive nan mwen. Epi li kondisyone, crass, vini sou nan yon
fason depandan. Men, sa a se lapè, sa a se sipèb: ekanimite. ‘ Avèk sa,
bagay la bèl ki te parèt, bagay la dezagreyab ki te leve, oswa bagay la
bèl ak dezagreyab ki te leve kanpe, ak ekanimite kouche nan. Jis tankou,
Ānanda, yon nonm ki an sante te kapab fasilman krache soti yon fèt yon
sèl kou nan krache sou pwent lang li, nan menm fason an, tou sa li ye,
menm jan vit, menm jan byen vit, menm jan fasil, bagay la bèl ki te
parèt, bagay la dezagreyab ki te leve, oswa bagay la bèl ak dezagreyab
ki te leve sispann ak ekanimite kouche nan. Isit la, Ānanda, yo rele nan
disiplin nan èt nòb devlopman sipwèm nan kapasite yo an relasyon ak gou
yo konnen nan lang lan.

Anplis de sa, Ānanda, pa manyen yon sansasyon kòporèl ak kò a, ki sa ki
bèl, ki sa ki dezagreyab, oswa ki sa ki bèl ak dezagreyab parèt nan yon
bhikkhu. Li konprann: ‘Sa ki bèl rive, sa ki dezagreyab rive, oswa sa ki
agreyab ak dezagreyab rive nan mwen. Epi li kondisyone, crass, vini sou
nan yon fason depandan. Men, sa a se lapè, sa a se sipèb: ekanimite. ‘
Avèk sa, bagay la bèl ki te parèt, bagay la dezagreyab ki te leve, oswa
bagay la bèl ak dezagreyab ki te leve kanpe, ak ekanimite kouche nan.
Menm jan, Ānanda, yon nonm ki an sante te kapab fasilman pwolonje bra l
‘oswa flechir bra l’, nan menm fason an, tou sa li ye, menm jan vit,
menm jan byen vit, menm jan fasil bagay plezan ki te parèt, bagay
dezagreyab ki te parèt, oswa bagay plezan ak dezagreyab ki te leve a
sispann epi ekanimite kouche nan. Isit la, Ānanda, se sa yo rele nan
disiplin nan èt nòb devlopman sipwèm nan kapasite yo an relasyon ak
sansasyon yo kòporèl konnen nan kò a.

Anplis, Ānanda, sou vin okouran de yon fenomèn mantal ak lespri a, ki sa
ki bèl, ki sa ki dezagreyab, oswa ki sa ki bèl ak dezagreyab parèt nan
yon bhikkhu. Li konprann: ‘Sa ki bèl rive, sa ki dezagreyab rive, oswa
sa ki plezan ak dezagreyab rive nan mwen. Epi li kondisyone, bit, vini
sou yon fason depandan. Men, sa a se lapè, sa a se sipèb: ekanimite. ‘
Avèk sa, bagay la bèl ki te parèt, bagay la dezagreyab ki te leve, bagay
la bèl ak dezagreyab ki te leve kanpe, ak ekanimite kouche nan. Jis
tankou, Ānanda, si yon nonm ki an sante tonbe de oswa twa gout dlo sou
yon chodyè fè chofe pandan tout jounen an, sezon otòn la nan gout yo dlo
ta ka ralanti, men yo ta byen vit evapore. epi yo ta disparèt, nan menm
fason an, tou sa li te, menm jan byen vit, menm jan byen vit, menm jan
fasil, bagay la bèl ki te parèt, bagay la dezagreyab ki te leve, oswa
bagay la bèl ak dezagreyab ki te parèt sispann, ak ekanimite kouche nan.
Isit la, Ānanda, se sa yo rele nan disiplin nan èt nòb devlopman sipwèm
nan kapasite yo nan relasyon ak yon fenomèn mantal konnen nan Lespri
Bondye a.

Ak
ki jan, Ānanda, ou se yon moun nan fòmasyon, yon moun ki swiv chemen
an? Nan sa a, Ānanda, wè yon fòm ak je yo, ki sa ki bèl parèt, ki sa ki
dezagreyab parèt, oswa ki sa ki bèl ak dezagreyab parèt nan yon bhikkhu.
Li santi l fache, imilye, ak degoutan pa bagay la bèl ki te parèt,
bagay la dezagreyab ki te parèt, oswa bagay la bèl ak dezagreyab ki te
leve.

Lè ou tande yon son ak zòrèy la, sa ki bèl parèt, sa ki dezagreyab
parèt, oswa sa ki bèl ak dezagreyab parèt. Li santi li fache, imilye, ak
degoutan pa bagay la bèl ki te parèt, bagay la dezagreyab ki te parèt,
oswa bagay la bèl ak dezagreyab ki te leve.

Pa pran sant yon odè ak nen an, sa ki bèl parèt, sa ki dezagreyab parèt,
oswa sa ki bèl ak dezagreyab parèt. Li santi li fache, imilye, ak
degoutan pa bagay la bèl ki te parèt, bagay la dezagreyab ki te parèt,
oswa bagay la bèl ak dezagreyab ki te leve.

Pa gou yon gou ak lang lan, sa ki bèl parèt, sa ki dezagreyab parèt,
oswa sa ki bèl ak dezagreyab parèt. Li santi li fache, imilye, ak
degoutan pa bagay la bèl ki te parèt, bagay la dezagreyab ki te parèt,
oswa bagay la bèl ak dezagreyab ki te leve.

Lè ou manyen yon sansasyon kòporèl ak kò a, sa ki bèl parèt, sa ki
dezagreyab parèt, oswa sa ki bèl ak dezagreyab parèt. Li santi li fache,
imilye, ak degoutan pa bagay la bèl ki te parèt, bagay la dezagreyab ki
te parèt, oswa bagay la bèl ak dezagreyab ki te leve.

Pa vin okouran de yon fenomèn mantal ak lespri a, sa ki bèl parèt, sa ki
dezagreyab parèt, oswa sa ki bèl ak dezagreyab parèt. Li santi li
fache, imilye, ak degoutan pa bagay la bèl ki te parèt, bagay la
dezagreyab ki te parèt, oswa bagay la bèl ak dezagreyab ki te leve. Sa a
se, andananda, ki jan yon sèl se yon moun nan fòmasyon, yon moun ki
swiv chemen an.

Ak ki jan, Ānanda, se yon sèl yon ke yo te nòb ak devlope kapasite? Nan
sa a, Ānanda, wè yon fòm ak je yo, ki sa ki bèl parèt, ki sa ki
dezagreyab parèt, oswa ki sa ki bèl ak dezagreyab parèt nan yon bhikkhu.
Si li vle: ‘ke mwen rete yo wè ki pa degoutan an nan sa ki degoutan’,
Lè sa a, li rete yo wè ki pa degoutan an nan sa ki degoutan. {1} Si li
vle: ‘ke mwen rete nan percevoir degoutan nan sa ki pa degoutan ‘, lè sa
a li rete pou percevoir degoutan nan sa ki pa degoutan. Si li vle: ‘ke
mwen rete a wè ki pa degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa
degoutan’, Lè sa a, li rete wè sa ki pa degoutan an nan sa ki degoutan
ak nan sa ki pa -degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete a wè degoutan an nan
sa ki degoutan ak nan sa ki pa degoutan’, Lè sa a, li rete wè degoutan
an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa degoutan. Si li vle: ‘evite tou de
degoutan an ak sa ki pa degoutan an, ke mwen rete egal, prezan nan tèt
ou, ak doue ak disènman atantif,’ Lè sa a, li rete ekanim, prezan nan
tèt ou, ak doue ak disènman atantif .

Anplis, Ānanda, lè li tande yon son ak zòrèy la, sa ki bèl parèt, sa ki
dezagreyab parèt, oswa sa ki bèl ak dezagreyab parèt. Si li vle: ‘ke
mwen rete yo wè ki pa degoutan an nan sa ki degoutan’, Lè sa a, li rete
yo wè ki pa degoutan an nan sa ki degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete yo
wè degoutan an nan sa ki pa degoutan’, Lè sa a, li rete yo wè degoutan
an nan sa ki pa degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete yo wè ki pa degoutan
an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa degoutan’, Lè sa a, li rete wè sa
ki pa degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa -degoutan. Si li
vle: ‘ke mwen rete a wè degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa
degoutan’, Lè sa a, li rete wè degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa
ki pa degoutan. Si li vle: ‘evite tou de degoutan an ak ki pa degoutan
an, ke mwen rete egal, prezan nan tèt ou, ak doue ak disènman atantif,’
Lè sa a, li rete ekanim, prezan nan tèt ou, ak doue ak disènman atantif.
.

Anplis,
Ānanda, pa sant yon sant ak nen an, sa ki bèl parèt, sa ki dezagreyab
parèt, oswa sa ki bèl ak dezagreyab parèt. Si li vle: ‘ke mwen rete yo
wè ki pa degoutan an nan sa ki degoutan’, Lè sa a, li rete yo wè ki pa
degoutan an nan sa ki degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete yo wè degoutan
an nan sa ki pa degoutan’, Lè sa a, li rete yo wè degoutan an nan sa ki
pa degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete yo wè ki pa degoutan an nan sa ki
degoutan ak nan sa ki pa degoutan’, Lè sa a, li rete wè sa ki pa
degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa -degoutan. Si li vle: ‘ke
mwen rete a wè degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa
degoutan’, Lè sa a, li rete wè degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa
ki pa degoutan. Si li vle: ‘evite tou de degoutan an ak ki pa degoutan
an, ke mwen rete egal, prezan nan tèt ou, ak doue ak disènman atantif,’
Lè sa a, li rete ekanim, prezan nan tèt ou, ak doue ak disènman atantif.
.

Anplis de sa, Ānanda, pa gou yon gou ak lang lan, sa ki bèl parèt, sa ki
dezagreyab parèt, oswa sa ki bèl ak dezagreyab parèt. Si li vle: ‘ke
mwen rete yo wè ki pa degoutan an nan sa ki degoutan’, Lè sa a, li rete
yo wè ki pa degoutan an nan sa ki degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete yo
wè degoutan an nan sa ki pa degoutan’, Lè sa a, li rete yo wè degoutan
an nan sa ki pa degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete yo wè ki pa degoutan
an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa degoutan’, Lè sa a, li rete wè sa
ki pa degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa -degoutan. Si li
vle: ‘ke mwen rete a wè degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa
degoutan’, Lè sa a, li rete wè degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa
ki pa degoutan. Si li vle: ‘evite tou de degoutan an ak ki pa degoutan
an, ke mwen rete egal, prezan nan tèt ou, ak doue ak disènman atantif,’
Lè sa a, li rete ekanim, prezan nan tèt ou, ak doue ak disènman atantif.
.

Epitou, Ānanda, pa manyen yon sansasyon kòporèl ak kò a, sa ki bèl
parèt, sa ki dezagreyab parèt, oswa sa ki bèl ak dezagreyab parèt. Si li
vle: ‘ke mwen rete yo wè ki pa degoutan an nan sa ki degoutan’, Lè sa
a, li rete yo wè ki pa degoutan an nan sa ki degoutan. Si li vle: ‘ke
mwen rete yo wè degoutan an nan sa ki pa degoutan’, Lè sa a, li rete yo
wè degoutan an nan sa ki pa degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete yo wè ki
pa degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa degoutan’, Lè sa a, li
rete wè sa ki pa degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa
-degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete a wè degoutan an nan sa ki degoutan
ak nan sa ki pa degoutan’, Lè sa a, li rete wè degoutan an nan sa ki
degoutan ak nan sa ki pa degoutan. Si li vle: ‘evite tou de degoutan an
ak ki pa degoutan an, ke mwen rete egal, prezan nan tèt ou, ak doue ak
disènman atantif,’ Lè sa a, li rete ekanim, prezan nan tèt ou, ak doue
ak disènman atantif. .

Anplis, Ānanda, sou vin okouran de yon fenomèn mantal ak lespri a, ki sa
ki bèl parèt, ki sa ki dezagreyab parèt, oswa ki sa ki bèl ak
dezagreyab parèt. Si li vle: ‘ke mwen rete yo wè ki pa degoutan an nan
sa ki degoutan’, Lè sa a, li rete yo wè ki pa degoutan an nan sa ki
degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete yo wè degoutan an nan sa ki pa
degoutan’, Lè sa a, li rete yo wè degoutan an nan sa ki pa degoutan. Si
li vle: ‘ke mwen rete yo wè ki pa degoutan an nan sa ki degoutan ak nan
sa ki pa degoutan’, Lè sa a, li rete wè sa ki pa degoutan an nan sa ki
degoutan ak nan sa ki pa -degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete a wè
degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa degoutan’, Lè sa a, li
rete wè degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa degoutan. Si li
vle: ‘evite tou de degoutan an ak ki pa degoutan an, ke mwen rete egal,
prezan nan tèt ou, ak doue ak disènman atantif,’ Lè sa a, li rete
ekanim, prezan nan tèt ou, ak doue ak disènman atantif. . Sa a se,
andananda, ki jan yon sèl se yon ke yo te nòb ak kapasite devlope.

Se
konsa, Ānanda, mwen te anseye devlopman sipwèm nan kapasite nan
disiplin nan èt nòb, mwen te anseye ki jan yon sèl se yon moun nan
fòmasyon, yon moun ki swiv chemen an, mwen te anseye ki jan yo dwe yon
ke yo te nòb ak kapasite devlope. Tout sa yon pwofesè ta dwe fè nan
konpasyon pou disip li yo, nan chache kontantman yo ak nan senpati pou
yo, mwen te fè pou ou. Isit la yo se rasin yo nan pye bwa, isit la yo se
chanm vid. Pratike meditasyon, Ānanda, pa neglije, pa bezwen regrèt sa
pita. Men enstriksyon mwen pou ou.

Se konsa chans lan te pale. Satisfè, venerab Ānanda a kontan nan pawòl
sa yo nan ere a.

Tradiksyon Rémy pwopoze.

——— oOo ———
Afiche kòm yon kado soti nan Dhamma,
yo dwe distribye lib, sou yon baz ki pa Peye-.

Tradiktè a se pa yon ekspè nan Pali, epi yo nan lòd pou fè pou evite
nenpòt ki erè, al gade nan tradiksyon ki deja egziste; li kanmenm espere
ke erè yo ki ka glise nan tradiksyon an se sèlman minim.

Travay sa a anba yon lisans entènasyonal Creative Commons 4.0
avèk Atribisyon, Itilizasyon ki pa komèsyal ak Pataje nan menm kondisyon
yo.

Indriyabhāvanā Sutta - Devlopman nan kapasite yo

Se konsa, Ānanda, mwen te anseye devlopman sipwèm nan kapasite nan
disiplin nan èt nòb, mwen te anseye ki jan yon sèl se yon moun nan
fòmasyon, yon moun ki swiv chemen an, mwen te anseye ki jan yon sèl se
yon ke yo te nòb. ak kapasite devlope. Tout sa yon pwofesè ta dwe fè nan
konpasyon pou disip li yo, nan chèche kontantman yo ak nan senpati pou
yo, mwen te fè pou ou. Isit la yo se rasin yo nan pye bwa, isit la yo se
chanm vid. Pratike meditasyon, Ānanda, pa neglije, pa bezwen regrèt sa
pita. Isit la se enstriksyon mwen pou ou. Se konsa, pale chans la.
Satisfè, venerab Ānanda a kontan nan pawòl sa yo nan ere a.

42) Classical Hausa-Hausa Hausa,

Friends

Indriyabhāvanā Sutta - Ci gaban ƙwarewa
Don
haka, Ānanda, Na koyar da babban ci gaba na iyawa a cikin horo na
halittu masu daraja, na koyar da yadda mutum yake cikin horo, wani wanda
ke bin hanyar, na koyar da yadda mutum yake mai daraja. tare da
ƙwarewar haɓaka. Duk abin da malami zai yi saboda tausayin almajiransa,
neman farin cikinsu da jin tausayinsu, na yi muku. Ga tushen bishiyoyi,
ga dakunan da babu komai. Yi aikin tunani, Ānanda, kar a yi sakaci, kada
ku yi nadama daga baya. Ga umarnin da zan muku kenan. Mai gamsuwa, mai
girma Ānanda yayi farinciki da kalaman sa’ar.
2015.03.28 Ven memure Dhammawansa ther - Sammasamadhi Intl Meditation Ctr-Listen beyond Words & Time
Niwan Maga TV-SriLanka
1.3K subscribers
Venerable Meemure Dhammawansha Thero..
Venerable Ambilipitiye Ananda Thero
Samma Samadhi International Buddhist Center
Madeniya Rd
Athurugiriya
Sri Lanka
Tel: +94 112 772 414 | +94 777 434 811
#Sammasamadhi Meditation Center #Ambilipitiye Ananda Thero #Sammasamadhi TV
2015.03.28 Ven memure Dhammawansa ther - Sammasamadhi Intl Meditation Ctr-Listen beyond Words & Time
Venerable
Meemure Dhammawansha
Thero..www.facebook.com/sammasamadhi.meditation/sinhalabudubana.org/Venerable
Ambilipitiye Ananda TheroSamma Samadhi Internati…

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Ci gaban ultieswarewa -
[Indriya: Ilimin Zamani | bhāvanā: ci gaba]

Don haka ban ji:

A wannan lokacin, Fortune ya sauka a Gajaṅgalā a cikin wani gora mai
gora. A wannan lokacin, Brahman na Uttara da ladabtarwar Parāsiviya suna
damuwa da Fortune kuma, kamar yadda lamarin yake, ta musayar gaishe
abokai da masu fada a ji. Bayan wannan musayar gaisuwa ta girmamawa, sai
ya zauna gefe daya. Wadannan matakan sun shafi taimakon da aka bayar:

- Uttara, Shin Brahmin Pārāsiviya yana koyar da Almajiransa game da
cigaban Ilimin?

- Ee, Sieur Gotama, Brahmin Pārāsiviya yana koyawa Almajiransa cigaban
Ilimin.

- Kuma ta yaya, Uttara, Brahmin Pārāsiviya ke koyar da Almajiransa game
da ci gaban Ilimin Zamani?

- Ban ce ba, Sieur Gotama, akwai wasu da za su iya yin haka, amma babu
yawa ko ƙari. Anan, Sieur Gotama, shine yadda Brahmin Pārāsiviya yake
koyawa Almajiransa cigaban Ilimin.

- A dalilin wannan dokar, Uttara, to bisa ga abin da Brahmin Pārāsiviya
ke cewa, makaho zai sami damar haɓaka ƙwarewa kuma kurma zai inganta
ƙwarewar. Idan kanaso ka canza rayuwarka, zaka samu damar jawo hankalin
mutane da yawa wadanda basa sha’awar duniya.

A wannan halin, halin da ake ciki yanzu na Horar da Kisan kai ya kare,
yaudara, tubali, tushe, alamu, da rudani. Mai rabo, Ganin cewa matashin
Brahmin Uttara almajirin Pārāsiviya ya kasance Yana zaune cikin nutsuwa,
cikin damuwa, kafadu na durƙushewa, kai Rataye, cikin baƙin ciki da
damuwa, ya yi jawabi ga mai girma Ānanda:

- Ānanda, ci gaban fannonin da Brahmin Pārāsiviya ke koyar da Almajiran
sa abu guda ne da aka zaba, amma babban ci gaban ilimin a cikin
Tarbiyyar halittu masu daraja wani.

- Yanzu ne lokaci, Ya mai rabo. A halin yanzu, yana ƙarƙashin Kotun
Farko, game da Horon Horarwa. Abinda ke sama shine boka, wanda yayi
ritaya a karon farko.

- Idan haka ne, Ānanda, saurara kuma yi hankali. Ana sayar da ‘ya’yan
itacen.

- Ee, Bhanté, kawo ɗaukakar Ānanda. Daga nan sai mai rabo ya ce:

Kuma menene, Ānanda, babban ci gaba na ƙwarewa a cikin Horar da kyawawan
mutane? A cikin wannan, Ānanda, ganin siffa da ido, abin da ya yi tsada
ya bayyana, abin da ba shi da daɗi ya bayyana, ko abin da ya yi tsada
da mara daɗi ya bayyana At da bhikkhu. Ya fahimta: “Abin da ya zama abin
tsoro ya bayyana, abin da mara daɗi ya bayyana, ko abin da yake da daɗi
da mara daɗi ya bayyana a cikina. Wannan ya ce da sharaɗi, mafi rashin
ladabi, wanda kyawawan halaye ke zaune. Amma wannan yana cikin salama,
wannan shine mafi kyawun: daidaituwa. ‘A gefe guda kuma, mai shimfida
kujera da tufafi, mai shimfida kujera da tufafi, ko mai shimfida kujera
da tufafin jerin gwano asearshe da daidaitawa sun shiga Kamar dai,
Ānanda, mutum ne mai Baiwa da gani, rufe su na iya buɗe su, ko kuma buɗe
su na iya rufe su, a cikin hanya ɗaya, ko menene shi, da sauri. , kamar
yadda sauri, kamar yadda sauri, zabi mai dadi wanda ya bayyana, zabin
mara dadi da ya bayyana, ko kuma zabi mai dadi da mara dadi wanda ya
bayyana Ceases da daidaito sun shiga. Anan, Ānanda, menene abin da ake
amfani da shi na ladabtar da Kotun Supremeoli a cikin tsarin rahoton kan
tsarin tarurruka don ƙasashe membobin.

Bugu da ƙari, Ānanda, a kan jin sauti tare da kunne, abin da yake
motsawa, abin da ba shi da daɗi, ko abin da yayyafa da mara daɗi ya
bayyana a cikin bhikkhu. Ya fahimta: “Abin da ya zama abin tsoro ya
bayyana, abin da mara daɗi ya bayyana, ko abin da yake da daɗi da mara
daɗi ya bayyana a cikina. Wannan ya ce da sharaɗi, mai laushi, wanda
kyawawan halaye ke zaune. Amma wannan yana cikin salama, wannan shine
mafi kyawun: daidaituwa. ‘A gefe guda kuma, mai shimfida kujera ba shi
da tufafi, mai shimfida kujera mai sa tufafi, oe la ya zaɓi haske da
layin sutura ya daina, kuma daidaito saita shiga. Kamar dai, Ananda, da
gobe da Kyakkyawan lafiya na iya yankan yatsunsu, a cikin hanya ɗaya,
duk abin da ya kasance, kamar yadda yake da sauri, kamar yadda yake
cikin sauri, kamar yadda yake cikin sauri, zaɓaɓɓen abin farin da ya
taso, zabi mara dadi wanda ya bayyana, ko kuma dadi mai dadi da rashin
dadi wanda ya bayyana Cewa kuma daidaito ya shiga. Anan, Ānanda, shine
abin da muke kira a cikin Horarwar masu daraja manyan ci gaban iyawa
dangane da sautunan da kunne ya sani.

Bugu
da ƙari, Ānanda, ta hanyar jin ƙanshin hanci, abin da ke da daɗi, da
mara daɗi, ko mai daɗi da mara daɗi ya bayyana a cikin bhikkhu. Ya
fahimta: ‘Abin da daɗi ya taso, ko mara daɗi ya taso, ko abin da daɗi da
mara dadi ya tashi a cikina. Kuma yana da sharadi, kara, ya zo ne ta
hanyar dogaro. Amma wannan na zaman lafiya ne, wannan na da kyau:
daidaituwa. ‘ Da wannan, abu mai dadi da ya taso, mara dadi da ya taso,
ko abu mai dadi da mara dadi da ya tashi, sai daidaito ya shiga. Kamar
dai, Ānanda, saukad da ruwa ya zame a kan ganyen magarya mai lanƙwasa a
hankali kuma kada ya tsaya a wurin, a daidai wannan hanyar, komai abin
da yake, kamar dai yadda yake da sauri, kamar yadda yake da a sauƙaƙe,
abu mai daɗi da ya taso, mara dadi da ya taso, ko abu mai daɗi da mara
daɗi da ya taso ya daidaita daidaito ya shiga. Anan, Ānanda, ana kiransa
a cikin horo na halittu masu daraja babban ci gaban iyawa dangane da
ƙanshin sanannun hanci.

Bugu da ƙari, Ānanda, ta ɗanɗano ɗanɗano da harshe, abin da ke da daɗi,
da mara daɗi, ko mai daɗi da mara daɗi ya bayyana a cikin bhikkhu. Ya
fahimta: ‘Abin da daɗi ya taso, ko mara daɗi ya taso, ko abin da daɗi da
mara dadi ya tashi a cikina. Kuma yana da sharadi, kara, ya zo ne ta
hanyar dogaro. Amma wannan na zaman lafiya ne, wannan na da kyau:
daidaituwa. ‘ Da wannan, abu mai dadi da ya taso, mara dadi da ya taso,
ko abu mai dadi da mara dadi da ya tashi, sai daidaito ya shiga. Kamar
dai, Ānanda, lafiyayyen mutum zai iya tofar da tarin dunkulen miyau a
saman harshensa, a cikin wannan hanyar, ko menene shi, kamar yadda yake
da sauri, kamar yadda yake da sauri, kamar yadda a sauƙaƙe, abu mai daɗi
da ya taso, mara dadi da ya taso, ko abu mai daɗi da mara daɗi da ya
taso ya daidaita daidaito ya shiga. Anan, Ānanda, ana kiran shi a cikin
horo na halittu masu daraja babban ci gaban iyawa dangane da ɗanɗano da
harshe ya sani.

Bugu da ƙari, Ānanda, ta taɓa taɓa jikin mutum, abin da daɗi, da da daɗi
da mara daɗi ya bayyana a cikin bhikkhu. Ya fahimta: ‘Abin da daɗi ya
taso, ko mara daɗi ya taso, ko abin da daɗi da mara dadi sun tashi a
cikina. Kuma yana da sharadi, kara, ya zo ne ta hanyar dogaro. Amma
wannan na zaman lafiya ne, wannan na da kyau: daidaituwa. ‘ Da wannan,
abu mai dadi da ya taso, mara dadi da ya taso, ko abu mai dadi da mara
dadi da ya tashi, sai daidaito ya shiga. Kamar dai, Ānanda, lafiyayyen
mutum yana iya miƙa hannu ya lanƙwasa ko lanƙwasa hannuwansa, a daidai
wannan hanyar, ko menene shi, kamar yadda yake da sauri, kamar yadda
yake cikin sauri, kamar yadda yake cikin sauƙi, abu mai dadi da ya taso,
mara dadi da ya taso, ko kuma dadi da rashin dadi wanda ya tashi sai
daidaito ya shiga. Anan, Ānanda, shine abin da ake kira a cikin horon
manyan mutane babban ci gaban iyawa dangane da jin daɗin jiki wanda jiki
ya sani.

Bugu da ƙari, Ānanda, a kan sanin abin da ke faruwa game da hankali tare
da hankali, abin da ke da daɗi, da mara daɗi, ko na da daɗi da mara
daɗi ya bayyana a cikin bhikkhu. Ya fahimta: ‘Abin da daɗi ya taso, ko
mara daɗi ya taso, ko abin da daɗi da mara dadi ya tashi a cikina. Kuma
yana da sharadi, kara, ya zo ne ta hanyar dogaro. Amma wannan na zaman
lafiya ne, wannan na da kyau: daidaituwa. ‘ Da wannan, abu mai dadi da
ya taso, mara dadi wanda ya taso, mai dadi da mara dadi wanda ya tashi,
sai daidaito ya shiga. Kamar dai, Ānanda, idan lafiyayyen mutum ya
saukad da digo biyu ko uku na ruwa a kwanon rufi mai zafi a cikin yini
duka, faɗuwar ruwan zai iya zama a hankali, amma da sauri zasu ƙafe.
kuma zai ɓace, a daidai wannan hanya, duk abin da ya kasance, kamar
yadda da sauri, kamar yadda yake da sauri, kamar yadda sauƙi, abu mai
daɗi da ya taso, abin da ba shi da daɗi da ya taso, ko abu mai daɗi da
mara daɗi abin da ya bayyana ya daina, kuma daidaituwa ta fara. Anan,
Ānanda, ana kiran shi a cikin horo na halittu masu daraja babban ci
gaban iyawa dangane da al’amuran hankali waɗanda ruhu ya sani.

Kuma
ta yaya, Ānanda, kai mutum ne mai horo, wanda ke bin hanyar? A cikin
wannan, Ānanda, ganin siffa da idanu, abin da ke da daɗi ya bayyana,
abin da ba shi da daɗi ya bayyana, ko abin da daɗi da mara daɗi ya
bayyana a cikin bhikkhu. Yana jin haushi, wulakanci, da ƙyamar abu mai
daɗi da ya taso, da mara daɗi da ya taso, ko mai daɗi da mara daɗi da ya
taso.

Yayin jin sauti tare da kunne, me dadi ya bayyana, abinda mara dadi ya
bayyana, ko mai dadi da mara dadi ya bayyana. Yana jin haushi,
wulakanci, da kyama da abu mai dadi da ya taso, ko mara dadi da ya taso,
ko kuma wani dadi da rashin dadi da ya taso.

Ta hanyar jin ƙamshi da hanci, me daɗi ya bayyana, wanda mara daɗi ya
bayyana, ko mai daɗi da mara daɗi ya bayyana. Yana jin haushi,
wulakanci, da kyama da abu mai dadi da ya taso, ko mara dadi da ya taso,
ko kuma wani dadi da rashin dadi da ya taso.

Ta hanyar dandana dandano da harshe, me dadi ya bayyana, abinda mara
dadi ya bayyana, ko mai dadi da mara dadi ya bayyana. Yana jin haushi,
wulakanci, da kyama da abu mai dadi da ya taso, ko mara dadi da ya taso,
ko kuma wani dadi da rashin dadi da ya taso.

Ta hanyar shafar jin jiki da jiki, abin da ke da daɗi ya bayyana, abin
da mara daɗi ya bayyana, ko abin da ke da daɗi da mara daɗi ya bayyana.
Yana jin haushi, wulakanci, da ƙyamar abu mai daɗi da ya taso, da mara
daɗi da ya taso, ko mai daɗi da mara daɗi da ya taso.

Ta hanyar fahimtar wani abu na hankali tare da hankali, abin da ke da
dadi ya bayyana, abin da mara dadi ya bayyana, ko abin da daxi da mara
dadi ya bayyana. Yana jin haushi, wulakanci, da kyama da dadin abin da
ya taso, ko mara dadi da ya taso, ko wani dadi da rashin dadi da ya
taso. Wannan, Ānanda, yadda mutum yake mutum cikin horo, wanda ke bin
hanyar.

Kuma ta yaya, Ānanda, ɗayan ɗa mai martaba ne tare da haɓaka ƙwarewa? A
cikin wannan, Ānanda, ganin siffa da idanu, abin da ke da daɗi ya
bayyana, abin da ba shi da daɗi ya bayyana, ko abin da daɗi da mara daɗi
ya bayyana a cikin bhikkhu. Idan yana so: ‘zan kasance mai hango maras
kyama a cikin abin ƙyama’, to ya kasance ga waɗanda ba su da ƙyama a
cikin abin ƙyama. {1} Idan yana so: ‘zan kasance a ciki lura da abin
ƙyama a cikin abin da ba shi da ƙyama ‘, to sai ya rage a ga abin ƙyama a
cikin abin da ba shi da ƙyama. Idan yana so: ‘zan kasance don in ga
marasa ƙyama a cikin abin ƙyama da abin ƙyama’, to ya kasance ga waɗanda
ba su da ƙyama a cikin abin ƙyama da abin da ba m -abin ƙyama. Idan
yana so: ‘cewa zan kasance don ganin abin ƙyama a cikin abin ƙyama da
abin ƙyama’, to ya rage ga abin ƙyama a cikin abin ƙyama da abin ƙyama.
Idan yana so: ‘guje wa abin ƙyama da mara ƙyama, cewa na kasance daidai,
na kasance cikin hankali, kuma an ba ni fahimi mai kyau,’ to ya kasance
yana da daidaito, ba da tunani, kuma an ba shi hankali .

Bugu da ƙari, Ānanda, bayan jin sauti tare da kunne, abin da ke da daɗi
ya bayyana, abin da ba shi da daɗi ya bayyana, ko abin da daɗi da mara
daɗi ya bayyana. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin mara ƙyama a
cikin abin ƙyama’, to ya kasance ga tsinkayar abin ƙyama a cikin abin
ƙyama. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin abin ƙyama a cikin abin
da ba shi da ƙyama’, to ya kasance da tsinkayar abin ƙyama a cikin abin
da ba shi da ƙyama. Idan yana so: ‘zan kasance don in ga marasa ƙyama a
cikin abin ƙyama da abin ƙyama’, to ya kasance ga waɗanda ba su da
ƙyama a cikin abin ƙyama da abin da ba m -abin ƙyama. Idan yana so:
‘cewa zan kasance don ganin abin ƙyama a cikin abin ƙyama da abin
ƙyama’, to ya rage ga abin ƙyama a cikin abin ƙyama da abin ƙyama. Idan
yana so: ‘guje wa abin ƙyama da mara ƙyama, cewa na kasance daidai, na
kasance cikin hankali, kuma an ba ni fahimi mai kyau,’ to ya kasance
yana da daidaito, ba da tunani, kuma an ba shi fahimi mai hankali .

Bugu
da ƙari, Ānanda, ta hanyar ƙamshi ƙamshi da hanci, abin da ke da daɗi
ya bayyana, abin da ba shi da daɗi ya bayyana, ko abin da daɗi da mara
daɗi ya bayyana. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin mara ƙyama a
cikin abin ƙyama’, to ya kasance ga tsinkayar abin ƙyama a cikin abin
ƙyama. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin abin ƙyama a cikin abin
da ba shi da ƙyama’, to ya kasance da tsinkayar abin ƙyama a cikin abin
da ba shi da ƙyama. Idan yana so: ‘zan kasance don in ga marasa ƙyama a
cikin abin ƙyama da abin ƙyama’, to ya kasance ga waɗanda ba su da
ƙyama a cikin abin ƙyama da abin da ba m -abin ƙyama. Idan yana so:
‘cewa zan kasance don ganin abin ƙyama a cikin abin ƙyama da abin
ƙyama’, to ya rage ga abin ƙyama a cikin abin ƙyama da abin ƙyama. Idan
yana so: ‘guje wa abin ƙyama da mara ƙyama, cewa na kasance daidai, na
kasance cikin hankali, kuma an ba ni fahimi mai kyau,’ to ya kasance
yana da daidaito, ba da tunani, kuma an ba shi fahimi mai hankali .

Bugu da ƙari, Ānanda, ta ɗanɗano ɗanɗano da harshe, abin da ke da daɗi
ya bayyana, abin da ba shi da daɗi ya bayyana, ko abin da daɗi da mara
daɗi ya bayyana. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin mara ƙyama a
cikin abin ƙyama’, to ya kasance ga tsinkayar abin ƙyama a cikin abin
ƙyama. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin abin ƙyama a cikin abin
da ba shi da ƙyama’, to ya kasance da tsinkayar abin ƙyama a cikin abin
da ba shi da ƙyama. Idan yana so: ‘zan kasance don in ga marasa ƙyama a
cikin abin ƙyama da abin ƙyama’, to ya kasance ga waɗanda ba su da
ƙyama a cikin abin ƙyama da abin da ba m -abin ƙyama. Idan yana so:
‘cewa zan kasance don ganin abin ƙyama a cikin abin ƙyama da abin
ƙyama’, to ya rage ga abin ƙyama a cikin abin ƙyama da abin ƙyama. Idan
yana so: ‘guje wa abin ƙyama da mara ƙyama, cewa na kasance daidai, na
kasance cikin hankali, kuma an ba ni fahimi mai kyau,’ to ya kasance
yana da daidaito, ba da tunani, kuma an ba shi fahimi mai hankali .

Hakanan, Ānanda, ta hanyar shafar jin jiki tare da jiki, abin da ke da
daɗi ya bayyana, abin da mara daɗi ya bayyana, ko abin da daɗi da mara
daɗi ya bayyana. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin mara ƙyama a
cikin abin ƙyama’, to ya kasance ga tsinkayar abin ƙyama a cikin abin
ƙyama. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin abin ƙyama a cikin abin
da ba shi da ƙyama’, to ya kasance da tsinkayar abin ƙyama a cikin abin
da ba shi da ƙyama. Idan yana so: ‘zan kasance don in ga marasa ƙyama a
cikin abin ƙyama da abin ƙyama’, to ya kasance ga waɗanda ba su da
ƙyama a cikin abin ƙyama da abin da ba m -abin ƙyama. Idan yana so:
‘cewa zan kasance don ganin abin ƙyama a cikin abin ƙyama da abin
ƙyama’, to ya rage ga abin ƙyama a cikin abin ƙyama da abin ƙyama. Idan
yana so: ‘guje wa abin ƙyama da mara ƙyama, cewa na kasance daidai, na
kasance cikin hankali, kuma an ba ni fahimi mai kyau,’ to ya kasance
yana da daidaito, ba da tunani, kuma an ba shi fahimi mai hankali .

Bugu da ƙari, Ānanda, kan sanin wani abu na tunani tare da hankali, abin
da ke da daɗi ya bayyana, abin da ba shi da daɗi ya bayyana, ko abin da
daɗi da mara daɗi ya bayyana. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin
mara ƙyama a cikin abin ƙyama’, to ya kasance ga tsinkayar abin ƙyama a
cikin abin ƙyama. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin abin ƙyama a
cikin abin da ba shi da ƙyama’, to ya kasance da tsinkayar abin ƙyama a
cikin abin da ba shi da ƙyama. Idan yana so: ‘zan kasance don in ga
marasa ƙyama a cikin abin ƙyama da abin ƙyama’, to ya kasance ga waɗanda
ba su da ƙyama a cikin abin ƙyama da abin da ba m -abin ƙyama. Idan
yana so: ‘cewa zan kasance don ganin abin ƙyama a cikin abin ƙyama da
abin ƙyama’, to ya rage ga abin ƙyama a cikin abin ƙyama da abin ƙyama.
Idan yana so: ‘guje wa abin ƙyama da mara ƙyama, cewa na kasance daidai,
na kasance cikin hankali, kuma an ba ni fahimi mai kyau,’ to ya kasance
yana da daidaito, ba da tunani, kuma an ba shi fahimi mai hankali .
Wannan, Ānanda, yadda mutum yake da daraja tare da haɓaka ƙwarewa.

Don
haka, Ānanda, na koyar da babban ci gaba na iyawa a cikin horo na
halittu masu daraja, na koyar da yadda mutum yake cikin horo, wani wanda
ke bin hanyar, na koyar da yadda ake zama mai daraja tare da ƙwarewar
haɓaka. Duk abin da malami zai yi saboda tausayin almajiransa, neman
farin cikinsu da jin tausayinsu, na yi muku. Ga tushen bishiyoyi, ga
dakunan da babu komai. Yi aikin tunani, Ānanda, kar a yi sakaci, kada ku
yi nadama daga baya. Ga umarnin da zan baku.

Ta haka ne mai rabo ya yi magana. Mai gamsuwa, mai girma Ānanda yayi
farinciki da kalaman sa’ar.

Rémy ya gabatar da fassarar.

——— oOo ———
An sanya shi kyauta daga Dhamma,
da za’a rarraba shi kyauta, akan tsarin da ba riba ba.

Mai fassarar ba gwani bane a cikin Pali, kuma don kauce wa duk wani
kuskure ya koma zuwa fassarar da ta riga ta kasance; amma duk da haka
yana fatan kurakuran da zasu iya shigowa cikin fassarar kadan ne kawai.

Wannan aikin yana ƙarƙashin Lasisin Creative Commons 4.0 na Duniya
tare da Mu’amala, Amfani da Kasuwanci da Rabawa a ƙarƙashin yanayi ɗaya.

Indriyabhāvanā Sutta - Ci gaban ƙwarewa

Don haka, Ānanda, Na koyar da babban ci gaba na iyawa a cikin horo na
halittu masu daraja, na koyar da yadda mutum yake cikin horo, wani wanda
ke bin hanyar, na koyar da yadda mutum yake mai daraja. tare da
ƙwarewar haɓaka. Duk abin da malami zai yi saboda tausayin almajiransa,
neman farin cikinsu da jin tausayinsu, na yi muku. Ga tushen bishiyoyi,
ga dakunan da babu komai. Yi aikin tunani, Ānanda, kar a yi sakaci, kada
ku yi nadama daga baya. Ga umarnin da zan muku kenan. Mai gamsuwa, mai
girma Ānanda yayi farinciki da kalaman sa’ar.

43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Ka Hoʻolālā ʻana o nā Haumāna -
[Indriya: Nā Manaʻo | bhāvanā: hoʻomohala]

Pēlā wau i lohe ai:

I kēia manawa, noho ʻo Fortune ma Gajaṅgalā i loko o kahi ulu ʻohe. I
kēia manawa, ʻo Brahman o Uttara a me ka Discipline o Parāsiviya e
hoʻopilikia ʻia e Fortune a, e like me ka hihia, ma ke kūkaʻi aloha ʻana
o nā hoaaloha a me nā ʻelele. Ma hope o kēia kūkaʻi aloha aloha ʻana,
ua noho ʻo ia ma kekahi ʻaoʻao. Pili kēia mau ana i ke kōkua i hāʻawi
ʻia:

- Uttara, ke aʻo nei ka Brahmin Pārāsiviya i kāna mau haumāna i ka ulu
ʻana o Faculties?

- ʻAe, ʻo Sieur Gotama, ke aʻo nei ka Brahmin Pārāsiviya i kāna mau
haumāna i ka ulu ʻana o Faculties.

- A pehea, Uttara, e aʻo ai ka Brahmin Pārāsiviya i kāna mau haumāna i
ka ulu ʻana o Faculties?

- ʻAʻole wau e ʻōlelo, Sieur Gotama, aia kekahi e hiki ke hana like, akā
ʻaʻole nui a ʻoi aku paha. Eia, ʻo Sieur Gotama, pehea e aʻo ai ka
Brahmin Pārāsiviya i kāna mau haumāna i ka ulu ʻana o Faculties.

- No ke kumu o kēia lula, ʻo Uttara, a laila e like me ka mea a Brahmin
Pārāsiviya i ʻōlelo ai, ua hoʻomohala nā makapō a hiki i kahi mea kuli
ke ulu i nā mana. Inā makemake ʻoe e hoʻololi i kou ola, hiki iā ʻoe ke
hoʻokipa i nā mea hou aʻe ʻole hoihoi i ka honua.

I kēia hihia, ua hala ka hihia o ka Discipline of Assassination i kēia
manawa, ka hoʻopunipuni, nā pōhaku lepo, nā kumu, nā meheu, nā mea
kānalua. ʻO ka Pōmaikaʻi, ke ʻike nei i ka noho ʻana o ka haumāna ʻōpio
Brahmin Uttara o Pārāsiviya e noho mālie ana, haʻalulu ʻole, heleleʻi nā
poʻohiwi, kūlou ke poʻo, kaumaha a pīhoihoi hoʻi, kamaʻilio akula i ka
mea hanohano Ānanda

- Ānanda, ka hoʻomohala ʻana o nā faculties a ka Brahmin Pārāsiviya i
aʻo ai i kāna mau haumāna he mea hoʻokahi i koho ʻia, akā ʻo ka
hoʻomohala kiʻekiʻe loa o nā kumu i ka Discipline o nā mea hanohano
kekahi mea ʻē aʻe.

- ʻO kēia ka manawa, e ka Pōmaikaʻi. No kēia manawa, aia ia ma lalo o ka
ʻAha Hoʻokolokolo Mua, ma ka hihia o ka Discipline of the Discipline.
ʻO ka mea i luna ke kilokilo, i hoʻomaha no ka manawa mua.

- I kēlā hihia, e Ānanda, e hoʻolohe a akahele. Kūʻai ʻia ka hua.

- ʻAe, e Bhanté, e lawe mai iā Ānanda hanohano. ʻ saidlelo ka Pōmaikaʻi:

A he aha ʻo Ānanda, ka hoʻomohala kiʻekiʻe loa o nā faculties i ka
Discipline o nā mea hanohano? I kēia, ʻo Ānanda, ke ʻike nei i kahi ʻano
me ka maka, he aha nā splies i ʻikea, he mea ʻoluʻolu ʻole, a he aha nā
splies a ʻoluʻolu ʻole At a bhikkhu. Hoʻomaopopo ʻo ia: “He aha ka
spooky i hōʻike ʻia, he mea ʻoluʻolu ʻole i kū mai, a he aha ka sissy a
ʻoluʻolu ʻole i kū i loko oʻu. ʻO kēlā ʻōlelo me ke ʻano kūpono, ʻoi aku
ka maikaʻi ʻole, noho ʻia e nā ʻano maikaʻi. Akā maluhia kēia, ʻoi loa
kēia: equanimity. ‘Ma ka lima ʻē aʻe, ka mea hoʻolahalaha ka noho a me
nā lole, ka mea hoʻolahalaha ka noho a me nā lole, a i ʻole ka mea
hoʻolahalaha noho a me nā lole kūlou Hoʻomaha a me ka equanimity i loko.
E like me, ʻo Ānanda, kahi kāne Makana ʻia me kahi ʻike, ke pani ʻana
iā lākou hiki ke wehe iā lākou, a i ʻole ke wehe aʻe paha hiki iā lākou
ke pani iā ​​lākou, ma ke ʻano like, he aha ia, e like me ka wikiwiki. ,
e like me ka wikiwiki, e like me ka wikiwiki, ke koho leʻaleʻa i hōʻike
ʻia, ke koho ʻoluʻolu ʻole i hōʻike ʻia, a i ʻole ke koho ʻoluʻolu a
ʻoluʻolu ʻole hoʻi i ʻike ʻia Ua kū ʻo Ceases a me ka equanimity i loko.
Eia, ʻo Ānanda, ka mea e pili ana i ka noi o ke aʻo a ka ʻAha
Hoʻokolokolo Kiʻekiʻena ma loko o ke kumumanaʻo o ka hōʻike e pili ana i
ke ʻano o nā kuʻikahi no nā mokuʻāina lālā.

Eia kekahi, ʻo Ānanda, i ka lohe ʻana i kahi kani me ka pepeiao, he aha
ka spiking, he aha mea ʻoluʻolu ʻole, a he aha ka splice a ʻoluʻolu ʻole
i loko o kahi bhikkhu. Hoʻomaopopo ʻo ia: “He aha ka spooky i hōʻike
ʻia, he mea ʻoluʻolu ʻole i kū mai, a he aha ka sissy a ʻoluʻolu ʻole i
kū i loko oʻu. ʻO kēlā ʻōlelo me ke ʻano kūpono, ʻoi aku ka maikaʻi
ʻole, noho ʻia e nā ʻano maikaʻi. Akā maluhia kēia, ʻoi loa kēia:
equanimity. ‘Ma ka lima ʻē aʻe, ʻaʻohe lole ka mea hoʻolaha, noho ka mea
hoʻolahalaha i nā lole, ʻo oe la i wae i ka ʻālohilohi a kū ka lālani o
nā lole, a ʻo ka kau ʻia ka equanimity i loko. E like me, Ananda, a
ʻapōpō a hiki i ke olakino maikaʻi ke paʻi i ko lākou mau manamana lima,
ma ke ala like, he aha ia, like ka wikiwiki, like ka wikiwiki, e like
me ka wikiwiki, ua koho ka mea ʻoluʻolu i ala aʻe, ka ke koho ʻoluʻolu
ʻole i hōʻike ʻia, a i ʻole ke koho ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole hoʻi i
hōʻike ʻia Hoʻomaha a hoʻonoho ʻia ka equanimity i loko. Eia, ʻo Ānanda,
ka mea a mākou e kapa aku ai i ka Lāʻau o nā mea hanohano ka hoʻomohala
kiʻekiʻe loa o nā kumu e pili ana i nā leo e ʻike ʻia e ka pepeiao.

Eia
kekahi, ʻo Ānanda, e ka honi ʻana i kahi pilau me ka ihu, he aha nā mea
ʻoluʻolu, nā mea ʻoluʻolu ʻole, a he aha nā mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu
ʻole i loko o kahi bhikkhu. Hoʻomaopopo ʻo ia: ‘He aha ka mea ʻoluʻolu i
kupu aʻe, he mea ʻono ʻole i ala aʻe, a he aha hoʻi nā ʻoluʻolu a
ʻoluʻolu hoʻi i kupu mai i loko oʻu. A hoʻonohonoho ʻia, crass, hele mai
i kahi ʻano hilinaʻi. Akā maluhia kēia, maikaʻi loa kēia: equanimity. ‘
Me ia mea, pau ka mea leʻaleʻa i kupu aʻe, ka mea ʻono ʻole i kupu aʻe,
a mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole paha i ala aʻe, a kau ʻia ka equanimity.
E like me, Ānanda, hāʻule nā ​​kulu wai ma kahi lau lūlū i honi mālie a
noho ʻole ma laila, ma ke ʻano like, he aha ia, like ka wikiwiki, like
ka wikiwiki, e like me maʻalahi, ka mea ʻoluʻolu i kupu aʻe, ka mea ʻono
ʻole i kupu aʻe, a mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole paha i ala aʻe a kū i
loko o ka equanimity. Eia, ʻo Ānanda, kāhea ʻia i ke aʻo a nā mea
hanohano ka ulu kiʻekiʻe loa o nā kumu e pili ana i nā pilau i ʻike ʻia e
ka ihu.

Eia kekahi, ʻo Ānanda, e ka hoʻāʻo ʻana i kahi mea ʻala me ke alelo, he
aha nā mea leʻaleʻa, nā mea ʻoluʻolu ʻole, a he aha nā mea ʻoluʻolu a
ʻoluʻolu ʻole i loko o kahi bhikkhu. Hoʻomaopopo ʻo ia: ‘He aha ka mea
ʻoluʻolu i kupu aʻe, he mea ʻono ʻole i ala aʻe, a he aha hoʻi nā
ʻoluʻolu a ʻoluʻolu hoʻi i kupu mai i loko oʻu. A ua hoʻolālā ʻia,
crude, hele mai i kahi ʻano hilinaʻi. Akā maluhia kēia, maikaʻi loa
kēia: equanimity. ‘ Me ia mea, pau ka mea leʻaleʻa i kupu aʻe, ka mea
ʻono ʻole i kupu aʻe, a mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole paha i ala aʻe, a
kau ʻia ka equanimity. E like me, ʻo Ānanda, hiki i kahi kāne olakino ke
kuha maʻalahi i kahi ʻōpala o ka lawaiʻa i hōʻiliʻili ʻia i ka piko o
kona alelo, ma ke ʻano like, he aha ia, like ka wikiwiki, like ka
wikiwiki, e like me maʻalahi, ka mea ʻoluʻolu i kupu aʻe, ka mea ʻono
ʻole i kupu aʻe, a mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole paha i ala aʻe a kū i
loko o ka equanimity. Eia, ʻo Ānanda, kāhea ʻia i ke aʻo a nā mea
hanohano ka ulu kiʻekiʻe loa o nā kumu e pili ana i nā ʻono i ʻike ʻia e
ka elelo.

Eia kekahi, ʻo Ānanda, ma ka hoʻopā ʻana i kahi ʻano kino me ke kino, he
aha nā mea ʻoluʻolu, nā mea ʻoluʻolu ʻole, a he aha nā mea ʻoluʻolu a
ʻoluʻolu ʻole i loko o kahi bhikkhu. Hoʻomaopopo ʻo ia: ‘He aha ka mea
ʻoluʻolu i kupu aʻe, he mea ʻono ʻole i ala aʻe, a he aha hoʻi nā
ʻoluʻolu a ʻoluʻolu hoʻi i kupu mai i loko oʻu. A hoʻonohonoho ʻia,
crass, hele mai i kahi ʻano hilinaʻi. Akā maluhia kēia, maikaʻi loa
kēia: equanimity. ‘ Me ia mea, pau ka mea leʻaleʻa i kupu aʻe, ka mea
ʻono ʻole i kupu aʻe, a mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole paha i ala aʻe, a
kau ʻia ka equanimity. E like me, ʻo Ānanda, hiki i kahi kāne olakino ke
hoʻolōʻihi i kona lima i ʻōlou a i ʻole e pelu i kona lima i kīkoʻo
ʻia, i ke ala like, ʻoiai he wikiwiki ia, like ka wikiwiki, e like me ka
maʻalahi, ka mea ʻoluʻolu i kupu aʻe, ka mea ʻono ʻole i kupu aʻe, a
mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole paha i ala aʻe a kū i loko o ka equanimity.
Eia, ʻo Ānanda, ka mea i kapa ʻia i ke aʻo a nā mea hanohano ka ulu
kiʻekiʻe loa o nā kumu e pili ana i nā manaʻo o ke kino i ʻike ʻia e ke
kino.

Eia kekahi, ʻo Ānanda, i ka lilo ʻana o ka noʻonoʻo i kahi hanana
noʻonoʻo me ka noʻonoʻo, he aha nā mea ʻoluʻolu, nā mea ʻoluʻolu ʻole, a
he aha nā mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole i loko o kahi bhikkhu.
Hoʻomaopopo ʻo ia: ‘He aha ka mea ʻoluʻolu i kupu aʻe, he mea ʻono ʻole i
ala aʻe, a he aha hoʻi nā ʻoluʻolu a ʻoluʻolu hoʻi i kupu mai i loko
oʻu. A ua hoʻolālā ʻia, crude, hele mai i kahi ʻano hilinaʻi. Akā
maluhia kēia, maikaʻi loa kēia: equanimity. ‘ Me ia mea, ua kū ka mea
ʻoluʻolu i kupu mai, ka mea ʻono ʻole i ala aʻe, ka mea ʻoluʻolu a
ʻoluʻolu ʻole hoʻi i ala aʻe, a kau like ka equanimity i loko. E like
me, Ānanda, inā i kulu kahi kāne olakino i ʻelua a ʻekolu paha mau kulu
wai ma luna o ka ipu hao wela i loko o ka lā, e lohi paha ka hāʻule ʻana
o nā kulu wai, akā e hoʻopau koke lākou. a nalowale, ma ke ala like, he
aha ia, like me ka wikiwiki, like ka wikiwiki, like me ka maʻalahi, ka
mea ʻala i kupu aʻe, ka mea ʻono i ala aʻe, a mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu
ʻole paha. ka mea i hōʻike ʻia ua pau, a kau like ka equanimity i loko.
Eia, ʻo Ānanda, kāhea ʻia i ke aʻo a nā mea hanohano ka ulu kiʻekiʻe loa
o nā kumu e pili ana i nā hanana noʻonoʻo ʻike ʻia e ka ʻuhane.

A
pehea, e Ānanda, he kanaka ʻoe i ka hoʻomaʻamaʻa ʻana, ka mea e ukali i
ke ala? I kēia, ʻo Ānanda, ke ʻike nei i kahi ʻano me nā maka, nā mea
ʻoluʻolu e ʻike ʻia, nā mea ʻoluʻolu ʻole, a me nā mea leʻaleʻa a
maikaʻi ʻole i kahi bhikkhu. ʻIke ʻo ia i ka huhū, hoʻohaʻahaʻa ʻia, a
me ka hoʻowahāwahā ʻia e ka mea leʻaleʻa i kupu aʻe, ka mea ʻono ʻole i
kupu aʻe, a mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole paha i kupu aʻe.

Ke lohe nei i kahi kani me ka pepeiao, ʻike ʻia ka mea ʻoluʻolu, he mea
ʻoluʻolu ʻole, a he mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole hoʻi. ʻIke ʻo ia i ka
huhū, hoʻohaʻahaʻa ʻia, a me ka hoʻowahāwahā ʻia e ka mea leʻaleʻa i
kupu aʻe, ka mea ʻono ʻole i kupu aʻe, a mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole
paha i kupu aʻe.

Ma ka honi ʻana i kahi pilau me ka ihu, he aha ka mea ʻoluʻolu, he
ʻoluʻolu ʻole, a he mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole hoʻi. ʻIke ʻo ia i ka
huhū, hoʻohaʻahaʻa ʻia, a me ka hoʻowahāwahā ʻia e ka mea leʻaleʻa i
kupu aʻe, ka mea ʻono ʻole i kupu aʻe, a mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole
paha i kupu aʻe.

Ma ka hoʻāʻo ʻana i kahi mea ʻala me ke alelo, he mea ʻoluʻolu ke nānā
aku, he mea ʻoluʻolu ʻole, a he ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole e ʻike ʻia.
ʻIke ʻo ia i ka huhū, hoʻohaʻahaʻa ʻia, a me ka hoʻowahāwahā ʻia e ka
mea leʻaleʻa i kupu aʻe, ka mea ʻono ʻole i kupu aʻe, a mea ʻoluʻolu a
ʻoluʻolu ʻole paha i kupu aʻe.

Ma ka hoʻopā ʻana i kahi ʻano o ke kino me ke kino, he aha ka mea
ʻoluʻolu e kū ai, he mea ʻoluʻolu ʻole, a he mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu
ʻole hoʻi. ʻIke ʻo ia i ka huhū, hoʻohaʻahaʻa ʻia, a me ka hoʻowahāwahā
ʻia e ka mea leʻaleʻa i kupu aʻe, ka mea ʻono ʻole i kupu aʻe, a mea
ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole paha i kupu aʻe.

Ma ka hoʻomaopopo ʻana i kahi hanana noʻonoʻo me ka noʻonoʻo, he aha ka
mea leʻaleʻa, he mea ʻoluʻolu ʻole, a he mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole
hoʻi. ʻIke ʻo ia i ka huhū, hoʻohaʻahaʻa ʻia, a me ka hoʻowahāwahā ʻia e
ka mea leʻaleʻa i kupu aʻe, ka mea ʻono ʻole i kupu aʻe, a mea ʻoluʻolu
a ʻoluʻolu ʻole paha i kupu aʻe. ʻO Ānanda kēia, pehea ke kanaka i ka
hoʻomaʻamaʻa ʻana, i ka mea e ukali i ke ala.

A pehea, Ānanda, kekahi mea hanohano me nā mana hoʻomohala? I kēia, ʻo
Ānanda, ke ʻike nei i kahi ʻano me nā maka, nā mea ʻoluʻolu e ʻike ʻia,
nā mea ʻoluʻolu ʻole, a me nā mea leʻaleʻa a maikaʻi ʻole i kahi
bhikkhu. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i ka mea hoʻopailua ʻole i ka
mea hoʻowahāwahā, a laila ʻike ʻia ka mea hoʻopailua ʻole i nā mea
hoʻowahāwahā. {1} Inā makemake ʻo ia:’ e noho wau i loko ʻike i ka mea
hoʻowahāwahā i ka mea hoʻopailua ʻole ‘, a laila koe ke ʻike i ka
hoʻopailua i ka mea hoʻopailua ʻole. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i
ka mea hoʻowahāwahā ʻole i nā mea hoʻowahāwahā a me nā mea ʻino ʻole
ʻole, a laila ʻike ʻia ka mea hoʻopailua ʻole i nā mea hoʻowahāwahā a nā
mea ʻole. -pulelau. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i ka mea hoʻopailua
i nā mea hoʻowahāwahā a me nā mea ʻino ʻole, a laila ʻike ʻia ka mea
hoʻowahāwahā ʻia i nā mea hoʻowahāwahā a nā mea hoʻowahāwahā ʻole ʻia.
Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻalo nei i nā mea hoʻopailua a me nā mea
hoʻopailua ʻole, e noho lōkahi ana wau, e noʻonoʻo ana, a e hāʻawi ʻia
ai me ka ʻike noonoo,’ a laila noho kaulike ʻo ia, me ka noʻonoʻo, a
hāʻawi ʻia i ka ʻike noonoo. .

Eia kekahi, ʻo Ānanda, i ka lohe ʻana i kahi kani me ka pepeiao, he aha
ka mea ʻoluʻolu, he mea ʻoluʻolu ʻole, a he mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole
hoʻi. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i ka mea hoʻowahāwahā ʻole i ka
mea hoʻowahāwahā, a laila ʻike ʻia ka mea hoʻowahāwahā ʻole ʻia i nā mea
hoʻowahāwahā ʻia. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i ka hoʻowahāwahā ʻia
i ka mea hoʻowahāwahā ʻole, a laila ʻike ʻia ka mea hoʻowahāwahā ʻia i
ka mea hoʻopailua ʻole. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i ka mea
hoʻowahāwahā ʻole i nā mea hoʻowahāwahā a me nā mea ʻino ʻole ʻole, a
laila ʻike ʻia ka mea hoʻopailua ʻole i nā mea hoʻowahāwahā a nā mea
ʻole. -pulelau. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i ka mea hoʻopailua i nā
mea hoʻowahāwahā a me nā mea ʻino ʻole, a laila ʻike ʻia ka mea
hoʻowahāwahā ʻia i nā mea hoʻowahāwahā a nā mea hoʻowahāwahā ʻole ʻia.
Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻalo nei i nā mea hoʻopailua a me nā mea
hoʻopailua ʻole, e noho lōkahi ana wau, e noʻonoʻo ana, a e hāʻawi ʻia
ai me ka ʻike noonoo,’ a laila noho kaulike ʻo ia, me ka noʻonoʻo, a
hāʻawi ʻia i ka ʻike noonoo. .

Eia
nō naʻe, ʻo Ānanda, e ka honi ʻana i ka pilau me ka ihu, he mea
ʻoluʻolu ke nānā aku, he mea ʻoluʻolu ʻole, a he mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu
ʻole hoʻi. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i ka mea hoʻowahāwahā ʻole i
ka mea hoʻowahāwahā, a laila ʻike ʻia ka mea hoʻowahāwahā ʻole ʻia i nā
mea hoʻowahāwahā ʻia. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i ka hoʻowahāwahā
ʻia i ka mea hoʻowahāwahā ʻole, a laila ʻike ʻia ka mea hoʻowahāwahā
ʻia i ka mea hoʻopailua ʻole. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i ka mea
hoʻowahāwahā ʻole i nā mea hoʻowahāwahā a me nā mea ʻino ʻole ʻole, a
laila ʻike ʻia ka mea hoʻopailua ʻole i nā mea hoʻowahāwahā a nā mea
ʻole. -pulelau. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i ka mea hoʻopailua i nā
mea hoʻowahāwahā a me nā mea ʻino ʻole, a laila ʻike ʻia ka mea
hoʻowahāwahā ʻia i nā mea hoʻowahāwahā a nā mea hoʻowahāwahā ʻole ʻia.
Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻalo nei i nā mea hoʻopailua a me nā mea
hoʻopailua ʻole, e noho lōkahi ana wau, e noʻonoʻo ana, a e hāʻawi ʻia
ai me ka ʻike noonoo,’ a laila noho kaulike ʻo ia, me ka noʻonoʻo, a
hāʻawi ʻia i ka ʻike noonoo. .

Eia hou, ʻo Ānanda, e ka hoʻāʻo ʻana i kahi ʻono me ke alelo, he mea
ʻoluʻolu e kū mai, he mea ʻoluʻolu ʻole, a he mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu
ʻole hoʻi. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i ka mea hoʻowahāwahā ʻole i
ka mea hoʻowahāwahā, a laila ʻike ʻia ka mea hoʻowahāwahā ʻole ʻia i nā
mea hoʻowahāwahā ʻia. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i ka hoʻowahāwahā
ʻia i ka mea hoʻowahāwahā ʻole, a laila ʻike ʻia ka mea hoʻowahāwahā ʻia
i ka mea hoʻopailua ʻole. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i ka mea
hoʻowahāwahā ʻole i nā mea hoʻowahāwahā a me nā mea ʻino ʻole ʻole, a
laila ʻike ʻia ka mea hoʻopailua ʻole i nā mea hoʻowahāwahā a nā mea
ʻole. -pulelau. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i ka mea hoʻopailua i nā
mea hoʻowahāwahā a me nā mea ʻino ʻole, a laila ʻike ʻia ka mea
hoʻowahāwahā ʻia i nā mea hoʻowahāwahā a nā mea hoʻowahāwahā ʻole ʻia.
Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻalo nei i nā mea hoʻopailua a me nā mea
hoʻopailua ʻole, e noho lōkahi ana wau, e noʻonoʻo ana, a e hāʻawi ʻia
ai me ka ʻike noonoo,’ a laila noho kaulike ʻo ia, me ka noʻonoʻo, a
hāʻawi ʻia i ka ʻike noonoo. .

Eia hou, ʻo Ānanda, e ka hoʻopā ʻana i kahi ʻano o ke kino me ke kino,
he aha nā mea ʻoluʻolu, he mea ʻoluʻolu ʻole, a he mea ʻoluʻolu a
ʻoluʻolu ʻole hoʻi. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i ka mea
hoʻowahāwahā ʻole i ka mea hoʻowahāwahā, a laila ʻike ʻia ka mea
hoʻowahāwahā ʻole ʻia i nā mea hoʻowahāwahā ʻia. Inā makemake ʻo ia: ‘e
ʻike wau i ka hoʻowahāwahā ʻia i ka mea hoʻowahāwahā ʻole, a laila ʻike
ʻia ka mea hoʻowahāwahā ʻia i ka mea hoʻopailua ʻole. Inā makemake ʻo
ia: ‘e ʻike wau i ka mea hoʻowahāwahā ʻole i nā mea hoʻowahāwahā a me nā
mea ʻino ʻole ʻole, a laila ʻike ʻia ka mea hoʻopailua ʻole i nā mea
hoʻowahāwahā a nā mea ʻole. -pulelau. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i
ka mea hoʻopailua i nā mea hoʻowahāwahā a me nā mea ʻino ʻole, a laila
ʻike ʻia ka mea hoʻowahāwahā ʻia i nā mea hoʻowahāwahā a nā mea
hoʻowahāwahā ʻole ʻia. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻalo nei i nā mea
hoʻopailua a me nā mea hoʻopailua ʻole, e noho lōkahi ana wau, e
noʻonoʻo ana, a e hāʻawi ʻia ai me ka ʻike noonoo,’ a laila noho kaulike
ʻo ia, me ka noʻonoʻo, a hāʻawi ʻia i ka ʻike noonoo. .

Eia kekahi, ʻo Ānanda, i ka lilo ʻana o ka noʻonoʻo i kahi hanana
noʻonoʻo me ka noʻonoʻo, he aha nā mea leʻaleʻa, he ʻoluʻolu ʻole, a he
mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole hoʻi. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i ka
mea hoʻowahāwahā ʻole i ka mea hoʻowahāwahā, a laila ʻike ʻia ka mea
hoʻowahāwahā ʻole ʻia i nā mea hoʻowahāwahā ʻia. Inā makemake ʻo ia: ‘e
ʻike wau i ka hoʻowahāwahā ʻia i ka mea hoʻowahāwahā ʻole, a laila ʻike
ʻia ka mea hoʻowahāwahā ʻia i ka mea hoʻopailua ʻole. Inā makemake ʻo
ia: ‘e ʻike wau i ka mea hoʻowahāwahā ʻole i nā mea hoʻowahāwahā a me nā
mea ʻino ʻole ʻole, a laila ʻike ʻia ka mea hoʻopailua ʻole i nā mea
hoʻowahāwahā a nā mea ʻole. -pulelau. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻike wau i
ka mea hoʻopailua i nā mea hoʻowahāwahā a me nā mea ʻino ʻole, a laila
ʻike ʻia ka mea hoʻowahāwahā ʻia i nā mea hoʻowahāwahā a nā mea
hoʻowahāwahā ʻole ʻia. Inā makemake ʻo ia: ‘e ʻalo nei i nā mea
hoʻopailua a me nā mea hoʻopailua ʻole, e noho lōkahi ana wau, e
noʻonoʻo ana, a e hāʻawi ʻia ai me ka ʻike noonoo,’ a laila noho kaulike
ʻo ia, me ka noʻonoʻo, a hāʻawi ʻia i ka ʻike noonoo. . ʻO Ānanda kēia,
pehea ka hanohano o kekahi me nā mana hoʻomohala.

No
laila, Ānanda, ua aʻo wau i ka hoʻomohala kiʻekiʻe loa o nā faculties i
ke aʻo ʻana o nā mea hanohano, ua aʻo wau i ke ʻano o ke kanaka i ke
aʻo ʻana, i ka mea e ukali ana i ke ala, i ke aʻo ʻana i kahi mea
hanohano. me nā mana hoʻomohala. ʻO nā mea āpau a ke kumu e hana ai no
ke aloha no kāna mau haumāna, e ʻimi nei i ko lākou hauʻoli a me ke
aloha no lākou, ua hana wau nāu. Eia nā aʻa o nā kumulāʻau, eia nā lumi
hakahaka. E hoʻomaʻamaʻa i ka noʻonoʻo ʻana, e Ānanda, mai haʻalele
ʻole, mai minamina ia ma hope. Eia kaʻu kuhikuhi naʻu.

Pēlā i ʻōlelo ai ka Pōmaikaʻi. Ua māʻona, hauʻoli ka mea hanohano ʻo
Ānanda i nā ʻōlelo a ka Pōmaikaʻi.

Unuhi ʻia e Rémy.

——— oOo ———
Kau ʻia ma ke ʻano he makana mai Dhamma,
e hoʻohele wale ʻia, ma ke kumu waiwai ʻole.

ʻAʻole mākaukau ka mea unuhi ma Pali, a i mea e hōʻalo ai i nā hemahema e
kuhikuhi i nā unuhi e kū nei. lana kona manaʻo ʻo nā hemahema e heʻe
paha i ka unuhi he mea liʻiliʻi wale nō ia.

Aia kēia hana ma lalo o kahi laikini Creative Commons 4.0 International
me ke Kuhi, Hoʻohana Pāʻoihana ʻole a me ke kaʻana like ʻana ma lalo o
nā kūlana like.

Indriyabhāvanā Sutta - Ke hoʻomohala ʻana o nā faculties

No laila, Ānanda, ua aʻo wau i ka hoʻomohala kiʻekiʻe loa o nā faculties
i ke aʻo ʻana o nā mea hanohano, ua aʻo wau i ke ʻano o ke kanaka i ke
aʻo ʻana, i ka mea e ukali ana i ke ala, i ke aʻo ʻana i kahi mea
hanohano. me nā mana hoʻomohala. ʻO nā mea āpau a ke kumu e hana ai no
ke aloha no kāna mau haumāna, e ʻimi nei i ko lākou hauʻoli a me ke
aloha no lākou, ua hana wau nāu. Eia nā aʻa o nā kumulāʻau, eia nā lumi
hakahaka. E hoʻomaʻamaʻa i ka noʻonoʻo ʻana, e Ānanda, mai haʻalele
ʻole, mai minamina iā ia ma hope. Eia kaʻu kuhikuhi naʻu. Pēlā i ʻōlelo
ai ka Pōmaikaʻi. Ua māʻona, hauʻoli ka mea hanohano ʻo Ānanda i nā
ʻōlelo a ka Pōmaikaʻi.

44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - התפתחות הפקולטות -
[אינדריה: פקולטות | bhāvanā: פיתוח]

כך גם שמעתי:

בהזדמנות זו, פורצ’ן מתיישב בגג’אגאלא בחורשת במבוק. בהזדמנות זו, ברהמן
מאוטארה ומשמעת פאראסיביה מוטרדים מהמצב, ולפי הענין, מחילופי ברכות של
חברים ואנשי חצר. לאחר חילופי הברכות האדיבות הללו, הוא התיישב לצד אחד.
אמצעים אלה חלים על סיוע שניתן:

- אוטרה, האם הברהמין פרסיוויה מלמד את תלמידיו את התפתחות הפקולטות?

- כן, סאיור גוטאמה, הברהמין פרסיוויה מלמד את תלמידיו את התפתחות
הפקולטות.

- וכיצד, אוטרה, המלמד הברהמין פרסיוויה את תלמידיו את התפתחות הפקולטות?

- אני לא אומר, סאיור גוטאמה, יש כאלה שיכולים לעשות את אותו הדבר, אבל אין
יותר או יותר. הנה, סאיור גוטאמה, הוא הדרך שבה הברהמין פאראשיוויה מלמד
את תלמידיו את התפתחות הפקולטות.

- לצורך הכלל הזה, אוטארה, אז לפי מה שאומר ברהמין פרסיוויה, עיוור היה
מפתח פקולטות ואדם חירש היה מפתח פקולטות. אם תרצה לשנות את חייך, תוכל
למשוך יותר ויותר אנשים שאינם מעוניינים בעולם.

במקרה זה הסתיים המקרה הנוכחי של משמעת ההתנקשות, ההונאה, הלבנים, הבסיסים,
העקבות, המבולבלים. המזל, כשראה שתלמידו של ברהמין אוטארה הצעיר של
פרסיוויה נותר יושב בשתיקה, מבולבל, כתפיים נפולות, ראש מורכן, עצוב
ומבולבל, פנה אל אננדה המכובדת:

- אננדה, התפתחות הפקולטות שמלמד הברהמין פרסיוויה את תלמידיו היא דבר אחד
שנבחר, אך ההתפתחות העליונה של הפקולטות במשמעת היצורים האצילים היא דבר
אחר.

- זה הזמן, מזל. נכון לעכשיו, הוא כפוף לבית המשפט קמא, במקרה של משמעת
המשמעת. האמור לעיל הוא מגדת העתידות, שפרשה בפעם הראשונה.

- במקרה כזה, אננדה, הקשב והיזהר. הפירות נמכרים.

- כן, בהנטה, תביא את אננדה המכובדת. לאחר מכן אמר המזל:

ומהי, אננדה, ההתפתחות העליונה של הפקולטות במשמעת היצורים האצילים? בכך,
נראה אננדה, כשרואה צורה בעין, מה זה אחווה מופיע, מה לא נעים מופיע, או מה
שמפוצל ולא נעים מופיע At ו- bikkhu. הוא מבין: “מה הופיע מפחיד, מה לא
נעים הופיע, או מה סתום ולא נעים הופיע בי. עם זאת, בתנאי, גס יותר, מאוכלס
בנימוסים טובים. אבל זה שליו, זה מעולה: שוויון נפש. “מצד שני, מפזר
הכיסאות ובגדים, מפזר הכיסאות ובגדים, או בגדי מפזר הכיסאות ובגדי התור
מפסיקים ושוויון נפש. ממש כמו, אננדה, אדם מוכשר למראה, סגירתם יכול לפתוח
אותם, או אחרת פתיחתם יכול לסגור אותם, באותו אופן, מה שלא יהיה, באותה
מהירות. באותה מהירות, באותה מהירות, הבחירה הנעימה שהופיעה, הבחירה הלא
נעימה שהופיעה, או הבחירה הנעימה והלא נעימה שהופיעה מפסיקה ושוויון נפש.
הנה, אננדה, מה לגבי יישום המשמעת של בית המשפט העליון במסגרת הדו”ח על
צורת האמנות למדינות החברות.

יתר על כן, אננדה, על שמיעת צליל באוזן, מה קוצן, מה לא נעים, או מה זה
אחוי ולא נעים מופיע בבהיקהו. הוא מבין: “מה הופיע מפחיד, מה לא נעים
הופיע, או מה סתום ולא נעים הופיע בי. עם זאת, בתנאי, גס יותר, מאוכלס
בנימוסים טובים. אבל זה שליו, זה מעולה: שוויון נפש. “מצד שני, מפזר
הכיסאות נקי מבגדים, מפזר הכיסאות של הבגדים, oe la בחר בברק ותור הבגדים
נפסק, וה שוויון נפש נכנס. בדיוק כמו, אננדה, ומחר ובריאות טובה יכולים
לחטוף את אצבעותיהם, באותו אופן, מה שלא היה, באותה מהירות, באותה מהירות,
באותה מהירות, הדבר הנעים שנבחר, הבחירה הלא נעימה שהופיעה, או הבחירה
הנעימה והלא נעימה שהופיעה מפסיקה ושוויון נפש נכנסת. הנה, אננדה, מה שאנו
מכנים במשמעת היצורים האצילים ההתפתחות העליונה של הפקולטות ביחס לצלילים
המוכרים באוזן.

יתר
על כן, אננדה, על ידי ריח ריח באף, מה נעים, מה לא נעים, או מה נעים ולא
נעים מופיע בבהיקו. הוא מבין: ‘מה שנעים קם, מה לא נעים קם, או שנעים ולא
נעים נוצר בי. וזה מותנה, גס, מתרחש בצורה תלויה. אבל זה שליו, זה מעולה:
שוויון נפש. ‘ עם זה, הדבר הנעים שקם, הדבר הלא נעים שקם, או הדבר הנעים
והלא נעים שקם נפסק, ושוויון נפש נכנס. בדיוק כמו, אננדה, טיפות מים
מחליקות על עלה לוטוס עדין ולא נשארות שם, באותו אופן, מה שזה לא יהיה,
באותה מהירות, באותה מהירות, בדיוק כמו בקלות, הדבר הנעים שקם, הדבר הלא
נעים שקם, או הדבר הנעים והלא נעים שקם נפסק ונכנס לשוויון נפש. כאן,
אננדה, נקראת במשמעתם של יצורים אצילים ההתפתחות העליונה של הפקולטות ביחס
לריחות המוכרים באף.

יתר על כן, אננדה, על ידי טעימה של טעם עם הלשון, מה נעים, מה לא נעים, או
מה נעים ולא נעים מופיע בבהיקו. הוא מבין: ‘מה שנעים קם, מה לא נעים קם, או
שנעים ולא נעים נוצר בי. וזה מותנה, גס, מתרחש בצורה תלויה. אבל זה שליו,
זה מעולה: שוויון נפש. ‘ עם זה, הדבר הנעים שקם, הדבר הלא נעים שקם, או
הדבר הנעים והלא נעים שקם נפסק, ושוויון נפש נכנס. ממש כמו, אננדה, אדם
בריא יכול היה בקלות לירוק גוש רוק שנאסף על קצה לשונו, באותו אופן, מה שלא
יהיה, באותה מהירות, באותה מהירות, בדיוק כמו בקלות, הדבר הנעים שקם, הדבר
הלא נעים שקם, או הדבר הנעים והלא נעים שקם נפסק ונכנס לשוויון נפש. כאן,
אננדה, מכונה במשמעתם של יצורים אצילים את ההתפתחות העליונה של הפקולטות
ביחס לטעמים הידועים לשון.

יתר על כן, אננדה, על ידי נגיעה בתחושה גופנית בגוף, מה נעים, מה לא נעים,
או מה נעים ולא נעים מופיע בבהיקו. הוא מבין: ‘מה שנעים קם, מה לא נעים קם,
או שנעים ולא נעים נוצר בי. וזה מותנה, גס, מתרחש בצורה תלויה. אבל זה
שליו, זה מעולה: שוויון נפש. ‘ עם זה, הדבר הנעים שקם, הדבר הלא נעים שקם,
או הדבר הנעים והלא נעים שקם נפסק, ושוויון נפש נכנס. בדיוק כמו, אננדה,
אדם בריא יכול היה בקלות להושיט את זרועו המושטת או לכופף את זרועו המושטת,
באותו אופן, מה שלא יהיה, באותה מהירות, באותה מהירות, באותה קלות דבר
נעים שקם, דבר לא נעים שקם, או דבר נעים ולא נעים שקם מפסיק ושוויון נפש
נכנס. זהו, אננדה, מה שמכונה במשמעת של יצורים אצילים התפתחות עליונה של
הפקולטות ביחס לתחושות הגופניות הידועות לגוף.

יתר על כן, אננדה, על היותה מודעת לתופעה נפשית עם המוח, מה נעים, מה לא
נעים, או מה נעים ולא נעים מופיע בבהיקו. הוא מבין: ‘מה שנעים קם, מה לא
נעים קם, או שנעים ולא נעים נוצר בי. וזה מותנה, גס, מתרחש בצורה תלויה.
אבל זה שליו, זה מעולה: שוויון נפש. ‘ עם זה, הדבר הנעים שקם, הדבר הלא
נעים שקם, הדבר הנעים והלא נעים שקם נפסק, ושוויון נפש נכנס. ממש כמו,
אננדה, אם אדם בריא היה מפיל שתיים או שלוש טיפות מים על מחבת ברזל מחוממת
לאורך כל היום, טיפות המים עלולות ליפול לאט, אך הן יתאדו במהירות. והיה
נעלם, באותה צורה, מה שלא יהיה, באותה מהירות, באותה מהירות, באותה קלות,
הדבר הנעים שקם, הדבר הלא נעים שקם, או הדבר הנעים והלא נעים שהתעורר נפסק
ושוויון נפש נכנס. הנה, אננדה, מה שמכונה במשמעת של יצורים אצילים את
ההתפתחות העליונה של הפקולטות ביחס לתופעות הנפשיות שניתן לדעת על ידי
הרוח.

ואיך,
אננדה, אתה אדם בהכשרה, מישהו שעוקב אחר הדרך? בזה, אננדה, נראה צורה
בעיניים, מה נעים מופיע, מה לא נעים מופיע, או מה נעים ולא נעים מופיע
בבהיקו. הוא מרגיש נסער, מושפל ומגעיל מהדבר הנעים שקם, מהדבר הלא נעים
שקם, או מהדבר הנעים והלא נעים שקם.

כששומעים צליל באוזן מופיע מה נעים מופיע, מה לא נעים, או מה נעים ולא נעים
מופיע. הוא מרגיש נסער, מושפל ומגעיל מהדבר הנעים שקם, מהדבר הלא נעים
שקם, או מהדבר הנעים והלא נעים שקם.

על ידי ריח ריח באף מופיע מה נעים, מה לא נעים, או מה נעים ולא נעים מופיע.
הוא מרגיש נסער, מושפל ומגעיל מהדבר הנעים שקם, מהדבר הלא נעים שקם, או
מהדבר הנעים והלא נעים שקם.

על ידי טעימת טעם עם הלשון מופיע מה שנעים מופיע, מה לא נעים או מה שנעים
ולא נעים מופיע. הוא מרגיש נסער, מושפל ומגעיל מהדבר הנעים שקם, מהדבר הלא
נעים שקם, או מהדבר הנעים והלא נעים שקם.

על ידי נגיעה בתחושה גופנית בגוף, מופיע מה נעים מופיע, מה לא נעים, או מה
נעים ולא נעים מופיע. הוא מרגיש נסער, מושפל ומגעיל מהדבר הנעים שקם, מהדבר
הלא נעים שקם, או מהדבר הנעים והלא נעים שקם.

על ידי היותנו מודעים לתופעה נפשית עם הנפש, מופיע מה נעים מופיע, מה לא
נעים מופיע, או מה נעים ולא נעים מופיע. הוא מרגיש נסער, מושפל ומגעיל
מהדבר הנעים שקם, מהדבר הלא נעים שקם, או מהדבר הנעים והלא נעים שקם. זהו,
אננדה, איך אדם הוא באימון, מישהו שעוקב אחר הדרך.

ואיך, אננדה, ישות אצילה עם יכולות מפותחות? בזה, אננדה, נראה טופס עם
העיניים, מה נעים מופיע, מה לא נעים מופיע, או מה נעים ולא נעים מופיע
בבהיקו. אם הוא רוצה: ‘שאשאר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל’, אז נשאר
לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל. {1} אם הוא רוצה: ‘שאשאר ב לתפוס את המגעיל
במה שאינו מגעיל ‘, אז נותר לתפוס את המגעיל במה שאינו מגעיל. אם הוא
רוצה: ‘שאשאר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל ובמה שאינו מגעיל’, אז נותר
לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל ובמה שלא -מגעיל. אם הוא רוצה: ‘שאשאר לתפוס
את המגעיל במה שמגעיל ובמה שאינו מגעיל’, אז נותר לתפוס את המגעיל במה
שמגעיל ובמה שאינו מגעיל. אם הוא מעוניין: ‘להימנע גם ממגעיל וגם לא מגעיל,
שאשאר שווה-רוח, נוכח נפשי וניחן בהבחנה קשובה’, אז הוא נשאר שווה-רוח,
נוכח נפש וניחן בהבחנה קשובה .

יתר על כן, אננדה, כששומעת צליל באוזן מופיע מה נעים, מה לא נעים מופיע, או
מה נעים ולא נעים מופיע. אם הוא רוצה: ‘שאשאר לתפוס את הלא מגעיל במה
שמגעיל’, אז נותר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל. אם הוא רוצה: ‘שאשאר
לתפוס את המגעיל במה שאינו מגעיל’, אז נותר לתפוס את המגעיל במה שאינו
מגעיל. אם הוא רוצה: ‘שאשאר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל ובמה שאינו
מגעיל’, אז נותר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל ובמה שלא -מגעיל. אם הוא
רוצה: ‘שאשאר לתפוס את המגעיל במה שמגעיל ובמה שאינו מגעיל’, אז נותר לתפוס
את המגעיל במה שמגעיל ובמה שאינו מגעיל. אם הוא מעוניין: ‘להימנע גם
ממגעיל וגם לא מגעיל, שאשאר שווה-רוח, נוכח נפשי וניחן בהבחנה קשובה’, אז
הוא נשאר שווה-רוח, נוכח נפש וניחן בהבחנה קשובה .

יתר
על כן, אננדה, על ידי ריח ריח באף, מופיע מה נעים, מה לא נעים מופיע, או
מה נעים ולא נעים מופיע. אם הוא רוצה: ‘שאשאר לתפוס את הלא מגעיל במה
שמגעיל’, אז נותר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל. אם הוא רוצה: ‘שאשאר
לתפוס את המגעיל במה שאינו מגעיל’, אז נותר לתפוס את המגעיל במה שאינו
מגעיל. אם הוא רוצה: ‘שאשאר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל ובמה שאינו
מגעיל’, אז נותר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל ובמה שלא -מגעיל. אם הוא
רוצה: ‘שאשאר לתפוס את המגעיל במה שמגעיל ובמה שאינו מגעיל’, אז נותר לתפוס
את המגעיל במה שמגעיל ובמה שאינו מגעיל. אם הוא מעוניין: ‘להימנע גם
ממגעיל וגם לא מגעיל, שאשאר שווה-רוח, נוכח נפשי וניחן בהבחנה קשובה’, אז
הוא נשאר שווה-רוח, נוכח נפש וניחן בהבחנה קשובה .

יתר על כן, אננדה, על ידי טעימה של טעם עם הלשון, נראה מה נעים, מה לא נעים
מופיע, או מה נעים ולא נעים מופיע. אם הוא רוצה: ‘שאשאר לתפוס את הלא
מגעיל במה שמגעיל’, אז נותר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל. אם הוא רוצה:
‘שאשאר לתפוס את המגעיל במה שאינו מגעיל’, אז נותר לתפוס את המגעיל במה
שאינו מגעיל. אם הוא רוצה: ‘שאשאר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל ובמה
שאינו מגעיל’, אז נותר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל ובמה שלא -מגעיל. אם
הוא רוצה: ‘שאשאר לתפוס את המגעיל במה שמגעיל ובמה שאינו מגעיל’, אז נותר
לתפוס את המגעיל במה שמגעיל ובמה שאינו מגעיל. אם הוא מעוניין: ‘להימנע גם
ממגעיל וגם לא מגעיל, שאשאר שווה-רוח, נוכח נפשי וניחן בהבחנה קשובה’, אז
הוא נשאר שווה-רוח, נוכח נפש וניחן בהבחנה קשובה .

כמו כן, אננדה, על ידי נגיעה בתחושה גופנית בגוף, מופיע מה נעים, מה לא
נעים מופיע, או מה נעים ולא נעים מופיע. אם הוא רוצה: ‘שאשאר לתפוס את הלא
מגעיל במה שמגעיל’, אז נותר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל. אם הוא רוצה:
‘שאשאר לתפוס את המגעיל במה שאינו מגעיל’, אז נותר לתפוס את המגעיל במה
שאינו מגעיל. אם הוא רוצה: ‘שאשאר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל ובמה
שאינו מגעיל’, אז נותר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל ובמה שלא -מגעיל. אם
הוא רוצה: ‘שאשאר לתפוס את המגעיל במה שמגעיל ובמה שאינו מגעיל’, אז נותר
לתפוס את המגעיל במה שמגעיל ובמה שאינו מגעיל. אם הוא מעוניין: ‘להימנע גם
ממגעיל וגם לא מגעיל, שאשאר שווה-רוח, נוכח נפשי וניחן בהבחנה קשובה’, אז
הוא נשאר שווה-רוח, נוכח נפש וניחן בהבחנה קשובה .

יתר על כן, אננדה, על היותה מודעת לתופעה נפשית עם המוח, מופיע מה נעים, מה
לא נעים מופיע, או מה נעים ולא נעים מופיע. אם הוא רוצה: ‘שאשאר לתפוס את
הלא מגעיל במה שמגעיל’, אז נותר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל. אם הוא
רוצה: ‘שאשאר לתפוס את המגעיל במה שאינו מגעיל’, אז נותר לתפוס את המגעיל
במה שאינו מגעיל. אם הוא רוצה: ‘שאשאר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל ובמה
שאינו מגעיל’, אז נותר לתפוס את הלא מגעיל במה שמגעיל ובמה שלא -מגעיל. אם
הוא רוצה: ‘שאשאר לתפוס את המגעיל במה שמגעיל ובמה שאינו מגעיל’, אז נותר
לתפוס את המגעיל במה שמגעיל ובמה שאינו מגעיל. אם הוא מעוניין: ‘להימנע גם
ממגעיל וגם לא מגעיל, שאשאר שווה-רוח, נוכח נפשי וניחן בהבחנה קשובה’, אז
הוא נשאר שווה-רוח, נוכח נפש וניחן בהבחנה קשובה . זהו, אננדה, איך אתה בן
אנוש עם יכולות מפותחות.

אז,
אננדה, לימדתי את ההתפתחות העליונה של פקולטות במשמעת של יצורים אצילים,
לימדתי איך אדם הוא באימון, מישהו שעוקב אחר הדרך, לימדתי להיות יצור אצילי
עם פקולטות מפותחות. כל מה שמורה צריך לעשות מתוך חמלה לתלמידיו, מחפש את
אושרם ומתוך אהדה אליהם, עשיתי למענך. הנה שורשי העצים, הנה חדרים ריקים.
תרגלו מדיטציה, אננדה, אל תזניחו, אל תצטרכו להתחרט על כך אחר כך. הנה
ההוראות שלי עבורך.

כך דיברו המזל. מרוצה, אננדה המכובדת שמחה על דברי המזל.

תרגום המוצע על ידי רמי.

——— oOo ———
פורסם במתנה מדאמה,
להפצה חופשית, על בסיס ללא כוונת רווח.

המתרגם אינו מומחה בפאלי, וכדי למנוע שגיאות התייחס לתרגומים קיימים; הוא
בכל זאת מקווה שהשגיאות שעלולות לחמוק בתרגום הן מינימליות בלבד.

עבודה זו הינה ברישיון Creative Commons 4.0 בינלאומי
עם ייחוס, שימוש לא מסחרי ושיתוף באותם תנאים.

Indriyabhāvanā Sutta - התפתחותן של פקולטות

אז, אננדה, לימדתי את ההתפתחות העליונה של פקולטות במשמעת של יצורים
אצילים, לימדתי איך אדם הוא באימון, מישהו שעוקב אחר הדרך, לימדתי איך הוא
אדם אצילי. עם פקולטות מפותחות. כל מה שמורה צריך לעשות מתוך חמלה
לתלמידיו, מחפש את אושרם ומתוך אהדה אליהם, עשיתי למענך. הנה שורשי העצים,
הנה חדרים ריקים. תרגלו מדיטציה, אננדה, אל תזניחו, אל תצטרכו להתחרט על כך
אחר כך. הנה ההנחיה שלי בשבילך. כך דיבר המזל. מרוצה, אננדה המכובדת שמחה
על דברי המזל.

45) Classical Hmong- Lus Hmoob,


Indriya Bawana|01|Most Ven Dhammajiva Maha Thero
Indriyabhāvanā Sutta - Qhov kev txhim kho ntawm lub ntsej muag
Yog li, Ānanda, Kuv qhia qhov kev loj hlob zoo tshaj plaws ntawm lub
ntsej muag nyob rau hauv kev qhuab qhia ntawm kev tsim txiaj, kuv tau
qhia
Indriya Bawana|01|Most Ven Dhammajiva Maha Thero
Dhamma
Sermons & Discussions held at Meethirigala Nissarana Vanaya or at
other locations. Please follow the playlist for the complete
list.Nissarana Vanaya …
youtube.com

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Kev Txhim Kho ntawm Cov Tsev Kawm Ntawv -
[Indriya: Kws Ntawv | bhāvanā: kev loj hlob]

Yog li kuv puas tau hnov:

Nyob rau lub sijhawm no, hmoov zoo nyob hauv Gajaṅgalā hauv koog xyoob.
Lub sijhawm no, Brahman ntawm Uttara thiab Kev Qhuab Qhia ntawm
Parāsiviya muaj kev ntxhov siab los ntawm Fortune thiab, raws li cov xwm
txheej yuav yog, los ntawm kev sib pauv ntawm kev txais tos ntawm cov
phooj ywg thiab courtiers. Tom qab qhov kev sib pauv zoo ntawm kev hais
lus zoo, nws zaum rau ib sab. Cov ntsuas no siv rau cov kev pab pom zoo:

- Uttara, puas yog lub Brahmin Pārāsiviya qhia nws cov thwjtim txog Kev
Loj Hlob Ntawm Cov Tsev?

- Yog, Sieur Gotama, tus Brahmin Pārāsiviya qhia nws cov thwjtim txog
Kev Loj Hlob Ntawm Cov Tsev Kawm Ntawv.

- Thiab yuav ua li cas, Uttara, puas yog lub Brahmin Pārāsiviya qhia nws
cov thwjtim txog kev loj hlob ntawm Cov Tsev Kawm Ntawv?

- Kuv tsis yog hais tias, Sieur Gotama, muaj qee leej tuaj yeem ua zoo
ib yam, tab sis tsis muaj ntau los ntau ntxiv. Ntawm no, Sieur Gotama,
yog li cas tus Brahmin Pārāsiviya qhia nws cov thwjtim txog Kev Loj Hlob
ntawm Cov Tsev Kawm Ntawv.

- Rau lub hom phiaj ntawm txoj cai no, Uttara, tom qab ntawd raws li
Brahmin Pārāsiviya hais tias, ib tus neeg dig muag yuav tau tsim kho cov
ncauj lus thiab cov neeg lag ntseg yuav tau tsim kho lub ntsej muag.
Yog koj xav pauv koj lub neej, koj yuav muaj peev xwm nyiam ntau thiab
ntau tus neeg uas tsis txaus siab rau lub ntiaj teb.

Hauv qhov xwm txheej no, qhov kev qhuab qhia tam sim no ntawm Kev Qhuab
Qhia Kev Ruam Ntxhuav tau dhau mus, kev dag ntxias, kev cib, lub hauv
paus, lub hauv paus, tseb, tsis meej. Lub Hmoov Zoo, Pom tias tus tub
ntxhais hluas Brahmin Uttara thwjtim Pārāsiviya tseem zaum twj ywm hauv
kev ntsiag to, tsis pom kev, lub xub pwg ntog, taub hau nyo, tu siab
thiab nyuaj siab, hais tawm rau tus fai ānanda:

- Ānanda, kev txhim kho ntawm lub ntsej muag uas tus neeg Brahmin
Pārāsiviya qhia nws cov thwjtim yog ib qho xaiv, tab sis kev tsim kho
kom zoo tshaj plaws ntawm kev txawj ntse hauv Kev Qhuab Qhia ntawm lub
siab zoo yog lwm qhov.

- Tam sim no yog lub sijhawm, O hmoov zoo. Lub sijhawm tamsis no, nws
yog lub txim rau lub Tsev Hais Plaub Thawj Feem, ntawm tus qhuab ntuag
txog kev qhuab qhia. Saum toj no yog hmoov zoo qhia, uas so thawj zaug.

- Tus ntawd, Ānanda, mloog thiab xyuam xim. Cov txiv hmab txiv ntoo yog
muag.

- Yog lawm, Bhanté, nqa venerable Ānanda. Koob hmoov txawm hais tias:

Thiab dab tsi yog, andananda, kev loj hlob zoo tshaj plaws ntawm lub
ntsej muag hauv Kev Qhuab Qhia ntawm lub noble quavntsej? Hauv qhov no,
Ānanda, pom daim ntawv nrog lub qhov muag, dab tsi yog splies zoo nkaus
li, dab tsi tsis txaus siab tshwm sim, lossis dab tsi yog txaws thiab
tsis kaj siab tshwm ntawm Thiab bhikkhu. Nws nkag siab: “Dab tsi yog
spooky tau tshwm sim, yam tsis kaj siab tau tshwm sim, los yog dab tsi
tsis meej pem thiab tsis kaj siab tau tshwm sim hauv kuv. Qhov ntawd tau
hais ua ciali, coarser, yog neeg muaj tus cwjpwm zoo. Tab sis qhov no
yog Peaceful, qhov no yog superb: equanimity. ‘Ntawm qhov tod tes, lub
rooj zaum kis las thiab ris tsho, lub rooj zaum kis khaub ncaws thiab
khaub ncaws, lossis lub rooj zaum kis las thiab cov khaub ncaws hnav
Cease thiab equanimity teeb tsa hauv. Tib yam li, Ānanda, tus txiv neej
ntse nrog pom, nrog lawv kaw tuaj yeem qhib lawv, lossis lwm tus muaj
lawv qhib tau kaw lawv, tib txoj kev, yam twg los xij, cia li nrawm. ,
tsuas yog sai sai, tsuas yog sai sai, qhov kev xaiv zoo ntxiag uas tau
tshwm sim, qhov kev xaiv tsis zoo uas tau tshwm sim, los yog qhov kev
xaiv zoo thiab tsis zoo uas tau tshwm sim Ceases thiab kev sib txig sib
luag rau hauv. Ntawm no, andananda, yog dab tsi ntawm kev thov ntawm kev
qhuab qhia ntawm Lub Tsev Hais Plaub Qib Siab dhau ntawm qhov kev ua
haujlwm ntawm tsab ntawv ceeb toom ntawm daim ntawv ntawm cov kev pom
zoo rau cov koom xwm hauv xeev.

Ntxiv mus, Ānanda, ntawm hnov ​​lub suab nrog lub pob ntseg, yog dab
tsi, qhov xwm txheej, qhov tsis txaus siab, lossis dab tsi yog splice
thiab tsis kaj siab zoo li tshwm hauv bhikkhu. Nws nkag siab: “Dab tsi
yog spooky tau tshwm sim, yam tsis kaj siab tau tshwm sim, los yog dab
tsi tsis meej pem thiab tsis kaj siab tau tshwm sim hauv kuv. Qhov ntawd
tau hais ua tus sau, tsis paub ntau, nyob los ntawm cov neeg tus cwj
pwm zoo. Tab sis qhov no yog Peaceful, qhov no yog superb: equanimity.
‘Ntawm qhov tod tes, lub rooj zaum kis las yog pub dawb ntawm cov ris
tsho, lub rooj zaum kis khaub ncaws ntawm cov khaub ncaws, oe la xaiv
qhov ci thiab kab ntawm cov khaub ncaws tsis tuaj yeem, equanimity teev
nyob rau hauv. Ib yam li, Ananda, thiab tag kis thiab kev noj qab haus
huv zoo tuaj yeem nqa lawv cov ntiv tes, tib txoj kev, txawm nws yog dab
tsi, tsuas yog nrawm nrawm, nrawm nrawm, cia li nrawm, tau xaiv cov
khoom zoo uas tau tshwm sim, qhov kev xaiv tsis zoo uas tau tshwm sim,
los yog xaiv qhov zoo thiab tsis txaus siab uas tau tshwm sim Ceases
thiab equanimity teev nyob rau hauv. Ntawm no, Ānanda, yog dab tsi uas
hu ua Kev qhuab qhia ntawm cov neeg quavntsej cov kev ua tau zoo tshaj
plaws ntawm lub ntsej muag hais txog lub suab nrov tau paub los ntawm
pob ntseg.

Ntxiv
mus, Ānanda, los ntawm qhov ntxhiab tsw ntxhiab nrog lub qhov ntswg,
dab tsi qab ntxiag, dab tsi tsis kaj siab, los yog dab tsi qab ntxiag
thiab tsis kaj siab tshwm nyob hauv bhikkhu. Nws nkag siab: ‘Qhov twg
qab ntxiag tau tshwm sim, dab tsi tsis kaj siab tau tshwm sim, lossis
dab tsi zoo siab thiab tsis kaj siab tau tshwm sim nyob hauv kuv. Thiab
nws yog conditioned, crass, los txog nyob rau hauv ib tug nyob yam. Tab
sis qhov no yog thaj yeeb, qhov no yog superb: equanimity. ‘ Nrog rau
qhov ntawd, qhov zoo tshaj plaws uas tau tshwm sim, qhov tsis txaus siab
uas tau tshwm sim, los yog qhov zoo siab thiab tsis zoo siab uas tau
sawv los, thiab qhov tsis zoo nyob hauv. Ib yam li, Ānanda, dauv cov dej
ntws ntawm cov maj mam tilted qhaus nplooj thiab tsis nyob ntawd, hauv
qhov qub, xijpeem, tsuas yog sai, tsuas yog sai, ib yam li yooj yim,
qhov zoo siab tshaj plaws uas tau sawv los, qhov tsis zoo siab uas tau
tshwm sim, los yog qhov zoo siab thiab tsis zoo siab uas tau tshwm sim
tsis muaj teeb meem thiab muaj qhov tsis zoo nyob hauv. Ntawm no,
Ānanda, hu ua nyob rau hauv kev qhuab qhia ntawm noble quavntsej kev loj
hlob zoo tshaj plaws ntawm lub ntsej muag nyob rau hauv kev sib raug
zoo nrog cov ntxhiab tsw paub los ntawm lub qhov ntswg.

Ntxiv mus, Ānanda, los ntawm kev qhia qhov tsw qab nrog tus nplaig, yam
qab ntxiag, dab tsi tsis txaus siab, los yog dab tsi qab ntxiag thiab
tsis kaj siab tshwm nyob hauv bhikkhu. Nws nkag siab: ‘Qhov twg qab
ntxiag tau tshwm sim, dab tsi tsis kaj siab tau tshwm sim, lossis dab
tsi zoo siab thiab tsis kaj siab tau tshwm sim nyob hauv kuv. Thiab nws
yog conditioned, crude, los txog nyob rau hauv ib tug nyob yam. Tab sis
qhov no yog thaj yeeb, qhov no yog superb: equanimity. ‘ Nrog rau qhov
ntawd, qhov zoo tshaj plaws uas tau tshwm sim, qhov tsis txaus siab uas
tau tshwm sim, los yog qhov tsis zoo thiab tsis zoo siab uas tau sawv
los, thiab muaj kev sib txig sib luag. Tib yam li, andananda, tus txiv
neej noj qab haus huv tuaj yeem yooj yim nti tawm ntawm cov qaub ncaug
ntim ntawm qhov ncauj ntawm nws tus nplaig, tib txoj kev, txawm nws yog,
zoo li nrawm nrawm, sai sai, ib yam nkaus li yooj yim, qhov zoo siab
tshaj plaws uas tau sawv los, qhov tsis zoo siab uas tau tshwm sim, los
yog qhov zoo siab thiab tsis zoo siab uas tau tshwm sim tsis muaj teeb
meem thiab muaj qhov tsis zoo nyob hauv. Ntawm no, Ānanda, hu ua nyob
rau hauv kev qhuab qhia ntawm noble quavntsej zoo tshaj plaws kev loj
hlob ntawm lub faculties nyob rau hauv kev sib raug zoo rau cov flavors
paub los ntawm tus nplaig.

Ntxiv mus, Ānanda, los ntawm kov lub cev nqaij daim tawv nrog lub cev,
yog dab tsi qab ntxiag, dab tsi tsis txaus siab, los yog dab tsi qab
ntxiag thiab tsis kaj siab tshwm nyob hauv bhikkhu. Nws nkag siab: ‘Qhov
twg qab ntxiag tau tshwm sim, dab tsi tsis kaj siab tau tshwm sim,
lossis dab tsi zoo siab thiab tsis kaj siab tau tshwm sim nyob hauv kuv.
Thiab nws yog conditioned, crude, los txog nyob rau hauv ib tug nyob
yam. Tab sis qhov no yog thaj yeeb, qhov no yog superb: equanimity. ‘
Nrog rau qhov ntawd, qhov zoo tshaj plaws uas tau tshwm sim, qhov tsis
txaus siab uas tau tshwm sim, los yog qhov tsis zoo thiab tsis zoo siab
uas tau sawv los, thiab muaj kev sib txig sib luag. Ib yam li,
andananda, tus txiv neej noj qab haus huv tuaj yeem nthuav nws txhais
tes rau sab caj npab los yog ncab nws caj npab nthuav, tib txoj kev,
txawm nws yog, tsuas yog nrawm nrawm, sai sai, tsuas yog yooj yim, cov
yam zoo uas tau tshwm sim, qhov tsis txaus siab uas tau tshwm sim, los
yog qhov zoo siab thiab tsis zoo siab uas tau sawv los ntawm kev txiav
txim siab tsis zoo thiab teeb tsa tsis zoo nyob hauv. Ntawm no, Ānanda,
yog dab tsi hu ua nyob rau hauv kev qhuab qhia ntawm noble quavntsej kev
loj hlob zoo tshaj plaws ntawm lub ntsej muag nyob rau hauv kev sib
raug zoo rau lub cev nqaij daim tawv hnov ​​paub los ntawm lub cev.

Ntxiv mus, Ānanda, ntawm qhov paub txog qhov tshwm sim ntawm lub hlwb
nrog lub siab, qhov twg qab ntxiag, dab tsi tsis txaus siab, los yog dab
tsi qab ntxiag thiab tsis kaj siab tshwm nyob hauv bhikkhu. Nws nkag
siab: ‘Qhov twg qab ntxiag tau tshwm sim, dab tsi tsis kaj siab tau
tshwm sim, lossis dab tsi zoo siab thiab tsis kaj siab tau tshwm sim
nyob hauv kuv. Thiab nws yog conditioned, crude, los txog nyob rau hauv
ib tug nyob yam. Tab sis qhov no yog thaj yeeb, qhov no yog superb:
equanimity. ‘ Nrog rau qhov ntawd, qhov zoo tshaj plaws uas tau tshwm
sim, qhov tsis txaus siab uas tau tshwm sim, qhov tsis zoo thiab tsis
txaus siab uas tau sawv los, thiab muaj qhov tsis zoo nyob hauv. Ib yam
li, andananda, yog tias tus txiv neej noj qab haus huv tau tso ob lossis
peb tee dej rau ntawm lub taub hau hlau ua kom thawm hnub, lub caij
nplooj zeeg dej yuav qeeb, tab sis lawv yuav qhuav sai. thiab yuav ploj
mus, tib txoj kev, txawm tias nws yog, cia li nrawm nrawm, yooj yim,
yooj yim, yooj yim, tej yam zoo siab uas tau sawv los, qhov tsis zoo uas
tau tshwm sim, los yog qhov zoo thiab tsis kaj siab uas tau tshwm sim
tsis tu ncua, thiab equanimity teev nyob rau hauv. Ntawm no, Ānanda, hu
ua nyob rau hauv kev qhuab qhia ntawm noble quavntsej kev loj hlob zoo
tshaj plaws ntawm lub ntsej muag nyob rau hauv kev sib raug zoo rau lub
hlwb tshwm sim paub los ntawm tus ntsuj plig.

Thiab
hownanda, koj puas yog ib tus neeg nyob hauv kev qhia, ib tug neeg uas
taug txoj kev? Hauv qhov no, Ānanda, pom ib daim ntawv nrog lub qhov
muag, yog dab tsi qab ntxiag tshwm, zoo li tsis kaj siab, lossis dab tsi
qab ntxiag thiab tsis kaj siab tshwm hauv bhikkhu. Nws xav tias chim
siab, txaj muag, thiab qias neeg los ntawm cov khoom qab ntxiag uas tau
tshwm sim, qhov tsis txaus siab uas tau tshwm sim, los yog cov kev xav
tsis zoo thiab tsis txaus siab uas tau tshwm sim.

Thaum hnov ​​lub suab nrog lub pob ntseg, qhov twg yog qhov zoo nkauj
zoo nkaus li, qhov tsis txaus siab tshwm sim, lossis dab tsi zoo thiab
tsis kaj siab zoo nkaus li. Nws xav tias chim siab, txaj muag, thiab
qias neeg los ntawm cov khoom qab ntxiag uas tau tshwm sim, qhov tsis
txaus siab uas tau tshwm sim, los yog cov kev xav tsis zoo thiab tsis
txaus siab uas tau tshwm sim.

Los ntawm tus ntxhiab tsw ntxhiab nrog lub qhov ntswg, dab tsi qab
ntxiag tshwm, yam tsis kaj siab tshwm sim, lossis dab tsi qab ntxiag
thiab tsis kaj siab tshwm. Nws xav tias chim siab, txaj muag, thiab qias
neeg los ntawm cov khoom qab ntxiag uas tau tshwm sim, qhov tsis txaus
siab uas tau tshwm sim, los yog cov kev xav tsis zoo thiab tsis txaus
siab uas tau tshwm sim.

Los ntawm kev saj qhov qab nrog tus nplaig, yam qab ntxiag tshwm, yam
tsis kaj siab, lossis dab tsi qab ntxiag thiab tsis kaj siab. Nws xav
tias chim siab, txaj muag, thiab qias neeg los ntawm cov khoom qab
ntxiag uas tau tshwm sim, qhov tsis txaus siab uas tau tshwm sim, los
yog cov kev xav tsis zoo thiab tsis txaus siab uas tau tshwm sim.

Los ntawm kov lub cev nqaij daim tawv nrog lub cev, qhov khoom qab zib
tshwm sim, yam tsis txaus siab tshwm sim, lossis dab tsi qab ntxiag
thiab tsis kaj siab. Nws xav tias chim siab, txaj muag, thiab qias neeg
los ntawm cov khoom qab ntxiag uas tau tshwm sim, qhov tsis txaus siab
uas tau tshwm sim, los yog cov kev xav tsis zoo thiab tsis txaus siab
uas tau tshwm sim.

Los ntawm kev paub txog qhov tshwm sim ntawm lub hlwb nrog lub siab,
qhov twg yog qab ntxiag tshwm, yam tsis kaj siab tshwm sim, lossis dab
tsi qab ntxiag thiab tsis kaj siab. Nws xav tias chim siab, txaj muag,
thiab qias neeg los ntawm cov khoom qab ntxiag uas tau tshwm sim, qhov
tsis txaus siab uas tau tshwm sim, los yog cov kev xav tsis zoo thiab
tsis txaus siab uas tau tshwm sim. Nov yog, andananda, yuav ua li cas ib
tug yog ib tug neeg nyob rau hauv kev qhia, ib tug neeg uas ua raws
txoj kev.

Thiab, ua li cas, andananda, yog ib lub noble tau nrog tsim faculties?
Hauv qhov no, Ānanda, pom ib daim ntawv nrog lub qhov muag, yog dab tsi
qab ntxiag tshwm, zoo li tsis kaj siab, lossis dab tsi qab ntxiag thiab
tsis kaj siab tshwm hauv bhikkhu. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv
nyob twj ywm rau kev pom txog qhov tsis yog qhov tsis txaus siab nyob
rau hauv dab tsi yog kev qias neeg’, ces nws tseem yuav pom qhov tsis
yog qhov tsis txaus ntseeg dab tsi yog kev qias neeg. {1} Yog tias nws
xav: ‘uas kuv nyob hauv pom tau qhov tsis zoo hauv kev uas tsis yog kev
qias neeg ‘, ces nws tseem pom zoo rau txoj kev qias nyob hauv dab tsi
tsis yog kev qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv nyob twj
ywm rau kom pom txog qhov tsis yog qhov tsis zoo nyob rau hauv dab tsi
yog qias neeg thiab hauv dab tsi tsis yog kev qias neeg’, tom qab ntawd
nws tseem xav txog qhov tsis yog-tsis txaus siab nyob rau hauv dab tsi
yog qias neeg thiab hauv dab tsi tsis yog -disgusting. Yog tias nws xav
tau: ‘hais tias kuv nyob twj ywm rau hauv kev pom txog qhov kev ntxub
ntxaug yog dab tsi tsis txaus siab thiab yog dab tsi uas tsis yog kev
ntxub ntxaug’, ces nws tseem pom txog qhov kev tsis pom zoo nyob hauv
dab tsi yog kev qias thiab dab tsi yog qhov tsis nyiam. Yog tias nws xav
kom: ‘zam rau ob qho kev tsis nyiam thiab tsis yog kev ntxub ntxaug,
tias kuv nyob twj ywm yam tsis muaj ntsej muag, tam sim no ntawm lub
siab, thiab lees paub nrog kev pom zoo,’ ces nws tseem yog qhov zoo, tam
sim no ntawm lub siab, thiab pom zoo nrog kev pom zoo Cov.

Ntxiv mus, Ānanda, thaum hnov ​​lub suab nrog lub pob ntseg, qhov twg
yog qhov zoo nkauj zoo nkaus li, qhov tsis txaus siab tshwm sim, lossis
dab tsi qab ntxiag thiab tsis kaj siab. Yog hais tias nws xav: ‘uas kuv
nyob kom paub txog qhov tsis yog-kev qias nyob hauv dab tsi yog qias
neeg’, ces nws tseem yuav pom qhov tsis yog qhov tsis txaus siab nyob
rau hauv dab tsi yog qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv
nyob twj ywm rau perceive qhov qias neeg nyob rau hauv uas yog tsis
yog-ntxub’, ces nws tseem mus rau perceive qhov qias neeg nyob rau hauv
dab tsi tsis yog qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv nyob
twj ywm rau kom pom txog qhov tsis yog qhov tsis zoo nyob rau hauv dab
tsi yog qias neeg thiab hauv dab tsi tsis yog kev qias neeg’, tom qab
ntawd nws tseem xav txog qhov tsis yog-tsis txaus siab nyob rau hauv dab
tsi yog qias neeg thiab hauv dab tsi tsis yog -disgusting. Yog tias nws
xav tau: ‘hais tias kuv nyob twj ywm rau hauv kev pom txog qhov kev
ntxub ntxaug yog dab tsi tsis txaus siab thiab yog dab tsi uas tsis yog
kev ntxub ntxaug’, ces nws tseem pom txog qhov kev tsis pom zoo nyob
hauv dab tsi yog kev qias thiab dab tsi yog qhov tsis nyiam. Yog tias
nws xav kom: ‘zam rau ob qho kev tsis nyiam thiab tsis yog kev ntxub
ntxaug, tias kuv nyob twj ywm yam tsis muaj ntsej muag, tam sim no ntawm
lub siab, thiab lees paub nrog kev pom zoo,’ ces nws tseem yog qhov
zoo, tam sim no ntawm lub siab, thiab pom zoo nrog kev pom zoo Cov.

Ntxiv
mus, Ānanda, los ntawm qhov ntxhiab tsw ntxhiab nrog lub qhov ntswg,
dab tsi qab ntxiag tshwm, zoo li tsis kaj siab, lossis dab tsi qab
ntxiag thiab tsis kaj siab. Yog hais tias nws xav: ‘uas kuv nyob kom
paub txog qhov tsis yog-kev qias nyob hauv dab tsi yog qias neeg’, ces
nws tseem yuav pom qhov tsis yog qhov tsis txaus siab nyob rau hauv dab
tsi yog qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv nyob twj ywm
rau perceive qhov qias neeg nyob rau hauv uas yog tsis yog-ntxub’, ces
nws tseem mus rau perceive qhov qias neeg nyob rau hauv dab tsi tsis yog
qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv nyob twj ywm rau kom
pom txog qhov tsis yog qhov tsis zoo nyob rau hauv dab tsi yog qias neeg
thiab hauv dab tsi tsis yog kev qias neeg’, tom qab ntawd nws tseem xav
txog qhov tsis yog-tsis txaus siab nyob rau hauv dab tsi yog qias neeg
thiab hauv dab tsi tsis yog -disgusting. Yog tias nws xav tau: ‘hais
tias kuv nyob twj ywm rau hauv kev pom txog qhov kev ntxub ntxaug yog
dab tsi tsis txaus siab thiab yog dab tsi uas tsis yog kev ntxub
ntxaug’, ces nws tseem pom txog qhov kev tsis pom zoo nyob hauv dab tsi
yog kev qias thiab dab tsi yog qhov tsis nyiam. Yog tias nws xav kom:
‘zam rau ob qho kev tsis nyiam thiab tsis yog kev ntxub ntxaug, tias kuv
nyob twj ywm yam tsis muaj ntsej muag, tam sim no ntawm lub siab, thiab
lees paub nrog kev pom zoo,’ ces nws tseem yog qhov zoo, tam sim no
ntawm lub siab, thiab pom zoo nrog kev pom zoo Cov.

Ntxiv mus, Ānanda, los ntawm kev qhia qhov tsw qab nrog tus nplaig, yam
qab ntxiag tshwm, yam tsis kaj siab, lossis dab tsi qab ntxiag thiab
tsis kaj siab. Yog hais tias nws xav: ‘uas kuv nyob kom paub txog qhov
tsis yog-kev qias nyob hauv dab tsi yog qias neeg’, ces nws tseem yuav
pom qhov tsis yog qhov tsis txaus siab nyob rau hauv dab tsi yog qias
neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv nyob twj ywm rau perceive
qhov qias neeg nyob rau hauv uas yog tsis yog-ntxub’, ces nws tseem mus
rau perceive qhov qias neeg nyob rau hauv dab tsi tsis yog qias neeg.
Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv nyob twj ywm rau kom pom txog qhov
tsis yog qhov tsis zoo nyob rau hauv dab tsi yog qias neeg thiab hauv
dab tsi tsis yog kev qias neeg’, tom qab ntawd nws tseem xav txog qhov
tsis yog-tsis txaus siab nyob rau hauv dab tsi yog qias neeg thiab hauv
dab tsi tsis yog -disgusting. Yog tias nws xav tau: ‘hais tias kuv nyob
twj ywm rau hauv kev pom txog qhov kev ntxub ntxaug yog dab tsi tsis
txaus siab thiab yog dab tsi uas tsis yog kev ntxub ntxaug’, ces nws
tseem pom txog qhov kev tsis pom zoo nyob hauv dab tsi yog kev qias
thiab dab tsi yog qhov tsis nyiam. Yog tias nws xav kom: ‘zam rau ob qho
kev tsis nyiam thiab tsis yog kev ntxub ntxaug, tias kuv nyob twj ywm
yam tsis muaj ntsej muag, tam sim no ntawm lub siab, thiab lees paub
nrog kev pom zoo,’ ces nws tseem yog qhov zoo, tam sim no ntawm lub
siab, thiab pom zoo nrog kev pom zoo Cov.

Tsis tas li ntawd, Ānanda, los ntawm kov lub cev nqaij daim tawv nrog
lub cev, dab tsi qab ntxiag tshwm, zoo li tsis kaj siab, lossis dab tsi
qab ntxiag thiab tsis kaj siab. Yog hais tias nws xav: ‘uas kuv nyob kom
paub txog qhov tsis yog-kev qias nyob hauv dab tsi yog qias neeg’, ces
nws tseem yuav pom qhov tsis yog qhov tsis txaus siab nyob rau hauv dab
tsi yog qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv nyob twj ywm
rau perceive qhov qias neeg nyob rau hauv uas yog tsis yog-ntxub’, ces
nws tseem mus rau perceive qhov qias neeg nyob rau hauv dab tsi tsis yog
qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv nyob twj ywm rau kom
pom txog qhov tsis yog qhov tsis zoo nyob rau hauv dab tsi yog qias neeg
thiab hauv dab tsi tsis yog kev qias neeg’, tom qab ntawd nws tseem xav
txog qhov tsis yog-tsis txaus siab nyob rau hauv dab tsi yog qias neeg
thiab hauv dab tsi tsis yog -disgusting. Yog tias nws xav tau: ‘hais
tias kuv nyob twj ywm rau hauv kev pom txog qhov kev ntxub ntxaug yog
dab tsi tsis txaus siab thiab yog dab tsi uas tsis yog kev ntxub
ntxaug’, ces nws tseem pom txog qhov kev tsis pom zoo nyob hauv dab tsi
yog kev qias thiab dab tsi yog qhov tsis nyiam. Yog tias nws xav kom:
‘zam rau ob qho kev tsis nyiam thiab tsis yog kev ntxub ntxaug, tias kuv
nyob twj ywm yam tsis muaj ntsej muag, tam sim no ntawm lub siab, thiab
lees paub nrog kev pom zoo,’ ces nws tseem yog qhov zoo, tam sim no
ntawm lub siab, thiab pom zoo nrog kev pom zoo Cov.

Ntxiv mus, Ānanda, ntawm kev paub txog qhov tshwm sim ntawm lub hlwb
nrog lub siab, qhov twg qab ntxiag tshwm, yam tsis kaj siab tshwm sim,
lossis dab tsi qab ntxiag thiab tsis kaj siab tshwm. Yog hais tias nws
xav: ‘uas kuv nyob kom paub txog qhov tsis yog-kev qias nyob hauv dab
tsi yog qias neeg’, ces nws tseem yuav pom qhov tsis yog qhov tsis txaus
siab nyob rau hauv dab tsi yog qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais
tias kuv nyob twj ywm rau perceive qhov qias neeg nyob rau hauv uas yog
tsis yog-ntxub’, ces nws tseem mus rau perceive qhov qias neeg nyob rau
hauv dab tsi tsis yog qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv
nyob twj ywm rau kom pom txog qhov tsis yog qhov tsis zoo nyob rau hauv
dab tsi yog qias neeg thiab hauv dab tsi tsis yog kev qias neeg’, tom
qab ntawd nws tseem xav txog qhov tsis yog-tsis txaus siab nyob rau hauv
dab tsi yog qias neeg thiab hauv dab tsi tsis yog -disgusting. Yog tias
nws xav tau: ‘hais tias kuv nyob twj ywm rau hauv kev pom txog qhov kev
ntxub ntxaug yog dab tsi tsis txaus siab thiab yog dab tsi uas tsis yog
kev ntxub ntxaug’, ces nws tseem pom txog qhov kev tsis pom zoo nyob
hauv dab tsi yog kev qias thiab dab tsi yog qhov tsis nyiam. Yog tias
nws xav kom: ‘zam rau ob qho kev tsis nyiam thiab tsis yog kev ntxub
ntxaug, tias kuv nyob twj ywm yam tsis muaj ntsej muag, tam sim no ntawm
lub siab, thiab lees paub nrog kev pom zoo,’ ces nws tseem yog qhov
zoo, tam sim no ntawm lub siab, thiab pom zoo nrog kev pom zoo Cov. Nov
yog, andananda, yuav ua li cas ib tug yog neeg muaj npe nyob nrog tsim
faculties.

Yog
li, Ānanda, Kuv qhia kev loj hlob ntawm kev tshaj lij hauv kev qhuab
qhia ntawm qhov muaj koob muaj npe, kuv qhia yuav ua li cas ib tug yog
ib tus neeg nyob hauv kev cob qhia, ib tug neeg uas ua raws txoj kev,
Kuv qhia yuav ua li cas thiaj li ua neeg zoo siab. nrog kev txawj tsim.
Txhua yam tus kws qhia ntawv yuav tsum ua tawm ntawm txoj kev khuv leej
rau nws cov thwjtim, nrhiav lawv qhov kev zoo siab thiab tawm ntawm txoj
kev khuv leej rau lawv, kuv tau ua rau koj. Ntawm no yog cag ntawm cov
ntoo, ntawm no yog chav tsev khoob. Xyaum ua kev xav, dhau los, tsis
txhob saib tsis taus, tsis txhob muaj kev khuv xim rau nws tom qab. Nov
yog kuv qhia rau koj.

Thiaj li hais tau hmoov zoo. Txaus siab, lub venerable Ānanda zoo siab
rau cov lus ntawm hmoov zoo.

Lus txhais los ntawm Rémy.

——— oOo ———
Tshaj tawm raws li qhov khoom plig los ntawm Dhamma,
kom faib pub dawb, rau qhov tsis muaj txiaj ntsig.

Lub tshuab txhais lus tsis yog tus kws tshaj lij hauv Pali, thiab txhawm
rau kom tsis txhob muaj qhov yuam kev xa mus rau cov txhais lus twb
muaj lawm; nws txawm li cas los vam tias qhov yuam kev uas yuav ua rau
cov txhais lus tsuas yog tsawg.

Cov hauj lwm no nyob rau hauv Txoj Cai Tsim Muaj Hauv Tswv Yim 4.0
International Licence
nrog Kev Nkag, Tsis Siv Kev Lag Luam thiab Qhia Tawm nyob rau hauv tib
co xwm txheej.

Indriyabhāvanā Sutta - Qhov kev txhim kho ntawm lub ntsej muag

Yog li, Ānanda, Kuv qhia qhov kev loj hlob zoo tshaj plaws ntawm lub
ntsej muag nyob rau hauv kev qhuab qhia ntawm kev tsim txiaj, kuv tau
qhia yuav ua li cas ib tug neeg yog ib tus neeg hauv kev cob qhia, ib
tug neeg uas ua raws txoj kev, Kuv qhia yuav ua li cas ib tug yog neeg
zoo. nrog kev txawj tsim. Txhua yam tus kws qhia ntawv yuav tsum ua tawm
ntawm txoj kev khuv leej rau nws cov thwjtim, nrhiav lawv qhov kev zoo
siab thiab tawm ntawm txoj kev khuv leej rau lawv, kuv tau ua rau koj.
Ntawm no yog cag ntawm cov ntoo, ntawm no yog chav tsev khoob. Xyaum ua
kev xav, dhau los, tsis txhob saib tsis taus, tsis txhob muaj kev khuv
xim rau nws tom qab. Nov yog kuv qhia rau nej.Lus hais lo lus muaj hmoo.
Txaus siab, lub venerable Ānanda zoo siab rau cov lus ntawm hmoov zoo.

Friends

Indriyabhāvanā Sutta - Qhov kev txhim kho ntawm lub ntsej muag
Yog
li, Ānanda, Kuv qhia qhov kev loj hlob zoo tshaj plaws ntawm lub ntsej
muag nyob rau hauv kev qhuab qhia ntawm kev tsim txiaj, kuv tau qhia
yuav ua li cas ib tug neeg yog ib tus neeg hauv kev cob qhia, ib tug
neeg uas ua raws txoj kev, Kuv qhia yuav ua li cas ib tug yog neeg zoo.
nrog kev txawj tsim. Txhua yam tus kws qhia ntawv yuav tsum ua tawm
ntawm txoj kev khuv leej rau nws cov thwjtim, nrhiav lawv qhov kev zoo
siab thiab tawm ntawm txoj kev khuv leej rau lawv, kuv tau ua rau koj.
Ntawm no yog cag ntawm cov ntoo, ntawm no yog chav tsev khoob. Xyaum ua
kev xav, dhau los, tsis txhob saib tsis taus, tsis txhob muaj kev khuv
xim rau nws tom qab. Nov yog kuv qhia rau nej.Lus hais lo lus muaj hmoo.
Txaus siab, lub venerable Ānanda zoo siab rau cov lus ntawm hmoov zoo.
Indriya Bawana|01|Most Ven Dhammajiva Maha Thero
Nissarana Vanaya
1.96K subscribers
Dhamma
Sermons & Discussions held at Meethirigala Nissarana Vanaya or at
other locations. Please follow the playlist for the complete list.
Nissarana Vanaya Website : http://www.nissarana.lk/
Dhamma Sermons and Books by Ven Kaṭukurunde Ñāṇananda thero : http://seeingthroughthenet.net/
Home - seeing through the net
Dhamma Sermons and Books by Venerable Bhikkhu Kaṭukurunde Ñāṇananda.


46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - A karok fejlődése -
[Indriya: Karok | bhāvanā: fejlődés]

Tehát hallottam:

Ebből az alkalomból Fortune Gajaṅgalā-ban telepedik le egy
bambuszligetben. Ebből az alkalomból az utarai Brahmant és a Parāsiviya
fegyelmet zavarja a szerencse, és adott esetben a barátok és az
udvaroncok üdvözletének cseréje. Az udvarias üdvözletcsere után leült az
egyik oldalra. Ezek az intézkedések a következő támogatásokra
vonatkoznak:

- Uttara, a Brahmin Pārāsiviya tanítja tanítványait a karok fejlődésére?

- Igen, Sieur Gotama, a Brahmin Pārāsiviya tanítja tanítványait a karok
fejlődésére.

- És hogyan, Uttara, hogyan tanítja a Brahmin Pārāsiviya Tanítványainak a
Karok fejlődését?

- Nem azt mondom, Sieur Gotama, van, aki ugyanezt meg tudja tenni, de
nincs több vagy több. Itt, Sieur Gotama, hogyan tanítja Brahmin
Pārāsiviya tanítványainak a karok fejlődését.

- E szabály alkalmazásában, Uttara, majd Brahmin Pārāsiviya elmondása
szerint egy vak ember fejlesztette volna ki a képességeit, és egy siket
fejlesztette volna ki. Ha meg akarja változtatni az életét, akkor egyre
több olyan embert vonzhat, akiket nem érdekel a világ.

Ebben az esetben a merényletfegyelem jelen ügyének vége, a megtévesztés,
a tégla, az alapok, a nyomok, a megzavarodott. A Szerencsés, látva,
hogy a Pārāsiviya fiatal Brahmin Uttara tanítvány csendben ül, zavartan,
vállai lehajolnak, lehajtott fejjel, szomorúan és zavartan szólnak a
tiszteletre méltó Ānandához:

- Ānanda, azon dolgok fejlesztése, amelyekre Pārrahivi Brahmin tanítja
tanítványait, egy dolog, amelyet választani kell, de a képességek
legfelsõbb fejlõdése a nemes lények fegyelmében más.

- Itt az ideje, ó Szerencsés. Jelenleg az Elsőfokú Bíróságnak van
alárendelve, a fegyelmi fegyelem esetében. A fenti a jósnő, aki először
ment nyugdíjba.

- Ebben az esetben, Ānanda, figyelj és légy óvatos. A gyümölcs eladva.

- Igen, Bhanté, hozzon tiszteletreméltó Ānandát. A Szerencsés akkor ezt
mondta:

És mi, Ānanda, a képességek legfelsõbb fejlõdése a nemes lények
fegyelmében? Ebben Ānanda, egy formát a szemmel látva, megjelenik az,
ami spli, ami kellemetlen, vagy ami spli és kellemetlen, megjelenik At
és bhikkhu. Megértette: “Ami kísérteties, az megjelent, ami kellemetlen,
vagy ami a lányos és kellemetlen, az megjelent bennem. Ez azt mondta,
feltételesen, durvább, jó modorral lakott. De ez Békés, ez remek: az
egyensúly. “Másrészt a szétszóró és ruházat, a szétszóró és ruházat,
vagy a szétszóró és a soros ruházat Megszűnik, és beáll az egyensúly.
Csakúgy, mint Ānanda, egy látvánnyal megajándékozott férfi, ha bezárják
őket, kinyithatja őket, vagy ha kinyitják, ugyanúgy bezárhatja őket,
bármi is az, ugyanolyan gyorsan. , ugyanolyan gyorsan, ugyanolyan
gyorsan, a megjelenő kellemes választás, a megjelenő kellemetlen
választás vagy a megjelenő kellemes és kellemetlen választás Megszűnik
és a nyugodtság beáll. Itt van, Ānanda, mi a helyzet a Legfelsőbb
Bíróság fegyelmének alkalmazásával a tagállamok számára az egyezmények
formájáról szóló jelentés keretében.

Ezen túlmenően, Ānanda, amikor hallja a fülével hallható hangot, a
bhikkhu-ban megjelenik, ami tüskés, mi kellemetlen, vagy ami
összekapcsolás és kellemetlen. Megértette: “Ami kísérteties, az
megjelent, ami kellemetlen, vagy ami a lányos és kellemetlen, az
megjelent bennem. Ez azt mondta, feltételesen, durvább, jó modorral
lakott. De ez Békés, ez remek: az egyensúly. “Másrészt a székterjesztő
ruha nélküli, a székterjesztő ruházati cikk, az oe la úgy döntött, hogy a
ruhák fénye és sora megszűnik, és a beáll a nyugalom. Akárcsak Ananda,
holnap és a Jó egészség ugyanúgy csettinthet az ujjaival, bármi is
legyen, ugyanolyan gyorsan, ugyanolyan gyorsan, ugyanolyan gyorsan a
felmerült kellemes választott dolog, a a megjelent kellemetlen
választás, vagy a megjelenő kellemes és kellemetlen választás Megszűnik
és beáll a higgadtság. Itt, Ānanda, az, amit a nemes lények
tudományágában hívunk a képességek legfőbb fejlődésének a fül által
megismerhető hangokhoz viszonyítva.

Sőt,
Ānanda azáltal, hogy az orrával szagot érez, ami kellemes, ami
kellemetlen, vagy ami kellemes és kellemetlen, megjelenik egy
bhikkhu-ban. Megértette: „Ami kellemes, az a kellemetlen felmerült, vagy
ami kellemes és kellemetlen, az felmerült bennem. És kondicionált,
durva, függő módon jön létre. De ez békés, ez remek: nyugodtság. ” Ezzel
megszűnik a felmerült kellemes dolog, a felmerült kellemetlen dolog,
vagy a felmerült kellemes és kellemetlen dolog, és beáll az egyensúly.
Ahogyan, Ānanda, vízcseppek is átsiklanak egy finoman megdöntött
lótuszlevél felett, és nem maradnak ott ugyanúgy, bármi is, ugyanolyan
gyorsan, ugyanolyan gyorsan, ugyanúgy, mint könnyen megszűnik a
felmerült kellemes dolog, a felmerült kellemetlen vagy a felmerült
kellemes és kellemetlen dolog, és beáll az egyensúly. Itt Ānandát
nevezik a nemes lények tudományágában a képességek legfelsõbb
fejlõdésének az orr által megismerhetõ szagokkal kapcsolatban.

Ráadásul Ānanda azzal, hogy a nyelvével megkóstolja az ízt, ami
kellemes, ami kellemetlen, vagy ami kellemes és kellemetlen, megjelenik
egy bhikkhu-ban. Megértette: „Ami kellemes, az a kellemetlen felmerült,
vagy ami kellemes és kellemetlen, az felmerült bennem. És kondicionált,
durva, függő módon jön létre. De ez békés, ez remek: nyugodtság. ” Ezzel
megszűnik a felmerült kellemes dolog, a felmerült kellemetlen dolog,
vagy a felmerült kellemes és kellemetlen dolog, és beáll az egyensúly.
Akná, Ānanda, egy egészséges ember is könnyen leköphetne egy
összegyűjtött nyálcsomót a nyelve hegyére, ugyanúgy, bármi is legyen,
ugyanolyan gyorsan, ugyanolyan gyorsan, éppen úgy, mint könnyen
megszűnik a felmerült kellemes dolog, a felmerült kellemetlen vagy a
felmerült kellemes és kellemetlen dolog, és beáll az egyensúly. Itt
Ānandát nevezik a nemes lények tudományágában a képességek legfelsõbb
fejlõdésének a nyelv által megismerhetõ ízekhez képest.

Ráadásul Ānanda, amikor egy testi érzetet megérint a testtel, mi jelenik
meg a bhikkhu-ban, ami kellemes, mi kellemetlen vagy mi kellemes és
kellemetlen. Megértette: „Ami kellemes, az a kellemetlen felmerült, vagy
ami kellemes és kellemetlen, az felmerült bennem. És kondicionált,
durva, függő módon jön létre. De ez békés, ez remek: nyugodtság. ” Ezzel
megszűnik a felmerült kellemes dolog, a felmerült kellemetlen dolog,
vagy a felmerült kellemes és kellemetlen dolog, és beáll az egyensúly.
Ahogyan, Ānanda, egy egészséges ember ugyanúgy kinyújthatja kinyújtott
karját vagy meghajthatja kinyújtott karját, ugyanúgy, bármi is az,
ugyanolyan gyorsan, ugyanolyan gyorsan, ugyanolyan könnyen, kellemes
dolog, ami felmerült, a kellemetlen dolog, ami felmerült, vagy a
kellemes és kellemetlen dolog, ami felmerült, megszűnik, és beáll az
egyensúly. Itt Ānanda az, amit a nemes lények fegyelmében a testek által
megismerhető testi érzésekkel összefüggésben a képességek legfőbb
fejlődésének neveznek.

Ezen túlmenően, Ānanda, amikor egy mentális jelenséggel az eszével
tudatosul, ami kellemes, mi kellemetlen vagy ami kellemes és kellemetlen
jelenik meg a bhikkhu-ban. Megértette: „Ami kellemes, az a kellemetlen
felmerült, vagy ami kellemes és kellemetlen, az felmerült bennem. És
kondicionált, durva, függő módon jön létre. De ez békés, ez remek:
nyugodtság. ” Ezzel a felmerült kellemes dolog, a felmerült kellemetlen
dolog, a felmerült kellemes és kellemetlen dolog megszűnik, és beáll az
egyensúly. Akná, Ānanda, ha egy egészséges ember egész nap két vagy
három csepp vizet ejtene egy fűtött vas serpenyőre, a vízcseppek
zuhanása lassú lehet, de gyorsan elpárolog. és ugyanúgy eltűnne, bármi
is volt, ugyanolyan gyorsan, ugyanolyan gyorsan, ugyanolyan könnyen, a
felmerült kellemes dolog, a felmerült kellemetlen vagy a kellemes és
kellemetlen dolog a felmerült megszűnik, és beáll a nyugodtság. Itt
Ānandát a nemes lények fegyelmében a képességek legfőbb fejlődésének
nevezik a szellem által megismerhető mentális jelenségekkel
kapcsolatban.

És
hogyan vagy, Ānanda, képzett ember, aki követi az utat? Ebben Ānanda
egy formát a szemével látva megjelenik, ami kellemes, ami kellemetlen,
vagy ami kellemes és kellemetlen, megjelenik egy bhikkhu-ban. Idegesnek,
megalázottnak és undorítónak érzi magát a felmerült kellemes dolog
miatt, a felmerült kellemetlen dolog vagy a felmerült kellemes és
kellemetlen dolog miatt.

A fül által hallott hang hallatán megjelenik, ami kellemes, ami
kellemetlen, vagy ami kellemes és kellemetlen. Idegesnek, megalázottnak
és undorítónak érzi magát a felmerült kellemes dolog miatt, a felmerült
kellemetlen dolog vagy a felmerült kellemes és kellemetlen dolog miatt.

Azáltal, hogy az orrával szagot érez, megjelenik, ami kellemes, ami
kellemetlen, vagy ami kellemes és kellemetlen. Idegesnek, megalázottnak
és undorítónak érzi magát a felmerült kellemes dolog miatt, a felmerült
kellemetlen dolog vagy a felmerült kellemes és kellemetlen dolog miatt.

A nyelv ízének megkóstolásával megjelenik, ami kellemes, ami
kellemetlen, vagy ami kellemes és kellemetlen. Idegesnek, megalázottnak
és undorítónak érzi magát a felmerült kellemes dolog miatt, a felmerült
kellemetlen dolog vagy a felmerült kellemes és kellemetlen dolog miatt.

Ha testével megérint egy testi érzést, megjelenik, ami kellemes, ami
kellemetlen, vagy ami kellemes és kellemetlen. Idegesnek, megalázottnak
és undorítónak érzi magát a felmerült kellemes dolog miatt, a felmerült
kellemetlen dolog vagy a felmerült kellemes és kellemetlen dolog miatt.

Azáltal, hogy az elmével tudatossá tesz egy mentális jelenséget,
megjelenik, ami kellemes, ami kellemetlen, vagy ami kellemes és
kellemetlen. Idegesnek, megalázottnak és undorítónak érzi magát a
felmerült kellemes dolog miatt, a felmerült kellemetlen dolog vagy a
felmerült kellemes és kellemetlen dolog miatt. Ez, Ānanda, hogy valaki
egy ember a képzésben, aki az utat követi.

És hogyan, Ānanda, egy nemes lény fejlett képességekkel? Ebben Ānanda
egy formát a szemével látva megjelenik, ami kellemes, ami kellemetlen,
vagy ami kellemes és kellemetlen, megjelenik egy bhikkhu-ban. Ha azt
akarja: „hogy továbbra is érzékeljem a nem undorítót abban, ami
undorító”, akkor továbbra is a nem undorítót kell érzékelnem abban, ami
undorító. {1} Ha akarja: „hogy bennmaradjak érzékelje az undorítót
abban, ami nem undorító ”, akkor marad az undorító érzékelése abban, ami
nem undorító. Ha azt akarja, hogy “továbbra is érzékeljem a nem
undorítóakat abban, ami undorító és ami nem undorító”, akkor továbbra is
észleljem a nem undorítóakat abban, ami undorító és ami nem -undorító.
Ha azt akarja, hogy „továbbra is érzékeljem az undorítót abban, ami
undorító és ami nem undorító”, akkor továbbra is érzékelni kell az
undorítót abban, ami undorító és ami nem undorító. Ha azt akarja:
„elkerülve mind az undorítót, mind a nem undorítót, hogy egyenletes
maradjak, a lelkemben jelen legyek és figyelmes megkülönböztetéssel
felruházva legyek”, akkor egyenrangú, lelkiállapotú és figyelmes
belátással ruházott fel. .

Ráadásul Ānanda, a fül által hallott hang hallatán megjelenik, ami
kellemes, ami kellemetlen, vagy ami kellemes és kellemetlen. Ha azt
akarja: „hogy továbbra is érzékeljem a nem undorítót abban, ami
undorító”, akkor marad a nem undorító érzékelése abban, ami undorító. Ha
azt akarja: „hogy továbbra is érzékeljem az undorítót abban, ami nem
undorító”, akkor továbbra is az undorítót kell érzékelni abban, ami nem
undorító. Ha azt akarja, hogy “továbbra is érzékeljem a nem undorítóakat
abban, ami undorító és ami nem undorító”, akkor továbbra is észleljem a
nem undorítóakat abban, ami undorító és ami nem -undorító. Ha azt
akarja, hogy „továbbra is érzékeljem az undorítót abban, ami undorító és
ami nem undorító”, akkor továbbra is érzékelni kell az undorítót abban,
ami undorító és ami nem undorító. Ha azt akarja: „elkerülve mind az
undorítót, mind a nem undorítót, hogy egyenletes maradjak, a lelkemben
jelen legyek és figyelmes megkülönböztetéssel felruházva legyek”, akkor
egyenrangú, lelkiállapotú és figyelmes belátással ruházott fel. .

Sőt,
Ānanda azzal, hogy orrával szagol egy illatot, megjelenik, ami
kellemes, ami kellemetlen, vagy ami kellemes és kellemetlen. Ha azt
akarja: „hogy továbbra is érzékeljem a nem undorítót abban, ami
undorító”, akkor marad a nem undorító érzékelése abban, ami undorító. Ha
azt akarja: „hogy továbbra is érzékeljem az undorítót abban, ami nem
undorító”, akkor továbbra is az undorítót kell érzékelni abban, ami nem
undorító. Ha azt akarja, hogy “továbbra is érzékeljem a nem undorítóakat
abban, ami undorító és ami nem undorító”, akkor továbbra is észleljem a
nem undorítóakat abban, ami undorító és ami nem -undorító. Ha azt
akarja, hogy „továbbra is érzékeljem az undorítót abban, ami undorító és
ami nem undorító”, akkor továbbra is érzékelni kell az undorítót abban,
ami undorító és ami nem undorító. Ha azt akarja: „elkerülve mind az
undorítót, mind a nem undorítót, hogy egyenletes maradjak, a lelkemben
jelen legyek és figyelmes megkülönböztetéssel felruházva legyek”, akkor
egyenrangú, lelkiállapotú és figyelmes belátással ruházott fel. .

Ezen túlmenően, Ānanda, egy nyelv ízével megkóstolva megjelenik, ami
kellemes, ami kellemetlen, vagy ami kellemes és kellemetlen. Ha azt
akarja: „hogy továbbra is érzékeljem a nem undorítót abban, ami
undorító”, akkor marad a nem undorító érzékelése abban, ami undorító. Ha
azt akarja: „hogy továbbra is érzékeljem az undorítót abban, ami nem
undorító”, akkor továbbra is az undorítót kell érzékelni abban, ami nem
undorító. Ha azt akarja, hogy “továbbra is érzékeljem a nem undorítóakat
abban, ami undorító és ami nem undorító”, akkor továbbra is észleljem a
nem undorítóakat abban, ami undorító és ami nem -undorító. Ha azt
akarja, hogy „továbbra is érzékeljem az undorítót abban, ami undorító és
ami nem undorító”, akkor továbbra is érzékelni kell az undorítót abban,
ami undorító és ami nem undorító. Ha azt akarja: „elkerülve mind az
undorítót, mind a nem undorítót, hogy egyenletes maradjak, a lelkemben
jelen legyek és figyelmes megkülönböztetéssel felruházva legyek”, akkor
egyenrangú, lelkiállapotú és figyelmes belátással ruházott fel. .

Továbbá, Ānanda, megérintve a testet egy testi érzéssel, megjelenik, ami
kellemes, ami kellemetlen, vagy ami kellemes és kellemetlen. Ha azt
akarja: „hogy továbbra is érzékeljem a nem undorítót abban, ami
undorító”, akkor marad a nem undorító érzékelése abban, ami undorító. Ha
azt akarja: „hogy továbbra is érzékeljem az undorítót abban, ami nem
undorító”, akkor továbbra is az undorítót kell érzékelni abban, ami nem
undorító. Ha azt akarja, hogy “továbbra is érzékeljem a nem undorítóakat
abban, ami undorító és ami nem undorító”, akkor továbbra is észleljem a
nem undorítóakat abban, ami undorító és ami nem -undorító. Ha azt
akarja, hogy „továbbra is érzékeljem az undorítót abban, ami undorító és
ami nem undorító”, akkor továbbra is érzékelni kell az undorítót abban,
ami undorító és ami nem undorító. Ha azt akarja: „elkerülve mind az
undorítót, mind a nem undorítót, hogy egyenletes maradjak, a lelkemben
jelen legyek és figyelmes megkülönböztetéssel felruházva legyek”, akkor
egyenrangú, lelkiállapotú és figyelmes belátással ruházott fel. .

Ráadásul Ānanda, amikor elmével tudatában van egy mentális jelenségnek,
megjelenik, ami kellemes, ami kellemetlen, vagy ami kellemes és
kellemetlen. Ha azt akarja: „hogy továbbra is érzékeljem a nem undorítót
abban, ami undorító”, akkor marad a nem undorító érzékelése abban, ami
undorító. Ha azt akarja: „hogy továbbra is érzékeljem az undorítót
abban, ami nem undorító”, akkor továbbra is az undorítót kell érzékelni
abban, ami nem undorító. Ha azt akarja, hogy “továbbra is érzékeljem a
nem undorítóakat abban, ami undorító és ami nem undorító”, akkor
továbbra is észleljem a nem undorítóakat abban, ami undorító és ami nem
-undorító. Ha azt akarja, hogy „továbbra is érzékeljem az undorítót
abban, ami undorító és ami nem undorító”, akkor továbbra is érzékelni
kell az undorítót abban, ami undorító és ami nem undorító. Ha azt
akarja: „elkerülve mind az undorítót, mind a nem undorítót, hogy
egyenletes maradjak, a lelkemben jelen legyek és figyelmes
megkülönböztetéssel felruházva legyek”, akkor egyenrangú, lelkiállapotú
és figyelmes belátással ruházott fel. . Ānanda így fejlett képességekkel
rendelkező nemes lény.

Tehát,
Ānanda, én tanítottam a képességek legfelsõbb fejlõdését a nemes lények
tudományterületén, megtanítottam, hogy valaki egy ember a kiképzésben,
valaki, aki követi az utat, megtanítottam, hogyan lehet nemes lény
fejlett karokkal. Mindent, amit a tanárnak meg kell tennie tanítványai
iránti együttérzés, boldogságuk keresése és az irántuk érzett szimpátia
miatt, megtettem érted. Itt vannak a fák gyökerei, itt üres szobák
vannak. Gyakorold a meditációt, Ānanda, ne hanyagold el, ne kelljen
később megbánnia. Itt van az utasításom az Ön számára.

Így szólt a szerencsés. Elégedetten a tiszteletre méltó Ānanda örül a
Szerencsés szavainak.

A fordítást Rémy javasolja.

——— oOo ———
Dhamma ajándékozta,
szabadon terjeszthető, nonprofit célokra.

A fordító nem szakértő Paliban, és az esetleges hibák elkerülése
érdekében utaljon a már létező fordításokra; mindazonáltal reméli, hogy a
fordításba esetleg bekerülő hibák csak minimálisak.

Ez a munka Creative Commons 4.0 nemzetközi licenc alatt áll
hozzárendeléssel, nem kereskedelmi felhasználással és megosztással
azonos feltételek mellett.

Indriyabhāvanā Sutta - A képességek fejlődése

Tehát, Ānanda, én tanítottam a képességek legfelsõbb fejlõdését a nemes
lények tudományterületén, azt tanítottam, hogy valaki egy ember a
képzésben, valaki, aki követi az utat, megtanítottam, hogy egy nemes
lény. fejlett karokkal. Mindent, amit a tanárnak meg kell tennie
tanítványai iránti együttérzés, boldogságuk keresése és az irántuk
érzett szimpátia miatt, megtettem érted. Itt vannak a fák gyökerei, itt
üres szobák vannak. Gyakorold a meditációt, Ānanda, ne hanyagold el, ne
kelljen később megbánnia. Itt van az utasításom az Ön számára. Így szólt
a szerencsés. Elégedetten a tiszteletre méltó Ānanda örül a Szerencsés
szavainak.

G
M
T
Text-to-speech function is limited to 200 characters
comments (0)
Filed under: General
Posted by: site admin @ 9:43 am



Buddhism Songs - Greatest Buddha Music of All Time - Dharani - Mantra for Buddhist, Sound of Buddha

Image
https://tenor.com/view/lamp-diva-flame-gif-13296255
Lamp Diva GIF - Lamp Diva Flame GIFs

7,117 languages are spoken today.

That number is
constantly in flux, because we’re learning more about the world’s
languages every day. And beyond that, the languages themselves are in
flux. They’re living and dynamic, spoken by communities whose lives are
shaped by our rapidly changing world. This is a fragile time: Roughly
40% of languages are now endangered, often with less than 1,000 speakers
remaining. Meanwhile, just 23 languages account for more than half the
world’s population.

When
a just born baby is kept isolated without anyone communicating with the
baby, after a few days it will speak and human natural (Prakrit)
language known as Classical Magahi Magadhi/Classical Chandaso language
/Magadhi Prakrit,Classical Hela Basa (Hela Language),Classical Pāḷi which are the same. Buddha spoke in Magadhi. All the 7111 languages and dialects are off shoot of Classical Magahi Magadhi. Hence all of them are Classical in nature (Prakrit) of Human Beings, just like all other living speices have their own naturallanguages for communication. 116 languages are translated by https://translate.google.com




WINNING INDUSTRIES:

1. DIGITAL PRODUCTS,
2. GIG ECONOMY,
3. STOCK MARKET INVESTING,
4. HOME GARDENING,
5. ONLINE COACHING/TEACHING,
6. MENTAL HEALTH,
7. ALTERNATE ENERGY,
8. INSURANCE,
9. ALTERNATE MEDICINES,
10. GAMING,
11. HEALTHCARE,
12. AFFILIATE MARKET,
13. NETWORK MARKETING,
14. DATA SCIENCES,
15. SPIRITUAL SCIENCES.



in 01) Classical Magahi Magadhi,
02) Classical Chandaso language,

03)Magadhi Prakrit,
04) Classical Hela Basa (Hela Language),

05) Classical Pāḷi
06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,
07) Classical Cyrillic
08) Classical Afrikaans– Klassieke Afrikaans

09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,
10) Classical Amharic-አንጋፋዊ አማርኛ,
11) Classical Arabic-اللغة العربية الفصحى
12) Classical Armenian-դասական հայերեն,

13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,
14) Classical Basque- Euskal klasikoa,
15) Classical Belarusian-Класічная беларуская,
16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,
17) Classical  Bosnian-Klasični bosanski,
18) Classical Bulgaria- Класически българск,
19) Classical  Catalan-Català clàssic
20) Classical Cebuano-Klase sa Sugbo,

21) Classical Chichewa-Chikale cha Chichewa,

22) Classical Chinese (Simplified)-古典中文(简体),

23) Classical Chinese (Traditional)-古典中文(繁體),

24) Classical Corsican-Corsa Corsicana,

25) Classical  Croatian-Klasična hrvatska,
26) Classical  Czech-Klasická čeština

27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,

28) Classical  Dutch- Klassiek Nederlands,
29) Classical English,Roman,
30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,
31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,

32) Classical Filipino klassikaline filipiinlane,
33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,

34) Classical French- Français classique,

35) Classical Frisian- Klassike Frysk,

36) Classical Galician-Clásico galego,
37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,
38) Classical German- Klassisches Deutsch,
39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,

42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,

44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,
46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,

47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
48) Classical Igbo,Klassískt Igbo,

49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,

50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
51) Classical Italian-Italiano classico,
52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,

56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,

57) Classical Kinyarwanda

58) Classical Korean-고전 한국어,

59) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),
60) Classical Kyrgyz-Классикалык Кыргыз,
61) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,
62) Classical Latin-LXII) Classical Latin,

63) Classical Latvian-Klasiskā latviešu valoda,

64) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalba,
65) Classical Luxembourgish-Klassesch Lëtzebuergesch,

66) Classical Macedonian-Класичен македонски,
67) Classical Malagasy,класичен малгашки,
68) Classical Malay-Melayu Klasik,
69) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,

70) Classical Maltese-Klassiku Malti,
71) Classical Maori-Maori Maori,
72) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,
73) Classical Mongolian-Сонгодог Монгол,

74) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),

75) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),
76) Classical Norwegian-Klassisk norsk,
77) Classical Odia (Oriya)
78) Classical Pashto- ټولګی پښتو
79) Classical Persian-کلاسیک فارسی
80) Classical Polish-Język klasyczny polski,
81) Classical Portuguese-Português Clássico,
82) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,
83) Classical Romanian-Clasic românesc,
84) Classical Russian-Классический русский,

85) Classical Samoan-Samoan Samoa,
86) Classical Sanskrit छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित्
87) Classical Scots Gaelic-Gàidhlig Albannach Clasaigeach,
88) Classical Serbian-Класични српски,
89) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,

90) Classical Shona-Shona Shona,
91) Classical Sindhi,
92) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,
93) Classical Slovak-Klasický slovenský,

94) Classical Slovenian-Klasična slovenska,

95) Classical Somali-Soomaali qowmiyadeed,
96) Classical Spanish-Español clásico,
97) Classical Sundanese-Sunda Klasik,
98) Classical Swahili,Kiswahili cha Classical,

99) Classical Swedish-Klassisk svensk,
100) Classical Tajik-тоҷикӣ классикӣ,
101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
102) Classical Tatar
103) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,
104) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,
105) Classical Turkish-Klasik Türk,
106) Classical Turkmen
107) Classical Ukrainian-Класичний український,
108) Classical Urdu- کلاسیکی اردو

109) Classical Uyghur,

110) Classical Uzbek-Klassik o’z,

111) Classical Vietnamese-Tiếng Việ,

112) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,

113) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,


114) Classical Yiddish- קלאסישע ייִדיש

115) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,


116) Classical Zulu-I-Classical Zulu



Even manusmriti will be
rewritten for Discovery of Aboriginal Awakened One Societies Universe
for the welfare, happiness, peace for all societies and for them to
attain Eternal Bliss as their Final Goal as enshrined in the marvelous,
modern Constitution with full freedom, equality, liberty, and fraternity
exposing the foreigners
kicked out from Bene Israel, Tibet, Africa Eastern Europe, Western Germany, Northern Europe,
South Russia, Holand Etc.,Traitor, Anti-National chitpavan brahmins of
Rowdy Swayam Sevaks (RSS) who are attempting to nullify the Constitution with their
chitpavan brahminised parliamentarians, executives,judges, cheating
election commissioners and the PRESSTITUTE media.

99.9%
All Aboriginal Awakened Societies are aware of the fact that Mad
Murderer of democratic institutions (Modi) of Bevakoof Jhoothe
Psychopaths (BJP) Private Limited remotely controlled by just 0.1%
intolerant, violent, militant, ever shooting, mob lunching, number one
terrorists of the world, lunatic, mentally retarded, foreigners RSS)
only will win all elections as long as the Fraud EVMs (Evil Voting Machines)
are used. Like USA of Ballot Papers are used chitpavan brahmins will get
only 0.1% votes. If the foreigners chitpavan brahmins are forced to
quit Prabuddha Bharat democracy, liberty, equality and fraternity as
enshrined in our marvelous modern Constitution will be saved.



Contact us
Cute little 3D graphic of Joy2MeU - web site of codependency therapist/Spiritual Teacher Robert Burney





































Button Plant Green Butterfly E Mail Animation Clip



jcs4ever@outlook.com






Classical Buddhism (Teachings of the Awakened One with Awareness) belong to the world, and everyone have exclusive rights:

JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart




is the most Positive Energy of informative and research oriented site propagating the teachings of the Awakened One with Awareness the Buddha and on Techno-Politico-Socio
Transformation and Economic Emancipation Movement followed by millions
of people all over the world in 116 Classical languages.






Dove-02-june.gif (38556 bytes)


Peace and joy for allLaw Article


Image result for best regards animated gif  

 




comments (0)
LESSON 3563 Tue 12 Jan 2021 Birthday Wishes to You VINAY! May You be Happy, Well and Secure! May you live long with a Calm, Quiet, Alert, Attentive and Equanimity Mind with a Clear Understanding that Everything is Changing!-Thaatha, Paati, Pradeep Mama, Banu athe, Sashi Appa, Shifu Amma, Tushar Anna, Harshith Anna, Pranay Anna. Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University for “Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Magadhi karnataka State, Prabuddha Bharat International. https://www.buddha-vacana.org/sutta/majjhima/mn152.html Indriyabhāvanā Sutta (MN 152) in 29) Classical English,Roman, 24) Classical Corsican-Corsa Corsicana, 25) Classical Croatian-Klasična hrvatska, 26) Classical Czech-Klasická čeština 27) Classical Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk, 28) Classical Dutch- Klassiek Nederlands, 30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto, 31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel, 32) Classical Filipino klassikaline filipiinlane, 33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen, 34) Classical French- Français classique, 35) Classical Frisian- Klassike Frysk,
Filed under: General
Posted by: site admin @ 9:25 am

LESSON 3563 Tue 12 Jan  2021

Birthday
Wishes to You VINAY! May You be Happy, Well and Secure! May you live
long with a Calm, Quiet, Alert, Attentive and Equanimity Mind with a
Clear Understanding that Everything is Changing!-Thaatha, Paati, Pradeep
Mama, Banu athe, Sashi Appa, Shifu Amma, Tushar Anna, Harshith Anna,
Pranay Anna.



Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University

for “Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages
White Home,
Puniya Bhumi Bengaluru,
Magadhi karnataka State,

Prabuddha Bharat International.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/majjhima/mn152.html
Indriyabhāvanā Sutta (MN 152)
in 29) Classical English,Roman,
24) Classical Corsican-Corsa Corsicana,

25) Classical  Croatian-Klasična hrvatska,

26) Classical  Czech-Klasická čeština
27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,

28) Classical  Dutch- Klassiek Nederlands,
30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,
31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,

32) Classical Filipino klassikaline filipiinlane,


33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,
34) Classical French- Français classique,

35) Classical Frisian- Klassike Frysk,
Image may contain: cloud, sky and outdoor
Image may contain: text that says
Friends
Birthday
Wishes to You VINAY! May You be Happy, Well and Secure! May you live
long with a Calm, Quiet, Alert, Attentive and Equanimity Mind with a
Clear Understanding that Everything is Changing!-Thaatha, Paati, Pradeep
Mama, Banu athe, Sashi Appa, Shifu Amma, Tushar Anna, Harshith Anna,
Pranay Anna.
Image
VINAY means “Basket of Discipline” that is self-awakenment with awareness
Restraint in the eye is good, good is restraint in the ear; restraint in the nose is good, good is restraint in the tongue.
Restraint in body is good, good is restraint in speech; restraint in mind is good, good is restraint in all the senses.
Happy Birthday - 9 Years Old Animated Card - Download on DavnoHappy Birthday GIF by Jonah Ainslie
Celebrate Birthday GIF - Celebrate Birthday Happy GIFsHappy Birthday Cake GIF by Birthday Bot

Now, Ānanda, if it occurs to any of you—”The teaching has lost its
arbitrator; we are without a Teacher”—do not view it in that way.
Whatever Dhamma and Vinaya I have pointed out and formulated for you,
that will be your Teacher when I am gone.



MN 152 Indriyabhāvanā Sutta - The development of faculties -
[Indriya: faculties | bhāvanā: development]

So
did I hear:
On one occasion, the Fortunate was staying at Gajaṅgalā in a bamboo
grove. On this occasion, the young Brahmin Uttara, a disciple of
Pārāsiviya, went to the Fortunate and, on his arrival, exchanged
friendly and courteous greetings with him. After this exchange of
courteous greetings, he sat down to one side. While he was sitting
there, the Fortunate One said to him:
- Uttara, does the Brahmin Pārāsiviya teach his disciples the
development of the faculties?
- Yes, Sieur Gotama, the Brahmin Pārāsiviya teaches his disciples the
development of the faculties.
- And how, Uttara, does the Brahmin Pārāsiviya teach his disciples the
development of the faculties?
- In this, Sieur Gotama, we do not see the shapes with the eyes, we do
not hear the sounds with the ears. Here, Sieur Gotama, is how the
Brahmin Pārāsiviya teaches his disciples the development of the
faculties.
- If that was the case, Uttara, then according to what Brahmin
Pārāsiviya says, a blind person would have developed faculties and a
deaf person would have developed faculties. Because, of course, a blind
person cannot see shapes with their eyes and a deaf person cannot hear
sounds with their ears.
Hearing this, the young Brahmin Uttara disciple of Pārāsiviya sat in
silence, bewildered, shoulders drooping, head bowed, saddened,
perplexed. The Fortunate, seeing that the young Brahmin Uttara disciple
of Pārāsiviya remained seated in silence, bewildered, shoulders
drooping, head bowed, saddened and perplexed, addressed the venerable
Ānanda:
- Ānanda, the development of the faculties which the Brahmin Pārāsiviya
teaches his disciples is one thing, but the supreme development of the
faculties in the discipline of noble beings is another.
- Now is the time, O Fortunate. It is the moment, O Sublime, that the
Fortunate one teaches the supreme development of the faculties in the
discipline of the noble beings. Having heard it from the Fortunate, the
bhikkhus will remember it.
- In that case, Ānanda, listen and be careful. I am going to speak.
“Yes, Bhanté,” replied venerable Ānanda. The Fortunate then said:
And what, Ānanda, is the supreme development of the faculties in the
discipline of noble beings? In this, Ānanda, seeing a form with the eye,
what is pleasant appears, what is unpleasant appears, or what is
pleasant and unpleasant appears in a bhikkhu. He understands: ‘What is
pleasant has arisen, what is unpleasant has arisen, or what is pleasant
and unpleasant has arisen in me. And it is conditioned, crude, come
about in a dependent manner. But this is peaceful, this is superb:
equanimity. ‘ With this, the pleasant thing that had arisen, the
unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and unpleasant thing
that had arisen ceases and equanimity sets in. Just like, Ānanda, a man
of good eyesight, having closed them could open them, or having opened
them could close them, in the same way, whatever it is, just as quickly.
, just as quickly, just as easily, the pleasant thing that had arisen,
the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that had arisen ceases and equanimity sets in. Here, Ānanda, is
what is called in the discipline of noble beings the supreme development
of the faculties in relation to the forms knowable by the eye.
Moreover, Ānanda, on hearing a sound with the ear, what is pleasant,
what is unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears in a
bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has arisen, what is
unpleasant has arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in
me. And it is conditioned, crude, come about in a dependent manner. But
this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant
thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity
sets in. Just like, Ānanda, a healthy man could easily snap his fingers,
in the same way, whatever it was, just as fast, just as quickly, just
as easily, the pleasant thing that had arisen, the unpleasant thing that
had arisen, or the pleasant and unpleasant thing that had arisen,
ceases and equanimity sets in. This is, Ānanda, what is called in the
discipline of noble beings the supreme development of the faculties in
relation to the sounds knowable by the ear.

Moreover,
Ānanda, by smelling an odor with the nose, what is pleasant, what is
unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears in a bhikkhu. He
understands: ‘What is pleasant has arisen, what is unpleasant has
arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in me. And it is
conditioned, crude, come about in a dependent manner. But this is
peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant thing
that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant
and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity sets in.
Just like, Ānanda, drops of water slide on a gently tilted lotus leaf
and do not stay there, in the same way, whatever it is, just as fast,
just as fast, just as easily, the pleasant thing that had arisen, the
unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and unpleasant thing
that had arisen ceases and equanimity sets in. Here, Ānanda, is called
in the discipline of noble beings the supreme development of the
faculties in relation to the smells knowable by the nose.
Moreover, Ānanda, by tasting a flavor with the tongue, what is pleasant,
what is unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears in a
bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has arisen, what is
unpleasant has arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in
me. And it is conditioned, crude, come about in a dependent manner. But
this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant
thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity
sets in. Just like, Ānanda, a healthy man could easily spit out a
collected lump of saliva on the tip of his tongue, in the same way,
whatever it is, just as fast, just as quickly, just as easily, the
pleasant thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or
the pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases and equanimity
sets in. Here, Ānanda, is called in the discipline of noble beings the
supreme development of the faculties in relation to the flavors knowable
by the tongue.
Moreover, Ānanda, by touching a bodily sensation with the body, what is
pleasant, what is unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears
in a bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has arisen, what is
unpleasant has arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in
me. And it is conditioned, crude, come about in a dependent manner. But
this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant
thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity
sets in. Just like, Ānanda, a healthy man could easily extend his bent
arm or bend his outstretched arm, in the same way, whatever it is, just
as fast, just as quickly, just as easily, the pleasant thing that had
arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and
unpleasant thing that had arisen ceases and equanimity sets in. Here,
Ānanda, is called in the discipline of noble beings the supreme
development of the faculties in relation to the bodily sensations
knowable by the body.
Moreover, Ānanda, on becoming aware of a mental phenomenon with the
mind, what is pleasant, what is unpleasant, or what is pleasant and
unpleasant appears in a bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has
arisen, what is unpleasant has arisen, or what is pleasant and
unpleasant has arisen in me. And it is conditioned, crude, come about in
a dependent manner. But this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘
With that, the pleasant thing that had arisen, the unpleasant thing
that had arisen, the pleasant and unpleasant thing that had arisen
ceases, and equanimity sets in. Just like, Ānanda, if a healthy man
dropped two or three drops of water on a heated iron pan throughout the
day, the fall of the water drops might be slow, but they would quickly
evaporate. and would disappear, in the same way, whatever it was, just
as quickly, just as quickly, just as easily, the pleasant thing that had
arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and
unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity sets in. Here,
Ānanda, is called in the discipline of noble beings the supreme
development of the faculties in relation to the mental phenomena
knowable by the spirit.

And
how, Ānanda, are you a person in training, someone who follows the
path? In this, Ānanda, seeing a form with the eyes, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears in a bhikkhu. He feels upset, humiliated, and disgusted by the
pleasant thing that has arisen, the unpleasant thing that has arisen, or
the pleasant and unpleasant thing that has arisen.
When hearing a sound with the ear, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears. He feels
upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has arisen,
the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that has arisen.
By smelling an odor with the nose, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears. He feels
upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has arisen,
the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that has arisen.
By tasting a flavor with the tongue, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears. He feels
upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has arisen,
the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that has arisen.
By touching a bodily sensation with the body, what is pleasant appears,
what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears.
He feels upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has
arisen, the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and
unpleasant thing that has arisen.
By becoming aware of a mental phenomenon with the mind, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears. He feels upset, humiliated, and disgusted by the pleasant
thing that has arisen, the unpleasant thing that has arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that has arisen. This is, Ānanda, how one
is a person in training, someone who follows the path.
And how, Ānanda, is one a noble being with developed faculties? In this,
Ānanda, seeing a form with the eyes, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears in a
bhikkhu. If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in
what is disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in
what is disgusting. {1} If he wishes: ‘that I remain in perceive the
disgusting in that which is non-disgusting, then it remains to perceive
the disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain
to perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .
Moreover, Ānanda, upon hearing a sound with the ear, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears. If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in
what is disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in
what is disgusting. If he wishes: ‘that I remain to perceive the
disgusting in that which is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain
to perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .

Moreover,
Ānanda, by smelling a scent with the nose, what is pleasant appears,
what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears.
If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in what is
disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what is
disgusting. If he wishes: ‘that I remain to perceive the disgusting in
that which is non-disgusting’, then it remains to perceive the
disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain to
perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .
Further, Ānanda, by tasting a flavor with the tongue, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears. If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in
what is disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in
what is disgusting. If he wishes: ‘that I remain to perceive the
disgusting in that which is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain
to perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .
Further, Ānanda, by touching a bodily sensation with the body, what is
pleasant appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and
unpleasant appears. If he wishes: ‘that I remain to perceive the
non-disgusting in what is disgusting’, then it remains to perceive the
non-disgusting in what is disgusting. If he wishes: ‘that I remain to
perceive the disgusting in that which is non-disgusting’, then it
remains to perceive the disgusting in what is non-disgusting. If he
wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the non-disgusting in what is disgusting and in what is not -disgusting.
If he wishes: ‘that I remain to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is disgusting and in what is non-disgusting. If
he wishes: ‘avoiding both the disgusting and the non-disgusting, that I
remain equanimous, present of mind, and endowed with attentive
discernment,’ then he remains equanimous, present of mind, and endowed
with attentive discernment .
Moreover, Ānanda, on becoming aware of a mental phenomenon with the
mind, what is pleasant appears, what is unpleasant appears, or what is
pleasant and unpleasant appears. If he wishes: ‘that I remain to
perceive the non-disgusting in what is disgusting’, then it remains to
perceive the non-disgusting in what is disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in that which is non-disgusting’,
then it remains to perceive the disgusting in what is non-disgusting. If
he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the non-disgusting in what is disgusting and in what is not -disgusting.
If he wishes: ‘that I remain to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is disgusting and in what is non-disgusting. If
he wishes: ‘avoiding both the disgusting and the non-disgusting, that I
remain equanimous, present of mind, and endowed with attentive
discernment,’ then he remains equanimous, present of mind, and endowed
with attentive discernment . This is, Ānanda, how one is a noble being
with developed faculties.
So,
Ānanda, I taught the supreme development of faculties in the discipline
of noble beings, I taught how one is a person in training, someone who
follows the way, I taught how one is a noble being. with developed
faculties. Everything a teacher should do out of compassion for his
disciples, seeking their happiness and out of sympathy for them, I have
done for you. Here are the roots of trees, here are empty rooms.
Practice meditation, Ānanda, don’t be neglectful, don’t have to regret
it later. Here is my instruction for you.
Thus spoke the Fortunate. Satisfied, the venerable Ānanda rejoices at
the words of the Fortunate.
]
Translation proposed by Rémy.
——— oOo ———
Posted as a gift from Dhamma,
to be distributed freely, on a non-profit basis.


The translator is not an expert in Pali, and in order to avoid any
errors refer to already existing translations; he nevertheless hopes
that the errors which may slip into the translation are only minimal.
This work is under a Creative Commons 4.0 International License
with Attribution, Non-commercial Use and Sharing under the same
conditions.


24) Classical Corsican-Corsa Corsicana,

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - U sviluppu di e facultà -
[Indriya: facultà | bhāvanā: sviluppu]
Cusì aghju intesu:
In una occasione, u Fortunatu stava in Gajaṅgalā in un boscu di bambù.
In questa occasione, u ghjovanu Brahmin Uttara, discepulu di Pārāsiviya,
hè andatu à i Fortunati è, à a so ghjunta, hà scambiatu cun ellu saluti
amichi è cortesi. Dopu stu scambiu di saluti curtesi, si pusò da cantu.
Mentre era sedutu quì, u Fortunatu li disse:
- Uttara, u Brahmin Pārāsiviya insegna à i so discìpuli u sviluppu di e
facultà?
- Iè, Sieur Gotama, u Brahmin Pārāsiviya insegna à i so discìpuli u
sviluppu di e facultà.
- È cumu, Uttara, u Brahmin Pārāsiviya insegna à i so discìpuli u
sviluppu di e facultà?
- In questu, Sieur Gotama, ùn vedemu micca e forme cù l’ochji, ùn
sentemu micca i soni cù l’arechje. Eccu, Sieur Gotama, hè cumu u Brahmin
Pārāsiviya insegna à i so discepuli u sviluppu di e facultà.
- S’ellu era u casu, Uttara, allora secondu ciò chì Brahmin Pārāsiviya
dice, una persona ceca avaria sviluppatu facultà è una persona sorda
avaria sviluppatu facultà. Perchè, benintesa, una persona ceca ùn pò
micca vede forme cù l’ochji è una persona sorda ùn pò sente senti cù e
so orecchie.
Sentendu què, u ghjovanu Brahmin Uttara discepulu di Pārāsiviya si messe
in silenziu, sconcertatu, e spalle pende, a testa calata, intristita,
perplessa. I Fortunati, videndu chì u ghjovanu Brahmin Uttara discepulu
di Pārāsiviya stava sedutu in silenziu, sconcertatu, spalle pende, testa
inclinata, intristitu è perplessu, s’hè indirizzatu à u venerabile
Ānanda:
- Ānanda, u sviluppu di e facultà chì u Brahmin Pārāsiviya insegna à i
so discepuli hè una cosa, ma u sviluppu supremu di e facultà in a
disciplina di l’esseri nobili hè un’altra.
- Avà hè u tempu, O Furtunatu. Hè u mumentu, O Sublime, chì u Fortunatu
insegna u sviluppu supranu di e facultà in a disciplina di l’esseri
nobili. Dopu avè intesu da i Fortunati, i Bhikkhus si ne ricorderanu.
- In quellu casu, Ānanda, ascolta è attenti. Aghju da parlà.
“Iè, Bhanté”, rispose a venerabile Ānanda. U Fortunatu hà dettu:
È chì, Ānanda, hè u sviluppu supranu di e facultà in a disciplina di
l’omi nobili? In questu, Ānanda, vedendu una forma cù l’ochju, ciò chì
hè piacevule appare, ciò chì hè sgradevule appare, o ciò chì hè
piacevule è sgradevule appare in un bhikkhu. Capisce: ‘Ciò chì hè
piacevule hè natu, ciò chì hè spiacevule hè natu, o ciò chì hè piacevule
è spiacevule hè natu in mè. È hè cundiziunatu, grezzu, ghjunghje in
modu dipendente. Ma questu hè pacificu, hè magnificu: equanimità. ‘ Cù
questu, a cosa piacevule chì era nata, a cosa spiacevule chì era nata, o
a cosa piacevule è sgradevole chì era nata finisce è l’equanimità si
mette in opera. Cum’è, Ānanda, un omu di bona vista, avendu li chjusi
puderia apreli, o averli aperti i puderebbe chjude, di listessa manera,
qualunque cosa sia, altrettantu prestu. , altrettantu prestu,
altrettantu faciule, a cosa piacevule chì era nata, a cosa spiacevule
chì era nata, o a cosa piacevule è spiacevuli chì era nata cessa è
l’equanimità si mette in opera. Eccu, Ānanda, hè ciò chì hè chjamatu in a
disciplina di l’esseri nobili u sviluppu supremu di e facultà in
relazione à e forme cunnuscibili da l’ochju.
Inoltre, Ānanda, à sente un sonu cù l’arechja, ciò chì hè piacevule, ciò
chì hè sgradevule, o ciò chì hè piacevule è sgradevule apparisce in un
bhikkhu. Capisce: ‘Ciò chì hè piacevule hè natu, ciò chì hè spiacevule
hè natu, o ciò chì hè piacevule è spiacevule hè natu in mè. È hè
cundiziunatu, crassu, vene in modu dipendente. Ma questu hè pacificu, hè
magnificu: equanimità. ‘ Cù què, a cosa piacevule chì era nata, a cosa
sgradevole chì era nata, o a cosa piacevule è sgradevole chì era nata
finisce, è l’equanimità si mette in opera. Cum’è, Ānanda, un omu sanu
puderia chjappà facilmente e dite, di listessa manera, ciò chì era,
altrettantu veloce, altrettantu, altrettantu faciule, a cosa piacevule
chì era nata, a cosa sgradevole chì era nata, o a cosa piacevule è
sgradevole chì era nata, cessa è l’equanimità si mette in opera. Questu
hè, Ānanda, ciò chì hè chjamatu in a disciplina di l’esseri nobili u
sviluppu supremu di e facultà in relazione à i soni cunnuscibili da
l’arechja.
Inoltre,
Ānanda, sentendu un odore cù u nasu, ciò chì hè piacevule, ciò chì hè
sgradevule, o ciò chì hè piacevule è sgradevule apparisce in un bhikkhu.
Capisce: ‘Ciò chì hè piacevule hè natu, ciò chì hè spiacevule hè natu, o
ciò chì hè piacevule è spiacevule hè natu in mè. È hè cundiziunatu,
crassu, vene in modu dipendente. Ma questu hè pacificu, hè magnificu:
equanimità. ‘ Cù què, a cosa piacevule chì era nata, a cosa sgradevole
chì era nata, o a cosa piacevule è sgradevole chì era nata finisce, è
l’equanimità si mette in opera. Cum’è, Ānanda, gocce d’acqua scorrenu
nantu à una foglia di loto inclinata dolcemente è ùn stanu micca quì, di
listessa manera, qualunque sia, altrettantu veloce, altrettantu veloce,
altrettantu facilmente, a cosa piacevule chì era nata, a cosa
spiacevule chì era nata, o a cosa piacevule è spiacevuli chì era nata
finisce è l’equanimità si mette in opera. Quì, Ānanda, hè chjamatu in a
disciplina di l’esseri nobili u sviluppu supranu di e facultà in
relazione à l’odori cunnuscibili da u nasu.
Inoltre, Ānanda, gustendu un sapore cù a lingua, ciò chì hè piacevule,
ciò chì hè sgradevule, o ciò chì hè piacevule è sgradevule apparisce in
un bhikkhu. Capisce: ‘Ciò chì hè piacevule hè natu, ciò chì hè
spiacevule hè natu, o ciò chì hè piacevule è spiacevule hè natu in mè. È
hè cundiziunatu, crassu, vene in modu dipendente. Ma questu hè
pacificu, hè magnificu: equanimità. ‘ Cù què, a cosa piacevule chì era
nata, a cosa sgradevole chì era nata, o a cosa piacevule è sgradevole
chì era nata finisce, è l’equanimità si mette in opera. Cum’è, Ānanda,
un omu sanu puderia sputà facilmente un pezzu raccoltu di saliva nantu à
a punta di a lingua, di listessa manera, qualunque cosa sia,
altrettantu veloce, altrettantu, cum’è facilmente, a cosa piacevule chì
era nata, a cosa spiacevule chì era nata, o a cosa piacevule è
spiacevuli chì era nata finisce è l’equanimità si mette in opera. Quì,
Ānanda, hè chjamatu in a disciplina di l’esseri nobili u sviluppu
supranu di e facultà in relazione à i sapori cunnisciuti da a lingua.
Inoltre, Ānanda, toccendu una sensazione corporea cù u corpu, ciò chì hè
piacevule, ciò chì hè sgradevule, o ciò chì hè piacevule è sgradevule
apparisce in un bhikkhu. Capisce: ‘Ciò chì hè piacevule hè natu, ciò chì
hè spiacevule hè natu, o ciò chì hè piacevule è spiacevule hè natu in
mè. È hè cundiziunatu, crassu, vene in modu dipendente. Ma questu hè
pacificu, hè magnificu: equanimità. ‘ Cù què, a cosa piacevule chì era
nata, a cosa sgradevole chì era nata, o a cosa piacevule è sgradevole
chì era nata finisce, è l’equanimità si mette in opera. Cum’è, Ānanda,
un omu sanu puderia facilmente allargà u so bracciu piegatu o piegà u so
bracciu stesu, di listessa manera, qualunque cosa sia, altrettantu
veloce, altrettantu rapidamente, altrettantu faciule, u cosa piacevule
chì era nata, a cosa spiacevule chì era nata, o a cosa piacevule è
sgradevole chì era nata finisce è si mette in opera l’equanimità. Quì,
Ānanda, hè chjamatu in a disciplina di l’omi nobili u sviluppu supranu
di e facultà in relazione à e sensazioni corporee cunnuscibili da u
corpu.
Inoltre, Ānanda, à a presa di cuscenza di un fenomenu mentale cù a
mente, ciò chì hè piacevule, ciò chì hè sgradevule, o ciò chì hè
piacevule è sgradevule apparisce in un bhikkhu. Capisce: ‘Ciò chì hè
piacevule hè natu, ciò chì hè spiacevule hè natu, o ciò chì hè piacevule
è spiacevule hè natu in mè. È hè cundiziunatu, crassu, vene in modu
dipendente. Ma questu hè pacificu, hè magnificu: equanimità. ‘ Cù què, a
cosa piacevule chì era nata, a cosa spiacevule chì era nata, a cosa
piacevule è sgradevole chì era nata finisce, è l’equanimità si mette in
opera. Cum’è, Ānanda, se un omu sanu lasciava cascà duie o trè gocce
d’acqua nantu à una padella di ferru riscaldata per tutta a ghjurnata, a
caduta di e gocce d’acqua puderia esse lenta, ma si evaporeranu
rapidamente. è spariscerebbe, di listessa manera, qualunque cosa fosse,
altrettantu prestu, altrettantu prestu, altrettantu faciule, a cosa
piacevule chì era nata, a cosa spiacevule chì era stata nata, o a cosa
piacevule è sgradevole quellu chì era natu cessa, è l’equanimità si
mette in opera. Quì, Ānanda, hè chjamatu in a disciplina di l’esseri
nobili u sviluppu supranu di e facultà in relazione à i fenomeni mentali
cunnisciuti da u spiritu.

E
cumu, Ānanda, site una persona in furmazione, qualchissia chì seguita a
strada? In questu, Ānanda, videndu una forma cù l’ochji, appare ciò chì
hè piacevule, ciò chì hè sgradevule appare, o ciò chì hè piacevule è
sgradevule appare in un bhikkhu. Si sente arrabbiatu, umiliatu è
disgustatu da a cosa piacevule chì hè nata, da a cosa spiacevule chì hè
nata, o da a cosa piacevule è sgradevole chì hè nata.
Quandu si sente un sonu cù l’arechja, apparisce ciò chì hè piacevule,
ciò chì hè sgradevule, o ciò chì hè piacevule è sgradevule apparisce. Si
sente arrabbiatu, umiliatu è disgustatu da a cosa piacevule chì hè
nata, da a cosa spiacevule chì hè nata, o da a cosa piacevule è
sgradevole chì hè nata.
Sentendu un odore cù u nasu, apparisce ciò chì hè piacevule, ciò chì hè
sgradevule, o ciò chì hè piacevule è sgradevule apparisce. Si sente
arrabbiatu, umiliatu è disgustatu da a cosa piacevule chì hè nata, da a
cosa spiacevule chì hè nata, o da a cosa piacevule è sgradevole chì hè
nata.
Pruvendu un sapore cù a lingua, appare ciò chì hè piacevule, ciò chì hè
sgradevule appare, o ciò chì hè piacevule è sgradevule apparisce. Si
sente arrabbiatu, umiliatu è disgustatu da a cosa piacevule chì hè nata,
da a cosa spiacevule chì hè nata, o da a cosa piacevule è sgradevole
chì hè nata.
Tocchendu una sensazione corporea cù u corpu, appare ciò chì hè
piacevule, ciò chì hè sgradevule appare, o ciò chì hè piacevule è
sgradevule appare. Si sente arrabbiatu, umiliatu è disgustatu da a cosa
piacevule chì hè nata, da a cosa spiacevule chì hè nata, o da a cosa
piacevule è sgradevole chì hè nata.
Prendendu cuscenza di un fenomenu mentale cù a mente, appare ciò chì
piacevule, ciò chì hè sgradevule appare, o ciò chì hè piacevule è
sgradevule appare. Si sente arrabbiatu, umiliatu è disgustatu da a cosa
piacevule chì hè nata, da a cosa spiacevule chì hè nata, o da a cosa
piacevule è sgradevole chì hè nata. Questu hè, Ānanda, cumu si hè una
persona in furmazione, qualchissia chì segue a strada.
È cumu, Ānanda, hè unu un essere nobile cù facultà sviluppate? In
questu, Ānanda, vedendu una forma cù l’ochji, appare ciò chì hè
piacevule, ciò chì hè sgradevule appare, o ciò chì hè piacevule è
sgradevule appare in un bhikkhu. S’ellu vole: “chì restu per percepisce u
non-disgustoso in ciò chì hè disgustoso”, allora resta per percepisce u
non-disgustoso in ciò chì hè disgustoso. {1} S’ellu vole: “chì restu in
percepisce u disgustoso in ciò chì ùn hè disgustoso ‘, allora resta di
percepisce u disgustoso in ciò chì ùn hè disgustoso. Se ellu vole: “chì
restu per percepisce u non-disgustoso in ciò chì hè disgustoso è in ciò
chì ùn hè disgustoso”, allora resta à percepisce u non-disgustoso in ciò
chì hè disgustoso è in ciò chì ùn hè micca -disgustante. S’ellu vole:
“chì restu à percepisce u disgustoso in ciò chì hè disgustoso è in ciò
chì ùn hè disgustoso”, allora resta à percepisce u disgustoso in ciò chì
hè disgustoso è in ciò chì hè disgustoso. S’ellu vole: “evitendu sia u
disgustoso sia u disgustoso, chì restu equanimu, presente di mente, è
dotatu di discernimentu attentu”, allora rimane equanimu, presente di
mente, è dotatu di discernimentu attentu .
Inoltre, Ānanda, dopu à sente un sonu cù l’arechja, appare ciò chì hè
piacevule, ciò chì hè sgradevule appare, o ciò chì hè piacevule è
sgradevule appare. Se ellu vole: “chì restu per percepisce u non
disgustoso in ciò chì hè disgustoso”, allora resta per percepisce u non
disgustoso in ciò chì hè disgustoso. S’ellu vole: “chì restu per
percepisce u disgustoso in ciò chì ùn hè disgustoso”, allora resta per
percepisce u disgustoso in ciò chì ùn hè disgustoso. Se ellu vole: “chì
restu per percepisce u non-disgustoso in ciò chì hè disgustoso è in ciò
chì ùn hè disgustoso”, allora resta à percepisce u non-disgustoso in ciò
chì hè disgustoso è in ciò chì ùn hè micca -disgustante. Se ellu vole:
“chì restu per percepisce u disgustoso in ciò chì hè disgustoso è in ciò
chì ùn hè disgustoso”, allora resta à percepisce u disgustoso in ciò
chì hè disgustoso è in ciò chì ùn hè disgustoso. S’ellu vole: ‘evitendu
sia u disgustosu sia u disgustosu, chì restu equanimu, presente di
mente, è dotatu di discernimentu attentu’, allora rimane equanimu,
presente di mente, è dotatu di discernimentu attentu .

Inoltre,
Ānanda, odorendu un odore cù u nasu, appare ciò chì hè piacevule, ciò
chì hè sgradevule appare, o ciò chì hè piacevule è sgradevule appare. Se
ellu vole: “chì restu per percepisce u non disgustoso in ciò chì hè
disgustoso”, allora resta per percepisce u non disgustoso in ciò chì hè
disgustoso. S’ellu vole: “chì restu per percepisce u disgustoso in ciò
chì ùn hè disgustoso”, allora resta per percepisce u disgustoso in ciò
chì ùn hè disgustoso. Se ellu vole: “chì restu per percepisce u
non-disgustoso in ciò chì hè disgustoso è in ciò chì ùn hè disgustoso”,
allora resta à percepisce u non-disgustoso in ciò chì hè disgustoso è in
ciò chì ùn hè micca -disgustante. Se ellu vole: “chì restu per
percepisce u disgustoso in ciò chì hè disgustoso è in ciò chì ùn hè
disgustoso”, allora resta à percepisce u disgustoso in ciò chì hè
disgustoso è in ciò chì ùn hè disgustoso. S’ellu vole: ‘evitendu sia u
disgustosu sia u disgustosu, chì restu equanimu, presente di mente, è
dotatu di discernimentu attentu’, allora rimane equanimu, presente di
mente, è dotatu di discernimentu attentu .
Inoltre, Ānanda, gustendu un sapore cù a lingua, appare ciò chì hè
piacevule, ciò chì hè sgradevule appare, o ciò chì hè piacevule è
sgradevule apparisce. Se ellu vole: “chì restu per percepisce u non
disgustoso in ciò chì hè disgustoso”, allora resta per percepisce u non
disgustoso in ciò chì hè disgustoso. S’ellu vole: “chì restu per
percepisce u disgustoso in ciò chì ùn hè disgustoso”, allora resta per
percepisce u disgustoso in ciò chì ùn hè disgustoso. Se ellu vole: “chì
restu per percepisce u non-disgustoso in ciò chì hè disgustoso è in ciò
chì ùn hè disgustoso”, allora resta à percepisce u non-disgustoso in ciò
chì hè disgustoso è in ciò chì ùn hè micca -disgustante. Se ellu vole:
“chì restu per percepisce u disgustoso in ciò chì hè disgustoso è in ciò
chì ùn hè disgustoso”, allora resta à percepisce u disgustoso in ciò
chì hè disgustoso è in ciò chì ùn hè disgustoso. S’ellu vole: ‘evitendu
sia u disgustosu sia u disgustosu, chì restu equanimu, presente di
mente, è dotatu di discernimentu attentu’, allora rimane equanimu,
presente di mente, è dotatu di discernimentu attentu .
Inoltre, Ānanda, toccendu una sensazione corporea cù u corpu, appare ciò
chì piacevule, ciò chì hè sgradevule appare, o ciò chì hè piacevule è
sgradevule appare. Se ellu vole: “chì restu per percepisce u non
disgustoso in ciò chì hè disgustoso”, allora resta per percepisce u non
disgustoso in ciò chì hè disgustoso. S’ellu vole: “chì restu per
percepisce u disgustoso in ciò chì ùn hè disgustoso”, allora resta per
percepisce u disgustoso in ciò chì ùn hè disgustoso. Se ellu vole: “chì
restu per percepisce u non-disgustoso in ciò chì hè disgustoso è in ciò
chì ùn hè disgustoso”, allora resta à percepisce u non-disgustoso in ciò
chì hè disgustoso è in ciò chì ùn hè micca -disgustante. Se ellu vole:
“chì restu per percepisce u disgustoso in ciò chì hè disgustoso è in ciò
chì ùn hè disgustoso”, allora resta à percepisce u disgustoso in ciò
chì hè disgustoso è in ciò chì ùn hè disgustoso. S’ellu vole: ‘evitendu
sia u disgustosu sia u disgustosu, chì restu equanimu, presente di
mente, è dotatu di discernimentu attentu’, allora rimane equanimu,
presente di mente, è dotatu di discernimentu attentu .
Inoltre, Ānanda, à a presa di cuscenza di un fenomenu mentale cù a
mente, appare ciò chì hè piacevule, ciò chì hè sgradevule appare, o ciò
chì hè piacevule è sgradevule appare. Se ellu vole: “chì restu per
percepisce u non disgustoso in ciò chì hè disgustoso”, allora resta per
percepisce u non disgustoso in ciò chì hè disgustoso. S’ellu vole: “chì
restu per percepisce u disgustoso in ciò chì ùn hè disgustoso”, allora
resta per percepisce u disgustoso in ciò chì ùn hè disgustoso. Se ellu
vole: “chì restu per percepisce u non-disgustoso in ciò chì hè
disgustoso è in ciò chì ùn hè disgustoso”, allora resta à percepisce u
non-disgustoso in ciò chì hè disgustoso è in ciò chì ùn hè micca
-disgustante. Se ellu vole: “chì restu per percepisce u disgustoso in
ciò chì hè disgustoso è in ciò chì ùn hè disgustoso”, allora resta à
percepisce u disgustoso in ciò chì hè disgustoso è in ciò chì ùn hè
disgustoso. S’ellu vole: ‘evitendu sia u disgustosu sia u disgustosu,
chì restu equanimu, presente di mente, è dotatu di discernimentu
attentu’, allora rimane equanimu, presente di mente, è dotatu di
discernimentu attentu . Questu hè, Ānanda, cumu si hè un essere nobile
cù facultà sviluppate.

Dunque,
Ānanda, aghju insegnatu u sviluppu supremu di e facultà in a disciplina
di l’esseri nobili, aghju amparatu cumu si hè una persona in
furmazione, qualchissia chì segue a strada, aghju insegnatu cumu esse un
essere nobile cù facultà sviluppate. Tuttu ciò chì un maestru deve fà
per cumpassione per i so discepuli, circà a so felicità è per simpatia
per elli, l’aghju fattu per voi. Eccu e radiche di l’arburi, eccu e
camere viote. Praticate a meditazione, Ānanda, ùn siate trascuratori, ùn
duvete micca dispiacene dopu. Eccu a mo struzzione per voi.
Cusì hà parlatu u Fortunatu. Satisfied, a venerabile Ānanda si ralegra
di e parolle di u Fortunatu.
Traduzzione pruposta da Rémy.
——— oOo ———
Inviatu in rigalu da Dhamma,
esse distribuitu liberamente, senza prufittu.

U traduttore ùn hè micca un espertu in Pali, è per evità qualsiasi
errore riferite à e traduzioni esistenti; spera quantunque chì l’errori
chì ponu infiltrassi in a traduzzione sò solu minimi.
Stu travagliu hè sottu una Licenza Internaziunale Creative Commons 4.0
cù Attribuzione, Usu Non cummerciale è Spartera in e listesse
cundizioni.
Indriyabhāvanā Sutta - U sviluppu di e facultà
Dunque, Ānanda, aghju amparatu u sviluppu supremu di e facultà in a
disciplina di l’esseri nobili, aghju amparatu cumu si hè una persona in
furmazione, qualchissia chì segue a strada, aghju insegnatu cumu si hè
un essere nobile. cù facultà sviluppate. Tuttu ciò chì un maestru deve
fà per cumpassione per i so discepuli, circà a so felicità è per
simpatia per elli, l’aghju fattu per voi. Eccu e radiche di l’arburi,
eccu e camere viote. Praticate a meditazione, Ānanda, ùn siate
trascuratori, ùn duvete micca dispiacene dopu. Eccu a mo struzzione per
voi. Cusì hà parlatu u Fortunatu. Satisfied, a venerabile Ānanda si
ralegra di e parolle di u Fortunatu.
Indriyabhāvanā Sutta - U sviluppu di e facultà
Dunque,
Ānanda, aghju amparatu u sviluppu supremu di e facultà in a disciplina
di l’esseri nobili, aghju amparatu cumu si hè una persona in furmazione,
qualchissia chì segue a strada, aghju insegnatu cumu si hè un essere
nobile. cù facultà sviluppate. Tuttu ciò chì un maestru deve fà per
cumpassione per i so discepuli, circà a so felicità è per simpatia per
elli, l’aghju fattu per voi. Eccu e radiche di l’arburi, eccu e camere
viote. Praticate a meditazione, Ānanda, ùn siate trascuratori, ùn duvete
micca dispiacene dopu. Eccu a mo struzzione per voi. Cusì hà parlatu u
Fortunatu. Satisfied, a venerabile Ānanda si ralegra di e parolle di u
Fortunatu.
Ahok Dihukum GIF - Ahok Lucu Dihukum GIFs

25) Classical  Croatian-Klasična hrvatska,


putin ritz GIF
Friends
Indriyabhāvanā Sutta - Razvoj fakulteta
Dakle,
Ananda, podučavao sam vrhunski razvoj fakulteta u disciplini plemenitih
bića, podučavao sam kako je osoba koja trenira, netko tko slijedi put,
naučio sam kako je plemenito biće. s razvijenim fakultetima. Sve što bi
učitelj trebao učiniti iz suosjećanja sa svojim učenicima, tražeći
njihovu sreću i iz suosjećanja s njima, učinio sam za vas. Ovdje je
korijenje drveća, ovdje su prazne sobe. Vježbajte meditaciju, Ananda, ne
budite zanemarivi, nemojte kasnije požaliti. Evo moje upute za tebe.
Tako je govorio Sretnik. Zadovoljan, časni Ananda raduje se riječima
sretnika.
MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Razvoj fakulteta -
[Indrija: fakulteti | bhāvanā: razvoj]
Pa jesam li čuo:
Jednom je prilikom Sretnik boravio u Gajaṅgalāu u bambusovom gaju. Ovom
je prigodom mladi Brahmin Uttara, učenik Pārāsivije, otišao do Sretnika
i, po njegovom dolasku, razmijenio s njim prijateljske i ljubazne
pozdrave. Nakon ove razmjene uljudnih pozdrava, sjeo je na stranu. Dok
je sjedio tamo, sretnik mu je rekao:
- Uttara, uči li Brahmin Pārāsiviya svoje učenike razvoju sposobnosti?
- Da, Sieur Gotama, Brahmin Pārāsiviya podučava svoje učenike razvoju
sposobnosti.
- A kako, Uttara, Brahmin Pārāsiviya podučava svoje učenike razvoju
sposobnosti?
- U ovome, Sieur Gotama, ne vidimo oblike očima, ne čujemo zvukove
ušima. Ovdje, Sieur Gotama, Brahmin Pārāsiviya podučava svoje učenike
razvoju sposobnosti.
- Da je to bio slučaj, Uttara, onda bi, prema onome što kaže Brahmin
Pārāsiviya, slijepa osoba mogla razviti fakultete, a gluha osoba. Jer,
naravno, slijepa osoba očima ne može vidjeti oblike, a gluha uši ne može
čuti zvukove.
Čuvši to, mladi učenik Brahmin Uttara iz Pārāsiviye sjedio je u tišini,
zbunjen, spuštenih ramena, pognute glave, rastužen, zbunjen. Sretnik,
vidjevši da je mladi učenik Brahmin Uttara iz Pārāsivije ostao sjediti u
tišini, zbunjen, spuštenih ramena, pognute glave, rastužen i zbunjen,
obratio se časnom Ānandi:
- Ananda, razvoj sposobnosti koje Brahmin Pārāsiviya podučava svojim
učenicima je jedno, ali drugo je vrhunski razvoj sposobnosti u
disciplini plemenitih bića.
- Sad je vrijeme, o Sretnice. To je trenutak, O Uzvišeni, da onaj sretni
podučava vrhunski razvoj sposobnosti u disciplini plemenitih bića. Kad
su to čuli od sretnika, monahinje će ga se sjetiti.
- U tom slučaju, Ananda, slušaj i budi oprezan. Govorit ću.
“Da, Bhanté”, odgovori časni Ānanda. Sretnik je tada rekao:
A što je, Ananda, najviši razvoj sposobnosti u disciplini plemenitih
bića? U tome se Ananda, vidjevši oblik okom, pojavljuje ono što je
ugodno, što je neugodno ili što je ugodno i neugodno u bhikkhuu.
Razumije: ‘Nastalo je ono što je ugodno, što je neugodno ili što je
ugodno i neugodno nastalo u meni. I uvjetovano je, glupo, nastati na
ovisan način. Ali ovo je mirno, ovo je izvrsno: smirenost. ‘ Ovime
prestaje ono ugodno, što je nastalo, što nastalo ili ono ugodno i
neugodno što prestaje i nastupa smirenost. Baš kao što je Ānanda, čovjek
dobrog vida, zatvorio ih je i mogao ih otvoriti, ili otvorio, mogao ih
je zatvoriti, na isti način, kakav god da je, jednako brzo. , isto tako
brzo, jednako lako, prestaje ono ugodno što je nastalo, neugodno što je
nastalo ili ono što je nastalo ugodno i neugodno i nastupa smirenost.
Evo, Ananda, ono je što se u disciplini plemenitih bića naziva vrhunskim
razvojem sposobnosti u odnosu na oblike poznate oku.
Štoviše, Ananda, čuvši zvuk uhom, ono što je ugodno, što je neugodno ili
što je ugodno i neugodno, pojavljuje se u bhikkhuu. Razumije: ‘Nastalo
je ono što je ugodno, što je neugodno ili što je ugodno i neugodno
nastalo u meni. I uvjetovano je, bez veze, nastaje na ovisan način. Ali
ovo je mirno, ovo je izvrsno: smirenost. ‘ S tim prestaje ono ugodno što
je nastalo, neugodno što je nastalo ili ono ugodno i neugodno što je
nastalo i nastupa smirenost. Baš kao što je, Ananda, zdrav čovjek mogao
lako pucnuti prstima, na isti način, što god bilo, jednako brzo, jednako
brzo, jednako lako, ugodna stvar koja je nastala, prestaje neugodna
stvar ili nastala ugodna i neugodna stvar i nastupa smirenost. To je,
Ananda, ono što se u disciplini plemenitih bića naziva vrhunskim
razvojem sposobnosti u odnosu na zvukove poznate uhu.
Štoviše,
Ananda, osjećajući miris nosa, ono što je ugodno, što je neugodno ili
što je ugodno i neugodno, pojavljuje se u bhikkhuu. Razumije: ‘Nastalo
je ono što je ugodno, što je neugodno ili što je ugodno i neugodno
nastalo u meni. I uvjetovano je, bez veze, nastaje na ovisan način. Ali
ovo je mirno, ovo je izvrsno: smirenost. ‘ S tim prestaje ono ugodno što
je nastalo, neugodno što je nastalo ili ono ugodno i neugodno što je
nastalo i nastupa smirenost. Baš kao što, Ānanda, kapljice vode klize po
blago nagnutom lotosovom listu i ne ostaju tamo, na isti način, kakav
god da je, jednako brzo, jednako brzo, jednako kao lako prestaje ono
ugodno što je nastalo, neugodno što je nastalo ili ono što je nastalo
ugodno i neugodno i nastupa smirenost. Ovdje se Ananda u disciplini
plemenitih bića naziva vrhunskim razvojem sposobnosti u odnosu na mirise
koji se mogu prepoznati u nosu.
Štoviše, Ananda, okusom okusa jezikom, u bhikkhuu se pojavi ono što je
ugodno, što je neugodno ili što je ugodno i neugodno. Razumije: ‘Nastalo
je ono što je ugodno, što je neugodno ili što je ugodno i neugodno
nastalo u meni. I uvjetovano je, bez veze, nastaje na ovisan način. Ali
ovo je mirno, ovo je izvrsno: smirenost. ‘ S tim prestaje ono ugodno što
je nastalo, neugodno što je nastalo ili ono ugodno i neugodno što je
nastalo i nastupa smirenost. Baš kao što je, Ananda, zdrav čovjek lako
mogao ispljunuti prikupljenu knedlu sline na vrh jezika, na isti način,
kakav god da je, jednako brzo, jednako brzo, jednako kao lako prestaje
ono ugodno što je nastalo, neugodno što je nastalo ili ono što je
nastalo ugodno i neugodno i nastupa smirenost. Ovdje se Ananda u
disciplini plemenitih bića naziva vrhunskim razvojem sposobnosti u
odnosu na okuse poznate jezikom.
Štoviše, Ananda dodirivanjem tijela tjelesnim osjećajem u bhikkhuu
pojavljuje se ono što je ugodno, što je neugodno ili što je ugodno i
neugodno. Razumije: ‘Nastalo je ono što je ugodno, što je neugodno ili
što je ugodno i neugodno nastalo u meni. I uvjetovano je, bez veze,
nastaje na ovisan način. Ali ovo je mirno, ovo je izvrsno: smirenost. ‘ S
tim prestaje ono ugodno što je nastalo, neugodno što je nastalo ili ono
ugodno i neugodno što je nastalo i nastupa smirenost. Baš kao što je,
Ananda, zdrav čovjek mogao lako ispružiti ispruženu ruku ili saviti
ispruženu ruku, na isti način, kakav god da je, jednako brzo, jednako
brzo, jednako lako, ugodna stvar koja je nastala, neugodna stvar koja je
nastala ili ugodna i neugodna stvar koja je nastala prestaje i nastupa
mirnost. Ovdje je Ananda ono što se u disciplini plemenitih bića naziva
vrhunskim razvojem sposobnosti u odnosu na tjelesne senzacije koje
tijelo može spoznati.
Štoviše, Ānanda, kad umom postane svjestan mentalnog fenomena, ono što
je ugodno, što je neugodno ili što je ugodno i neugodno, pojavljuje se u
monahini. Razumije: ‘Nastalo je ono što je ugodno, što je neugodno ili
što je ugodno i neugodno nastalo u meni. I uvjetovano je, bez veze,
nastaje na ovisan način. Ali ovo je mirno, ovo je izvrsno: smirenost. ‘ S
tim prestaje ono ugodno, što je nastalo, što nastaje, što prestaje, što
prestaje, i nastupa smirenost. Baš kao i Ananda, ako bi zdrav čovjek
tijekom cijelog dana na zagrijanu željeznu posudu ispustio dvije ili tri
kapi vode, pad vode bi mogao biti spor, ali brzo bi ispario. i nestalo
bi, na isti način, što god bilo, jednako brzo, jednako brzo, jednako
lako, ono ugodno što je nastalo, neugodno što je nastalo ili ugodno i
neugodno što je nastalo prestaje i nastupa smirenost. Ovdje se Ananda u
disciplini plemenitih bića naziva vrhunskim razvojem sposobnosti u
odnosu na mentalne pojave koje duh može spoznati.
A
kako si, Ananda, osoba na treningu, netko tko slijedi put? U tome se
Ananda, vidjevši oblik očima, pojavi ono što je ugodno, što je neugodno
ili što je ugodno i neugodno u bhikkhuu. Osjeća se uznemireno, poniženo i
zgroženo zbog ugodne stvari koja je nastala, neugodne stvari koja je
nastala ili ugodne i neugodne stvari koja je nastala.
Kad začujete zvuk uhom, pojavi se ono što je ugodno, što je neugodno ili
što je ugodno i neugodno. Osjeća se uznemireno, poniženo i zgroženo
zbog ugodne stvari koja je nastala, neugodne stvari koja je nastala ili
ugodne i neugodne stvari koja je nastala.
Osjetivši miris nosa, pojavljuje se ono što je ugodno, što je neugodno
ili što je ugodno i neugodno. Osjeća se uznemireno, poniženo i zgroženo
zbog ugodne stvari koja je nastala, neugodne stvari koja je nastala ili
ugodne i neugodne stvari koja je nastala.
Okusom okusa jezikom pojavi se ono što je ugodno, što je neugodno ili se
pojavi ono što je ugodno i neugodno. Osjeća se uznemireno, poniženo i
zgroženo zbog ugodne stvari koja je nastala, neugodne stvari koja je
nastala ili ugodne i neugodne stvari koja je nastala.
Dodirivanjem tjelesnog osjećaja tijelom pojavljuje se ono što je ugodno,
što je neugodno ili što je ugodno i neugodno. Osjeća se uznemireno,
poniženo i zgroženo zbog ugodne stvari koja je nastala, neugodne stvari
koja je nastala ili ugodne i neugodne stvari koja je nastala.
Učeći o mentalnom fenomenu umom, pojavljuje se ono što je ugodno, što je
neugodno ili što je ugodno i neugodno. Osjeća se uznemireno, poniženo i
zgroženo zbog ugodne stvari koja je nastala, neugodne stvari koja je
nastala ili ugodne i neugodne stvari koja je nastala. Ovo je, Ananda,
kako si osoba koja trenira, netko tko slijedi put.
I kako je, Ananda, jedno plemenito biće s razvijenim sposobnostima? U
tome se Ananda, vidjevši oblik očima, pojavi ono što je ugodno, što je
neugodno ili što je ugodno i neugodno u bhikkhuu. Ako želi: ‘da i dalje
opažam odvratno u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno
u onome što je odvratno. {1} Ako želi: ‘da ostajem u opažati odvratno u
onome što je odvratno ‘, tada ostaje opažati odvratno u onome što je
odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome što je odvratno i
u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno u onome što je
odvratno i u onome što nije -odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam
odvratno u onome što je odvratno i u onome što je odvratno’, onda ostaje
opažati odvratno u onome što je odvratno i u onome što je odvratno. Ako
želi: ‘izbjegavajući i odvratno i neodvratno, da ja ostanem netaknut,
prisutan u umu i obdaren pažljivim razlučivanjem’, tada ostaje
ravnodušan, prisutan u umu i obdaren pažljivim razlučivanjem .
Štoviše, Ānanda, čuvši zvuk uhom, pojavi se ono što je ugodno, što je
neugodno ili što je ugodno i neugodno. Ako želi: ‘da i dalje opažam
odvratno u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno u
onome što je odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome što
je odvratno’, onda ostaje opažati odvratno u onome što nije odvratno.
Ako želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome što je odvratno i u onome
što je odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno u onome što je odvratno
i u onome što nije -odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam odvratno u
onome što je odvratno i u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati
odvratno u onome što je odvratno i u onome što je odvratno. Ako želi:
‘izbjegavajući i odvratno i neodvratno, da ja ostanem netaknut, prisutan
u umu i obdaren pažljivim razlučivanjem’, tada ostaje ravnodušan,
prisutan u umu i obdaren pažljivim razlučivanjem .
Štoviše,
Ānanda, mirisom mirisa nosa, pojavi se ono što je ugodno, što je
neugodno ili što je ugodno i neugodno. Ako želi: ‘da i dalje opažam
odvratno u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno u
onome što je odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome što
je odvratno’, onda ostaje opažati odvratno u onome što nije odvratno.
Ako želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome što je odvratno i u onome
što je odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno u onome što je odvratno
i u onome što nije -odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam odvratno u
onome što je odvratno i u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati
odvratno u onome što je odvratno i u onome što je odvratno. Ako želi:
‘izbjegavajući i odvratno i neodvratno, da ja ostanem netaknut, prisutan
u umu i obdaren pažljivim razlučivanjem’, tada ostaje ravnodušan,
prisutan u umu i obdaren pažljivim razlučivanjem .
Dalje, Ananda, okusom okusa jezikom, pojavi se ono što je ugodno, što je
neugodno ili se pojavi ono što je ugodno i neugodno. Ako želi: ‘da i
dalje opažam odvratno u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati
neodvratno u onome što je odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam
odvratno u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati odvratno u onome
što nije odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome što je
odvratno i u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno u
onome što je odvratno i u onome što nije -odvratno. Ako želi: ‘da i
dalje opažam odvratno u onome što je odvratno i u onome što je
odvratno’, onda ostaje opažati odvratno u onome što je odvratno i u
onome što je odvratno. Ako želi: ‘izbjegavajući i odvratno i neodvratno,
da ja ostanem netaknut, prisutan u umu i obdaren pažljivim
razlučivanjem’, tada ostaje ravnodušan, prisutan u umu i obdaren
pažljivim razlučivanjem .
Također, Ananda, dodirivanjem tijela tjelesnim osjećajem, pojavljuje se
ono što je ugodno, što je neugodno ili što je ugodno i neugodno. Ako
želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome što je odvratno’, onda ostaje
opažati neodvratno u onome što je odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam
odvratno u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati odvratno u onome
što nije odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome što je
odvratno i u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno u
onome što je odvratno i u onome što nije -odvratno. Ako želi: ‘da i
dalje opažam odvratno u onome što je odvratno i u onome što je
odvratno’, onda ostaje opažati odvratno u onome što je odvratno i u
onome što je odvratno. Ako želi: ‘izbjegavajući i odvratno i neodvratno,
da ja ostanem netaknut, prisutan u umu i obdaren pažljivim
razlučivanjem’, tada ostaje ravnodušan, prisutan u umu i obdaren
pažljivim razlučivanjem .
Štoviše, Ānanda, kad umom postane svjestan mentalnog fenomena,
pojavljuje se ono što je ugodno, što je neugodno ili što je ugodno i
neugodno. Ako želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome što je
odvratno’, onda ostaje opažati neodvratno u onome što je odvratno. Ako
želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome što je odvratno’, onda ostaje
opažati odvratno u onome što nije odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam
odvratno u onome što je odvratno i u onome što je odvratno’, onda
ostaje opažati neodvratno u onome što je odvratno i u onome što nije
-odvratno. Ako želi: ‘da i dalje opažam odvratno u onome što je odvratno
i u onome što je odvratno’, onda ostaje opažati odvratno u onome što je
odvratno i u onome što je odvratno. Ako želi: ‘izbjegavajući i odvratno
i neodvratno, da ja ostanem netaknut, prisutan u umu i obdaren
pažljivim razlučivanjem’, tada ostaje ravnodušan, prisutan u umu i
obdaren pažljivim razlučivanjem . Ovo je, Ananda, kako je plemenito biće
s razvijenim sposobnostima.

Dakle,
Ananda, podučavao sam vrhunski razvoj fakulteta u disciplini plemenitih
bića, učio sam kako je osoba koja trenira, netko tko slijedi put,
naučio sam kako biti plemenito biće s razvijenim fakultetima. Sve što bi
učitelj trebao učiniti iz suosjećanja sa svojim učenicima, tražeći
njihovu sreću i iz suosjećanja s njima, učinio sam za vas. Ovdje je
korijenje drveća, ovdje su prazne sobe. Vježbajte meditaciju, Ananda, ne
budite zanemarivi, nemojte kasnije požaliti. Evo moje upute za vas.
Tako je govorio Sretnik. Zadovoljan, časni Ananda raduje se riječima
sretnika.
Prijevod predložio Rémy.
——— oOo ———
Objavljeno kao poklon od Dhamme,
da se distribuiraju slobodno, na neprofitnoj osnovi.

Prevoditelj nije stručnjak za Pali, a kako bi se izbjegle pogreške,
pozovite se na već postojeće prijevode; ipak se nada da su pogreške koje
bi mogle skliznuti u prijevodu minimalne.
Ovo je djelo pod licencom Creative Commons 4.0 International
s pripisivanjem, nekomercijalnom uporabom i dijeljenjem pod istim
uvjetima.
Indriyabhāvanā Sutta - Razvoj fakulteta
Dakle, Ananda, podučavao sam vrhunski razvoj fakulteta u disciplini
plemenitih bića, podučavao sam kako je osoba koja trenira, netko tko
slijedi put, naučio sam kako je plemenito biće. s razvijenim
fakultetima. Sve što bi učitelj trebao učiniti iz suosjećanja sa svojim
učenicima, tražeći njihovu sreću i iz suosjećanja s njima, učinio sam za
vas. Ovdje je korijenje drveća, ovdje su prazne sobe. Vježbajte
meditaciju, Ananda, ne budite zanemarivi, nemojte kasnije požaliti. Evo
moje upute za tebe. Tako je govorio Sretnik. Zadovoljan, časni Ananda
raduje se riječima sretnika.





26) Classical  Czech-Klasická čeština,

FriendsNational Football League GIF by NFL

Indriyabhāvanā Sutta - Rozvoj schopností
Takže,
andanando, učil jsem nejvyšší rozvoj fakult v disciplíně ušlechtilých
bytostí, učil jsem, jak je člověk trénovaný, někoho, kdo jde cestou,
učil jsem, jak je ušlechtilá bytost. s rozvinutými fakultami. Učinil
jsem pro vás vše, co by měl učitel udělat ze soucitu se svými učedníky,
hledající jejich štěstí a ze soucitu k nim. Tady jsou kořeny stromů,
tady jsou prázdné místnosti. Procvičujte meditaci, andanando,
nezanedbávej to, nemusíš to později litovat. Tady je můj pokyn pro vás.
Tak promluvil Štěstí. Spokojený ctihodný Ānanda se raduje ze slov
Štěstí.

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Rozvoj fakult -
[Indriya: fakulty | bhāvanā: vývoj]
Takže jsem slyšel:
Při jedné příležitosti Fortunate pobýval v Gajaṅgale v bambusovém háji.
Při této příležitosti se mladý Brahmin Uttara, žák Pārāsiviya, vydal k
Štěstí a při jeho příjezdu s ním přátelsky a zdvořile pozdravil. Po této
výměně zdvořilých pozdravů se posadil na jednu stranu. Když tam
šťastlivec seděl, řekl mu:
- Uttaro, učí Brahmin Pārāsiviya své učedníky rozvoji schopností?
- Ano, Sieure Gotame, Brahmin Pārāsiviya učí své učedníky rozvoji
schopností.
- A jak, Uttaro, učí Brahmin Pārāsiviya své učedníky rozvoji schopností?
- V tomto, Sieur Gotame, nevidíme tvary očima, neslyšíme zvuky ušima.
Zde, Sieur Gotama, je způsob, jak Brahmin Pārāsiviya učí své učedníky
rozvoji schopností.
- Pokud by tomu tak bylo, Uttaro, pak podle toho, co říká Brahmin
Pārāsiviya, slepý člověk by si vybudoval schopnosti a hluchý by si
získal schopnosti. Protože samozřejmě nevidomý nevidí tvary očima a
hluchý neslyší zvuky ušima.
Když to mladý učedník Brahmin Uttara z Pārāsiviya uslyšel, seděl v
tichu, zmatený, ramena klesající, skloněná hlava, smutná, zmatená.
Štěstí, když viděl, že mladý učedník Brahmin Uttara z Pārāsiviya zůstal
sedět v tichu, rozrušený, spadající ramena, skloněná hlava, zarmoucený a
zmatený, promluvil k ctihodnému Ānandovi:
- Ānanda, rozvoj fakult, které Brahmin Pārāsiviya učí své učedníky, je
jedna věc, ale nejvyšší rozvoj fakult v disciplíně ušlechtilých bytostí
je jiná.
- Nyní je čas, ó Štěstí. Je to okamžik, ó Vznešený, který Štěstí učí
nejvyššímu rozvoji fakult v disciplíně ušlechtilých bytostí. Poté, co si
to bhikkhus vyslechli od Fortunate, si to zapamatují.
- V tom případě, Anno, poslouchej a buď opatrný. Budu mluvit.
„Ano, Bhanté,“ odpověděl ctihodný andananda. Štěstí pak řekl:
A jaký je, andanando, nejvyšší rozvoj fakult v disciplíně ušlechtilých
bytostí? V tomto se Innanda, který vidí okem podobu, objeví v bhikkhu,
co je příjemné, co je nepříjemné, nebo co je příjemné a nepříjemné.
Chápe: „Vzniklo to, co je příjemné, co vzniklo nepříjemné, nebo co ve
mně vzniklo, co je příjemné a nepříjemné. A je to podmíněné, drsné,
vzniklo závislým způsobem. Ale to je mírové, to je skvělé: vyrovnanost. “
S tím zaniká příjemná věc, která se objevila, nepříjemná věc nebo
vzniklá příjemná a nepříjemná věc a nastává vyrovnanost. Stejně jako
Ānanda, muž dobrého zraku, když je zavřel, mohl je otevřít, nebo když je
otevřel, mohl je zavřít stejným způsobem, ať je to cokoli, stejně
rychle. stejně rychle, stejně snadno zanikne příjemná věc, která se
objevila, nepříjemná věc, která se objevila, nebo příjemná a nepříjemná
věc, která vznikla, a nastává vyrovnanost. Zde, andanando, se v
disciplíně ušlechtilých bytostí nazývá nejvyšší vývoj fakult ve vztahu k
formám viditelným okem.
Ānanda se navíc v bhikkhu objeví, když slyší zvuk uchem, co je příjemné,
co nepříjemné nebo co je příjemné a nepříjemné. Chápe: „Vzniklo to, co
je příjemné, co vzniklo nepříjemné, nebo co ve mně vzniklo, co je
příjemné a nepříjemné. A je to podmíněné, drsné, vzniklo závislým
způsobem. Ale to je mírové, to je skvělé: vyrovnanost. “ S tím zaniká
příjemná věc, která se objevila, nepříjemná věc nebo která vznikla a
příjemná a nepříjemná věc, a nastává vyrovnanost. Stejně jako Ānando,
zdravý člověk mohl snadno lusknout prsty, stejně, ať to bylo cokoli,
stejně rychle, stejně rychle, stejně snadno, ta příjemná věc, která se
objevila, nepříjemná věc, která se objevila, nebo příjemná a nepříjemná
věc, která se objevila, ustává a nastává vyrovnanost. To je, andanando, v
disciplíně ušlechtilých bytostí nazýván nejvyšším rozvojem schopností
ve vztahu ke zvukům znějícím podle sluchu.

Ānanda
se navíc u bhikkhu cítí vůní nosu, což je příjemné, nepříjemné nebo
příjemné a nepříjemné. Chápe: „Vzniklo to, co je příjemné, co vzniklo
nepříjemné, nebo co ve mně vzniklo, co je příjemné a nepříjemné. A je to
podmíněné, drsné, vzniklo závislým způsobem. Ale to je mírové, to je
skvělé: vyrovnanost. “ S tím zaniká příjemná věc, která se objevila,
nepříjemná věc nebo která vznikla a příjemná a nepříjemná věc, a nastává
vyrovnanost. Stejně jako, andanando, kapky vody sklouzávají po jemně
nakloněném lotosovém listu a nezůstávají tam, stejně, ať je to cokoli,
stejně rychle, stejně rychle, stejně jako snadno, příjemná věc, která se
objevila, nepříjemná věc, která se objevila, nebo příjemná a nepříjemná
věc, která vznikla, zanikne a nastoupí vyrovnanost. Zde je Ānanda, v
disciplíně ušlechtilých bytostí nazýván nejvyšším rozvojem schopností ve
vztahu k pachům známým z nosu.
Ānanda se navíc v bhikkhu objevuje ochutnáním jazyka, co je příjemné, co
nepříjemné nebo co je příjemné a nepříjemné. Chápe: „Vzniklo to, co je
příjemné, co vzniklo nepříjemné, nebo co ve mně vzniklo, co je příjemné a
nepříjemné. A je to podmíněné, drsné, vzniklo závislým způsobem. Ale to
je mírové, to je skvělé: vyrovnanost. “ S tím zaniká příjemná věc,
která se objevila, nepříjemná věc nebo která vznikla a příjemná a
nepříjemná věc, a nastává vyrovnanost. Stejně jako, andanando, mohl
zdravý muž snadno vyplivnout nahromaděné sliny na špičce jazyka, stejně,
ať je to cokoli, stejně rychle, stejně rychle, stejně jako snadno,
příjemná věc, která se objevila, nepříjemná věc, která se objevila, nebo
příjemná a nepříjemná věc, která vznikla, zanikne a nastoupí
vyrovnanost. Zde je Ānanda, v disciplíně ušlechtilých bytostí nazýván
nejvyšším rozvojem schopností ve vztahu k chutím, které jazyk pozná.
Ānanda se navíc v bhikkhu dotkne tělesného vjemu tělem a tím, co je
příjemné, co nepříjemné nebo co je příjemné a nepříjemné. Chápe:
„Vzniklo to, co je příjemné, co vzniklo nepříjemné, nebo co ve mně
vzniklo, co je příjemné a nepříjemné. A je to podmíněné, drsné, vzniklo
závislým způsobem. Ale to je mírové, to je skvělé: vyrovnanost. “ S tím
zaniká příjemná věc, která se objevila, nepříjemná věc nebo která
vznikla a příjemná a nepříjemná věc, a nastává vyrovnanost. Stejně jako
Ānando, zdravý člověk mohl snadno natáhnout svou ohnutou paži nebo
ohnout nataženou paži, a to stejným způsobem, ať je to cokoli, stejně
rychle, stejně rychle, stejně snadno, příjemná věc, která se objevila,
nepříjemná věc, která se objevila, nebo příjemná a nepříjemná věc, která
se objevila, přestane a nastává vyrovnanost. Zde, andanando, se v
disciplíně ušlechtilých bytostí nazývá nejvyšší vývoj schopností ve
vztahu k tělesným vjemům, které tělo pozná.
Ānanda se navíc v bhikkhu objevuje, když si myslí uvědomuje mentální jev
mysli, co je příjemné, co nepříjemné nebo co je příjemné a nepříjemné.
Chápe: „Vzniklo to, co je příjemné, co vzniklo nepříjemné, nebo co ve
mně vzniklo, co je příjemné a nepříjemné. A je to podmíněné, drsné,
vzniklo závislým způsobem. Ale to je mírové, to je skvělé: vyrovnanost. “
S tím zaniká příjemná věc, která vznikla, nepříjemná věc, která
vznikla, příjemná a nepříjemná věc, a nastává vyrovnanost. Stejně jako,
andanando, kdyby zdravý člověk po celý den nakapal dvě nebo tři kapky
vody na vyhřátou železnou pánev, mohl by být pokles kapek vody pomalý,
ale rychle by se vypařily. a zmizí stejným způsobem, ať už to bylo
cokoli, stejně rychle, stejně rychle, stejně snadno, příjemná věc, která
vznikla, nepříjemná věc, která vznikla, nebo příjemná a nepříjemná věc
který vznikl, přestává a nastává vyrovnanost. Zde je Ānanda nazýván v
disciplíně ušlechtilých bytostí nejvyšším rozvojem schopností ve vztahu k
duševním jevům, které duch pozná.

A
jak, andanando, jsi člověk trénující, někdo, kdo jde cestou? V tomto se
andananda, který vidí v očích podobu, objeví v bhikkhu, co je příjemné,
co je nepříjemné, nebo co je příjemné a nepříjemné. Cítí se rozrušený,
ponížený a znechucený příjemnou věcí, která vznikla, nepříjemnou věcí,
která vznikla, nebo příjemnou a nepříjemnou věcí, která vznikla.
Když uslyšíte zvuk uchem, objeví se to, co je příjemné, co nepříjemné,
nebo co je příjemné a nepříjemné. Cítí se rozrušený, ponížený a
znechucený příjemnou věcí, která vznikla, nepříjemnou věcí, která
vznikla, nebo příjemnou a nepříjemnou věcí, která vznikla.
Když ucítíte vůni nosu, objeví se to, co je příjemné, co nepříjemné,
nebo co je příjemné a nepříjemné. Cítí se rozrušený, ponížený a
znechucený příjemnou věcí, která vznikla, nepříjemnou věcí, která
vznikla, nebo příjemnou a nepříjemnou věcí, která vznikla.
Když ochutnáte chuť s jazykem, objeví se to, co je příjemné, co
nepříjemné, nebo to, co je příjemné a nepříjemné. Cítí se rozrušený,
ponížený a znechucený příjemnou věcí, která vznikla, nepříjemnou věcí,
která vznikla, nebo příjemnou a nepříjemnou věcí, která vznikla.
Dotykem tělesného pocitu s tělem se objeví to, co je příjemné, co je
nepříjemné, nebo to, co je příjemné a nepříjemné. Cítí se rozrušený,
ponížený a znechucený příjemnou věcí, která vznikla, nepříjemnou věcí,
která vznikla, nebo příjemnou a nepříjemnou věcí, která vznikla.
Uvědomením si mentálního jevu v mysli se objeví to, co je příjemné, co
nepříjemné, nebo co je příjemné a nepříjemné. Cítí se rozrušený,
ponížený a znechucený příjemnou věcí, která vznikla, nepříjemnou věcí,
která vznikla, nebo příjemnou a nepříjemnou věcí, která vznikla. Takto,
andanando, jsi člověk ve výcviku, někdo, kdo jde po cestě.
A jak je, andanando, vznešená bytost s rozvinutými schopnostmi? V tomto
se andananda, který vidí v očích podobu, objeví v bhikkhu, co je
příjemné, co je nepříjemné, nebo co je příjemné a nepříjemné. Pokud si
přeje: „abych zůstal vnímat nechutnost v tom, co je nechutné“, pak zbývá
vnímat nechutnost v tom, co je nechutné. {1} Pokud si přeje: „že
zůstanu v vnímat nechutnost v tom, co není nechutné “, pak zbývá vnímat
nechutnost v tom, co není nechutné. Pokud si přeje: „že i nadále vnímám
nechutnost v tom, co je nechutné a v tom, co není nechutné“, pak zbývá
vnímat nechutnosti v tom, co je nechutné a v čem není -nechutný. Pokud
si přeje: „abych i nadále vnímal nechutnosti v tom, co je nechutné a v
tom, co není nechutné“, pak zbývá vnímat nechutnosti v tom, co je
nechutné a v co nechutné. Pokud si přeje: „vyhnout se nechutným i
nechutným, abych zůstal vyrovnaný, v mysli a obdařený pozorným
rozlišováním,“ potom zůstává rovnocenný, v mysli a obdařený pozorným
rozlišováním .
Navíc Ānanda, když uslyšíte zvuk uchem, objeví se to, co je příjemné, co
nepříjemné, nebo co je příjemné a nepříjemné. Pokud si přeje: „že i
nadále vnímám nechutnost v tom, co je nechutné“, pak zbývá vnímat
nechutnost v tom, co je nechutné. Pokud si přeje: „že i nadále vnímám
nechutnosti v tom, co není nechutné“, pak zbývá vnímat nechutnosti v
tom, co je nechutné. Pokud si přeje: „že i nadále vnímám nechutnost v
tom, co je nechutné a v tom, co není nechutné“, pak zbývá vnímat
nechutnosti v tom, co je nechutné a v čem není -nechutný. Pokud si
přeje: „abych i nadále vnímal nechutnosti v tom, co je nechutné a v tom,
co není nechutné“, pak zbývá vnímat nechutnosti v tom, co je nechutné a
v co nechutné. Pokud si přeje: „vyhnout se nechutným i nechutným, abych
zůstal vyrovnaný, v mysli a obdařený pozorným rozlišováním,“ potom
zůstává rovnocenný, v mysli a obdařený pozorným rozlišováním .

Navíc
Ānanda cítí vůni nosu tím, co se zdá příjemné, co nepříjemné, nebo co
je příjemné a nepříjemné. Pokud si přeje: „že i nadále vnímám nechutnost
v tom, co je nechutné“, pak zbývá vnímat nechutnost v tom, co je
nechutné. Pokud si přeje: „že i nadále vnímám nechutnosti v tom, co není
nechutné“, pak zbývá vnímat nechutnosti v tom, co je nechutné. Pokud si
přeje: „že i nadále vnímám nechutnost v tom, co je nechutné a v tom, co
není nechutné“, pak zbývá vnímat nechutnosti v tom, co je nechutné a v
čem není -nechutný. Pokud si přeje: „abych i nadále vnímal nechutnosti v
tom, co je nechutné a v tom, co není nechutné“, pak zbývá vnímat
nechutnosti v tom, co je nechutné a v co nechutné. Pokud si přeje:
„vyhnout se nechutným i nechutným, abych zůstal vyrovnaný, v mysli a
obdařený pozorným rozlišováním,“ potom zůstává rovnocenný, v mysli a
obdařený pozorným rozlišováním .
Dále Ānanda, ochutná-li chuť jazykem, objeví se to, co je příjemné, co
je nepříjemné, nebo co je příjemné a nepříjemné. Pokud si přeje: „že i
nadále vnímám nechutnost v tom, co je nechutné“, pak zbývá vnímat
nechutnost v tom, co je nechutné. Pokud si přeje: „že i nadále vnímám
nechutnosti v tom, co není nechutné“, pak zbývá vnímat nechutnosti v
tom, co je nechutné. Pokud si přeje: „že i nadále vnímám nechutnost v
tom, co je nechutné a v tom, co není nechutné“, pak zbývá vnímat
nechutnosti v tom, co je nechutné a v čem není -nechutný. Pokud si
přeje: „abych i nadále vnímal nechutnosti v tom, co je nechutné a v tom,
co není nechutné“, pak zbývá vnímat nechutnosti v tom, co je nechutné a
v co nechutné. Pokud si přeje: „vyhnout se nechutným i nechutným, abych
zůstal vyrovnaný, v mysli a obdařený pozorným rozlišováním,“ potom
zůstává rovnocenný, v mysli a obdařený pozorným rozlišováním .
Andananda, také dotekem tělesného pocitu tělem se objeví to, co je
příjemné, co je nepříjemné, nebo co je příjemné a nepříjemné. Pokud si
přeje: „že i nadále vnímám nechutnost v tom, co je nechutné“, pak zbývá
vnímat nechutnost v tom, co je nechutné. Pokud si přeje: „že i nadále
vnímám nechutnosti v tom, co není nechutné“, pak zbývá vnímat
nechutnosti v tom, co je nechutné. Pokud si přeje: „že i nadále vnímám
nechutnost v tom, co je nechutné a v tom, co není nechutné“, pak zbývá
vnímat nechutnosti v tom, co je nechutné a v čem není -nechutný. Pokud
si přeje: „abych i nadále vnímal nechutnosti v tom, co je nechutné a v
tom, co není nechutné“, pak zbývá vnímat nechutnosti v tom, co je
nechutné a v co nechutné. Pokud si přeje: „vyhnout se nechutným i
nechutným, abych zůstal vyrovnaný, v mysli a obdařený pozorným
rozlišováním,“ potom zůstává rovnocenný, v mysli a obdařený pozorným
rozlišováním .
Kromě toho Ānanda, jakmile si člověk uvědomí mysl, že má v mysli
mentální jev, objeví se to, co je příjemné, co je nepříjemné, nebo co je
příjemné a nepříjemné. Pokud si přeje: „že i nadále vnímám nechutnost v
tom, co je nechutné“, pak zbývá vnímat nechutnost v tom, co je
nechutné. Pokud si přeje: „že i nadále vnímám nechutnosti v tom, co není
nechutné“, pak zbývá vnímat nechutnosti v tom, co je nechutné. Pokud si
přeje: „že i nadále vnímám nechutnost v tom, co je nechutné a v tom, co
není nechutné“, pak zbývá vnímat nechutnosti v tom, co je nechutné a v
čem není -nechutný. Pokud si přeje: „abych i nadále vnímal nechutnosti v
tom, co je nechutné a v tom, co není nechutné“, pak zbývá vnímat
nechutnosti v tom, co je nechutné a v co nechutné. Pokud si přeje:
„vyhnout se nechutným i nechutným, abych zůstal vyrovnaný, v mysli a
obdařený pozorným rozlišováním,“ potom zůstává rovnocenný, v mysli a
obdařený pozorným rozlišováním . Takto, Ānando, je člověk ušlechtilá
bytost s rozvinutými schopnostmi.

Takže,
andanando, učil jsem nejvyšší rozvoj fakult v disciplíně ušlechtilých
bytostí, učil jsem, jak je člověk trénovaný, někoho, kdo jde cestou,
učil jsem, jak být ušlechtilou bytostí s rozvinutými fakultami. Učinil
jsem pro vás vše, co by měl učitel udělat ze soucitu se svými učedníky,
hledající jejich štěstí a ze soucitu k nim. Tady jsou kořeny stromů,
tady jsou prázdné místnosti. Procvičujte meditaci, andanando,
nezanedbávej to, nemusíš to později litovat. Zde je můj návod pro vás.
Tak promluvil Štěstí. Spokojený ctihodný Ānanda se raduje ze slov
Štěstí.
Překlad navrhl Rémy.
——— oOo ———
Zveřejněno jako dárek od Dhammy,
být distribuován volně, na neziskovém základě.

Překladatel není odborníkem na Pali, a aby se předešlo jakýmkoli chybám,
odkazujte na již existující překlady; přesto doufá, že chyby, které
mohou do překladu vklouznout, jsou jen minimální.
Tato práce podléhá mezinárodní licenci Creative Commons 4.0
s uvedením zdroje, nekomerčním použitím a sdílením za stejných podmínek.
Indriyabhāvanā Sutta - Rozvoj schopností
Takže, andanando, učil jsem nejvyšší rozvoj fakult v disciplíně
ušlechtilých bytostí, učil jsem, jak je člověk trénovaný, někoho, kdo
jde cestou, učil jsem, jak je ušlechtilá bytost. s rozvinutými
fakultami. Učinil jsem pro vás vše, co by měl učitel udělat ze soucitu
se svými učedníky, hledající jejich štěstí a ze soucitu k nim. Tady jsou
kořeny stromů, tady jsou prázdné místnosti. Procvičujte meditaci,
andanando, nezanedbávej to, nemusíš to později litovat. Tady je můj
pokyn pro vás. Tak promluvil Štěstí. Spokojený ctihodný Ānanda se raduje
ze slov Štěstí.

27) Classical  Danish-Klassisk dansk,

Klassisk dansk,MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Udviklingen af fakulteter -
[Indriya: fakulteter | bhāvanā: udvikling]
Så hørte jeg:
Ved en lejlighed boede den heldige på Gajaṅgalā i en bambuslund. Ved
denne lejlighed gik den unge Brahmin Uttara, en discipel af Pārāsiviya,
til den heldige og udvekslede ved hans ankomst venlige og høflige
hilsener med ham. Efter denne udveksling af høflige hilsener satte han
sig til den ene side. Mens han sad der, sagde den heldige til ham:
- Uttara, lærer Brahmin Pārāsiviya sine disciple udviklingen af
fakulteterne?
- Ja, Sieur Gotama, Brahmin Pārāsiviya lærer sine disciple udviklingen
af fakulteterne.
- Og hvordan, Uttara, lærer Brahmin Pārāsiviya sine disciple udviklingen
af fakulteterne?
- I dette, Sieur Gotama, ser vi ikke figurerne med øjnene, vi hører ikke
lydene med ørerne. Her, Sieur Gotama, er hvordan Brahmin Pārāsiviya
lærer sine disciple udviklingen af fakulteterne.
- Hvis det var tilfældet, Uttara, så ifølge hvad Brahmin Pārāsiviya
siger, ville en blind person have udviklet fakulteter og en døv person
ville have udviklet fakulteter. Fordi selvfølgelig kan en blind person
ikke se former med øjnene, og en døv person ikke kan høre lyde med
ørerne.
Da han hørte dette, sad den unge Brahmin Uttara-discipel af Pārāsiviya
stille, forvirret, skuldrene hængende, hovedet bøjet, bedrøvet,
forvirret. De heldige, da de så den unge Brahmin Uttara-discipel af
Pārāsiviya forblev siddende i stilhed, foruroliget, skuldrene hængende,
hovedet bøjet, bedrøvet og forvirret, henvendte sig til den ærværdige
Ānanda:
- Ānanda, udviklingen af de fakulteter, som Brahmin Pārāsiviya lærer
sine disciple, er én ting, men den højeste udvikling af fakulteterne i
disciplinen med ædle væsener er en anden.
- Nu er tiden inde, O heldig. Det er øjeblikket, o sublim, at den
heldige lærer fakulteternes højeste udvikling i de ædle væseners
disciplin. Efter at have hørt det fra det heldige vil bhikkhus huske
det.
- I så fald, Ānanda, lyt og vær forsigtig. Jeg skal tale.
”Ja, Bhanté,” svarede ærværdige Ānanda. Den heldige sagde derefter:
Og hvad, Ānanda, er den højeste udvikling af fakulteterne inden for
disciplinen af ædle væsener? I dette vises Ānanda, der ser en form med
øjet, hvad der er behageligt, hvad der er ubehageligt, eller hvad der
er behageligt og ubehageligt vises i en bhikkhu. Han forstår: ‘Hvad der
er behageligt er opstået, hvad der er ubehageligt er opstået, eller hvad
der er behageligt og ubehageligt er opstået i mig. Og det er
konditioneret, groft, kommer på en afhængig måde. Men dette er
fredeligt, dette er fantastisk: ligevægt. ‘ Med dette ophører den
behagelige ting, der var opstået, den ubehagelige ting, der var opstået,
eller den behagelige og ubehagelige ting, der var opstået, og ligevægt
satte ind. Ligesom Ānanda kunne en mand med godt syn, der havde lukket
dem, åbne dem eller have åbnet dem kunne lukke dem på samme måde, uanset
hvad det er, lige så hurtigt. lige så hurtigt, lige så let ophører den
behagelige ting, der er opstået, den ubehagelige ting, der er opstået,
eller den behagelige og ubehagelige ting, der er opstået, og ligevægt
sætter ind. Her, Ānanda, er det, der i disciplinen for ædle væsener
kaldes fakulteternes højeste udvikling i forhold til de former, som øjet
kender.
Desuden vises Ānanda i en bhikkhu ved at høre en lyd med øret, hvad der
er behageligt, hvad der er ubehageligt eller hvad der er behageligt og
ubehageligt. Han forstår: ‘Hvad der er behageligt er opstået, hvad der
er ubehageligt er opstået, eller hvad der er behageligt og ubehageligt
er opstået i mig. Og det er betinget, rå, kommer på en afhængig måde.
Men dette er fredeligt, dette er fantastisk: ligevægt. ‘ Dermed ophører
den behagelige ting, der er opstået, den ubehagelige ting, der er
opstået, eller den behagelige og ubehagelige ting, der er opstået, og
ligevægt sætter ind. Ligesom Ānanda kunne en sund mand let snappe
fingrene på samme måde, uanset hvad det var, lige så hurtigt, lige så
hurtigt, lige så let, den behagelige ting, der var opstået, den
ubehagelige ting, der var opstået, eller den behagelige og ubehagelige
ting, der var opstået, ophører, og ligestillingen begynder. Dette er
Ānanda, hvad der i disciplinen for ædle væsener kaldes fakulteternes
højeste udvikling i forhold til de lyde, som øret kender.
Desuden
vises Ānanda ved at lugte en lugt med næsen, hvad der er behageligt,
hvad der er ubehageligt, eller hvad der er behageligt og ubehageligt i
en bhikkhu. Han forstår: ‘Hvad der er behageligt er opstået, hvad der er
ubehageligt er opstået, eller hvad der er behageligt og ubehageligt er
opstået i mig. Og det er betinget, rå, kommer på en afhængig måde. Men
dette er fredeligt, dette er fantastisk: ligevægt. ‘ Dermed ophører den
behagelige ting, der er opstået, den ubehagelige ting, der er opstået,
eller den behagelige og ubehagelige ting, der er opstået, og ligevægt
sætter ind. Ligesom, Ānanda, glider dråber vand på et let skråt
lotusblad og bliver ikke der på samme måde, uanset hvad det er, lige så
hurtigt, lige så hurtigt, lige som let ophører den behagelige ting, der
er opstået, den ubehagelige ting, der er opstået, eller den behagelige
og ubehagelige ting, der er opstået, og ligevægt sætter ind. Her kaldes
Ānanda i disciplinen af ædle væsener fakulteternes højeste udvikling i
forhold til de lugte, der kendes af næsen.
Desuden vises Ānanda i en bhikkhu ved at smage en smag med tungen, hvad
der er behageligt, hvad der er ubehageligt eller hvad der er behageligt
og ubehageligt. Han forstår: ‘Hvad der er behageligt er opstået, hvad
der er ubehageligt er opstået, eller hvad der er behageligt og
ubehageligt er opstået i mig. Og det er betinget, rå, kommer på en
afhængig måde. Men dette er fredeligt, dette er fantastisk: ligevægt. ‘
Dermed ophører den behagelige ting, der er opstået, den ubehagelige
ting, der er opstået, eller den behagelige og ubehagelige ting, der er
opstået, og ligevægt sætter ind. Ligesom, Ānanda, kunne en sund mand let
spytte en opsamlet spytklump på spidsen af tungen på samme måde,
uanset hvad det er, lige så hurtigt, lige så hurtigt, lige som let
ophører den behagelige ting, der er opstået, den ubehagelige ting, der
er opstået, eller den behagelige og ubehagelige ting, der er opstået, og
ligevægt sætter ind. Her kaldes Ānanda i de adelige væseners disciplin
den højeste udvikling af fakulteterne i forhold til de smag, som tungen
kender.
Desuden vises Ānanda i en bhikkhu ved at berøre en kropslig fornemmelse
med kroppen, hvad der er behageligt, hvad der er ubehageligt, eller hvad
der er behageligt og ubehageligt. Han forstår: ‘Hvad der er behageligt
er opstået, hvad der er ubehageligt er opstået, eller hvad der er
behageligt og ubehageligt er opstået i mig. Og det er betinget, rå,
kommer på en afhængig måde. Men dette er fredeligt, dette er fantastisk:
ligevægt. ‘ Dermed ophører den behagelige ting, der er opstået, den
ubehagelige ting, der er opstået, eller den behagelige og ubehagelige
ting, der er opstået, og ligevægt sætter ind. Ligesom, Ānanda, kunne en
sund mand let strække sin udstrakte arm eller bøje sin udstrakte arm på
samme måde, uanset hvad det er, lige så hurtigt, lige så hurtigt, lige
så let, den behagelige ting, der var opstået, den ubehagelige ting, der
var opstået, eller den behagelige og ubehagelige ting, der var opstået
ophører, og ligestillingen begynder. Her, Ānanda, er det, der i
disciplinen for ædle væsener kaldes fakulteternes højeste udvikling i
forhold til de kropslige fornemmelser, som kroppen kender.
Desuden vises Ānanda ved at blive opmærksom på et mentalt fænomen med
sindet, hvad der er behageligt, hvad der er ubehageligt, eller hvad der
er behageligt og ubehageligt. Han forstår: ‘Hvad der er behageligt er
opstået, hvad der er ubehageligt er opstået, eller hvad der er
behageligt og ubehageligt er opstået i mig. Og det er betinget, rå,
kommer på en afhængig måde. Men dette er fredeligt, dette er fantastisk:
ligevægt. ‘ Dermed ophører den behagelige ting, der er opstået, den
ubehagelige ting, der er opstået, den behagelige og ubehagelige ting,
der er opstået, og ligevægt sætter ind. Ligesom, Ānanda, hvis en sund
mand tabte to eller tre dråber vand på en opvarmet jernpande hele dagen,
ville vanddråbernes fald måske være langsomt, men de ville hurtigt
fordampe. og ville forsvinde på samme måde, uanset hvad det var, lige så
hurtigt, lige så hurtigt, lige så let, den behagelige ting, der var
opstået, den ubehagelige ting, der var opstået, eller den behagelige og
ubehagelige ting der var opstået ophører, og ligestillingen begynder.
Her kaldes Ānanda i disciplinen af ædle væsener fakulteternes højeste
udvikling i forhold til de mentale fænomener, som ånden kender.

Og
hvordan, Ānanda, er du en person i træning, en person der følger stien?
I dette vises Ānanda, der ser en form med øjnene, hvad der er
behageligt, hvad der er ubehageligt, eller hvad der er behageligt og
ubehageligt vises i en bhikkhu. Han føler sig ked af det, ydmyget og
væmmes over den behagelige ting, der er opstået, den ubehagelige ting,
der er opstået, eller den behagelige og ubehagelige ting, der er
opstået.
Når du hører en lyd med øret, vises hvad der er behageligt, hvad der er
ubehageligt, eller hvad der er behageligt og ubehageligt. Han føler sig
ked af det, ydmyget og væmmes over den behagelige ting, der er opstået,
den ubehagelige ting, der er opstået, eller den behagelige og
ubehagelige ting, der er opstået.
Ved at lugte en lugt med næsen vises hvad der er behageligt, hvad der er
ubehageligt, eller hvad der er behageligt og ubehageligt. Han føler sig
ked af det, ydmyget og væmmes over den behagelige ting, der er opstået,
den ubehagelige ting, der er opstået, eller den behagelige og
ubehagelige ting, der er opstået.
Ved at smage en smag med tungen vises det, der er behageligt, hvad der
er ubehageligt, eller hvad der er behageligt og ubehageligt. Han føler
sig ked af det, ydmyget og væmmes over den behagelige ting, der er
opstået, den ubehagelige ting, der er opstået, eller den behagelige og
ubehagelige ting, der er opstået.
Ved at røre ved en kropslig fornemmelse med kroppen, vises hvad der er
behageligt, hvad der er ubehageligt, eller hvad der er behageligt og
ubehageligt. Han føler sig ked af det, ydmyget og væmmes over den
behagelige ting, der er opstået, den ubehagelige ting, der er opstået,
eller den behagelige og ubehagelige ting, der er opstået.
Ved at blive opmærksom på et mentalt fænomen med sindet vises hvad der
er behageligt, hvad der er ubehageligt, eller hvad der er behageligt og
ubehageligt. Han føler sig ked af det, ydmyget og væmmes over den
behagelige ting, der er opstået, den ubehagelige ting, der er opstået,
eller den behagelige og ubehagelige ting, der er opstået. Dette er,
Ānanda, hvordan man er en person i træning, en person der følger stien.
Og hvordan, Ānanda, er man et ædelt væsen med udviklede evner? I dette
vises Ānanda, der ser en form med øjnene, hvad der er behageligt, hvad
der er ubehageligt, eller hvad der er behageligt og ubehageligt vises i
en bhikkhu. Hvis han ønsker: ‘at jeg forbliver for at opfatte det
ikke-modbydelige i det, der er modbydeligt’, så er det fortsat at
opfatte det ikke-modbydelige i det, der er modbydeligt. {1} Hvis han
ønsker: ‘at jeg forbliver i opfatter det modbydelige i det, der er
ikke-modbydeligt ‘, så er det fortsat at opfatte det modbydelige i det,
der ikke er ulækkert. Hvis han ønsker: ‘at jeg forbliver for at opfatte
det ikke-modbydelige i hvad der er modbydeligt og i hvad der er
ikke-modbydeligt’, så er det fortsat at opfatte det ikke-modbydelige i
hvad der er modbydeligt og i hvad der ikke er -ulækkert. Hvis han
ønsker: ‘at jeg forbliver for at opfatte det modbydelige i det, der er
modbydeligt og i det, der ikke er modbydeligt’, så er det fortsat at
opfatte det modbydelige i det, der er modbydeligt og i det, der ikke er
modbydeligt. Hvis han ønsker: ‘at undgå både det modbydelige og
ikke-modbydelige, at jeg forbliver ligelig, til stede i sindet og
udstyret med opmærksom skelneevne,’ forbliver han ligelig, til stede i
sindet og udstyret med opmærksom skelneevne .
Desuden vises Ānanda efter at have hørt en lyd med øret, hvad der er
behageligt, hvad der er ubehageligt, eller hvad der er behageligt og
ubehageligt. Hvis han ønsker: ‘at jeg forbliver for at opfatte det
ikke-modbydelige i det, der er modbydeligt’, så er det fortsat at
opfatte det ikke-modbydelige i det, der er modbydeligt. Hvis han ønsker:
‘at jeg forbliver for at opfatte det modbydelige i det, der ikke er
modbydeligt’, så er det fortsat at opfatte det modbydelige i det, der
ikke er ulækkert. Hvis han ønsker: ‘at jeg forbliver for at opfatte det
ikke-modbydelige i hvad der er modbydeligt og i hvad der er
ikke-modbydeligt’, så er det fortsat at opfatte det ikke-modbydelige i
hvad der er modbydeligt og i hvad der ikke er -ulækkert. Hvis han
ønsker: ‘at jeg forbliver for at opfatte det modbydelige i det, der er
modbydeligt og i det, der ikke er modbydeligt’, så er det fortsat at
opfatte det modbydelige i det, der er modbydeligt og i det, der ikke er
modbydeligt. Hvis han ønsker: ‘at undgå både det modbydelige og
ikke-modbydelige, at jeg forbliver ligelig, til stede i sindet og
udstyret med opmærksom skelneevne,’ forbliver han ligelig, til stede i
sindet og udstyret med opmærksom skelneevne .

Desuden
ser Ānanda ud ved at lugte en lugt med næsen, hvad der er behageligt,
hvad der er ubehageligt, eller hvad der er behageligt og ubehageligt.
Hvis han ønsker: ‘at jeg forbliver for at opfatte det ikke-modbydelige i
det, der er modbydeligt’, så er det fortsat at opfatte det
ikke-modbydelige i det, der er modbydeligt. Hvis han ønsker: ‘at jeg
forbliver for at opfatte det modbydelige i det, der ikke er
modbydeligt’, så er det fortsat at opfatte det modbydelige i det, der
ikke er ulækkert. Hvis han ønsker: ‘at jeg forbliver for at opfatte det
ikke-modbydelige i hvad der er modbydeligt og i hvad der er
ikke-modbydeligt’, så er det fortsat at opfatte det ikke-modbydelige i
hvad der er modbydeligt og i hvad der ikke er -ulækkert. Hvis han
ønsker: ‘at jeg forbliver for at opfatte det modbydelige i det, der er
modbydeligt og i det, der ikke er modbydeligt’, så er det fortsat at
opfatte det modbydelige i det, der er modbydeligt og i det, der ikke er
modbydeligt. Hvis han ønsker: ‘at undgå både det modbydelige og
ikke-modbydelige, at jeg forbliver ligelig, til stede i sindet og
udstyret med opmærksom skelneevne,’ forbliver han ligelig, til stede i
sindet og udstyret med opmærksom skelneevne .
Desuden ser Ānanda ud ved at smage en smag med tungen, hvad der er
behageligt, hvad der er ubehageligt, eller hvad der er behageligt og
ubehageligt. Hvis han ønsker: ‘at jeg forbliver for at opfatte det
ikke-modbydelige i det, der er modbydeligt’, så er det fortsat at
opfatte det ikke-modbydelige i det, der er modbydeligt. Hvis han ønsker:
‘at jeg forbliver for at opfatte det modbydelige i det, der ikke er
modbydeligt’, så er det fortsat at opfatte det modbydelige i det, der
ikke er ulækkert. Hvis han ønsker: ‘at jeg forbliver for at opfatte det
ikke-modbydelige i hvad der er modbydeligt og i hvad der er
ikke-modbydeligt’, så er det fortsat at opfatte det ikke-modbydelige i
hvad der er modbydeligt og i hvad der ikke er -ulækkert. Hvis han
ønsker: ‘at jeg forbliver for at opfatte det modbydelige i det, der er
modbydeligt og i det, der ikke er modbydeligt’, så er det fortsat at
opfatte det modbydelige i det, der er modbydeligt og i det, der ikke er
modbydeligt. Hvis han ønsker: ‘at undgå både det modbydelige og
ikke-modbydelige, at jeg forbliver ligelig, til stede i sindet og
udstyret med opmærksom skelneevne,’ forbliver han ligelig, til stede i
sindet og udstyret med opmærksom skelneevne .
Yderligere vises Ānanda ved at røre ved en kropslig fornemmelse med
kroppen, hvad der er behageligt vises, hvad der er ubehageligt, eller
hvad der er behageligt og ubehageligt. Hvis han ønsker: ‘at jeg
forbliver for at opfatte det ikke-modbydelige i det, der er
modbydeligt’, så er det fortsat at opfatte det ikke-modbydelige i det,
der er modbydeligt. Hvis han ønsker: ‘at jeg forbliver for at opfatte
det modbydelige i det, der ikke er modbydeligt’, så er det fortsat at
opfatte det modbydelige i det, der ikke er ulækkert. Hvis han ønsker:
‘at jeg forbliver for at opfatte det ikke-modbydelige i hvad der er
modbydeligt og i hvad der er ikke-modbydeligt’, så er det fortsat at
opfatte det ikke-modbydelige i hvad der er modbydeligt og i hvad der
ikke er -ulækkert. Hvis han ønsker: ‘at jeg forbliver for at opfatte det
modbydelige i det, der er modbydeligt og i det, der ikke er
modbydeligt’, så er det fortsat at opfatte det modbydelige i det, der er
modbydeligt og i det, der ikke er modbydeligt. Hvis han ønsker: ‘at
undgå både det modbydelige og ikke-modbydelige, at jeg forbliver
ligelig, til stede i sindet og udstyret med opmærksom skelneevne,’
forbliver han ligelig, til stede i sindet og udstyret med opmærksom
skelneevne .
Desuden vises Ānanda, når han bliver opmærksom på et mentalt fænomen med
sindet, hvad der er behageligt, hvad der er ubehageligt, eller hvad der
er behageligt og ubehageligt. Hvis han ønsker: ‘at jeg forbliver for at
opfatte det ikke-modbydelige i det, der er modbydeligt’, så er det
fortsat at opfatte det ikke-modbydelige i det, der er modbydeligt. Hvis
han ønsker: ‘at jeg forbliver for at opfatte det modbydelige i det, der
ikke er modbydeligt’, så er det fortsat at opfatte det modbydelige i
det, der ikke er ulækkert. Hvis han ønsker: ‘at jeg forbliver for at
opfatte det ikke-modbydelige i hvad der er modbydeligt og i hvad der er
ikke-modbydeligt’, så er det fortsat at opfatte det ikke-modbydelige i
hvad der er modbydeligt og i hvad der ikke er -ulækkert. Hvis han
ønsker: ‘at jeg forbliver for at opfatte det modbydelige i det, der er
modbydeligt og i det, der ikke er modbydeligt’, så er det fortsat at
opfatte det modbydelige i det, der er modbydeligt og i det, der ikke er
modbydeligt. Hvis han ønsker: ‘at undgå både det modbydelige og
ikke-modbydelige, at jeg forbliver ligelig, til stede i sindet og
udstyret med opmærksom skelneevne,’ forbliver han ligelig, til stede i
sindet og udstyret med opmærksom skelneevne . Dette er, Ānanda, hvordan
man er et ædelt væsen med udviklede evner.

Så,
Ānanda, jeg lærte den højeste udvikling af fakulteter i disciplinen af
ædle væsener, jeg lærte, hvordan man er en person i træning, en, der
følger vejen, jeg lærte, hvordan man er et ædelt væsen med udviklede
fakulteter. Alt, hvad en lærer skal gøre af medfølelse med sine disciple
og søger deres lykke og af sympati for dem, har jeg gjort for dig. Her
er træernes rødder, her er tomme rum. Øv meditation, andananda, vær ikke
forsigtig, behøver ikke fortryde det senere. Her er min instruktion til
dig.
Således talte den heldige. Den ærværdige Ānanda er tilfreds og glæder
sig over de heldiges ord.
Oversættelse foreslået af Rémy.
——— oOo ———
Sendt som en gave fra Dhamma,
distribueres frit til non-profit formål.

Oversætteren er ikke ekspert i Pali, og for at undgå fejl henvises til
allerede eksisterende oversættelser; han håber alligevel, at de fejl,
der kan glide ind i oversættelsen, kun er minimale.
Dette arbejde er under en Creative Commons 4.0 International licens
med tilskrivning, ikke-kommerciel brug og deling under de samme
betingelser.
Indriyabhāvanā Sutta - Udviklingen af fakulteter
Så, Ānanda, jeg underviste i den højeste udvikling af evner inden for
disciplinen af ædle væsener, jeg lærte, hvordan man er en person i
træning, en, der følger vejen, jeg lærte, hvordan man er et ædelt væsen.
med udviklede fakulteter. Alt, hvad en lærer skal gøre af medfølelse
med sine disciple og søger deres lykke og af sympati for dem, har jeg
gjort for dig. Her er træernes rødder, her er tomme rum. Øv meditation,
andananda, vær ikke forsigtig, behøver ikke fortryde det senere. Her er
min instruktion til dig. Således talte den heldige. Den ærværdige Ānanda
er tilfreds og glæder sig over de heldiges ord.




28) Classical  Dutch- Klassiek Nederlands,

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - De ontwikkeling van vermogens -
[Indriya: faculteiten | bhāvanā: ontwikkeling]
Dus hoorde ik:
Op een keer verbleef de Fortuinlijke in Gajaṅgalā in een bamboebos. Bij
deze gelegenheid ging de jonge brahmaan Uttara, een leerling van
Pārāsiviya, naar de Fortuinlijke en wisselde bij zijn aankomst
vriendelijke en hoffelijke groeten met hem uit. Na deze hoffelijke
begroeting ging hij terzijde zitten. Terwijl hij daar zat, zei de
Fortuinlijke tegen hem:
- Uttara, leert de brahmaan Pārāsiviya zijn discipelen de ontwikkeling
van de vermogens?
- Ja, mijnheer Gotama, de brahmaan Pārāsiviya leert zijn discipelen de
ontwikkeling van de vermogens.
- En hoe, Uttara, leert de brahmaan Pārāsiviya zijn discipelen de
ontwikkeling van de vermogens?
- Hierin, mijnheer Gotama, zien we de vormen niet met de ogen, we horen
de geluiden niet met de oren. Hier, heer Gotama, leert de brahmaan
Pārāsiviya zijn discipelen de ontwikkeling van de vermogens.
- Als dat het geval was, Uttara, dan zou volgens wat Brahmin Pārāsiviya
zegt, een blinde vermogens hebben ontwikkeld en een doof persoon
vermogens. Omdat een blinde persoon natuurlijk geen vormen met zijn ogen
kan zien en een dove persoon geen geluiden met zijn oren kan horen.
Toen hij dit hoorde, zat de jonge brahmaan Uttara-leerling van
Pārāsiviya in stilte, verbijsterd, met neerhangende schouders, gebogen
hoofd, bedroefd en perplex. De Fortuinlijke, die zag dat de jonge
Brahmaan Uttara discipel van Pārāsiviya zwijgend bleef zitten, onthutst,
met neerhangende schouders, gebogen hoofd, bedroefd en perplex, richtte
zich tot de eerbiedwaardige Ananda:
- Ānanda, de ontwikkeling van de vermogens die de brahmaan Pārāsiviya
zijn discipelen leert, is één ding, maar de allerhoogste ontwikkeling
van de vermogens in de discipline van nobele wezens is iets anders.
- Dit is de tijd, o fortuinlijke. Het is het moment, o Verhevene, dat de
Fortuinlijke de allerhoogste ontwikkeling leert van de vermogens in de
discipline van de edele wezens. Na het gehoord te hebben van de
Fortuinlijke, zullen de monniken het onthouden.
- In dat geval, Ānanda, luister en wees voorzichtig. Ik ga spreken.
‘Ja, Bhanté,’ antwoordde de eerbiedwaardige Ananda. The Fortunate zei
toen:
En wat is, Ananda, de allerhoogste ontwikkeling van vermogens in de
discipline van nobele wezens? Hierin, Ānanda, die een vorm met het oog
ziet, verschijnt wat aangenaam is, verschijnt wat onaangenaam is, of wat
aangenaam en onaangenaam is, verschijnt in een monnik. Hij begrijpt:
‘Wat aangenaam is, is ontstaan, wat onaangenaam is, is in mij ontstaan,
of wat aangenaam en onaangenaam is, is in mij ontstaan. En het is
geconditioneerd, ruw, komt op een afhankelijke manier tot stand. Maar
dit is vredig, dit is fantastisch: gelijkmoedigheid. ‘ Hiermee houdt het
plezierige dat was ontstaan, het onaangename dat was ontstaan, of het
plezierige en onaangename dat was ontstaan op en treedt
gelijkmoedigheid op. Net zoals Ananda, een man met een goed
gezichtsvermogen, die ze had gesloten, ze zou kunnen openen, of als ze
ze had geopend, zou ze ze op dezelfde manier kunnen sluiten, wat het ook
is, net zo snel. Even snel, net zo gemakkelijk, houdt het plezierige
dat was ontstaan, het onaangename dat was ontstaan, of het plezierige en
onaangename dat was ontstaan op en de gelijkmoedigheid treedt op.
Hier, Ananda, is wat in de discipline van edele wezens de hoogste
ontwikkeling van de vermogens wordt genoemd in relatie tot de vormen die
met het oog te herkennen zijn.
Bovendien, Ananda, bij het horen van een geluid met het oor, verschijnt
wat aangenaam, wat onaangenaam is, of wat aangenaam en onaangenaam is,
in een monnik. Hij begrijpt: ‘Wat aangenaam is, is ontstaan, wat
onaangenaam is, is in mij ontstaan, of wat aangenaam en onaangenaam is,
is in mij ontstaan. En het is geconditioneerd, ruw, komt op een
afhankelijke manier tot stand. Maar dit is vredig, dit is fantastisch:
gelijkmoedigheid. ‘ Daarmee houdt het plezierige dat was ontstaan, het
onaangename dat was ontstaan, of het plezierige en onaangename dat was
ontstaan, op en treedt gelijkmoedigheid op. Net zoals Ānanda, een
gezonde man gemakkelijk met zijn vingers kon knippen, op dezelfde
manier, wat het ook was, net zo snel, net zo snel, net zo gemakkelijk,
het plezierige dat was ontstaan, het onaangename dat was ontstaan, of
het plezierige en onaangename dat was ontstaan, houdt op en de
gelijkmoedigheid treedt op. Dit is, Ānanda, wat in de discipline van
nobele wezens de hoogste ontwikkeling van de vermogens wordt genoemd in
relatie tot de geluiden die met het oor te horen zijn.

Bovendien
verschijnt Ananda, door een geur met de neus te ruiken, wat aangenaam
is, wat onaangenaam is, of wat aangenaam en onaangenaam is, in een
monnik. Hij begrijpt: ‘Wat aangenaam is, is ontstaan, wat onaangenaam
is, is in mij ontstaan, of wat aangenaam en onaangenaam is, is in mij
ontstaan. En het is geconditioneerd, ruw, komt op een afhankelijke
manier tot stand. Maar dit is vredig, dit is fantastisch:
gelijkmoedigheid. ‘ Daarmee houdt het plezierige dat was ontstaan, het
onaangename dat was ontstaan, of het plezierige en onaangename dat was
ontstaan, op en treedt gelijkmoedigheid op. Net zoals Ānanda,
waterdruppels glijden over een zacht gekanteld lotusblad en blijven daar
niet, op dezelfde manier, wat het ook is, even snel, net zo snel, net
als gemakkelijk, het plezierige dat was ontstaan, het onaangename dat
was ontstaan, of het plezierige en onaangename dat was ontstaan, houdt
op en gelijkmoedigheid treedt toe. Hier wordt Ananda in de discipline
van nobele wezens de allerhoogste ontwikkeling van de vermogens genoemd
in relatie tot de geuren die met de neus te herkennen zijn.
Bovendien verschijnt Ananda, door een smaak met de tong te proeven, wat
aangenaam is, wat onaangenaam is, of wat aangenaam en onaangenaam is, in
een monnik. Hij begrijpt: ‘Wat aangenaam is, is ontstaan, wat
onaangenaam is, is in mij ontstaan, of wat aangenaam en onaangenaam is,
is in mij ontstaan. En het is geconditioneerd, ruw, komt op een
afhankelijke manier tot stand. Maar dit is vredig, dit is fantastisch:
gelijkmoedigheid. ‘ Daarmee houdt het plezierige dat was ontstaan, het
onaangename dat was ontstaan, of het plezierige en onaangename dat was
ontstaan, op en treedt gelijkmoedigheid op. Net zoals Ānanda, kan een
gezonde man gemakkelijk een opgevangen klomp speeksel op het puntje van
zijn tong uitspugen, op dezelfde manier, wat het ook is, net zo snel,
net zo snel, net als gemakkelijk, het plezierige dat was ontstaan, het
onaangename dat was ontstaan, of het plezierige en onaangename dat was
ontstaan, houdt op en gelijkmoedigheid treedt toe. Hier wordt Ānanda in
de discipline van nobele wezens de allerhoogste ontwikkeling van de
vermogens genoemd in relatie tot de smaken die de tong kent.
Bovendien verschijnt Ananda, door een lichamelijke gewaarwording met het
lichaam aan te raken, wat aangenaam is, wat onaangenaam is, of wat
aangenaam en onaangenaam is, in een monnik. Hij begrijpt: ‘Wat aangenaam
is, is ontstaan, wat onaangenaam is, is in mij ontstaan, of wat
aangenaam en onaangenaam is, is in mij ontstaan. En het is
geconditioneerd, ruw, komt op een afhankelijke manier tot stand. Maar
dit is vredig, dit is fantastisch: gelijkmoedigheid. ‘ Daarmee houdt het
plezierige dat was ontstaan, het onaangename dat was ontstaan, of het
plezierige en onaangename dat was ontstaan, op en treedt
gelijkmoedigheid op. Net zoals andananda, een gezonde man gemakkelijk
zijn uitgestrekte arm kan strekken of zijn uitgestrekte arm kan buigen,
op dezelfde manier, wat het ook is, net zo snel, net zo snel, net zo
gemakkelijk. het aangename dat was ontstaan, het onaangename dat was
ontstaan, of het plezierige en onaangename dat was ontstaan, houdt op en
gelijkmoedigheid treedt op. Hier, Ananda, is wat in de discipline van
nobele wezens de allerhoogste ontwikkeling van de vermogens wordt
genoemd in relatie tot de lichamelijke gewaarwordingen die het lichaam
kent.
Bovendien, Ananda, wanneer hij zich bewust wordt van een mentaal
fenomeen met de geest, verschijnt wat aangenaam, wat onaangenaam is, of
wat aangenaam en onaangenaam is, in een monnik. Hij begrijpt: ‘Wat
aangenaam is, is ontstaan, wat onaangenaam is, is in mij ontstaan, of
wat aangenaam en onaangenaam is, is in mij ontstaan. En het is
geconditioneerd, ruw, komt op een afhankelijke manier tot stand. Maar
dit is vredig, dit is fantastisch: gelijkmoedigheid. ‘ Daarmee houdt het
plezierige dat was ontstaan, het onaangename dat was ontstaan, het
plezierige en onaangename dat was ontstaan op, en de gelijkmoedigheid
treedt in. Net zoals andananda, als een gezonde man gedurende de dag
twee of drie druppels water op een verwarmde ijzeren pan liet vallen,
zou de val van de waterdruppels langzaam kunnen zijn, maar ze zouden
snel verdampen. en op dezelfde manier zou verdwijnen, wat het ook was,
net zo snel, net zo snel, net zo gemakkelijk, het plezierige dat was
ontstaan, het onaangename dat was ontstaan, of het plezierige en
onaangename die was ontstaan, houdt op en de gelijkmoedigheid treedt
toe. Hier wordt Ānanda in de discipline van edele wezens de allerhoogste
ontwikkeling van de vermogens genoemd in relatie tot de mentale
verschijnselen die de geest kent.

En
hoe, Ānanda, ben jij een persoon in opleiding, iemand die het pad
volgt? Hierin, Ānanda, die een vorm met de ogen ziet, verschijnt wat
aangenaam is, verschijnt wat onaangenaam is, of wat aangenaam en
onaangenaam is, verschijnt in een monnik. Hij voelt zich van streek,
vernederd en walgelijk van het plezierige dat is ontstaan, het
onaangename dat is ontstaan, of het plezierige en onaangename dat is
ontstaan.
Bij het horen van een geluid met het oor, verschijnt wat aangenaam is,
verschijnt wat onaangenaam is, of verschijnt wat aangenaam en
onaangenaam is. Hij voelt zich van streek, vernederd en walgelijk van
het plezierige dat is ontstaan, het onaangename dat is ontstaan, of het
plezierige en onaangename dat is ontstaan.
Door een geur met de neus te ruiken, verschijnt wat aangenaam is,
verschijnt wat onaangenaam is, of verschijnt wat aangenaam en
onaangenaam is. Hij voelt zich van streek, vernederd en walgelijk van
het plezierige dat is ontstaan, het onaangename dat is ontstaan, of het
plezierige en onaangename dat is ontstaan.
Door een smaak te proeven met de tong, verschijnt wat aangenaam is,
verschijnt wat onaangenaam is, of wat aangenaam en onaangenaam is,
verschijnt. Hij voelt zich van streek, vernederd en walgelijk van het
plezierige dat is ontstaan, het onaangename dat is ontstaan, of het
plezierige en onaangename dat is ontstaan.
Door een lichamelijke gewaarwording met het lichaam aan te raken,
verschijnt wat aangenaam is, verschijnt wat onaangenaam is, of
verschijnt wat aangenaam en onaangenaam is. Hij voelt zich van streek,
vernederd en walgelijk van het plezierige dat is ontstaan, het
onaangename dat is ontstaan, of het plezierige en onaangename dat is
ontstaan.
Door met de geest bewust te worden van een mentaal fenomeen, verschijnt
wat aangenaam is, verschijnt wat onaangenaam is, of verschijnt wat
aangenaam en onaangenaam is. Hij voelt zich van streek, vernederd en
walgelijk van het plezierige dat is ontstaan, het onaangename dat is
ontstaan, of het plezierige en onaangename dat is ontstaan. Dit is,
Ānanda, hoe iemand een persoon in opleiding is, iemand die het pad
volgt.
En hoe, Ananda, is iemand een nobel wezen met ontwikkelde vermogens?
Hierin, Ānanda, die een vorm met de ogen ziet, verschijnt wat aangenaam
is, verschijnt wat onaangenaam is, of wat aangenaam en onaangenaam is,
verschijnt in een monnik. Als hij wenst: ‘dat ik blijf om het
niet-walgelijke waar te nemen in wat walgelijk is’, dan blijft het om
het niet-walgelijke waar te nemen in wat walgelijk is. {1} Als hij wil:
‘dat ik blijf in wat walgelijk is. het walgelijke waarnemen in dat wat
niet walgelijk is ‘, dan blijft het om het walgelijke waar te nemen in
wat niet walgelijk is. Als hij wenst: ‘dat ik het niet-walgelijke blijf
waarnemen in wat walgelijk is en in wat niet walgelijk is’, dan blijft
het om het niet-walgelijke waar te nemen in wat walgelijk is en in wat
niet walgelijk. Als hij wenst: ‘dat ik het walgelijke blijf waarnemen in
wat walgelijk is en in wat niet walgelijk is’, dan blijft het om het
walgelijke waar te nemen in wat walgelijk is en in wat niet walgelijk
is. Als hij wenst: ‘het vermijden van zowel het walgelijke als het
niet-walgelijke, dat ik gelijkmoedig blijf, aanwezig van geest en
begiftigd met aandachtig onderscheidingsvermogen’, dan blijft hij
gelijkmoedig, aanwezig van geest en begiftigd met aandachtig
onderscheidingsvermogen .
Bovendien, Ananda, bij het horen van een geluid met het oor, verschijnt
wat aangenaam is, verschijnt wat onaangenaam is, of wat aangenaam en
onaangenaam is. Als hij wenst: ‘dat ik blijf om het niet-walgelijke waar
te nemen in wat walgelijk is’, dan blijft het om het niet-walgelijke
waar te nemen in wat walgelijk is. Als hij wenst: ‘dat ik het walgelijke
blijf waarnemen in dat wat niet walgelijk is’, dan blijft het om het
walgelijke waar te nemen in wat niet walgelijk is. Als hij wenst: ‘dat
ik het niet-walgelijke blijf waarnemen in wat walgelijk is en in wat
niet walgelijk is’, dan blijft het om het niet-walgelijke waar te nemen
in wat walgelijk is en in wat niet walgelijk. Als hij wenst: ‘dat ik het
walgelijke blijf waarnemen in wat walgelijk is en in wat niet walgelijk
is’, dan blijft het om het walgelijke waar te nemen in wat walgelijk is
en in wat niet walgelijk is. Als hij wenst: ‘het vermijden van zowel
het walgelijke als het niet-walgelijke, dat ik gelijkmoedig blijf,
aanwezig van geest en begiftigd met aandachtig onderscheidingsvermogen’,
dan blijft hij gelijkmoedig, aanwezig van geest en begiftigd met
aandachtig onderscheidingsvermogen .

Bovendien,
Ananda, door een geur met de neus te ruiken, verschijnt wat aangenaam
is, verschijnt wat onaangenaam is, of verschijnt wat aangenaam en
onaangenaam is. Als hij wenst: ‘dat ik blijf om het niet-walgelijke waar
te nemen in wat walgelijk is’, dan blijft het om het niet-walgelijke
waar te nemen in wat walgelijk is. Als hij wenst: ‘dat ik het walgelijke
blijf waarnemen in dat wat niet walgelijk is’, dan blijft het om het
walgelijke waar te nemen in wat niet walgelijk is. Als hij wenst: ‘dat
ik het niet-walgelijke blijf waarnemen in wat walgelijk is en in wat
niet walgelijk is’, dan blijft het om het niet-walgelijke waar te nemen
in wat walgelijk is en in wat niet walgelijk. Als hij wenst: ‘dat ik het
walgelijke blijf waarnemen in wat walgelijk is en in wat niet walgelijk
is’, dan blijft het om het walgelijke waar te nemen in wat walgelijk is
en in wat niet walgelijk is. Als hij wenst: ‘het vermijden van zowel
het walgelijke als het niet-walgelijke, dat ik gelijkmoedig blijf,
aanwezig van geest en begiftigd met aandachtig onderscheidingsvermogen’,
dan blijft hij gelijkmoedig, aanwezig van geest en begiftigd met
aandachtig onderscheidingsvermogen .
Verder, Ananda, door een smaak met de tong te proeven, verschijnt wat
aangenaam is, verschijnt wat onaangenaam is, of verschijnt wat aangenaam
en onaangenaam is. Als hij wenst: ‘dat ik blijf om het niet-walgelijke
waar te nemen in wat walgelijk is’, dan blijft het om het
niet-walgelijke waar te nemen in wat walgelijk is. Als hij wenst: ‘dat
ik het walgelijke blijf waarnemen in dat wat niet walgelijk is’, dan
blijft het om het walgelijke waar te nemen in wat niet walgelijk is. Als
hij wenst: ‘dat ik het niet-walgelijke blijf waarnemen in wat walgelijk
is en in wat niet walgelijk is’, dan blijft het om het niet-walgelijke
waar te nemen in wat walgelijk is en in wat niet walgelijk. Als hij
wenst: ‘dat ik het walgelijke blijf waarnemen in wat walgelijk is en in
wat niet walgelijk is’, dan blijft het om het walgelijke waar te nemen
in wat walgelijk is en in wat niet walgelijk is. Als hij wenst: ‘het
vermijden van zowel het walgelijke als het niet-walgelijke, dat ik
gelijkmoedig blijf, aanwezig van geest en begiftigd met aandachtig
onderscheidingsvermogen’, dan blijft hij gelijkmoedig, aanwezig van
geest en begiftigd met aandachtig onderscheidingsvermogen .
Ook, Ananda, door een lichamelijke gewaarwording met het lichaam aan te
raken, verschijnt wat aangenaam is, verschijnt wat onaangenaam is, of
verschijnt wat aangenaam en onaangenaam is. Als hij wenst: ‘dat ik blijf
om het niet-walgelijke waar te nemen in wat walgelijk is’, dan blijft
het om het niet-walgelijke waar te nemen in wat walgelijk is. Als hij
wenst: ‘dat ik het walgelijke blijf waarnemen in dat wat niet walgelijk
is’, dan blijft het om het walgelijke waar te nemen in wat niet
walgelijk is. Als hij wenst: ‘dat ik het niet-walgelijke blijf waarnemen
in wat walgelijk is en in wat niet walgelijk is’, dan blijft het om het
niet-walgelijke waar te nemen in wat walgelijk is en in wat niet
walgelijk. Als hij wenst: ‘dat ik het walgelijke blijf waarnemen in wat
walgelijk is en in wat niet walgelijk is’, dan blijft het om het
walgelijke waar te nemen in wat walgelijk is en in wat niet walgelijk
is. Als hij wenst: ‘het vermijden van zowel het walgelijke als het
niet-walgelijke, dat ik gelijkmoedig blijf, aanwezig van geest en
begiftigd met aandachtig onderscheidingsvermogen’, dan blijft hij
gelijkmoedig, aanwezig van geest en begiftigd met aandachtig
onderscheidingsvermogen .
Bovendien, Ananda, wanneer men zich bewust wordt van een mentaal
fenomeen met de geest, verschijnt wat aangenaam is, verschijnt wat
onaangenaam is, of verschijnt wat aangenaam en onaangenaam is. Als hij
wenst: ‘dat ik blijf om het niet-walgelijke waar te nemen in wat
walgelijk is’, dan blijft het om het niet-walgelijke waar te nemen in
wat walgelijk is. Als hij wenst: ‘dat ik het walgelijke blijf waarnemen
in dat wat niet walgelijk is’, dan blijft het om het walgelijke waar te
nemen in wat niet walgelijk is. Als hij wenst: ‘dat ik het
niet-walgelijke blijf waarnemen in wat walgelijk is en in wat niet
walgelijk is’, dan blijft het om het niet-walgelijke waar te nemen in
wat walgelijk is en in wat niet walgelijk. Als hij wenst: ‘dat ik het
walgelijke blijf waarnemen in wat walgelijk is en in wat niet walgelijk
is’, dan blijft het om het walgelijke waar te nemen in wat walgelijk is
en in wat niet walgelijk is. Als hij wenst: ‘het vermijden van zowel het
walgelijke als het niet-walgelijke, dat ik gelijkmoedig blijf, aanwezig
van geest en begiftigd met aandachtig onderscheidingsvermogen’, dan
blijft hij gelijkmoedig, aanwezig van geest en begiftigd met aandachtig
onderscheidingsvermogen . Dit is, Ananda, hoe iemand een nobel wezen is
met ontwikkelde vermogens.

Dus,
Ananda, leerde ik de allerhoogste ontwikkeling van vermogens in de
discipline van nobele wezens, ik leerde hoe iemand een persoon in
opleiding is, iemand die de weg volgt, ik leerde hoe je een nobel wezen
kunt zijn. met ontwikkelde vermogens. Alles wat een leraar zou moeten
doen uit mededogen voor zijn discipelen, hun geluk zoeken en uit
sympathie voor hen, heb ik voor jullie gedaan. Hier zijn de wortels van
bomen, hier zijn lege kamers. Oefen meditatie, Ananda, wees niet
nalatig, hoef er later geen spijt van te krijgen. Hier is mijn
instructie voor jou.
Aldus sprak de Fortuinlijke. Tevreden, de eerbiedwaardige Ananda
verheugt zich over de woorden van de Fortuinlijke.
Vertaling voorgesteld door Rémy.
——— oOo ———
Geplaatst als een geschenk van Dhamma,
vrij te verdelen zonder winstoogmerk.

De vertaler is geen expert in Pali, en om fouten te voorkomen verwijzen
naar reeds bestaande vertalingen; hij hoopt niettemin dat de fouten die
in de vertaling kunnen glippen slechts minimaal zijn.
Dit werk valt onder een internationale Creative Commons 4.0-licentie
met naamsvermelding, niet-commercieel gebruik en delen onder dezelfde
voorwaarden.
Indriyabhāvanā Sutta - De ontwikkeling van vermogens
Dus, Ananda, leerde ik de allerhoogste ontwikkeling van vermogens in de
discipline van nobele wezens, ik leerde hoe iemand een persoon in
opleiding is, iemand die de weg volgt, ik leerde hoe iemand een nobel
wezen is. met ontwikkelde vermogens. Alles wat een leraar zou moeten
doen uit mededogen voor zijn discipelen, hun geluk zoeken en uit
sympathie voor hen, heb ik voor jullie gedaan. Hier zijn de wortels van
bomen, hier zijn lege kamers. Oefen meditatie, Ananda, wees niet
nalatig, hoef er later geen spijt van te krijgen. Hier is mijn
instructie voor jou. Dus sprak de Fortuinlijke. Tevreden, de
eerbiedwaardige Ananda verheugt zich over de woorden van de
Fortuinlijke.


30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - La disvolviĝo de fakultatoj -
[Indriya: fakultatoj | bhāvanā: disvolviĝo]
Do mi aŭdis:
Iam la Bonŝanculo gastis ĉe Gajaṅgalā en bambua arbareto. Ĉi-okaze la
juna bramino Uttara, disĉiplo de Pārāsiviya, iris al la Bonŝanca kaj,
alveninte, interŝanĝis kun li amikajn kaj ĝentilajn salutojn. Post ĉi
tiu interŝanĝo de ĝentilaj salutoj, li sidiĝis flanken. Dum li sidis
tie, la Bonŝanca diris al li:
- Uttara, ĉu la bramina Pārāsiviya instruas al siaj disĉiploj la
disvolviĝon de la fakultatoj?
- Jes, sinjoro Gotama, la bramina Pārāsiviya instruas al siaj disĉiploj
la disvolviĝon de la fakultatoj.
- Kaj kiel, Uttara, la bramina Pārāsiviya instruas al siaj disĉiploj la
disvolviĝon de la fakultatoj?
- En ĉi tio, sinjoro Gotama, ni ne vidas la formojn per la okuloj, ni ne
aŭdas la sonojn per la oreloj. Jen, sinjoro Gotama, kiel la bramina
Pārāsiviya instruas siajn disĉiplojn la disvolviĝon de la fakultatoj.
- Se tiel estus, Uttara, tiam laŭ tio, kion diras bramino Pārāsiviya,
blindulo evoluigus fakultatojn kaj surdulo evoluigus kapablojn. Ĉar
kompreneble blindulo ne povas vidi formojn per siaj okuloj kaj surda
persono ne povas aŭdi sonojn per siaj oreloj.
Aŭdinte tion, la juna bramina Uttara disĉiplo de Pārāsiviya sidis
silente, konfuzita, ŝultroj mallevitaj, kapo klinita, malĝojigita,
perpleksa. La Bonŝanca, vidante ke la juna bramina Uttara disĉiplo de
Pārāsiviya restis sidanta en silento, konfuzita, ŝultroj mallevitaj,
kapo klinita, malĝojigita kaj perpleksa, alparolis la respektindan
andananda:
- Ānanda, la disvolviĝo de la fakultatoj, kiujn la bramina Pārāsiviya
instruas al siaj disĉiploj, estas unu afero, sed la supera disvolviĝo de
la fakultatoj en la disciplino de noblaj estaĵoj estas alia.
- Nun estas la tempo, ho Bonŝanca. Estas la momento, ho Sublima, ke la
Bonŝanca instruas la superan disvolviĝon de la kapabloj en la disciplino
de la noblaj estaĵoj. Aŭdinte ĝin de la Bonŝanculo, la monstroj memoros
ĝin.
- Tiuokaze, Ānanda, aŭskultu kaj estu singarda. Mi parolos.
“Jes, Bhanté,” respondis respektinda Ānanda. La Bonŝanculo tiam diris:
Kaj kio, Ānanda, estas la supera disvolviĝo de kapabloj en la disciplino
de noblaj estaĵoj? En ĉi tio, Ānanda, vidante formon per la okulo,
aperas tio, kio plaĉas, kio malagrablas aŭ kio plaĉas kaj malagrablas
aperas en bhikkhu. Li komprenas: ‘Kio plaĉa aperis, kio malagrabla
aperis, aŭ kio plaĉas kaj malagrablas en mi. Kaj ĝi estas kondiĉita,
kruda, okazas en dependa maniero. Sed ĉi tio estas paca, ĉi tio estas
bonega: egalanimeco. ‘ Per tio ĉesas la plaĉa afero, kiu aperis aŭ la
malagrabla afero aŭ la plaĉa kaj malagrabla afero, kiu ekestas kaj
ekfarmas. Samkiel, Ānanda, viro kun bona vido, ferminte ilin, povus
malfermi ilin, aŭ malfermi ilin, povus fermi ilin, same kiel ajn, same
rapide. , same rapide, same facile, ĉesas la plaĉa afero, kiu aperis, la
malagrabla afero, aŭ la agrabla kaj malagrabla afero, kiu ekestis, kaj
ekfarmas. Jen, Ānanda, kio nomiĝas en la disciplino de noblaj estaĵoj la
supera disvolviĝo de la kapabloj rilate al la okuloj konataj formoj.
Cetere, Ānanda, aŭdinte sonon per la orelo, kio plaĉas, kio malagrablas
aŭ kio plaĉas kaj malagrablas aperas en bhikkhu. Li komprenas: ‘Kio
plaĉa aperis, kio malagrabla aperis, aŭ kio plaĉas kaj malagrablas en
mi. Kaj ĝi estas kondiĉita, kruda, okazas en dependa maniero. Sed ĉi tio
estas paca, ĉi tio estas bonega: egalanimeco. ‘ Per tio ĉesas la plaĉa
afero, kiu aperis, aŭ la plaĉa kaj malagrabla afero, kaj ekvilibro
ekfunkcias. Samkiel, Ānanda, sana viro povus facile klakadi per la
fingroj, same, kiel ajn ĝi estis, same rapide, same rapide, same facile,
la plaĉa afero estiĝinta, la malagrabla afero estiĝinta, aŭ la agrabla
kaj malagrabla estiĝinta afero ĉesas kaj ekvaloras. Jen, Ānanda, kio
nomiĝas en la disciplino de noblaj estaĵoj la supera disvolviĝo de
kapabloj rilate al sonoj konataj de la orelo.

Cetere,
Ānanda, flarante odoron per la nazo, kio plaĉas, kio malagrablas aŭ kio
plaĉas kaj malagrablas aperas en bhikkhu. Li komprenas: ‘Kio plaĉa
aperis, kio malagrabla aperis, aŭ kio plaĉas kaj malagrablas en mi. Kaj
ĝi estas kondiĉita, kruda, okazas en dependa maniero. Sed ĉi tio estas
paca, ĉi tio estas bonega: egalanimeco. ‘ Per tio ĉesas la plaĉa afero,
kiu aperis, aŭ la plaĉa kaj malagrabla afero, kaj ekvilibro ekfunkcias.
Same kiel, Ānanda, akvogutoj glitas sur milde klinitan lotusan folion
kaj ne restas tie, same, kiel ajn ĝi estas, same rapide, same rapide,
same kiel facile, la agrabla estiĝinta afero, la malagrabla estiĝinta aŭ
la agrabla kaj malagrabla estinta ĉesas kaj ekfarmas. Ĉi tie, Ānanda,
estas nomata en la disciplino de noblaj estaĵoj la supera disvolviĝo de
la kapabloj rilate al la odoroj konataj de la nazo.
Cetere, Ānanda, gustumante guston per la lango, kio plaĉas, kio
malagrablas aŭ kio plaĉas kaj malagrablas aperas en bhikkhu. Li
komprenas: ‘Kio plaĉa aperis, kio malagrabla aperis, aŭ kio plaĉas kaj
malagrablas en mi. Kaj ĝi estas kondiĉita, kruda, okazas en dependa
maniero. Sed ĉi tio estas paca, ĉi tio estas bonega: egalanimeco. ‘ Per
tio ĉesas la plaĉa afero, kiu aperis, aŭ la plaĉa kaj malagrabla afero,
kaj ekvilibro ekfunkcias. Samkiel, Ānanda, sana viro povus facile kraĉi
kolektitan salivon sur la langopinton, same, kiel ajn ĝi estas, same
rapide, same rapide, same kiel facile, la agrabla estiĝinta afero, la
malagrabla estiĝinta aŭ la agrabla kaj malagrabla estinta ĉesas kaj
ekfarmas. Ĉi tie, Ānanda, estas nomata en la disciplino de noblaj
estaĵoj la supera disvolviĝo de la kapabloj rilate al la gustoj konataj
de la lingvo.
Cetere, Ānanda, tuŝante korpan sensacion kun la korpo, kio plaĉas, kio
malagrablas aŭ kio plaĉas kaj malagrablas aperas en bhikkhu. Li
komprenas: ‘Kio plaĉa aperis, kio malagrabla aperis, aŭ kio plaĉas kaj
malagrablas en mi. Kaj ĝi estas kondiĉita, kruda, okazas en dependa
maniero. Sed ĉi tio estas paca, ĉi tio estas bonega: egalanimeco. ‘ Per
tio ĉesas la plaĉa afero, kiu aperis, aŭ la plaĉa kaj malagrabla afero,
kaj ekvilibro ekfunkcias. Same kiel, Ānanda, sana viro povus facile
etendi sian etenditan brakon aŭ fleksi sian etenditan brakon, same, kiel
ajn ĝi estas, same rapide, same rapide, same facile, la agrabla afero
estiĝinta, la malagrabla afero estiĝinta aŭ la agrabla kaj malagrabla
estiĝinta afero ĉesas kaj ekfarmas. Ĉi tie, Ānanda, estas nomata en la
disciplino de noblaj estaĵoj la supera disvolviĝo de la kapabloj rilate
al la korpaj sentoj konataj de la korpo.
Cetere, Ānanda, ekkonsciante pri mensa fenomeno kun la menso, kio
plaĉas, kio malagrablas aŭ kio plaĉas kaj malagrablas aperas en bhikkhu.
Li komprenas: ‘Kio plaĉa aperis, kio malagrabla aperis, aŭ kio plaĉas
kaj malagrablas en mi. Kaj ĝi estas kondiĉita, kruda, okazas en dependa
maniero. Sed ĉi tio estas paca, ĉi tio estas bonega: egalanimeco. ‘ Per
tio ĉesas la plaĉa afero, kiu aperis, la malagrabla afero, kiu aperis,
la plaĉa kaj malagrabla afero, kaj ekfarmas. Same kiel, Ānanda, se sana
viro faligus du aŭ tri gutojn da akvo sur varmigitan feran kaserolon dum
la tuta tago, la falo de la akvogutoj povus esti malrapida, sed ili
rapide vaporiĝus. kaj malaperus, same, kiel ajn ĝi estis, same rapide,
same rapide, same facile, la plaĉa estiĝinta afero, la malagrabla
estiĝinta aŭ la plaĉa kaj malagrabla afero kiu aperis ĉesis, kaj
ekvilibro ekfunkciigas. Ĉi tie, Ānanda, nomiĝas en la disciplino de
noblaj estaĵoj la supera disvolviĝo de la kapabloj rilate al la mensaj
fenomenoj konataj de la spirito.
Kaj
kiel, Ānanda, vi estas trejnanto, iu, kiu sekvas la vojon? En ĉi tio,
Ānanda, vidante formon kun la okuloj, aperas tio, kio plaĉas, kio
malagrabla aperas, aŭ kio plaĉas kaj malagrablas aperas en bhikkhu. Li
sentas sin ĉagrenita, humiligita kaj naŭzita pro la plaĉa afero
estiĝinta, la malagrabla afero estiĝinta aŭ la plaĉa kaj malagrabla
afero estiĝinta.
Aŭdinte sonon per la orelo, aperas tio, kio estas agrabla, tio, kio
estas malagrabla, aŭ kio estas agrabla kaj malagrabla. Li sentas sin
ĉagrenita, humiligita kaj naŭzita pro la plaĉa afero estiĝinta, la
malagrabla afero estiĝinta aŭ la plaĉa kaj malagrabla afero estiĝinta.
Flarante odoron per la nazo, aperas tio, kio estas agrabla, tio, kio
estas malagrabla, aŭ kio estas agrabla kaj malagrabla. Li sentas sin
ĉagrenita, humiligita kaj naŭzita pro la plaĉa afero estiĝinta, la
malagrabla afero estiĝinta aŭ la plaĉa kaj malagrabla afero estiĝinta.
Gustumante guston per la lango, aperas tio, kio plaĉas, kio malagrablas
aŭ kio plaĉas kaj malagrablas. Li sentas sin ĉagrenita, humiligita kaj
naŭzita pro la plaĉa afero estiĝinta, la malagrabla afero estiĝinta aŭ
la plaĉa kaj malagrabla afero estiĝinta.
Tuŝante korpan sensacion kun la korpo, aperas tio, kio plaĉas, kio
malagrablas aŭ kio plaĉas kaj malagrablas. Li sentas sin ĉagrenita,
humiligita kaj naŭzita pro la plaĉa afero estiĝinta, la malagrabla afero
estiĝinta aŭ la plaĉa kaj malagrabla afero estiĝinta.
Ekkonsciante mensan fenomenon kun la menso, aperas tio, kio plaĉas, kio
malagrablas aŭ kio plaĉas kaj malagrablas. Li sentas sin ĉagrenita,
humiligita kaj naŭzita pro la plaĉa afero estiĝinta, la malagrabla afero
estiĝinta aŭ la plaĉa kaj malagrabla afero estiĝinta. Jen, Ānanda, kiel
oni estas trejnanto, iu, kiu sekvas la vojon.
Kaj kiel, Ānanda, oni estas nobla estaĵo kun evoluintaj kapabloj? En ĉi
tio, Ānanda, vidante formon kun la okuloj, aperas tio, kio plaĉas, kio
malagrabla aperas, aŭ kio plaĉas kaj malagrablas aperas en bhikkhu. Se
li deziras: ‘ke mi restu perceptanta la ne-naŭzan en tio, kio naŭzas’,
tiam ĝi restas percepti la ne-naŭzan en tio, kio naŭzas. {1} Se li
deziras: ‘ke mi restu en perceptu la naŭzan en tio, kio estas ne-naŭza
‘, tiam restas percepti la naŭzan en tio, kio estas naŭza. Se li
deziras: ‘ke mi restu perceptanta la ne-naŭzan en tio, kio estas naŭza
kaj en kio estas naŭza’, tiam ĝi restas percepti la ne-naŭzan en tio,
kio estas naŭza kaj en kio ne estas. -abomeniga. Se li deziras: ‘ke mi
restu perceptanta la naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en kio estas
naŭza’, tiam ĝi restas percepti la naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en
tio, kio estas naŭza. Se li deziras: ‘evitante kaj la naŭzan kaj la
naŭzan, ke mi restu unuanima, ĉeestanta en la menso, kaj dotita per
atenta juĝo’, tiam li restas unuanima, ĉeestanta en la menso kaj dotita
per atenta juĝo. .
Cetere, Ānanda, aŭdinte sonon per la orelo, aperas tio, kio plaĉas, kio
malagrablas aŭ kio plaĉas kaj malagrablas. Se li deziras: ‘ke mi restu
perceptanta la ne-naŭzan en tio, kio naŭzas’, tiam ĝi restas percepti la
ne-naŭzan en tio, kio estas naŭza. Se li deziras: ‘ke mi restu
perceptanta la naŭzan en tio, kio estas naŭza’, tiam ĝi restas percepti
la naŭzan en tio, kio estas naŭza. Se li deziras: ‘ke mi restu
perceptanta la ne-naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en kio estas
naŭza’, tiam ĝi restas percepti la ne-naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj
en kio ne estas. -abomeniga. Se li deziras: ‘ke mi restu perceptanta la
naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en kio estas naŭza’, tiam ĝi restas
percepti la naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en tio, kio estas naŭza.
Se li deziras: ‘evitante kaj la naŭzan kaj la ne-naŭzan, ke mi restu
unuanima, ĉeestanta en la menso kaj dotita per atenta juĝo’, tiam li
restas samanima, ĉeesta de la menso kaj dotita per atenta juĝo. .

Cetere,
Ānanda, flarante odoron per la nazo, aperas tio, kio plaĉas, kio
malagrablas aŭ kio plaĉas kaj malagrablas. Se li deziras: ‘ke mi restu
perceptanta la ne-naŭzan en tio, kio naŭzas’, tiam ĝi restas percepti la
ne-naŭzan en tio, kio estas naŭza. Se li deziras: ‘ke mi restu
perceptanta la naŭzan en tio, kio estas naŭza’, tiam ĝi restas percepti
la naŭzan en tio, kio estas naŭza. Se li deziras: ‘ke mi restu
perceptanta la ne-naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en kio estas
naŭza’, tiam ĝi restas percepti la ne-naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj
en kio ne estas. -abomeniga. Se li deziras: ‘ke mi restu perceptanta la
naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en kio estas naŭza’, tiam ĝi restas
percepti la naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en tio, kio estas naŭza.
Se li deziras: ‘evitante kaj la naŭzan kaj la ne-naŭzan, ke mi restu
unuanima, ĉeestanta en la menso kaj dotita per atenta juĝo’, tiam li
restas samanima, ĉeesta de la menso kaj dotita per atenta juĝo. .
Plue, Ānanda, gustumante guston per la lango, aperas tio, kio plaĉas,
kio malagrablas aŭ kio plaĉas kaj malagrablas. Se li deziras: ‘ke mi
restu perceptanta la ne-naŭzan en tio, kio naŭzas’, tiam ĝi restas
percepti la ne-naŭzan en tio, kio estas naŭza. Se li deziras: ‘ke mi
restu perceptanta la naŭzan en tio, kio estas naŭza’, tiam ĝi restas
percepti la naŭzan en tio, kio estas naŭza. Se li deziras: ‘ke mi restu
perceptanta la ne-naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en kio estas
naŭza’, tiam ĝi restas percepti la ne-naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj
en kio ne estas. -abomeniga. Se li deziras: ‘ke mi restu perceptanta la
naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en kio estas naŭza’, tiam ĝi restas
percepti la naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en tio, kio estas naŭza.
Se li deziras: ‘evitante kaj la naŭzan kaj la ne-naŭzan, ke mi restu
unuanima, ĉeestanta en la menso kaj dotita per atenta juĝo’, tiam li
restas samanima, ĉeesta de la menso kaj dotita per atenta juĝo. .
Ankaŭ, Ānanda, tuŝante korpan sensacion kun la korpo, aperas tio, kio
plaĉas, kio malagrablas aŭ kio plaĉas kaj malagrablas. Se li deziras:
‘ke mi restu perceptanta la ne-naŭzan en tio, kio naŭzas’, tiam ĝi
restas percepti la ne-naŭzan en tio, kio estas naŭza. Se li deziras: ‘ke
mi restu perceptanta la naŭzan en tio, kio estas naŭza’, tiam ĝi restas
percepti la naŭzan en tio, kio estas naŭza. Se li deziras: ‘ke mi restu
perceptanta la ne-naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en kio estas
naŭza’, tiam ĝi restas percepti la ne-naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj
en kio ne estas. -abomeniga. Se li deziras: ‘ke mi restu perceptanta la
naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en kio estas naŭza’, tiam ĝi restas
percepti la naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en tio, kio estas naŭza.
Se li deziras: ‘evitante kaj la naŭzan kaj la ne-naŭzan, ke mi restu
unuanima, ĉeestanta en la menso kaj dotita per atenta juĝo’, tiam li
restas samanima, ĉeesta de la menso kaj dotita per atenta juĝo. .
Cetere, Ānanda, ekkonsciante pri mensa fenomeno kun la menso, aperas
tio, kio plaĉas, kio malagrablas aŭ kio plaĉas kaj malagrablas. Se li
deziras: ‘ke mi restu perceptanta la ne-naŭzan en tio, kio naŭzas’, tiam
ĝi restas percepti la ne-naŭzan en tio, kio estas naŭza. Se li deziras:
‘ke mi restu perceptanta la naŭzan en tio, kio estas naŭza’, tiam ĝi
restas percepti la naŭzan en tio, kio estas naŭza. Se li deziras: ‘ke mi
restu perceptanta la ne-naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en kio estas
naŭza’, tiam ĝi restas percepti la ne-naŭzan en tio, kio estas naŭza
kaj en kio ne estas. -abomeniga. Se li deziras: ‘ke mi restu perceptanta
la naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en kio estas naŭza’, tiam ĝi
restas percepti la naŭzan en tio, kio estas naŭza kaj en tio, kio estas
naŭza. Se li deziras: ‘evitante kaj la naŭzan kaj la ne-naŭzan, ke mi
restu unuanima, ĉeestanta en la menso kaj dotita per atenta juĝo’, tiam
li restas samanima, ĉeesta de la menso kaj dotita per atenta juĝo. .
Jen, Ānanda, kiel oni estas nobla estaĵo kun evoluintaj kapabloj.

Do,
Ānanda, mi instruis la superan disvolviĝon de kapabloj en la disciplino
de noblaj estaĵoj, mi instruis kiel oni estas trejnanto, iu kiu sekvas
la vojon, mi instruis kiel esti nobla estaĵo kun evoluintaj fakultatoj.
Ĉion, kion instruisto devas fari pro kompato al siaj disĉiploj, serĉante
ilian feliĉon kaj pro simpatio al ili, mi faris por vi. Jen radikoj de
arboj, jen malplenaj ĉambroj. Praktiku meditadon, Ānanda, ne malatentu,
ne devas bedaŭri ĝin poste. Jen mia instrukcio por vi.
Tiel parolis la Bonŝanculo. Kontenta, la respektinda Ānanda ĝojas pri la
vortoj de la Bonŝanculo.
Traduko proponita de Rémy.
——— oOo ———
Afiŝita kiel donaco de Dhamma,
esti distribuata libere, senprofitcele.

La tradukisto ne estas sperta pri la palia lingvo, kaj por eviti erarojn
aludu jam ekzistantajn tradukojn; li tamen esperas, ke la eraroj, kiuj
eble eniros en la tradukon, estas nur minimumaj.
Ĉi tiu verko estas sub Internacia Permesilo Krea Komunaĵo 4.0
kun Atribuo, Nekomerca Uzo kaj Kunhavigo sub la samaj kondiĉoj.
Indriyabhāvanā Sutta - La disvolviĝo de fakultatoj
Do, Ānanda, mi instruis la superan disvolviĝon de kapabloj en la
disciplino de noblaj estaĵoj, mi instruis kiel oni estas trejnanto, iu
kiu sekvas la vojon, mi instruis kiel oni estas nobla estaĵo. kun
evoluintaj fakultatoj. Ĉion, kion instruisto devas fari pro kompato al
siaj disĉiploj, serĉante ilian feliĉon kaj pro simpatio al ili, mi faris
por vi. Jen radikoj de arboj, jen malplenaj ĉambroj. Praktiku
meditadon, Ānanda, ne malatentu, ne devas bedaŭri ĝin poste. Jen mia
instrukcio por vi. Tiel parolis la Bonŝanca. Kontenta, la respektinda
Ānanda ĝojas pri la vortoj de la Bonŝanculo.



31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - teaduskondade areng -
[Indriya: teaduskonnad | bhāvanā: areng]
Nii et ma kuulsin:
Ühel korral viibis Õnnelik bambusesalus Gajaṅgalā. Sel puhul läks
Pārāsiviya jünger noor Brahmin Uttara õnneliku juurde ja vahetas
saabumisel temaga sõbralikke ja viisakaid tervitusi. Pärast seda
viisakate tervituste vahetamist istus ta ühele poole. Kui ta seal istus,
ütles õnnelik talle:
- Uttara, kas Brahmin Pārāsiviya õpetab oma jüngritele teaduskondade
arengut?
- Jah, Sieur Gotama, Brahmin Pārāsiviya õpetab oma jüngritele
teaduskondade arengut.
- Ja kuidas, Uttara, õpetab Brahmin Pārāsiviya oma jüngritele
teaduskondade arengut?
- Selles, Sieur Gotama, ei näe me kujundeid silmadega, ei kuule helisid
kõrvadega. Siin, Sieur Gotama, õpetab Brahmin Pārāsiviya oma jüngritele
teaduskondade arengut.
- Kui see oleks nii olnud, Uttara, siis vastavalt Brahmin Pārāsiviya
sõnadele oleks pime inimene välja arendanud teaduskonnad ja kurt oleks
suutnud arendada teaduskondi. Sest muidugi ei näe pime inimene oma
silmaga kujundeid ja kurt ei kuule helisid kõrvaga.
Seda kuuldes istus Pārāsiviya noor Brahmin Uttara jünger vaikides,
hämmingus, õlad vajunud, pea langetatud, kurb, hämmingus. Õnnelik,
nähes, et Pārāsiviya noor Brahmin Uttara jünger jäi vaikides istuma,
hämmingus, õlad longus, pea viltu, kurb ja hämmingus, pöördus auväärse
Ānanda poole:
- Ānanda, nende asjade areng, mida Brahmin Pārāsiviya oma jüngritele
õpetab, on üks asi, kuid teine on võimete ülim areng aadlike olendite
distsipliinis.
- Nüüd on aeg, õnn. See on hetk, oo, ülev, et Õnnelik õpetab võimete
ülimat arengut aadlike olendite distsipliinis. Pärast seda, kui ta seda
on kuulnud, mäletavad bhikkhud seda.
- Sel juhul, Ānanda, kuula ja ole ettevaatlik. Hakkan rääkima.
“Jah, Bhanté,” vastas auväärne Ānanda. Seejärel ütles õnnelik:
Ja mis, Ānanda, on võimete ülim areng aadlike olendite distsipliinis?
Selles Ānanda, silmaga vormi nähes, ilmub see, mis on meeldiv, mis on
ebameeldiv, või see, mis on meeldiv ja ebameeldiv, ilmub bhikkhu. Ta
saab aru: „Mis on meeldivat, on tekkinud, mis on ebameeldiv, või mis on
meeldiv ja ebameeldiv, on minus tekkinud. Ja see on konditsioneeritud,
julm, toimub sõltuvalt. Kuid see on rahumeelne, see on suurepärane:
rahulik meel. ” Sellega lakkab tekkinud meeldiv asi, tekkinud ebameeldiv
asi või tekkinud meeldiv ja ebameeldiv asi ning üksmeel saabub. Täpselt
nagu hea nägemisega mees Ānanda, olles need sulgenud, võis nad avada
või avada, samal viisil, mis see ka pole, sama kiiresti. , sama
kiiresti, sama lihtsalt lakkab tekkinud meeldiv asi, tekkinud ebameeldiv
asi või tekkinud meeldiv ja ebameeldiv asi ning üksmeel saabub. Siin on
Ānanda see, mida õilsate olendite distsipliinis nimetatakse võimete
ülimaks arenguks silmaga teadaolevate vormide suhtes.
Veelgi enam, Ānanda ilmub kõrvaga heli kuuldes bhikkhu, mis on meeldiv,
mis ebameeldiv või mis on meeldiv ja ebameeldiv. Ta saab aru: „Mis on
meeldivat, on tekkinud, mis on ebameeldiv, või mis on meeldiv ja
ebameeldiv, on minus tekkinud. Ja see on konditsioneeritud, julm, toimub
sõltuvalt. Kuid see on rahumeelne, see on suurepärane: rahulik meel. ”
Sellega lakkab tekkinud meeldiv asi, tekkinud ebameeldiv asi või
tekkinud meeldiv ja ebameeldiv asi ning saabub üksmeel. Täpselt nagu
Ānanda, võiks terve mees hõlpsalt sõrmi klõpsata, samamoodi, mis iganes
see ka oli, sama kiiresti, sama kiiresti, sama hõlpsalt, ka meeldiv asi,
mis oli tekkinud, tekkinud ebameeldiv või tekkinud meeldiv ja
ebameeldiv asi lakkab ja saabub rahu. See on Ānanda, mida õilsate
olendite distsipliinis nimetatakse võimete ülimaks arenguks kõrva poolt
tuttavate helide suhtes.
Veelgi
enam, Ānanda, nuusutades lõhna ninaga, ilmub bhikkhu, mis on meeldiv,
mis ebameeldiv või mis on meeldiv ja ebameeldiv. Ta saab aru: „Mis on
meeldivat, on tekkinud, mis on ebameeldiv, või mis on meeldiv ja
ebameeldiv, on minus tekkinud. Ja see on konditsioneeritud, julm, toimub
sõltuvalt. Kuid see on rahumeelne, see on suurepärane: rahulik meel. ”
Sellega lakkab tekkinud meeldiv asi, tekkinud ebameeldiv asi või
tekkinud meeldiv ja ebameeldiv asi ning saabub üksmeel. Täpselt nagu
Ānanda, libisevad veepiisad üle õrnalt kallutatud lootose lehe ega jää
sinna samamoodi, ükskõik mis see on, sama kiiresti, sama kiiresti,
täpselt nagu kergesti, meeldiv asi, mis oli tekkinud, ebameeldiv asi,
mis oli tekkinud, või meeldiv ja ebameeldiv, mis oli tekkinud, lakkab ja
üksmeel saabub. Siin nimetatakse Ānandat aadlike olendite distsipliinis
võimete ülimaks arenguks nina järgi tuntavate lõhnade suhtes.
Veelgi enam, Ānanda, maitses keelega maitset, ilmub bhikkhu, mis on
meeldiv, mis ebameeldiv või mis on meeldiv ja ebameeldiv. Ta saab aru:
„Mis on meeldivat, on tekkinud, mis on ebameeldiv, või mis on meeldiv ja
ebameeldiv, on minus tekkinud. Ja see on konditsioneeritud, julm,
toimub sõltuvalt. Kuid see on rahumeelne, see on suurepärane: rahulik
meel. ” Sellega lakkab tekkinud meeldiv asi, tekkinud ebameeldiv asi või
tekkinud meeldiv ja ebameeldiv asi ning saabub üksmeel. Täpselt nagu
Ānanda, võiks terve mees hõlpsasti oma keeleotsale kogutud süljekoguse
välja sülitada, samamoodi, mis see ka pole, sama kiiresti, sama
kiiresti, täpselt nagu kergesti, meeldiv asi, mis oli tekkinud,
ebameeldiv asi, mis oli tekkinud, või meeldiv ja ebameeldiv, mis oli
tekkinud, lakkab ja üksmeel saabub. Siin nimetatakse Ānandat aadlike
olendite distsipliinis võimete ülimaks arenguks keelega tuttavate
maitsete suhtes.
Veelgi enam, Ānanda, puudutades kehaga kehalisi tundeid, ilmub bhikkhu,
mis on meeldiv, mis ebameeldiv või mis on meeldiv ja ebameeldiv. Ta saab
aru: „Mis on meeldivat, on tekkinud, mis on ebameeldiv, või mis on
meeldiv ja ebameeldiv, on minus tekkinud. Ja see on konditsioneeritud,
julm, toimub sõltuvalt. Kuid see on rahumeelne, see on suurepärane:
rahulik meel. ” Sellega lakkab tekkinud meeldiv asi, tekkinud ebameeldiv
asi või tekkinud meeldiv ja ebameeldiv asi ning saabub üksmeel. Täpselt
nagu Ānanda, võiks terve mees hõlpsalt sirutada välja sirutatud kätt
või painutada välja sirutatud kätt, samamoodi, mis see ka pole, sama
kiiresti, sama kiiresti, sama lihtsalt. meeldiv asi, mis oli tekkinud,
ebameeldiv asi, mis oli tekkinud, või tekkinud meeldiv ja ebameeldiv asi
lakkab ja saabub rahu. Siin, Ānanda, nimetatakse aadlike olendite
distsipliinis võimete ülimat arengut seoses keha tunnetatavate kehaliste
tunnetega.
Veelgi enam, Ānanda ilmub bhikkhu, kui mõistab vaimset nähtust
mõistusega, mis on meeldiv, mis ebameeldiv või mis on meeldiv ja
ebameeldiv. Ta saab aru: „Mis on meeldivat, on tekkinud, mis on
ebameeldiv, või mis on meeldiv ja ebameeldiv, on minus tekkinud. Ja see
on konditsioneeritud, julm, toimub sõltuvalt. Kuid see on rahumeelne,
see on suurepärane: rahulik meel. ” Sellega lakkab tekkinud meeldiv,
tekkinud ebameeldiv, tekkinud meeldiv ja ebameeldiv asi ning saabub
üksmeel. Täpselt nagu Ānanda, kui terve mees langetaks kogu päeva
jooksul kaks või kolm tilka vett kuumutatud raudpannile, võib veetilkade
langus olla aeglane, kuid need aurustuvad kiiresti. ja kaoks samamoodi,
mis iganes see oli, sama kiiresti, sama kiiresti, sama lihtsalt,
meeldiv asi, mis oli tekkinud, ebameeldiv asi, mis tekkis, või meeldiv
ja ebameeldiv asi see, mis oli tekkinud, lakkab ja saabub rahu. Siin
nimetatakse Ānandat aadlike olendite distsipliinis võimete ülimaks
arenguks vaimse nähtuse suhtes.
Ja
kuidas, Ānanda, kas sa oled inimene, kes treenib, keegi, kes seda rada
järgib? Selles Ānanda, silmadega vormi nähes, ilmub see, mis on meeldiv,
mis on ebameeldiv, või see, mis on meeldiv ja ebameeldiv, ilmub
bhikkhu. Ta tunneb end häirituna, alandatuna ja jälestatuna meeldivast
asjast, mis on tekkinud, tekkinud ebameeldivast või tekkinud meeldivast
ja ebameeldivast.
Kõrvaga heli kuuldes ilmub see, mis on meeldiv, mis on ebameeldiv või
mis on meeldiv ja ebameeldiv. Ta tunneb end häirituna, alandatuna ja
jälestatuna meeldivast asjast, mis on tekkinud, tekkinud ebameeldivast
või tekkinud meeldivast ja ebameeldivast.
Ninaga lõhna nuusutades ilmub välja see, mis on meeldiv, mis on
ebameeldiv või mis on meeldiv ja ebameeldiv. Ta tunneb end häirituna,
alandatuna ja jälestatuna meeldivast asjast, mis on tekkinud, tekkinud
ebameeldivast või tekkinud meeldivast ja ebameeldivast.
Keelega maitset maitstes ilmub välja see, mis on meeldiv, mis on
ebameeldiv või mis on meeldiv ja ebameeldiv. Ta tunneb end häirituna,
alandatuna ja jälestatuna meeldivast asjast, mis on tekkinud, tekkinud
ebameeldivast või tekkinud meeldivast ja ebameeldivast.
Puudutades kehaga kehalisi tundeid, ilmub see, mis on meeldiv, mis on
ebameeldiv või mis on meeldiv ja ebameeldiv. Ta tunneb end häirituna,
alandatuna ja jälestatuna meeldivast asjast, mis on tekkinud, tekkinud
ebameeldivast või tekkinud meeldivast ja ebameeldivast.
Mõistusega vaimse nähtuse teadvustamisel ilmub välja see, mis on
meeldiv, mis on ebameeldiv või mis on meeldiv ja ebameeldiv. Ta tunneb
end häirituna, alandatuna ja jälestatuna meeldivast asjast, mis on
tekkinud, tekkinud ebameeldivast või tekkinud meeldivast ja
ebameeldivast. Nii on Ānanda, kuidas inimene on koolitusel inimene,
keegi, kes seda teed läheb.
Ja kuidas, Ānanda, on üks üllas olend, kellel on arenenud võimed? Selles
Ānanda, silmadega vormi nähes, ilmub see, mis on meeldiv, mis on
ebameeldiv, või see, mis on meeldiv ja ebameeldiv, ilmub bhikkhu. Kui ta
soovib: “et ma jääksin tajuma mitte vastikut selles, mis on vastik”,
siis jääb tajuda mitte vastikut selles, mis on vastik. {1} Kui ta
soovib: “et ma jään tajuda vastikut selles, mis pole vastik ”, siis jääb
vastikut tajuda selles, mis pole vastik. Kui ta soovib: “et ma jääksin
tajuma mitte vastikut selles, mis on vastik ja selles, mis pole vastik”,
siis jääb tajuda mitte vastikut selles, mis on vastik ja milles mitte
-vastik. Kui ta soovib: “et ma tajuksin jälkust selles, mis on vastik ja
selles, mis pole vastik”, siis jääb vastikut tajuda selles, mis on
vastik ja milles mitte. Kui ta soovib: „vältides nii vastikust kui ka
vastikust, et jään tasa, vaimu kohal ja varustatud tähelepaneliku
tähelepanelikkusega,” siis jääb ta võrdseks, meelega kohal ja õnnistatud
tähelepaneliku erksusega .
Veelgi enam, Ānanda, kõrvaga heli kuuldes, ilmub see, mis on meeldiv,
mis on ebameeldiv või mis on meeldiv ja ebameeldiv. Kui ta soovib: “et
ma jääksin tajuma mitte vastikut selles, mis on vastik”, siis jääb
tajuda mitte vastikut selles, mis on vastik. Kui ta soovib: “et ma
tajuksin jälkust selles, mis pole vastik”, siis jääb tajuda vastikut
selles, mis pole vastik. Kui ta soovib: “et ma jääksin tajuma mitte
vastikut selles, mis on vastik ja selles, mis pole vastik”, siis jääb
tajuda mitte vastikut selles, mis on vastik ja milles mitte -vastik. Kui
ta soovib: “et ma tajuksin jälkust selles, mis on vastik ja selles, mis
pole vastik”, siis jääb vastikut tajuda selles, mis on vastik ja milles
mitte. Kui ta soovib: „vältides nii vastikust kui ka vastikust, et ma
jääksin võrdseks, vaimu kohal ja andekas tähelepaneliku
tähelepanelikkusega,” siis jääb ta võrdseks, meeleolukaks ja
tähelepanelikuks erksuseks .
Veelgi
enam, Ānanda ninaga lõhna nuusutades paistab välja see, mis on meeldiv,
mis on ebameeldiv või mis on meeldiv ja ebameeldiv. Kui ta soovib: “et
ma jääksin tajuma mitte vastikut selles, mis on vastik”, siis jääb
tajuda mitte vastikut selles, mis on vastik. Kui ta soovib: “et ma
tajuksin jälkust selles, mis pole vastik”, siis jääb tajuda vastikut
selles, mis pole vastik. Kui ta soovib: “et ma jääksin tajuma mitte
vastikut selles, mis on vastik ja selles, mis pole vastik”, siis jääb
tajuda mitte vastikut selles, mis on vastik ja milles mitte -vastik. Kui
ta soovib: “et ma tajuksin jälkust selles, mis on vastik ja selles, mis
pole vastik”, siis jääb vastikut tajuda selles, mis on vastik ja milles
mitte. Kui ta soovib: „vältides nii vastikust kui ka vastikust, et ma
jääksin võrdseks, vaimu kohal ja andekas tähelepaneliku
tähelepanelikkusega,” siis jääb ta võrdseks, meeleolukaks ja
tähelepanelikuks erksuseks .
Edasi, Ānanda, maitses keelega maitset, ilmub välja see, mis on meeldiv,
mis on ebameeldiv või mis on meeldiv ja ebameeldiv. Kui ta soovib: “et
ma jääksin tajuma mitte vastikut selles, mis on vastik”, siis jääb
tajuda mitte vastikut selles, mis on vastik. Kui ta soovib: “et ma
tajuksin jälkust selles, mis pole vastik”, siis jääb tajuda vastikut
selles, mis pole vastik. Kui ta soovib: “et ma jääksin tajuma mitte
vastikut selles, mis on vastik ja selles, mis pole vastik”, siis jääb
tajuda mitte vastikut selles, mis on vastik ja milles mitte -vastik. Kui
ta soovib: “et ma tajuksin jälkust selles, mis on vastik ja selles, mis
pole vastik”, siis jääb vastikut tajuda selles, mis on vastik ja milles
mitte. Kui ta soovib: „vältides nii vastikust kui ka vastikust, et ma
jääksin võrdseks, vaimu kohal ja andekas tähelepaneliku
tähelepanelikkusega,” siis jääb ta võrdseks, meeleolukaks ja
tähelepanelikuks erksuseks .
Edasi, Ānanda, puudutades kehaga kehalisi tundeid, ilmub see, mis on
meeldiv, mis on ebameeldiv või mis on meeldiv ja ebameeldiv. Kui ta
soovib: “et ma jääksin tajuma mitte vastikut selles, mis on vastik”,
siis jääb tajuda mitte vastikut selles, mis on vastik. Kui ta soovib:
“et ma tajuksin jälkust selles, mis pole vastik”, siis jääb tajuda
vastikut selles, mis pole vastik. Kui ta soovib: “et ma jääksin tajuma
mitte vastikut selles, mis on vastik ja selles, mis pole vastik”, siis
jääb tajuda mitte vastikut selles, mis on vastik ja milles mitte
-vastik. Kui ta soovib: “et ma tajuksin jälkust selles, mis on vastik ja
selles, mis pole vastik”, siis jääb vastikut tajuda selles, mis on
vastik ja milles mitte. Kui ta soovib: „vältides nii vastikust kui ka
vastikust, et ma jääksin võrdseks, vaimu kohal ja andekas tähelepaneliku
tähelepanelikkusega,” siis jääb ta võrdseks, meeleolukaks ja
tähelepanelikuks erksuseks .
Veelgi enam, Ānanda, mõistusega vaimse nähtuse teadvustamisel ilmub
välja see, mis on meeldiv, mis on ebameeldiv või mis on meeldiv ja
ebameeldiv. Kui ta soovib: “et ma jääksin tajuma mitte vastikut selles,
mis on vastik”, siis jääb tajuda mitte vastikut selles, mis on vastik.
Kui ta soovib: “et ma tajuksin jälkust selles, mis pole vastik”, siis
jääb tajuda vastikut selles, mis pole vastik. Kui ta soovib: “et ma
jääksin tajuma mitte vastikut selles, mis on vastik ja selles, mis pole
vastik”, siis jääb tajuda mitte vastikut selles, mis on vastik ja milles
mitte -vastik. Kui ta soovib: “et ma tajuksin jälkust selles, mis on
vastik ja selles, mis pole vastik”, siis jääb vastikut tajuda selles,
mis on vastik ja milles mitte. Kui ta soovib: „vältides nii vastikust
kui ka vastikust, et ma jääksin võrdseks, vaimu kohal ja andekas
tähelepaneliku tähelepanelikkusega,” siis jääb ta võrdseks, meeleolukaks
ja tähelepanelikuks erksuseks . Nii on Ānanda, kuidas ollakse arenenud
võimekusega aadlik olend.
Niisiis,
Ānanda, õpetasin teadlaste ülimat arengut aadlike olendite erialal,
õpetasin, kuidas on inimene koolitusel, keegi, kes järgib teed,
õpetasin, kuidas olla üllas olend arenenud teaduskondadega. Kõik, mida
õpetaja peaks tegema kaastundest oma jüngrite vastu, otsides nende õnne
ja kaastunnet nende vastu, olen ma teie jaoks teinud. Siin on puude
juured, siin on tühjad ruumid. Harjuta meditatsiooni, Ānanda, ära jäta
unarusse, ära pea seda hiljem kahetsema. Siin on minu juhis teile.
Nõnda rääkis Õnnelik. Rahulolev auväärne Ānanda rõõmustab õnnelike
sõnade üle.
Tõlke pakkus välja Rémy.
——— oOo ———
Postitatud Dhamma kingituseks,
levitada vabalt, mittetulunduslikul alusel.

Tõlk ei ole Pali ekspert ja vigade vältimiseks viidake juba
olemasolevatele tõlgetele; ta loodab sellest hoolimata, et tõlkesse
sattuda võivad vead on minimaalsed.
See töö kuulub rahvusvahelise Creative Commons 4.0 litsentsi alla
omistamise, mitteärilise kasutamise ja jagamisega samadel tingimustel.
Indriyabhāvanā Sutta - teaduskondade areng
Niisiis, Ānanda, õpetasin üllaste olendite erialal võimete ülimat
arengut, õpetasin, kuidas on inimene koolitusel, keegi, kes järgib teed,
õpetasin, kuidas ollakse üllas olend. arenenud teaduskondadega. Kõik,
mida õpetaja peaks tegema kaastundest oma jüngrite vastu, otsides nende
õnne ja kaastunnet nende vastu, olen ma teie jaoks teinud. Siin on puude
juured, siin on tühjad ruumid. Harjuta meditatsiooni, Ānanda, ära jäta
unarusse, ära pea seda hiljem kahetsema. Siin on minu juhis teile. Nii
rääkis õnnelik. Rahulolev auväärne Ānanda rõõmustab õnnelike sõnade üle.

32) Classical Filipino klassikaline filipiinlane,

Friends
Indriyabhāvanā Sutta - Ang pagpapaunlad ng mga faculties
Kaya,
Ānanda, itinuro ko ang kataas-taasang pag-unlad ng mga faculties sa
disiplina ng mga marangal na nilalang, itinuro ko kung paano ang isang
tao ay nasa isang pagsasanay, isang taong sumusunod sa paraan, itinuro
ko kung paano ang isang marangal na pagkatao. may mga nabuong faculties.
Lahat ng dapat gawin ng isang guro dahil sa pagkahabag sa kanyang mga
alagad, na hinahangad ang kanilang kaligayahan at bilang pakikiramay sa
kanila, ginawa ko para sa iyo. Narito ang mga ugat ng mga puno, narito
ang mga walang laman na silid. Magsanay sa pagmumuni-muni, Ānanda, huwag
maging napapabayaan, huwag mong pagsisisihan sa paglaon. Narito ang
aking tagubilin para sa iyo. Sa gayon ay nagsalita ang Mapalad.
Nasiyahan, ang kagalang-galang na Ānanda ay nagagalak sa mga salita ng
Pinalad.
Healing Though Factors of Enlightenment.( Maha Kassapa Bojjanga Sutta) b

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Ang pagpapaunlad ng mga faculties -
[Indriya: faculties | bhāvanā: pag-unlad]
Gayundin narinig ko:
Sa isang okasyon, ang Palad ay nanatili sa Gajaṅgalā sa isang kakahuyan.
Sa pagkakataong ito, ang batang si Brahmin Uttara, isang alagad ni
Pārāsiviya, ay nagpunta sa Mapalad at, sa kanyang pagdating,
makipagpalitan ng palakaibigan at magalang na pagbati sa kanya. Matapos
ang palitan na ito ng kagandahang pagbati, umupo siya sa isang tabi.
Habang siya ay nakaupo doon, sinabi sa kanya ng Pinalad:
- Uttara, tinuturo ba ng Brahmin Pārāsiviya sa kanyang mga alagad ang
pagpapaunlad ng mga faculties?
- Oo, Sieur Gotama, ang Brahmin Pārāsiviya ay nagtuturo sa kanyang mga
alagad ng pag-unlad ng mga faculties.
- At paano, Uttara, tinuturo ng Brahmin Pārāsiviya sa kanyang mga alagad
ang pag-unlad ng mga faculties?
- Sa ito, Sieur Gotama, hindi namin nakikita ang mga hugis gamit ang mga
mata, hindi namin naririnig ang mga tunog gamit ang tainga. Dito, Sieur
Gotama, ay kung paano itinuturo ng Brahmin Pārāsiviya sa kanyang mga
alagad ang pag-unlad ng mga faculties.
- Kung iyon ang kaso, Uttara, kung gayon ayon sa sinabi ni Brahmin
Pārāsiviya, ang isang bulag na tao ay magkaroon ng mga faculties at ang
isang bingi ay magkaroon ng mga faculties. Sapagkat, syempre, ang isang
bulag na tao ay hindi makakakita ng mga hugis ng kanilang mga mata at
ang isang bingi ay hindi makakarinig ng mga tunog sa kanilang tainga.
Narinig ito, ang batang Brahmin Uttara na alagad ng Pārāsiviya ay naupo
sa katahimikan, nataranta, balikat na nakaluhod, ulo ay yumuko,
nalungkot, naguluhan. Ang Mapalad, nakikita na ang batang Brahmin Uttara
na alagad ng Pārāsiviya ay nanatiling nakaupo sa katahimikan,
nataranta, balikat na nakaluhod, ulo ay yumuko, nalungkot at naguluhan,
ay hinarap ang kagalang-galang na Ānanda:
- Ānanda, ang pagbuo ng mga faculties na itinuturo ng Brahmin Pārāsiviya
sa kanyang mga alagad ay isang bagay, ngunit ang kataas-taasang
pag-unlad ng mga faculties sa disiplina ng mga marangal na nilalang ay
iba pa.
- Ngayon na ang oras, O Mapalad. Ito ang sandali, O Sublime, na ang
Pinalad ay nagtuturo ng kataas-taasang pag-unlad ng mga faculties sa
disiplina ng mga marangal na nilalang. Narinig ito mula sa Pinalad,
maaalala ito ng mga bhikkhus.
- Sa kasong iyon, Ānanda, makinig at mag-ingat. Magsasalita na ako.
“Oo, Bhanté,” sagot ng kagalang-galang na si Ānanda. Sinabi ng Mapalad
na:
At ano, Ānanda, ang kataas-taasang pag-unlad ng mga faculties sa
disiplina ng mga marangal na tao? Dito, ang Ānanda, na nakikita ang
isang form na may mata, kung ano ang kaaya-aya ay lilitaw, kung ano ang
hindi kanais-nais na lilitaw, o kung ano ang kaaya-aya at hindi
kasiya-siyang lilitaw sa isang bhikkhu Naiintindihan niya: ‘Ano ang
kaaya-ayaang lumitaw, kung ano ang hindi kanais-nais na lumitaw, o kung
ano ang kaaya-aya at hindi kanais-nais na lumitaw sa akin. At ito ay
nakakondisyon, krudo, dumating sa isang umaasang pamamaraan. Ngunit ito
ay mapayapa, ito ay napakahusay: equanimity. ‘ Sa pamamagitan nito, ang
kaaya-ayang bagay na lumitaw, ang hindi kanais-nais na bagay na lumitaw,
o ang kaaya-aya at hindi kanais-nais na bagay na lumitaw ay tumitigil
at nagsasama ang pagkakapantay-pantay. Tulad din, si Ānanda, isang
lalaking may magandang paningin, na sarado ang mga ito ay maaaring
buksan ang mga ito, o buksan ang mga ito ay maaaring isara sila, sa
parehong paraan, anuman ito, nang mabilis. , tulad ng mabilis, tulad din
madali, ang kaaya-ayang bagay na lumitaw, ang hindi kanais-nais na
bagay na lumitaw, o ang kaaya-aya at hindi kasiya-siyang bagay na
lumitaw ay tumitigil at nagsasama ang pagkakapantay-pantay. Dito,
Ānanda, ang tinatawag sa disiplina ng mga marangal na nilalang na
kataas-taasang pag-unlad ng mga faculties na may kaugnayan sa mga form
na kilala ng mata.
Bukod dito, si Ānanda, sa pagdinig ng isang tunog gamit ang tainga, kung
ano ang kaaya-aya, kung ano ang hindi kasiya-siya, o kung ano ang
kaaya-aya at hindi kanais-nais na lilitaw sa isang bhikkhu.
Naiintindihan niya: ‘Ano ang kaaya-ayaang lumitaw, kung ano ang hindi
kanais-nais na lumitaw, o kung ano ang kaaya-aya at hindi kanais-nais na
lumitaw sa akin. At ito ay nakakondisyon, krudo, dumating sa isang
umaasang pamamaraan. Ngunit ito ay mapayapa, ito ay napakahusay:
equanimity. ‘ Sa pamamagitan nito, ang kaaya-ayang bagay na lumitaw, ang
hindi kanais-nais na bagay na lumitaw, o ang kaaya-aya at hindi
kasiya-siyang bagay na lumitaw ay tumitigil, at ang pagkakapantay-pantay
ay naglalagay. Tulad din ng, Ānanda, ang isang malusog na tao ay
madaling makunan ang kanyang mga daliri, sa parehong paraan, anuman ito,
kasing bilis, kasing bilis, kasing dali, ng kaaya-ayang bagay na
lumitaw, ang hindi kanais-nais na bagay na lumitaw, o ang kaaya-aya at
hindi kanais-nais na bagay na lumitaw, tumitigil at
pagkakapantay-pantay. Ito ay, Ānanda, kung ano ang tinatawag na
disiplina ng mga marangal na nilalang na kataas-taasang pag-unlad ng mga
faculties na nauugnay sa mga tunog na alam ng tainga.

Bukod
dito, ang Ānanda, sa pamamagitan ng pag-amoy ng isang amoy sa ilong,
kung ano ang kaaya-aya, kung ano ang hindi kasiya-siya, o kung ano ang
kaaya-aya at hindi kanais-nais na lilitaw sa isang bhikkhu.
Naiintindihan niya: ‘Ano ang kaaya-ayaang lumitaw, kung ano ang hindi
kanais-nais na lumitaw, o kung ano ang kaaya-aya at hindi kanais-nais na
lumitaw sa akin. At ito ay nakakondisyon, krudo, dumating sa isang
umaasang pamamaraan. Ngunit ito ay mapayapa, ito ay napakahusay:
equanimity. ‘ Sa pamamagitan nito, ang kaaya-ayang bagay na lumitaw, ang
hindi kanais-nais na bagay na lumitaw, o ang kaaya-aya at hindi
kasiya-siyang bagay na lumitaw ay tumitigil, at ang pagkakapantay-pantay
ay naglalagay. Tulad din ng, Ānanda, mga patak ng tubig na dumulas sa
isang malumanay na tagilid na dahon ng lotus at huwag manatili doon, sa
parehong paraan, anuman ito, kasing bilis, kasing bilis, tulad din ng
madali, ang kaaya-ayang bagay na lumitaw, ang hindi kanais-nais na bagay
na lumitaw, o ang kaaya-aya at hindi kasiya-siyang bagay na lumitaw ay
tumitigil at nagsasama ang pagkakapantay-pantay. Dito, Ānanda, ang
tinatawag sa disiplina ng mga marangal na nilalang na kataas-taasang
pag-unlad ng mga faculties na nauugnay sa mga amoy na nalalaman ng
ilong.
Bukod dito, ang Ānanda, sa pamamagitan ng pagtikim ng isang lasa gamit
ang dila, kung ano ang kaaya-aya, kung ano ang hindi kasiya-siya, o kung
ano ang kaaya-aya at hindi kanais-nais na lilitaw sa isang bhikkhu.
Naiintindihan niya: ‘Ano ang kaaya-ayaang lumitaw, kung ano ang hindi
kanais-nais na lumitaw, o kung ano ang kaaya-aya at hindi kanais-nais na
lumitaw sa akin. At ito ay nakakondisyon, krudo, dumating sa isang
umaasang pamamaraan. Ngunit ito ay mapayapa, ito ay napakahusay:
equanimity. ‘ Sa pamamagitan nito, ang kaaya-ayang bagay na lumitaw, ang
hindi kanais-nais na bagay na lumitaw, o ang kaaya-aya at hindi
kasiya-siyang bagay na lumitaw ay tumitigil, at ang pagkakapantay-pantay
ay naglalagay. Tulad ng, Ānanda, isang malusog na tao ay madaling
dumura ng isang nakolekta na bukol ng laway sa dulo ng kanyang dila, sa
parehong paraan, kung ano man ito, kasing bilis, kasing bilis din,
madali, ang kaaya-ayang bagay na lumitaw, ang hindi kanais-nais na bagay
na lumitaw, o ang kaaya-aya at hindi kasiya-siyang bagay na lumitaw ay
tumitigil at nagsasama ang pagkakapantay-pantay. Dito, Ānanda, ay
tinawag sa disiplina ng mga marangal na nilalang ang kataas-taasang
pag-unlad ng mga faculties na may kaugnayan sa mga lasa na alam ng dila.
Bukod dito, ang Ānanda, sa pamamagitan ng paghawak sa isang pang-katawan
na pakiramdam sa katawan, kung ano ang kaaya-aya, kung ano ang hindi
kasiya-siya, o kung ano ang kaaya-aya at hindi kasiya-siya ay lilitaw sa
isang bhikkhu. Naiintindihan niya: ‘Ano ang kaaya-ayaang lumitaw, kung
ano ang hindi kanais-nais na lumitaw, o kung ano ang kaaya-aya at hindi
kanais-nais na lumitaw sa akin. At ito ay nakakondisyon, krudo, dumating
sa isang umaasang pamamaraan. Ngunit ito ay mapayapa, ito ay
napakahusay: equanimity. ‘ Sa pamamagitan nito, ang kaaya-ayang bagay na
lumitaw, ang hindi kanais-nais na bagay na lumitaw, o ang kaaya-aya at
hindi kasiya-siyang bagay na lumitaw ay tumitigil, at ang
pagkakapantay-pantay ay naglalagay. Tulad ng, Ānanda, isang malusog na
tao ay madaling mapalawak ang kanyang nakaunat na braso o ibaluktot ang
kanyang nakaunat na braso, sa parehong paraan, kung ano man ito, kasing
bilis, kasing bilis, sa dali lang, ang kaaya-ayang bagay na lumitaw, ang
hindi kanais-nais na bagay na lumitaw, o ang kaaya-aya at hindi
kasiya-siyang bagay na lumitaw ay tumitigil at nagsasama ang
pagkakapantay-pantay. Dito, Ānanda, ang tinatawag sa disiplina ng mga
marangal na nilalang na kataas-taasang pag-unlad ng mga faculties na may
kaugnayan sa mga sensasyong pang-katawan na alam ng katawan.
Bukod dito, si Ānanda, sa pagkakaroon ng kamalayan ng isang kababalaghan
sa pag-iisip na may isip, kung ano ang kaaya-aya, kung ano ang hindi
kasiya-siya, o kung ano ang kaaya-aya at hindi kasiya-siya ay lilitaw sa
isang bhikkhu. Naiintindihan niya: ‘Ano ang kaaya-ayaang lumitaw, kung
ano ang hindi kanais-nais na lumitaw, o kung ano ang kaaya-aya at hindi
kanais-nais na lumitaw sa akin. At ito ay nakakondisyon, krudo, dumating
sa isang umaasang pamamaraan. Ngunit ito ay mapayapa, ito ay
napakahusay: equanimity. ‘ Sa pamamagitan nito, ang kaaya-ayang bagay na
lumitaw, ang hindi kanais-nais na bagay na lumitaw, ang kaaya-aya at
hindi kasiya-siyang bagay na lumitaw ay tumigil, at ang
pagkakapantay-pantay ay naglalagay. Tulad din ng, Ānanda, kung ang isang
malusog na tao ay nahulog ng dalawa o tatlong patak ng tubig sa isang
pinainitang iron pan sa buong araw, ang pagbagsak ng mga patak ng tubig
ay maaaring mabagal, ngunit mabilis silang sumingaw. at mawawala, sa
parehong paraan, kung ano man ito, tulad ng mabilis, tulad ng mabilis,
tulad ng madali, ang kaaya-ayang bagay na lumitaw, ang hindi
kasiya-siyang bagay na lumitaw, o ang kaaya-aya at hindi kasiya-siyang
bagay iyon ay arisen ceases, at equanimity set in. Dito, Ānanda, ay
tinawag sa disiplina ng mga marangal na nilalang ang kataas-taasang
pag-unlad ng mga faculties na nauugnay sa mga phenomena sa pag-iisip na
alam ng espiritu.

At
paano, Ānanda, ikaw ba ay isang tao sa pagsasanay, isang taong
sumusunod sa landas? Sa ito, ang Ānanda, na nakikita ang isang form na
may mga mata, kung ano ang kaaya-aya ay lilitaw, kung ano ang hindi
kanais-nais na lilitaw, o kung ano ang kaaya-aya at hindi kanais-nais na
lilitaw sa isang bhikkhu. Nararamdamang siya ay nababagabag, napahiya,
at naiinis sa kaaya-aya na bagay na lumitaw, ang hindi kanais-nais na
bagay na lumitaw, o ang kaaya-aya at hindi kanais-nais na bagay na
lumitaw.
Kapag nakakarinig ng tunog gamit ang tainga, lilitaw kung ano ang
kaaya-aya, lilitaw kung ano ang hindi kanais-nais, o kung ano ang
kaaya-aya at hindi kanais-nais na lilitaw. Nararamdamang siya ay
nababagabag, napahiya, at naiinis sa kaaya-aya na bagay na lumitaw, ang
hindi kanais-nais na bagay na lumitaw, o ang kaaya-aya at hindi
kanais-nais na bagay na lumitaw.
Sa pamamagitan ng amoy ng isang amoy sa ilong, kung ano ang kaaya-aya ay
lilitaw, kung ano ang hindi kanais-nais na lilitaw, o kung ano ang
kaaya-aya at hindi kanais-nais na lilitaw. Nararamdamang siya ay
nababagabag, napahiya, at naiinis sa kaaya-aya na bagay na lumitaw, ang
hindi kanais-nais na bagay na lumitaw, o ang kaaya-aya at hindi
kanais-nais na bagay na lumitaw.
Sa pamamagitan ng pagtikim ng isang lasa sa dila, lumilitaw kung ano ang
kaaya-aya, lilitaw ang hindi kasiya-siya, o kung ano ang kaaya-aya at
hindi kanais-nais na lilitaw. Nararamdamang siya ay nababagabag,
pinahiya, at naiinis sa kaaya-ayang bagay na lumitaw, ang hindi
kanais-nais na bagay na lumitaw, o ang kaaya-aya at hindi kanais-nais na
bagay na lumitaw.
Sa pamamagitan ng paghawak sa isang pang-katawan na pakiramdam sa
katawan, kung ano ang kaaya-aya ay lilitaw, kung ano ang hindi
kanais-nais na lilitaw, o kung ano ang kaaya-aya at hindi kanais-nais na
lilitaw. Nararamdamang siya ay nababagabag, pinahiya, at naiinis sa
kaaya-ayang bagay na lumitaw, ang hindi kanais-nais na bagay na lumitaw,
o ang kaaya-aya at hindi kanais-nais na bagay na lumitaw.
Sa pagkakaroon ng kamalayan ng isang kababalaghan sa pag-iisip na nasa
isip, kung ano ang kaaya-aya ay lilitaw, kung ano ang hindi kanais-nais
na lilitaw, o kung ano ang kaaya-aya at hindi kanais-nais na lilitaw.
Nararamdamang siya ay nababagabag, napahiya, at naiinis sa kaaya-aya na
bagay na lumitaw, ang hindi kanais-nais na bagay na lumitaw, o ang
kaaya-aya at hindi kanais-nais na bagay na lumitaw. Ito ay, Ānanda, kung
paano ang isang tao ay nasa pagsasanay, isang taong sumusunod sa
landas.
At paano, Ānanda, ay isang marangal na pagkatao na may mga nabuong
faculties? Sa ito, ang Ānanda, na nakikita ang isang form na may mga
mata, kung ano ang kaaya-aya ay lilitaw, kung ano ang hindi kanais-nais
na lilitaw, o kung ano ang kaaya-aya at hindi kanais-nais na lilitaw sa
isang bhikkhu. Kung nais niya: ‘na manatili akong makita ang hindi
karima-rimarim sa kung ano ang karima-rimarim’, pagkatapos ay mananatili
itong makilala ang hindi nakakainis sa kung ano ang karima-rimarim. {1}
Kung nais niya: ‘na manatili ako sa maramdaman ang karima-rimarim na
di-karima-rimarim ‘, pagkatapos ay nananatili itong makita ang
karima-rimarim sa kung ano ang hindi karima-rimarim. Kung nais niya: ‘na
manatili akong makilala ang hindi nakakadiri sa kung ano ang
karima-rimarim at sa kung ano ang hindi karima-rimarim’, pagkatapos ay
mananatili itong makilala ang hindi nakakainis sa kung ano ang
karima-rimarim at sa kung ano ang hindi -nakasusuklam. Kung nais niya:
‘na manatili akong makita ang karima-rimarim sa kung ano ang
karima-rimarim at sa kung ano ang hindi karima-rimarim’, pagkatapos ay
mananatili itong makita ang karima-rimarim sa kung ano ang
karima-rimarim at sa kung ano ang hindi karima-rimarim. Kung nais niya:
‘pag-iwas sa parehong karima-rimarim at hindi karima-rimarim, na
mananatili akong pantay, kasalukuyan ng pag-iisip, at pinagkalooban ng
maingat na pagkilala,’ kung gayon nananatili siyang katumbas,
kasalukuyan ng pag-iisip, at pinagkalooban ng maingat na pagkilala .
Bukod dito, si Ānanda, sa pagdinig ng isang tunog gamit ang tainga, kung
ano ang kaaya-aya ay lilitaw, kung ano ang hindi kanais-nais na
lilitaw, o kung ano ang kaaya-aya at hindi kanais-nais na lilitaw. Kung
nais niya: ‘na manatili akong makita ang hindi nakakadiri sa kung ano
ang karima-rimarim’, pagkatapos ay mananatili itong mapagtanto ang hindi
nakakainis sa kung ano ang karima-rimarim. Kung nais niya: ‘na manatili
akong makita ang karima-rimarim na hindi nakakasuklam’, pagkatapos ay
mananatili itong makita ang karima-rimarim sa kung ano ang hindi
karima-rimarim. Kung nais niya: ‘na manatili akong makilala ang hindi
nakakadiri sa kung ano ang karima-rimarim at sa kung ano ang hindi
karima-rimarim’, pagkatapos ay mananatili itong makilala ang hindi
nakakainis sa kung ano ang karima-rimarim at sa kung ano ang hindi
-nakasusuklam. Kung nais niya: ‘na manatili akong makita ang
karima-rimarim sa kung ano ang karima-rimarim at sa kung ano ang hindi
karima-rimarim’, pagkatapos ay mananatili itong makita ang
karima-rimarim sa kung ano ang karima-rimarim at sa kung ano ang hindi
karima-rimarim. Kung nais niya: ‘pag-iwas sa parehong karima-rimarim at
hindi karima-rimarim, na mananatili akong pantay, kasalukuyan ng
pag-iisip, at pinagkalooban ng maingat na pagkilala,’ kung gayon
nananatili siyang katumbas, kasalukuyan ng pag-iisip, at pinagkalooban
ng maingat na pagkilala .
Bukod
dito, ang Ānanda, sa pamamagitan ng pag-amoy ng isang bango gamit ang
ilong, kung ano ang kaaya-aya ay lilitaw, kung ano ang hindi kanais-nais
na lilitaw, o kung ano ang kaaya-aya at hindi kanais-nais na lilitaw.
Kung nais niya: ‘na manatili akong makita ang hindi nakakadiri sa kung
ano ang karima-rimarim’, pagkatapos ay mananatili itong mapagtanto ang
hindi nakakainis sa kung ano ang karima-rimarim. Kung nais niya: ‘na
manatili akong makita ang karima-rimarim na hindi nakakasuklam’,
pagkatapos ay mananatili itong makita ang karima-rimarim sa kung ano ang
hindi karima-rimarim. Kung nais niya: ‘na manatili akong makilala ang
hindi nakakadiri sa kung ano ang karima-rimarim at sa kung ano ang hindi
karima-rimarim’, pagkatapos ay mananatili itong makilala ang hindi
nakakainis sa kung ano ang karima-rimarim at sa kung ano ang hindi
-nakasusuklam. Kung nais niya: ‘na manatili akong makita ang
karima-rimarim sa kung ano ang karima-rimarim at sa kung ano ang hindi
karima-rimarim’, pagkatapos ay mananatili itong makita ang
karima-rimarim sa kung ano ang karima-rimarim at sa kung ano ang hindi
karima-rimarim. Kung nais niya: ‘pag-iwas sa parehong karima-rimarim at
hindi karima-rimarim, na mananatili akong pantay, kasalukuyan ng
pag-iisip, at pinagkalooban ng maingat na pagkilala,’ kung gayon
nananatili siyang katumbas, kasalukuyan ng pag-iisip, at pinagkalooban
ng maingat na pagkilala .
Bukod dito, ang Ānanda, sa pamamagitan ng pagtikim ng isang lasa sa
dila, kung ano ang kaaya-aya ay lilitaw, kung ano ang hindi kanais-nais
na lilitaw, o kung ano ang kaaya-aya at hindi kanais-nais na lilitaw.
Kung nais niya: ‘na manatili akong makita ang hindi nakakadiri sa kung
ano ang karima-rimarim’, pagkatapos ay mananatili itong mapagtanto ang
hindi nakakainis sa kung ano ang karima-rimarim. Kung nais niya: ‘na
manatili akong makita ang karima-rimarim na hindi nakakasuklam’,
pagkatapos ay mananatili itong makita ang karima-rimarim sa kung ano ang
hindi karima-rimarim. Kung nais niya: ‘na manatili akong makilala ang
hindi nakakadiri sa kung ano ang karima-rimarim at sa kung ano ang hindi
karima-rimarim’, pagkatapos ay mananatili itong makilala ang hindi
nakakainis sa kung ano ang karima-rimarim at sa kung ano ang hindi
-nakasusuklam. Kung nais niya: ‘na manatili akong makita ang
karima-rimarim sa kung ano ang karima-rimarim at sa kung ano ang hindi
karima-rimarim’, pagkatapos ay mananatili itong makita ang
karima-rimarim sa kung ano ang karima-rimarim at sa kung ano ang hindi
karima-rimarim. Kung nais niya: ‘pag-iwas sa parehong karima-rimarim at
hindi karima-rimarim, na mananatili akong pantay, kasalukuyan ng
pag-iisip, at pinagkalooban ng maingat na pagkilala,’ kung gayon
nananatili siyang katumbas, kasalukuyan ng pag-iisip, at pinagkalooban
ng maingat na pagkilala .
Gayundin, ang Ānanda, sa pamamagitan ng pagpindot sa isang pang-katawan
na pakiramdam sa katawan, kung ano ang kaaya-aya ay lilitaw, kung ano
ang hindi kanais-nais na lilitaw, o kung ano ang kaaya-aya at hindi
kanais-nais na lilitaw. Kung nais niya: ‘na manatili akong makita ang
hindi nakakadiri sa kung ano ang karima-rimarim’, pagkatapos ay
mananatili itong mapagtanto ang hindi nakakainis sa kung ano ang
karima-rimarim. Kung nais niya: ‘na manatili akong makita ang
karima-rimarim na hindi nakakasuklam’, pagkatapos ay mananatili itong
makita ang karima-rimarim sa kung ano ang hindi karima-rimarim. Kung
nais niya: ‘na manatili akong makilala ang hindi nakakadiri sa kung ano
ang karima-rimarim at sa kung ano ang hindi karima-rimarim’, pagkatapos
ay mananatili itong makilala ang hindi nakakainis sa kung ano ang
karima-rimarim at sa kung ano ang hindi -nakasusuklam. Kung nais niya:
‘na manatili akong makita ang karima-rimarim sa kung ano ang
karima-rimarim at sa kung ano ang hindi karima-rimarim’, pagkatapos ay
mananatili itong makita ang karima-rimarim sa kung ano ang
karima-rimarim at sa kung ano ang hindi karima-rimarim. Kung nais niya:
‘pag-iwas sa parehong karima-rimarim at hindi karima-rimarim, na
mananatili akong pantay, kasalukuyan ng pag-iisip, at pinagkalooban ng
maingat na pagkilala,’ kung gayon nananatili siyang katumbas,
kasalukuyan ng pag-iisip, at pinagkalooban ng maingat na pagkilala .
Bukod dito, si Ānanda, sa pagkakaroon ng kamalayan ng isang kababalaghan
sa pag-iisip na nasa isip, kung ano ang kaaya-aya ay lilitaw, kung ano
ang hindi kanais-nais na lilitaw, o kung ano ang kaaya-aya at hindi
kanais-nais na lilitaw. Kung nais niya: ‘na manatili akong makita ang
hindi nakakadiri sa kung ano ang karima-rimarim’, pagkatapos ay
mananatili itong mapagtanto ang hindi nakakainis sa kung ano ang
karima-rimarim. Kung nais niya: ‘na manatili akong makita ang
karima-rimarim na hindi nakakasuklam’, pagkatapos ay mananatili itong
makita ang karima-rimarim sa kung ano ang hindi karima-rimarim. Kung
nais niya: ‘na manatili akong makilala ang hindi nakakadiri sa kung ano
ang karima-rimarim at sa kung ano ang hindi karima-rimarim’, pagkatapos
ay mananatili itong makilala ang hindi nakakainis sa kung ano ang
karima-rimarim at sa kung ano ang hindi -nakasusuklam. Kung nais niya:
‘na manatili akong makita ang karima-rimarim sa kung ano ang
karima-rimarim at sa kung ano ang hindi karima-rimarim’, pagkatapos ay
mananatili itong makita ang karima-rimarim sa kung ano ang
karima-rimarim at sa kung ano ang hindi karima-rimarim. Kung nais niya:
‘pag-iwas sa parehong karima-rimarim at hindi karima-rimarim, na
mananatili akong pantay, kasalukuyan ng pag-iisip, at pinagkalooban ng
maingat na pagkilala,’ kung gayon nananatili siyang katumbas,
kasalukuyan ng pag-iisip, at pinagkalooban ng maingat na pagkilala . Ito
ay, Ānanda, kung paano ang isang tao ay isang marangal na pagkatao na
may mga nabuong faculties.
Kaya,
Ānanda, itinuro ko ang kataas-taasang pag-unlad ng mga faculties sa
disiplina ng mga marangal na nilalang, itinuro ko kung paano ang isa ay
isang tao sa pagsasanay, isang taong sumusunod sa paraan, nagturo ako
kung paano maging isang marangal na pagkatao may mga nabuong faculties.
Lahat ng dapat gawin ng isang guro dahil sa pagkahabag sa kanyang mga
alagad, na hinahangad ang kanilang kaligayahan at bilang pakikiramay sa
kanila, ginawa ko para sa iyo. Narito ang mga ugat ng mga puno, narito
ang mga walang laman na silid. Magsanay sa pagmumuni-muni, Ānanda, huwag
maging napapabayaan, huwag mong pagsisisihan sa paglaon. Narito ang
aking tagubilin para sa iyo.
Sa gayon ay nagsalita ang Mapalad. Nasiyahan, ang kagalang-galang na
Ānanda ay nagagalak sa mga salita ng Pinalad.
Panukalang salin ni Rémy.
——— oOo ———
Nai-post bilang isang regalo mula kay Dhamma,
malayang maipamahagi, sa batayang hindi kumikita.

Ang tagasalin ay hindi dalubhasa sa Pali, at upang maiwasan ang anumang
mga pagkakamali sumangguni sa mayroon nang mga pagsasalin; gayunpaman
inaasahan niya na ang mga pagkakamali na maaaring dumulas sa pagsasalin
ay minimal lamang.
Ang gawaing ito ay nasa ilalim ng isang Creative Commons 4.0
International Lisensya
na may Attribution, Non-komersyal na Paggamit at Pagbabahagi sa ilalim
ng parehong mga kundisyon.
Indriyabhāvanā Sutta - Ang pagpapaunlad ng mga faculties
Kaya, Ānanda, itinuro ko ang kataas-taasang pag-unlad ng mga faculties
sa disiplina ng mga marangal na nilalang, itinuro ko kung paano ang
isang tao ay nasa isang pagsasanay, isang taong sumusunod sa paraan,
itinuro ko kung paano ang isang marangal na pagkatao. may mga nabuong
faculties. Lahat ng dapat gawin ng isang guro dahil sa pagkahabag sa
kanyang mga alagad, na hinahangad ang kanilang kaligayahan at bilang
pakikiramay sa kanila, ginawa ko para sa iyo. Narito ang mga ugat ng mga
puno, narito ang mga walang laman na silid. Magsanay sa pagmumuni-muni,
Ānanda, huwag maging napapabayaan, huwag mong pagsisisihan sa paglaon.
Narito ang aking tagubilin para sa iyo. Sa gayon ay nagsalita ang
Mapalad. Nasiyahan, ang kagalang-galang na Ānanda ay nagagalak sa mga
salita ng Pinalad.



33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,


MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Tiedekuntien kehitys -
[Indriya: tiedekunnat | bhāvanā: kehitys]
Joten kuulin:
Eräässä tapauksessa onnekas yöpyi Gajaāgalā bambu-lehdossa. Tässä
yhteydessä nuori Brahmin Uttara, Pārāsiviyan opetuslapsi, meni
onnekkaalle ja saapuessaan vaihtoi ystävällisiä ja kohteliaita terveisiä
hänen kanssaan. Tämän kohteliaiden tervehdysten vaihdon jälkeen hän
istui toiselle puolelle. Kun hän istui siellä, onnekas sanoi hänelle:
- Uttara, opettaako Brahmin Pārāsiviya opetuslapsilleen tiedekuntien
kehittymistä?
- Kyllä, Sieur Gotama, Brahmin Pārāsiviya opettaa opetuslapsilleen
tiedekuntien kehittämistä.
- Ja kuinka, Uttara, Brahmin Pārāsiviya opettaa opetuslapsilleen
tiedekuntien kehittymistä?
- Tässä, Sieur Gotama, emme näe muotoja silmillä, emme kuule ääniä
korvilla. Tässä, Sieur Gotama, Brahmin Pārāsiviya opettaa
opetuslapsilleen tiedekuntien kehittämistä.
- Jos näin olisi, Uttara, niin Brahmin Pārāsiviyan mukaan sokea olisi
kehittänyt tiedekuntia ja kuuro olisi kehittänyt tiedekuntia. Koska
tietysti sokea ihminen ei näe muotoja silmillään ja kuuro ei kuule ääniä
korvillaan.
Tämän kuultuaan Pārāsiviyan nuori Brahmin Uttara -opetuslapsi istui
hiljaisuudessa, hämmentyneenä, hartiat roikkuvat, pää kumarrettu,
surullinen, hämmentynyt. Onnekas nähdessään, että Pārāsiviyan nuori
Brahmin Uttara -opetuslapsi pysyi istumassa hiljaisuudessa, hämmentynyt,
hartiat roikkuvat, pää kumarrettu, surullinen ja hämmentynyt, osoitti
kunnioitettavaa Ānandaa:
- Ānanda, niiden kykyjen kehittäminen, joita Brahmin Pārāsiviya opettaa
opetuslapsilleen, on yksi asia, mutta toinen on kykyjen ylin kehitys
jalojen olentojen kurinalaisuudessa.
- Nyt on aika, oi onnekas. Juuri tällä hetkellä, oi ylevä, opetetaan
onnekkaiden jalojen olentojen kurinalaisuuksien korkeinta kehitystä.
Bhikkhus muistaa sen kuultuaan onnekkaalta.
- Siinä tapauksessa, Ānanda, kuuntele ja ole varovainen. Aion puhua.
“Kyllä, Bhanté”, vastasi kunnioitettava Ānanda. Onnekas sanoi sitten:
Ja mikä, Ānanda, on kykyjen korkein kehitys jalojen olentojen
kurinalaisuudessa? Tässä Ānanda, nähdessään muodon silmällä, näyttää
miellyttävältä, mikä on epämiellyttävältä tai mikä miellyttävä ja
epämiellyttävä näkyy bhikkhussa. Hän ymmärtää: ‘Mikä on miellyttävää, on
syntynyt, mikä on epämiellyttävää, tai mikä on miellyttävää ja
epämiellyttävää, on syntynyt minussa. Ja se on ehdollinen, karkea,
syntyy riippuvaisella tavalla. Mutta tämä on rauhallista, tämä on upeaa:
mielenrauhaa. ‘ Tämän myötä syntynyt miellyttävä asia, syntynyt
epämiellyttävä asia tai syntynyt miellyttävä ja epämiellyttävä asia
lakkaa ja tasapaino alkaa. Aivan kuten Ānanda, hyvän näköinen mies,
sulkenut heidät voi avata heidät tai avata ne voisi sulkea heidät
samalla tavalla, mitä tahansa, yhtä nopeasti. , yhtä nopeasti, yhtä
helposti, miellyttävä asia, joka oli syntynyt, epämiellyttävä asia, joka
oli syntynyt, tai miellyttävä ja epämiellyttävä asia, joka oli
syntynyt, lakkaa ja tasapaino alkaa. Tässä, Ānanda, kutsutaan jalojen
olentojen kurinalaisuudessa kykyjen korkeimmaksi kehitykseksi suhteessa
silmän tuntemiin muotoihin.
Lisäksi Ānanda, kuulemalla äänen korvalla, mikä on miellyttävää, mikä on
epämiellyttävää tai mikä on miellyttävää ja epämiellyttävää, näkyy
bhikkhussa. Hän ymmärtää: ‘Mikä on miellyttävää, on syntynyt, mikä on
epämiellyttävää, tai mikä on miellyttävää ja epämiellyttävää, on
syntynyt minussa. Ja se on ehdollinen, raaka, syntyy riippuvaisella
tavalla. Mutta tämä on rauhallista, tämä on upeaa: mielenrauhaa. ‘ Tämän
myötä syntynyt miellyttävä asia, syntynyt epämiellyttävä asia tai
syntynyt miellyttävä ja epämiellyttävä asia lakkaa, ja tasapaino alkaa.
Aivan kuten Ānanda, terve mies voisi helposti napsauttaa sormiaan
samalla tavalla, mikä se sitten oli, yhtä nopeasti, yhtä nopeasti, yhtä
helposti, miellyttävä asia, joka oli syntynyt, syntynyt epämiellyttävä
asia tai syntynyt miellyttävä ja epämiellyttävä asia loppuu ja tasapaino
alkaa. Tätä, Ānanda, kutsutaan jalojen olentojen kurinalaisuudessa
kykyjen korkeimmaksi kehitykseksi suhteessa korvan tuntemiin ääniin.

Lisäksi
Ānanda, haistamalla nenällä hajun, mikä on miellyttävää, mikä
epämiellyttävää tai mikä on miellyttävää ja epämiellyttävää, näkyy
bhikkhussa. Hän ymmärtää: ‘Mikä on miellyttävää, on syntynyt, mikä on
epämiellyttävää, tai mikä on miellyttävää ja epämiellyttävää, on
syntynyt minussa. Ja se on ehdollinen, raaka, syntyy riippuvaisella
tavalla. Mutta tämä on rauhallista, tämä on upeaa: mielenrauhaa. ‘ Tämän
myötä syntynyt miellyttävä asia, syntynyt epämiellyttävä asia tai
syntynyt miellyttävä ja epämiellyttävä asia lakkaa, ja tasapaino alkaa.
Aivan kuten Ānanda, vesipisarat liukuvat varovasti kallistuneen
lootuksenlehden päälle eivätkä pysy siellä samalla tavalla, mitä
tahansa, yhtä nopeasti, yhtä nopeasti, aivan kuin helposti syntynyt
miellyttävä asia, syntynyt epämiellyttävä asia tai syntynyt miellyttävä
ja epämiellyttävä asia loppuu ja tasapaino alkaa. Tässä Ānandaa
kutsutaan jalojen olentojen kurinalaisuudessa kykyjen korkeimmaksi
kehitykseksi suhteessa nenän tuntemiin hajuihin.
Lisäksi Ānanda maistamalla kielellä makua, mikä on miellyttävää, mikä on
epämiellyttävää tai mikä on miellyttävää ja epämiellyttävää, näkyy
bhikkhussa. Hän ymmärtää: ‘Mikä on miellyttävää, on syntynyt, mikä on
epämiellyttävää, tai mikä on miellyttävää ja epämiellyttävää, on
syntynyt minussa. Ja se on ehdollinen, raaka, syntyy riippuvaisella
tavalla. Mutta tämä on rauhallista, tämä on upeaa: mielenrauhaa. ‘ Tämän
myötä syntynyt miellyttävä asia, syntynyt epämiellyttävä asia tai
syntynyt miellyttävä ja epämiellyttävä asia lakkaa, ja tasapaino alkaa.
Aivan kuten Ānanda, terve mies voisi helposti sylkeä kerätyn syljenpään
kielensä kärkeen samalla tavalla, mitä tahansa, yhtä nopeasti, yhtä
nopeasti, aivan kuin helposti syntynyt miellyttävä asia, syntynyt
epämiellyttävä asia tai syntynyt miellyttävä ja epämiellyttävä asia
loppuu ja tasapaino alkaa. Tässä Ānandaa kutsutaan jaloolentojen
kurinalaisuudessa kykyjen korkeimmaksi kehitykseksi suhteessa kielen
tuntemiin makuihin.
Lisäksi Ānanda koskettamalla kehon ruumiillista tuntemusta siitä, mikä
on miellyttävää, mikä on epämiellyttävää tai mikä on miellyttävää ja
epämiellyttävää, näkyy bhikkhussa. Hän ymmärtää: ‘Mikä on miellyttävää,
on syntynyt, mikä on epämiellyttävää, tai mikä on miellyttävää ja
epämiellyttävää, on syntynyt minussa. Ja se on ehdollinen, raaka, syntyy
riippuvaisella tavalla. Mutta tämä on rauhallista, tämä on upeaa:
mielenrauhaa. ‘ Tämän myötä syntynyt miellyttävä asia, syntynyt
epämiellyttävä asia tai syntynyt miellyttävä ja epämiellyttävä asia
lakkaa, ja tasapaino alkaa. Aivan kuten Ānanda, terve mies voisi
helposti ojentaa ojennetun käsivartensa tai taivuttaa ojennettuja
käsivartensa samalla tavalla, mikä se onkin, yhtä nopeasti, yhtä
nopeasti, yhtä helposti, syntynyt miellyttävä asia, syntynyt
epämiellyttävä asia tai syntynyt miellyttävä ja epämiellyttävä asia
loppuu ja rauha alkaa. Tässä, Ānanda, kutsutaan jalojen olentojen
kurinalaisuudessa kykyjen korkeimmaksi kehitykseksi suhteessa kehon
tuntemiin ruumiillisiin tuntemuksiin.
Lisäksi, kun Ānanda on tietoinen mielenterveyden ilmiöstä mielellä, mikä
on miellyttävää, mikä on epämiellyttävää tai mikä on miellyttävää ja
epämiellyttävää, se näkyy bhikkhussa. Hän ymmärtää: ‘Mikä on
miellyttävää, on syntynyt, mikä on epämiellyttävää, tai mikä on
miellyttävää ja epämiellyttävää, on syntynyt minussa. Ja se on
ehdollinen, raaka, syntyy riippuvaisella tavalla. Mutta tämä on
rauhallista, tämä on upeaa: mielenrauhaa. ‘ Sen myötä syntynyt
miellyttävä asia, syntynyt epämiellyttävä asia, syntynyt miellyttävä ja
epämiellyttävä asia lakkaa, ja tasapaino alkaa. Aivan kuten Ānanda, jos
terve mies pudottaisi kaksi tai kolme tippaa vettä kuumennetulle
rautapannulle koko päivän, vesipisaroiden putoaminen saattaa olla
hidasta, mutta ne haihtuvat nopeasti. ja katoaisi samalla tavalla, mikä
se sitten olikin, yhtä nopeasti, yhtä nopeasti, yhtä helposti, syntynyt
miellyttävä asia, syntynyt epämiellyttävä asia tai miellyttävä ja
epämiellyttävä asia syntynyt loppuu ja rauha alkaa. Tässä Ānandaa
kutsutaan jalojen olentojen kurinalaisuudessa kykyjen korkeimmaksi
kehitykseksi suhteessa henkiin tuntemiin henkisiin ilmiöihin.

Ja
miten, Ānanda, oletko harjoitteleva henkilö, joku, joka seuraa polkua?
Tässä, Ānanda, nähdessään muodon silmillä, näyttää siltä, mikä on
miellyttävää, mikä on epämiellyttävää tai mikä on miellyttävää ja
epämiellyttävää, näkyy bhikkhussa. Hän tuntee olevansa järkyttynyt,
nöyryytetty ja inhottava esiin tulleesta miellyttävästä asiasta,
syntyneestä epämiellyttävästä asiasta tai syntyneestä miellyttävästä ja
epämiellyttävästä asiasta.
Kun kuulet äänen korvalla, näyttää mikä on miellyttävää, mikä on
epämiellyttävää tai mikä on miellyttävää ja epämiellyttävää. Hän tuntee
olevansa järkyttynyt, nöyryytetty ja inhottava esiin tulleesta
miellyttävästä asiasta, syntyneestä epämiellyttävästä asiasta tai
syntyneestä miellyttävästä ja epämiellyttävästä asiasta.
Haistamalla nenän haju näyttää siltä, mikä on miellyttävää, mikä on
epämiellyttävää tai mikä on miellyttävää ja epämiellyttävää. Hän tuntee
olevansa järkyttynyt, nöyryytetty ja inhottava esiin tulleesta
miellyttävästä asiasta, syntyneestä epämiellyttävästä asiasta tai
syntyneestä miellyttävästä ja epämiellyttävästä asiasta.
Maistamalla kielen makua näyttää siltä, mikä on miellyttävää, mikä on
epämiellyttävää tai mikä on miellyttävää ja epämiellyttävää. Hän tuntee
olevansa järkyttynyt, nöyryytetty ja inhottava esiin tulleesta
miellyttävästä asiasta, syntyneestä epämiellyttävästä asiasta tai
syntyneestä miellyttävästä ja epämiellyttävästä asiasta.
Koskettamalla kehon ruumiillista tuntemusta näyttää siltä, mikä on
miellyttävää, mikä on epämiellyttävää tai mikä on miellyttävää ja
epämiellyttävää. Hän tuntee olevansa järkyttynyt, nöyryytetty ja
inhottava esiin tulleesta miellyttävästä asiasta, syntyneestä
epämiellyttävästä asiasta tai syntyneestä miellyttävästä ja
epämiellyttävästä asiasta.
Tuntemalla mielenterveyden ilmiö mielen kanssa näyttää siltä, mikä on
miellyttävää, mikä on epämiellyttävää tai mikä on miellyttävää ja
epämiellyttävää. Hän tuntee olevansa järkyttynyt, nöyryytetty ja
inhottava esiin tulleesta miellyttävästä asiasta, syntyneestä
epämiellyttävästä asiasta tai syntyneestä miellyttävästä ja
epämiellyttävästä asiasta. Tämä on Ānanda, kuinka yksi on harjoitteleva
henkilö, joku, joka seuraa polkua.
Ja miten, Ānanda, on jaloja olentoja, joilla on kehittyneet kyvyt?
Tässä, Ānanda, nähdessään muodon silmillä, näyttää siltä, mikä on
miellyttävää, mikä on epämiellyttävää tai mikä on miellyttävää ja
epämiellyttävää, näkyy bhikkhussa. Jos hän haluaa, että ‘’ aion edelleen
havaita ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ‘’, niin on edelleen
havaittava ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa. {1} Jos hän haluaa:
‘että minä pysyn ymmärtää inhottavaa siinä, mikä ei ole inhottavaa ‘,
sitten on vielä havaittava inhottavaa siinä, mikä ei ole inhottavaa. Jos
hän haluaa: ‘’ Minun on edelleen ymmärrettävä ei-inhottavaa siinä, mikä
on inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa ‘, sitten on edelleen havaittava
ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ja mikä ei -ällöttävä. Jos hän
haluaa: ‘’ Minun on edelleen havaittava inhottavaa siinä, mikä on
inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa ‘, sitten on edelleen havaittava
inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa. Jos hän
haluaa: ‘välttäen sekä inhottavaa että ei-inhottavaa, että pysyn
tasa-arvoisena, mielen läsnä ollessa ja minulla on tarkkaavainen
arvostelukyky’, hän pysyy tasa-arvoisena, mielen läsnä ollessa ja
huomaavaisella tarkkuudella .
Lisäksi, kun Ānanda kuulee äänen korvalla, näyttää siltä, mikä on
miellyttävää, mikä on epämiellyttävää tai mikä on miellyttävää ja
epämiellyttävää. Jos hän haluaa, että ‘’ aion edelleen havaita
ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ‘’, niin on edelleen havaittava
ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa. Jos hän haluaa: ‘’ Minun on
edelleen havaittava inhottavaa siinä, mikä ei ole inhottavaa ‘, sitten
on vielä havaittava inhottavaa siinä, mikä ei ole inhottavaa. Jos hän
haluaa: ‘’ Minun on edelleen ymmärrettävä ei-inhottavaa siinä, mikä on
inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa ‘, sitten on edelleen havaittava
ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ja mikä ei -ällöttävä. Jos hän
haluaa: ‘’ Minun on edelleen havaittava inhottavaa siinä, mikä on
inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa ‘, sitten on edelleen havaittava
inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa. Jos hän
haluaa: ‘välttäen sekä inhottavaa että ei-inhottavaa, että pysyn
tasa-arvoisena, mielen läsnä ollessa ja minulla on tarkkaavainen
arvostelukyky’, hän pysyy tasa-arvoisena, mielen läsnä ollessa ja
huomaavaisella tarkkuudella .

Lisäksi
Ānanda, haistamalla nenällä hajun, näyttää siltä, mikä on
miellyttävää, mikä on epämiellyttävää tai mikä on miellyttävää ja
epämiellyttävää. Jos hän haluaa, että ‘’ aion edelleen havaita
ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ‘’, niin on edelleen havaittava
ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa. Jos hän haluaa: ‘’ Minun on
edelleen havaittava inhottavaa siinä, mikä ei ole inhottavaa ‘, sitten
on vielä havaittava inhottavaa siinä, mikä ei ole inhottavaa. Jos hän
haluaa: ‘’ Minun on edelleen ymmärrettävä ei-inhottavaa siinä, mikä on
inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa ‘, sitten on edelleen havaittava
ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ja mikä ei -ällöttävä. Jos hän
haluaa: ‘’ Minun on edelleen havaittava inhottavaa siinä, mikä on
inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa ‘, sitten on edelleen havaittava
inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa. Jos hän
haluaa: ‘välttäen sekä inhottavaa että ei-inhottavaa, että pysyn
tasa-arvoisena, mielen läsnä ollessa ja minulla on tarkkaavainen
arvostelukyky’, hän pysyy tasa-arvoisena, mielen läsnä ollessa ja
huomaavaisella tarkkuudella .
Lisäksi Ānanda, maistelemalla makua kielellä, näyttää siltä, mikä on
miellyttävää, mikä on epämiellyttävää tai mikä on miellyttävää ja
epämiellyttävää. Jos hän haluaa, että ‘’ aion edelleen havaita
ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ‘’, niin on edelleen havaittava
ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa. Jos hän haluaa: ‘’ Minun on
edelleen havaittava inhottavaa siinä, mikä ei ole inhottavaa ‘, sitten
on vielä havaittava inhottavaa siinä, mikä ei ole inhottavaa. Jos hän
haluaa: ‘’ Minun on edelleen ymmärrettävä ei-inhottavaa siinä, mikä on
inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa ‘, sitten on edelleen havaittava
ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ja mikä ei -ällöttävä. Jos hän
haluaa: ‘’ Minun on edelleen havaittava inhottavaa siinä, mikä on
inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa ‘, sitten on edelleen havaittava
inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa. Jos hän
haluaa: ‘välttäen sekä inhottavaa että ei-inhottavaa, että pysyn
tasa-arvoisena, mielen läsnä ollessa ja minulla on tarkkaavainen
arvostelukyky’, hän pysyy tasa-arvoisena, mielen läsnä ollessa ja
huomaavaisella tarkkuudella .
Lisäksi, Ānanda, koskettamalla kehon ruumiillista tuntemusta näyttää
siltä, mikä on miellyttävää, mikä on epämiellyttävää tai mikä on
miellyttävää ja epämiellyttävää. Jos hän haluaa, että ‘’ aion edelleen
havaita ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ‘’, niin on edelleen
havaittava ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa. Jos hän haluaa: ‘’
Minun on edelleen havaittava inhottavaa siinä, mikä ei ole inhottavaa ‘,
sitten on vielä havaittava inhottavaa siinä, mikä ei ole inhottavaa.
Jos hän haluaa: ‘’ Minun on edelleen ymmärrettävä ei-inhottavaa siinä,
mikä on inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa ‘, sitten on edelleen
havaittava ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ja mikä ei
-ällöttävä. Jos hän haluaa: ‘’ Minun on edelleen havaittava inhottavaa
siinä, mikä on inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa ‘, sitten on edelleen
havaittava inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa.
Jos hän haluaa: ‘välttäen sekä inhottavaa että ei-inhottavaa, että pysyn
tasa-arvoisena, mielen läsnä ollessa ja minulla on tarkkaavainen
arvostelukyky’, hän pysyy tasa-arvoisena, mielen läsnä ollessa ja
huomaavaisella tarkkuudella .
Lisäksi Ānanda, tietoisena mielenterveyden ilmiöstä mielen kanssa,
näyttää siltä, mikä on miellyttävää, mikä on epämiellyttävää tai mikä
on miellyttävää ja epämiellyttävää. Jos hän haluaa, että ‘’ aion
edelleen havaita ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ‘’, niin on
edelleen havaittava ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa. Jos hän
haluaa: ‘’ Minun on edelleen havaittava inhottavaa siinä, mikä ei ole
inhottavaa ‘, sitten on vielä havaittava inhottavaa siinä, mikä ei ole
inhottavaa. Jos hän haluaa: ‘’ Minun on edelleen ymmärrettävä
ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa ‘, sitten
on edelleen havaittava ei-inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ja mikä
ei -ällöttävä. Jos hän haluaa: ‘’ Minun on edelleen havaittava
inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ja mikä ei-inhottavaa ‘, sitten on
edelleen havaittava inhottavaa siinä, mikä on inhottavaa ja mikä
ei-inhottavaa. Jos hän haluaa: ‘välttäen sekä inhottavaa että
ei-inhottavaa, että pysyn tasa-arvoisena, mielen läsnä ollessa ja
minulla on tarkkaavainen arvostelukyky’, hän pysyy tasa-arvoisena,
mielen läsnä ollessa ja huomaavaisella tarkkuudella . Ānanda on näin
aateli, jolla on kehittyneet kyvyt.

Joten,
Ānanda, opetin kykyjen korkeinta kehitystä jaloolentojen
kurinalaisuudessa, opetin kuinka ihminen on harjoitteleva henkilö, joku
seuraa tietä, opetin kuinka olla jalo olento kehittyneiden tiedekuntien
kanssa. Kaikki, mitä opettajan tulisi tehdä myötätunnosta opetuslapsiaan
kohtaan, etsimällä heidän onnellisuuttaan ja myötätunnosta heitä
kohtaan, olen tehnyt sinulle. Tässä ovat puiden juuret, tässä tyhjät
huoneet. Harjoittele meditaatiota, Ānanda, älä ole laiminlyönyt, sinun
ei tarvitse katua sitä myöhemmin. Tässä on ohjeeni sinulle.
Näin puhui onnekas. Tyytyväinen kunnioitettava Ānanda iloitsee onnekas
sanoista.
Käännöksen ehdotti Rémy.
——— oOo ———
Lähetetty Dhamman lahjaksi,
jaettava vapaasti voittoa tavoittelemattomiin tarkoituksiin.

Kääntäjä ei ole Palin asiantuntija, ja virheiden välttämiseksi viittaa
jo olemassa oleviin käännöksiin. hän toivoo kuitenkin, että käännöksessä
mahdollisesti olevat virheet ovat vain vähäisiä.
Tämä työ on Creative Commons 4.0 International -lisenssin alainen
attribuutiolla, ei-kaupallisella käytöllä ja jakamisella samoin ehdoin.
Indriyabhāvanā Sutta - Tiedekuntien kehitys
Joten, Ānanda, opetin kykyjen korkeinta kehitystä jaloolentojen
kurinalaisuudessa, opetin kuinka ihminen on harjoitteleva henkilö, joku
seuraa tietä, opetin kuinka jalo olento. kehittyneiden tiedekuntien
kanssa. Kaikki, mitä opettajan tulisi tehdä myötätunnosta opetuslapsiaan
kohtaan, etsimällä heidän onnellisuuttaan ja myötätunnosta heitä
kohtaan, olen tehnyt sinulle. Tässä ovat puiden juuret, tässä tyhjät
huoneet. Harjoittele meditaatiota, Ānanda, älä ole laiminlyönyt, sinun
ei tarvitse katua sitä myöhemmin. Tässä on ohjeeni sinulle, joten
Fortunate puhui. Tyytyväinen kunnioitettava Ānanda iloitsee onnekas
sanoista.


34) Classical French- Français classique,

Friends
Indriyabhavana Sutta - Le développement des facultés
Alors,
Ananda, j’ai enseigné le développement suprême des facultés dans la
discipline des êtres nobles, j’ai enseigné comment on est une personne
en formation, quelqu’un qui suit le chemin, j’ai enseigné comment on est
un être noble. avec des facultés développées. Tout ce qu’un enseignant
doit faire par compassion pour ses disciples, en recherchant leur
bonheur et par sympathie pour eux, je l’ai fait pour vous. Voici les
racines des arbres, voici les pièces vides. Pratiquez la méditation,
Ananda, ne soyez pas négligente, ne le regrettez pas plus tard. Voici
mes instructions pour vous. Ainsi parlait le Fortuné. Satisfait, le
Vénérable Ananda se réjouit des paroles du Fortuné.
Les fondements du Vajrayana ( partie1)
l’Heure Bouddhiste
394 subscribers
Les fondements du Vajrayana ( partie1)

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Le développement des Facultés -
[Indriya: Facultés | bhāvanā: développement]
Ainsi ai-je entendu:
A cette occasion, la Fortune s’installe à Gajaṅgalā dans une
Bambouseraie. A cette occasion, le Brahman d’Uttara et la Discipline de
Parāsiviya sont troublés par la Fortune et, selon le cas, par l’échange
de salutations d’amicaux et de courtisans. Après cet échange de
salutations courtoises, il s’assit d’un côté. Ces mesures s’appliquent
aux aides accordées:
- Uttara, est-ce que le brahmane Pārāsiviya enseigne à ses Disciples le
développement des Facultés?
- Oui, Sieur Gotama, le brahmane Pārāsiviya enseigne à ses Disciples le
développement des Facultés.
- Et comment, Uttara, le brahmane Pārāsiviya enseigne-t-il à ses
Disciples le développement des Facultés?
- Je ne dis pas, sieur Gotama, il y en a qui peuvent faire de même, mais
il n’y en a pas plus ou plus. Voici, Sieur Gotama, comment le brahmane
Pārāsiviya enseigne à ses Disciples le développement des Facultés.
- Aux fins du présent règlement, Uttara, alors d’après ce que dit le
brahmane Pārāsiviya, une personne aveugle aurait des facultés
développées et une personne sourde aurait des facultés développées. Si
vous voulez changer votre vie, vous pourrez attirer de plus en plus de
gens qui ne sont pas intéressés par le monde.
Dans le cas présent, la présente affaire de la Discipline de
l’Assassinat est terminée, la tromperie, les briques, les bases, les
traces, les perplexes. Le Fortuné, Voyant que le jeune brahmane Uttara
disciple de Pārāsiviya restait Assis en silence, décontenancé, les
épaules tombantes, la tête Basse, attristé et perplexe, s’adressa au
vénérable Ānanda:
- Ānanda, le développement des facultés que le brahmane Pārāsiviya
enseigne à ses Disciples est une chose choisie, mais le suprême
développement des facultés dans la Discipline des êtres nobles en est un
autre.
- C’est le moment, ô Fortuné. Pour le moment, il est subordonné au
Tribunal de première instance, dans le cas de la Discipline de la
Discipline. Ce qui précède est le diseur de bonne aventure, qui a pris
sa retraite pour la première fois.
- En ce cas, Ānanda, écoute et fais bien attention. Le fruit est vendu.
- Oui, Bhanté, apporte vénérable Ānanda. Le Fortuné dit alors:
Et quel est, Ānanda, le suprême développement des facultés dans la
Discipline des êtres nobles? En cela, Ānanda, en Voyant une forme avec
l’œil, ce qui est splies apparaît, ce qui est déplaisant apparaît, ou ce
qui est splies et déplaisant apparaît Chez and bhikkhou. Il comprend:
«Ce qui est spisant est apparu, ce qui est déplaisant est apparu, ou ce
qui est spisant et déplaisant est apparu en moi. Cela dit
conditionnellement, plus grossier, habité par les bonnes manières. Mais
ceci est Paisible, ceci est superbe: l’équanimité. ‘ D’autre part,
l’écarteur de chaise et l’habillement, l’écarteur de chaise et
l’habillement, ou l’écarteur de chaise et l’habillement de file
d’attente Cesse et l’équanimité s’installe. Tout comme, Ānanda, un homme
Doué d’une vue, en les ayant fermés pourrait les ouvrir, ou bien en les
ayant ouverts pourrait les fermer, de la même manière, quel que soit ce
qu’il s’agit, tout aussi vite , tout aussi rapidement, tout aussi vite,
la choisi plaisante qui était apparue, la choisi déplaisante qui était
apparue, ou la choisi plaisante et déplaisante qui était apparue Cesse
et l’équanimité s’installe. Voici, Ānanda, ce quon sur l’application de
la discipline de la Cour suprême dans le cadre du rapport sur la forme
des conventions pour les États membres.
De plus, Ānanda, en entendant un son avec l’oreille, ce qui est spisant,
ce qui est déplaisant, ou ce qui est splice et déplaisant apparaît Chez
un bhikkhou. Il comprend: «Ce qui est spisant est apparu, ce qui est
déplaisant est apparu, ou ce qui est spisant et déplaisant est apparu en
moi. Cela dit conditionnellement, plus grossier, habité par les bonnes
manières. Mais ceci est Paisible, ceci est superbe: l’équanimité. ‘
D’autre part, l’écarteur de chaise est libre de l’habillement,
l’écarteur de chaise de l’habillement, oe la a choisi l’éclat et la file
d’attente de l’habillement Cesse, et l’équanimité s’installe. Tout
comme, Ananda, and tomorrow et Bonne santé pourraient être claquer des
doigts, de la même manière, quel que soit ce dont il, tout aussi vite,
tout aussi rapidement, tout aussi rapidement, la chose a choisi
plaisante qui était apparue, la choisi déplaisante qui était apparue, ou
la choisi plaisante et déplaisante qui était apparue Cesse et
l’équanimité s’installe. Voici, Ānanda, ce quonon intimé dans la
Discipline des êtres nobles le suprême développement des facultés par
rapport aux sons connaissables par l’oreille.

De
plus, Ānanda, en sentant une odeur avec le nez, ce qui est spisant, ce
qui est déplaisant, ou ce qui est spisant et déplaisant apparaît Chez un
bhikkhou. Il comprend: «Ce qui est spisant est apparu, ce qui est
déplaisant est apparu, ou ce qui est spisant et déplaisant est apparu en
moi. Cela dit conditionnellement, plus grossier, habité par les bonnes
manières. Mais ceci est Paisible, ceci est superbe: l’équanimité. ‘
D’autre part, l’écarteur de chaise est libre de l’habillement,
l’écarteur de chaise de l’habillement, oe la a choisi l’éclat et la file
d’attente de l’habillement Cesse, et l’équanimité s’installe. Tout
comme, Ananda, des gouttes d’eau glissent sur une feuille de lotus
doucement inclinée et n’y reste pas, de la même manière, quel que soit
ce qu’il s’agit, tout aussi vite, tout aussi rapidement, tout aussi
alors, la choisi plaisante qui était apparue, la choisi déplaisante qui
était apparue, ou la choisi plaisante et déplaisante qui était apparue
Cesse et l’équanimité s’installe. Voici, Ānanda, ce queon intimé dans la
Discipline des êtres nobles le suprême développement des facultés par
rapport aux odeurs connaissables par le nez.
De plus, Ānanda, en goûtant une saveur la langue, ce qui est splice, ce
qui est déplaisant, ou ce qui est splinter et déplaisant apparaît Chez
un bhikkhou. Il comprend: «Ce qui est spisant est apparu, ce qui est
déplaisant est apparu, ou ce qui est spisant et déplaisant est apparu en
moi. Cela dit conditionnellement, plus grossier, habité par les bonnes
manières. Mais ceci est Paisible, ceci est superbe: l’équanimité. ‘
D’autre part, l’écarteur de chaise est libre de l’habillement,
l’écarteur de chaise de l’habillement, oe la a choisi l’éclat et la file
d’attente de l’habillement Cesse, et l’équanimité s’installe. Tout
comme, Ānanda, un homme en bonne santé pourrait utiliser une boule de
salive rassemblée sur le bout de sa langue, de la même manière, quel que
soit ce qu’il ne s’agit pas, tout aussi vite, tout aussi rapidement,
tout aussi alors, la choisi plaisante qui était apparue, la choisi
déplaisante qui était apparue, ou la choisi plaisante et déplaisante qui
était apparue Cesse et l’équanimité s’installe. Voici, Ānanda, ce queon
intimé dans la Discipline des êtres nobles le suprême développement des
facultés par rapport aux saveurs connaissables par la langue.
De plus, Ananda, en touchant une Sensation corporelle avec le Corps, ce
qui est splies, ce qui est déplaisant, ou ce qui est splits et
déplaisant apparaît Chez un bhikkhou. Il comprend: «Ce qui est spisant
est apparu, ce qui est déplaisant est apparu, ou ce qui est spisant et
déplaisant est apparu en moi. Cela dit conditionnellement, plus
grossier, habité par les bonnes manières. Mais ceci est Paisible, ceci
est superbe: l’équanimité. ‘ D’autre part, l’écarteur de chaise est
libre de l’habillement, l’écarteur de chaise de l’habillement, oe la a
choisi l’éclat et la file d’attente de l’habillement Cesse, et
l’équanimité s’installe. Tout comme, Ānanda, un homme en Bonne santé
pourrait facilement étendre son bras fléchi ou fléchir son bras
diétendu, de la même manière, quel que soit ce qu’il s’agit, tout aussi
vite, tout aussi rapidement, tout aussi gagner, a choisi plaisante qui
était apparue, la choisi déplaisante qui était apparue, ou la choisi
plaisante et déplaisante qui était apparue Cesse et l’équanimité
s’installe. Voici, Ānanda, ce qu’on appelle dans la Discipline des êtres
nobles le suprême développement des facultés par rapport aux sensations
corporelles connaissables par le Corps.
De plus, Ānanda, en prenant connaissance d’un phénomène mental avec
l’esprit, ce qui est spisant, ce qui est déplaisant, ou ce qui est
splinter et déplaisant apparaît Chez un bhikkhou. Il comprend: «Ce qui
est spisant est apparu, ce qui est déplaisant est apparu, ou ce qui est
spisant et déplaisant est apparu en moi. Cela dit conditionnellement,
plus grossier, habité par les bonnes manières. Mais ceci est Paisible,
ceci est superbe: l’équanimité. ‘ Par contre, le calice est libre de
l’habillement, la chaise est sur le marché, la poitrine est sur et hors
du vêtement Cesse, et l’équanimité s’installe. Tout comme, Ananda, si un
homme en Bonne santé laissait tomber Deux ou Trois gouttes d’eau sur un
poêle en fer chauffée pendant toute la journée, la chute des gouttes
d’eau serait peut-être lente, mais elles s’évaporeraient vite et
disparaîtraient, de la même manière, quel que soit ce qu’il ne s’agit
pas, tout aussi vite, tout aussi rapidement, tout aussi rapidement, la
choisi plaisante qui était apparue, la choisi déplaisante qui était
apparue, ou la choisi plaisante et qui était apparue Cesse, et
l’équanimité s’installe. Voici, Ānanda, ce queon intimé dans la
Discipline des êtres nobles le suprême développement des facultés par
rapport aux phénomènes mentaux connaissables par l’esprit.

Et
comment, Ānanda, est-on une personne en entraînement, quelqu’un qui
suit la voie? En cela, Ānanda, en Voyant une forme avec les yeux, ce qui
est splies apparaît, ce qui est déplaisant apparaît, ou ce qui est
splies et déplaisant apparaît Chez et bhikkhou. Il est considéré comme
contradictoire, humilié et désactivé pour le bien de l’habillement, pour
le bien de l’habillement ou pour le bien de l’appareil.
En entendant un fils avec l’oreille, ce qui est craquage apparaît, ce
qui est déplaisant apparaît, ou ce qui est cracking et déplaisant
apparaît. Il est considéré comme contradictoire, humilié et désactivé
pour le bien de l’habillement, pour le bien de l’habillement ou pour le
bien de l’appareil.
Dans ce cas, ce n’est pas possible, s’il y a une fissure, il n’y a pas
besoin, mais s’il y a une fissure et il n’y a pas besoin. Il est
considéré comme contradictoire, humilié et désactivé pour le bien de
l’habillement, pour le bien de l’habillement ou pour le bien de
l’appareil.
Je vais chez le Saveur de la langue, quand il s’agit de l’appareil,
quand il s’agit de l’appareil, ou quand il s’agit de l’appareil. Il est
considéré comme contradictoire, humilié et désactivé pour le bien de
l’habillement, pour le bien de l’habillement ou pour le bien de
l’appareil.
Le toucher est une société de sensation du corps, il en est de même avec
l’équipement, il en va de même pour l’effet du corps, ou de la zone
avec l’équipement et l’équipement. Il est considéré comme
contradictoire, humilié et désactivé pour le bien de l’habillement, pour
le bien de l’habillement ou pour le bien de l’appareil.
Dans le cas présent, la santé mentale de l’intéressé a été réduite,
l’aide a été supprimée et l’aide a été éliminée. Il est considéré comme
contradictoire, humilié et désactivé pour le bien de l’habillement, pour
le bien de l’habillement ou pour le bien de l’appareil. Voici, Ānanda,
commentez l’entraînement de la personne, quelqu’un qui suit la voie.
Et comment, Ānanda, est-on un être noble avec des facultés développées?
En cela, Ānanda, en Voyant une forme avec les yeux, ce qui est splies
apparaît, ce qui est déplaisant apparaît, ou ce qui est splies et
déplaisant apparaît Chez et bhikkhou. S’il souhaite: ‘que je reste à
percevoir le non-dégoûtant dans ce qui est dégoûtant’, alors il reste à
non-dégoûtant dans ce qui est dégoûtant. {1} S’il souhaite: ‘que je
reste à le nom du contrat n’est pas fixe », ou le nom du produit est
fixe. S’il souhaite: ‘que je reste à percevoir le non-dégoûtant dans ce
qui est dégoûtant et dans ce qui est non-dégoûtant’, alors il reste à
percevoir le non-dégoûtant dans ce qui est dégoûtant et dans ce qui est
non -dégoûtant. Aux fins du présent règlement: «que je reste à percevoir
le dégoûtant dans ce qui est dégoûtant et dans ce qui est
non-dégoutant», alors il reste à percevoir le dégoûtant dans ce qui est
dégoûtant et dans ce qui est non-dégoant. S’il souhaite: “ pour la
première fois en non-dictée et en non-surdité, en cas de pré-adhésion,
pré-adhésion et pré-adhésion ‘’, en cas de pré-adhésion, de pré-adhésion
et de non-discrimination .
De plus, Ānanda, en entendant un son avec l’oreille, ce qui est spisant
apparaît, ce qui est déplaisant apparaît, ou ce qui est spisant et
déplaisant apparaît. Il se lit comme suit: «si le reste des minutes
n’est pas désactivé», le reste des minutes n’est pas désactivé. Il se
lit comme suit: «le reste des minutes est désactivé par rapport aux
non-dégénérés», les mots sont reposés avec les désactivées des
non-diacres. S’il souhaite: ‘que je reste à percevoir le non-dégoûtant
dans ce qui est dégoûtant et dans ce qui est non-dégoûtant’, alors il
reste à percevoir le non-dégoûtant dans ce qui est dégoûtant et dans ce
qui est non -dégoûtant. Aux fins du présent règlement: «que je reste à
percevoir le dégoûtant dans ce qui est dégoûtant et dans ce qui est
non-dégoutant», alors il reste à percevoir le dégoûtant dans ce qui est
dégoûtant et dans ce qui est non-dégoant. S’il souhaite: “ pour la
première fois en non-dictée et en non-surdité, en cas de pré-adhésion,
pré-adhésion et pré-adhésion ‘’, en cas de pré-adhésion, pré-adhésion et
non-discrimination .

De
plus, Ānanda, en sentant une odeur avec le nez, ce qui est spisant
apparaît, ce qui est déplaisant apparaît, ou ce qui est spisant et
déplaisant apparaît. Il se lit comme suit: «si le reste des minutes
n’est pas désactivé», le reste des minutes n’est pas désactivé. Il se
lit comme suit: «le reste des minutes est désactivé par rapport aux
non-dégénérés», les mots sont reposés avec les désactivées des
non-diacres. S’il souhaite: ‘que je reste à percevoir le non-dégoûtant
dans ce qui est dégoûtant et dans ce qui est non-dégoûtant’, alors il
reste à percevoir le non-dégoûtant dans ce qui est dégoûtant et dans ce
qui est non -dégoûtant. Aux fins du présent règlement: «que je reste à
percevoir le dégoûtant dans ce qui est dégoûtant et dans ce qui est
non-dégoutant», alors il reste à percevoir le dégoûtant dans ce qui est
dégoûtant et dans ce qui est non-dégoant. S’il souhaite: “ pour la
première fois en non-dictée et en non-surdité, en cas de pré-adhésion,
pré-adhésion et pré-adhésion ‘’, en cas de pré-adhésion, pré-adhésion et
non-discrimination .
De plus, Ānanda, en goûtant un saveur avec la langue, ce qui est
plaisant apparaît, ce qui est déplaisant apparaît, ou ce qui est spisant
et déplaisant apparaît. Il se lit comme suit: «si le reste des minutes
n’est pas désactivé», le reste des minutes n’est pas désactivé. Il se
lit comme suit: «le reste des minutes est désactivé par rapport aux
non-dégénérés», les mots sont reposés avec les désactivées des
non-diacres. S’il souhaite: ‘que je reste à percevoir le non-dégoûtant
dans ce qui est dégoûtant et dans ce qui est non-dégoûtant’, alors il
reste à percevoir le non-dégoûtant dans ce qui est dégoûtant et dans ce
qui est non -dégoûtant. Aux fins du présent règlement: «que je reste à
percevoir le dégoûtant dans ce qui est dégoûtant et dans ce qui est
non-dégoutant», alors il reste à percevoir le dégoûtant dans ce qui est
dégoûtant et dans ce qui est non-dégoant. S’il souhaite: “ pour la
première fois en non-dictée et en non-surdité, en cas de pré-adhésion,
pré-adhésion et pré-adhésion ‘’, en cas de pré-adhésion, pré-adhésion et
non-discrimination .
De plus, Ānanda, en touchant une Sensation corporelle avec le Corps, ce
qui est spisant apparaît, ce qui est déplaisant apparaît, ou ce qui est
splice et déplaisant apparaît. Il se lit comme suit: «si le reste des
minutes n’est pas désactivé», le reste des minutes n’est pas désactivé.
Il se lit comme suit: «le reste des minutes est désactivé par rapport
aux non-dégénérés», les mots sont reposés avec les désactivées des
non-diacres. S’il souhaite: ‘que je reste à percevoir le non-dégoûtant
dans ce qui est dégoûtant et dans ce qui est non-dégoûtant’, alors il
reste à percevoir le non-dégoûtant dans ce qui est dégoûtant et dans ce
qui est non -dégoûtant. Aux fins du présent règlement: «que je reste à
percevoir le dégoûtant dans ce qui est dégoûtant et dans ce qui est
non-dégoutant», alors il reste à percevoir le dégoûtant dans ce qui est
dégoûtant et dans ce qui est non-dégoant. S’il souhaite: “ pour la
première fois en non-dictée et en non-surdité, en cas de pré-adhésion,
pré-adhésion et pré-adhésion ‘’, en cas de pré-adhésion, pré-adhésion et
non-discrimination .
De plus, Ānanda, en prenant connaissance d’un phénomène mental avec
l’esprit, ce qui est cracking apparaît, ce qui est déplaisant apparaît,
ou ce qui est cracking et déplaisant apparaît. Il se lit comme suit: «si
le reste des minutes n’est pas désactivé», le reste des minutes n’est
pas désactivé. Il se lit comme suit: «le reste des minutes est désactivé
par rapport aux non-dégénérés», les mots sont reposés avec les
désactivées des non-diacres. S’il souhaite: ‘que je reste à percevoir le
non-dégoûtant dans ce qui est dégoûtant et dans ce qui est
non-dégoûtant’, alors il reste à percevoir le non-dégoûtant dans ce qui
est dégoûtant et dans ce qui est non -dégoûtant. Aux fins du présent
règlement: «que je reste à percevoir le dégoûtant dans ce qui est
dégoûtant et dans ce qui est non-dégoutant», alors il reste à percevoir
le dégoûtant dans ce qui est dégoûtant et dans ce qui est non-dégoant.
S’il souhaite: “ pour la première fois en non-dictée et en non-surdité,
en cas de pré-adhésion, pré-adhésion et pré-adhésion ‘’, en cas de
pré-adhésion, pré-adhésion et non-discrimination . Voici, Ānanda,
comment on est un être noble avec des Facultés développées.

Ainsi,
Ānanda, j’ai enseigné le suprême développement des Facultés dans la
Discipline des êtres nobles, j’ai enseigné comment on est une personalne
en entraînement, quelqu’un qui suit la voie, j’ai enseigné comment on
est un être noble avec des Facultés développées. Tout ce qu’un
enseignant devrait faire par compassion pour ses Disciples, cherchant
Leur Bonheur et par Sympathie pour eux, je l’ai fait pour toi. Voici les
Racines des arbres, voilà des pièces vides. Pratique la méditation,
Ānanda, ne sois pas négligent, n’aie pas à le regretter plus tard. Voice
mon instruction pour toi.
Ainsi parla le Fortuné. Satisfait aux dispositions du traité d’adhésion.
Tradition proposée par Rémy.
——— oOo ———
Autorités publiques et nationales,
pour lêre distribué librement, à des fins non lucratives.

Le commerçant n’est pas le même que l’expert en Pali, de sorte que les
affaires du commerçant doivent être considérées comme des traditions
existantes; il espère néanmoins que les hersur qui peuvent se glisser
dans la traduction ne sont que Minimes.
Cette licence est sous licence Creative Commons 4.0
des conditions d’attribution, d’utilisation non commerciale et de
Partage sous mêmes.
Indriyabhavana Sutta - Le développement des facultés
Alors, Ananda, j’ai enseigné le développement suprême des facultés dans
la discipline des êtres nobles, j’ai enseigné comment on est une
personne en formation, quelqu’un qui suit le chemin, j’ai enseigné
comment on est un être noble. avec des facultés développées. Tout ce
qu’un enseignant doit faire par compassion pour ses disciples, en
recherchant leur bonheur et par sympathie pour eux, je l’ai fait pour
vous. Voici les racines des arbres, voici les pièces vides. Pratiquez la
méditation, Ananda, ne soyez pas négligente, ne le regrettez pas plus
tard. Voici mes instructions pour vous. Ainsi parlait le Fortuné.
Satisfait, le Vénérable Ananda se réjouit des paroles du Fortuné.


35) Classical Frisian- Klassike Frysk,

Confetti Canon GIF - Glee JaneLynch Confetti GIFs
Friends
Indriyabhāvanā Sutta - De ûntwikkeling fan fakulteiten
Dat,
Ānanda, ik learde de heegste ûntjouwing fan fakulteiten yn ‘e
dissipline fan aadlike wêzens, ik learde hoe’t men in persoan is yn
training, ien dy’t de wei folget, ik learde hoe’t men in aadlik wêzen
is. mei ûntwikkele fakulteiten. Alles dat in learaar dwaan moat út
meilijen mei syn learlingen, op syk nei har lok en út sympaty foar har,
haw ik foar jo dien. Hjir binne de woartels fan beammen, hjir binne lege
keamers. Oefen meditaasje, andananda, wês net negeare, hoechst it
letter net spyt te hawwen. Hjir is myn ynstruksje foar jo. Dat spruts de
fortunate. Tefreden reitsje de earbiedweardige Ānanda bliid oer de
wurden fan de Fortunate.

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - De ûntwikkeling fan fakulteiten -
[Indriya: Fakulteiten | bhāvanā: ûntwikkeling]
Dat hearde ik:
By dizze gelegenheid festiget Fortune har yn Gajaṅgalā yn in bamboebosk.
By dizze gelegenheid wurde de Brahman fan Uttara en de Discipline fan
Parāsiviya fersteurd troch Fortune en, as it gefal is, troch de
útwikseling fan groetnis fan freonen en hovelingen. Nei dizze
útwikseling fan hoflik groetenis siet hy oan ‘e kant. Dizze maatregels
binne fan tapassing op ferliende stipe:
- Uttara, leart de Brahmin Pārāsiviya syn learlingen de ûntjouwing fan
fakulteiten?
- Ja, Sieur Gotama, de Brahmin Pārāsiviya leart syn Disciples de
ûntjouwing fan fakulteiten.
- En hoe, Uttara, leart de Brahmin Pārāsiviya syn learlingen de
ûntjouwing fan fakulteiten?
- Ik sis net, Sieur Gotama, d’r binne guon dy’t itselde kinne dwaan, mar
d’r binne net mear as mear. Hjir, Sieur Gotama, is hoe’t de Brahmin
Pārāsiviya syn learlingen leart de ûntjouwing fan fakulteiten.
- Foar it doel fan dizze regel soe Uttara, neffens wat Brahmin
Pārāsiviya seit, in bline persoan fakulteiten hawwe ûntwikkele en in
dôve persoan fakulteiten. As jo jo libben feroarje wolle, kinne jo
hieltyd mear minsken lûke dy’t net ynteressearre binne yn ‘e wrâld.
Yn dit gefal is it hjoeddeistige gefal fan ‘e Discipline of
Assassination foarby, de bedrog, de stiennen, de bases, de spoaren, de
perplex. De Fortunate, Sjoen dat de jonge Brahmin Uttara-learling fan
Pārāsiviya yn stilte siet bleaun, ûnrêstich, skouders hingjend, holle
bûgd, fertriet en ferbjustere, spruts de earbiedweardige Ānanda oan:
- andananda, de ûntjouwing fan ‘e fakulteiten dy’t de Brahmin Pārāsiviya
syn learlingen leart, is ien ding keazen, mar de heegste ûntjouwing
fan’ e fakulteiten yn ‘e Discipline fan’ e aadlike wêzens is in oar.
- No is it tiid, o fortunate. Foar it momint is it ûndergeskikt oan it
Gerjocht fan earste ynstânsje, yn ‘t gefal fan’ e Discipline fan ‘e
Discipline. It boppesteande is de fortune teller, dy’t foar it earst mei
pensjoen gie.
- Yn dat gefal, Ānanda, harkje en wês foarsichtich. It fruit wurdt
ferkocht.
- Ja, Bhanté, bring earbiedwurdige Ānanda. De Fortunate sei doe:
En wat is, andananda, de heegste ûntjouwing fan ‘e fakulteiten yn’ e
tucht fan ‘e aadlike wêzens? Hjiryn ferskynt Ānanda, sjocht in foarm mei
it each, wat is splies, wat is ûnnoflik ferskynt, of wat is splies en
ûnnoflik ferskynt At en bhikkhu. Hy begrypt: “Wat is spooky is ferskynd,
wat is ûnnoflik is ferskynd, of wat sus en ûnnoflik is yn my ferskynd.
Dat sei betingst, grover, bewenne troch goede manieren. Mar dit is
freedsum, dit is treflik: gelikensens. ‘Oan’ e oare kant set de
stoelstrooier en klean, de stoelstrooier en klean, as de stoelstrooier
en wachtrige klean yn. Krekt as, andananda, koe in man bejeftige mei in
sicht, dat se sletten hawwe har iepenje, of oars koe se iepene wurde, op
deselde manier, wat it is, like fluch. , like fluch, krekt sa fluch, de
noflike kar dy’t ferskynde, de ûnnoflike kar dy’t ferskynd wie, of de
noflike en ûnnoflike kar dy’t ferskynde set op. Hjir, Ānanda, is wat oer
de tapassing fan ‘e tucht fan it Heechgerjochtshôf yn it ramt fan it
rapport oer de foarm fan konvinsjes foar de lidsteaten.
Boppedat ferskynt Ānanda yn in bhikkhu by it hearren fan in lûd mei it
ear, wat spikend is, wat ûnnoflik is, of wat splyt en ûnnoflik is. Hy
begrypt: “Wat is spooky is ferskynd, wat is ûnnoflik is ferskynd, of wat
sus en ûnnoflik is yn my ferskynd. Dat sei betingst, grover, bewenne
troch goede manieren. Mar dit is freedsum, dit is treflik: gelikensens.
‘Oan’ e oare kant is de stoelstrooier frij fan klean, de stoelstrooier
fan klean, oe la hat de glâns keazen en de wachtrige fan klean hâldt op,
en de lykweardigens set yn. Krekt as, Ananda, en moarn en Goede sûnens
kinne har fingers knipke, op deselde manier, wat it is, like rap, krekt
sa fluch, krekt sa fluch, it noflike keazen ding dat ûntstien is, de de
ûnnoflike kar dy’t ferskynd wie, of de noflike en ûnnoflike kar dy’t
ferskynde Stoppet en lykmoedigens set yn. Hjir, Ānanda, is wat wy yn ‘e
Discipline fan’ e aadlike wêzens de heulste ûntwikkeling fan ‘e
fakulteiten neame yn relaasje ta de lûden dy’t troch it ear kenber
binne.

Boppedat
ferskynt Ānanda troch in geur mei de noas te rûken, wat is noflik, wat
is ûnnoflik, of wat is noflik en ûnnoflik ferskynt yn in bhikkhu. Hy
begrypt: ‘Wat is noflik is ûntstien, wat is onaangenaam is ûntstien, of
wat is noflik en ûnnoflik yn my ûntstien. En it is kondisearre, rau,
komt op in ôfhinklike manier ta stân. Mar dit is freedsum, dit is
treflik: lykmoedigens. ‘ Dêrmei hâldt it noflike ding dat is ûntstien
op, it ûnnoflike ding dat ûntstien is, of it noflike en ûnnoflike ding
dat ûntstien is, en lykweardigens set yn. Krekt as, Ānanda, drippen
wetter glide op in sêft kantele lotusblêd en bliuwe dêr net, op deselde
manier, wat it is, like rap, krekt sa rap, krekt as maklik, it noflike
ding dat wie ûntstien, it ûnnoflike ding dat wie ûntstien, of it noflike
en ûnnoflike ding dat wie ûntstien hâldt op en lykmoedigens set yn.
Hjir, Ānanda, wurdt yn ‘e dissipline fan aadlike wêzens de heegste
ûntwikkeling fan’ e fakulteiten neamd yn relaasje ta de geuren dy’t
troch de noas kenber binne.
Boppedat ferskynt Ānanda troch in smaak mei de tonge te priuwen, wat
noflik, wat is onaangenaam, of wat is noflik en ûnnoflik ferskynt yn in
bhikkhu. Hy begrypt: ‘Wat is noflik is ûntstien, wat is onaangenaam is
ûntstien, of wat is noflik en ûnnoflik yn my ûntstien. En it is
kondisearre, rau, komt op in ôfhinklike manier ta stân. Mar dit is
freedsum, dit is treflik: lykmoedigens. ‘ Dêrmei hâldt it noflike ding
dat is ûntstien op, it ûnnoflike ding dat ûntstien is, of it noflike en
ûnnoflike ding dat ûntstien is, en lykweardigens set yn. Krekt lykas,
Ānanda, koe in sûne man maklik in sammele klút speeksel op ‘e punt fan
syn tonge spuie, op deselde manier, wat it is, like rap, krekt sa fluch,
krekt as maklik, it noflike ding dat wie ûntstien, it ûnnoflike ding
dat wie ûntstien, of it noflike en ûnnoflike ding dat wie ûntstien hâldt
op en lykmoedigens set yn. Hjir, Ānanda, wurdt yn ‘e dissipline fan
aadlike wêzens de heechste ûntwikkeling fan’ e fakulteiten neamd yn
relaasje ta de smaak dy’t de tonge kin.
Boppedat ferskynt Ānanda, troch in lichaamlike sensaasje mei it lichem
oan te reitsjen, wat noflik, wat is ûnnoflik, of wat is noflik en
ûnnoflik ferskynt yn in bhikkhu. Hy begrypt: ‘Wat is noflik is ûntstien,
wat is onaangenaam is ûntstien, of wat is noflik en ûnnoflik yn my
ûntstien. En it is kondisearre, rau, komt op in ôfhinklike manier ta
stân. Mar dit is freedsum, dit is treflik: lykmoedigens. ‘ Dêrmei hâldt
it noflike ding dat is ûntstien op, it ûnnoflike ding dat ûntstien is,
of it noflike en ûnnoflike ding dat ûntstien is, en lykweardigens set
yn. Krekt as, Ānanda, koe in sûne man syn útstrekte earm maklik
útwreidzje of syn útstrekte earm op deselde manier bûgje, wat it is,
like rap, krekt sa fluch, krekt sa maklik, de noflik ding dat wie
ûntstien, it ûnnoflike ding dat wie ûntstien, of it noflike en ûnnoflike
ding dat wie ûntstien hâldt op en lykmoedigens set yn. Hjir, Ānanda, is
wat yn ‘e tucht fan aadlike wêzens de heegste ûntjouwing wurdt neamd
fan’ e fermogens yn relaasje ta de lichaamlike gefoelens dy’t it lichem
kin kenne.
Boppedat ferskynt Ānanda oer it bewust wurden fan in mentaal ferskynsel
mei de geast, wat noflik is, wat is onaangenaam, of wat is noflik en
ûnnoflik yn in bhikkhu. Hy begrypt: ‘Wat is noflik is ûntstien, wat is
onaangenaam is ûntstien, of wat is noflik en ûnnoflik yn my ûntstien. En
it is kondisearre, rau, komt op in ôfhinklike manier ta stân. Mar dit
is freedsum, dit is treflik: lykmoedigens. ‘ Dêrmei hâldt it noflike
ding dat ûntstien is op, it ûnnoflike ding dat ûntstien is, it noflike
en ûnnoflike ding dat ûntstien is, en lykmoedigens set yn. Krekt as,
Ānanda, as in sûne man de hiele dei twa of trije drippen wetter op in
ferwaarme izeren panne foel, soe de fal fan ‘e wetterdruppels miskien
stadich wêze, mar se soene gau ferdampe. en soe ferdwine, op deselde
manier, wat it wie, like fluch, krekt sa fluch, like maklik, it noflike
ding dat wie ûntstien, it ûnnoflike ding dat wie ûntstien, of it noflike
en ûnnoflike ding dat wie ûntstien hâldt op, en lykmoedigens set yn.
Hjir, andananda, wurdt yn ‘e tucht fan aadlike wêzens de heegste
ûntwikkeling fan’ e fakulteiten neamd yn relaasje ta de mentale
ferskynsels dy’t de geast kenber is.

En
hoe, Ānanda, bisto in persoan yn training, ien dy’t it paad folget?
Hjiryn ferskynt Ānanda in foarm mei de eagen sjen, wat noflik ferskynt,
wat ûnnoflik ferskynt, of wat noflik en ûnnoflik ferskynt yn in bhikkhu.
Hy fielt him optein, fernedere en wearzge troch it noflike ding dat is
ûntstien, it ûnnoflike ding dat is ûntstien, of it noflike en ûnnoflike
ding dat is ûntstien.
By it hearren fan in lûd mei it ear ferskynt wat noflik is, wat ûnnoflik
is, of wat noflik en ûnnoflik ferskynt. Hy fielt him optein, fernedere
en wearzge troch it noflike ding dat is ûntstien, it ûnnoflike ding dat
is ûntstien, of it noflike en ûnnoflike ding dat is ûntstien.
Troch in geur mei de noas te rûken ferskynt wat noflik is, wat ûnnoflik
is, of wat noflik en ûnnoflik is. Hy fielt him optein, fernedere en
wearzge troch it noflike ding dat is ûntstien, it ûnnoflike ding dat is
ûntstien, of it noflike en ûnnoflike ding dat is ûntstien.
Troch in smaak mei de tonge te priuwen ferskynt wat noflik is, wat
ûnnoflik is, of wat noflik en ûnnoflik ferskynt. Hy fielt him optein,
fernedere en wearzge troch it noflike ding dat is ûntstien, it ûnnoflike
ding dat is ûntstien, of it noflike en ûnnoflike ding dat is ûntstien.
Troch in lichaamlike sensaasje mei it lichem oan te reitsjen ferskynt
wat noflik is, wat ûnnoflik is, of wat noflik en ûnnoflik ferskynt. Hy
fielt him optein, fernedere en wearzge troch it noflike ding dat is
ûntstien, it ûnnoflike ding dat is ûntstien, of it noflike en ûnnoflike
ding dat is ûntstien.
Troch mei de geast bewust te wurden fan in mentaal ferskynsel ferskynt
wat noflik is, wat ûnnoflik is, of wat noflik en ûnnoflik ferskynt. Hy
fielt him optein, fernedere en wearzge troch it noflike ding dat is
ûntstien, it ûnnoflike ding dat is ûntstien, of it noflike en ûnnoflike
ding dat is ûntstien. Dit is, Ānanda, hoe’t men in persoan is yn
training, ien dy’t it paad folget.
En hoe, Ānanda, is men in aadlik wêzen mei ûntwikkele fakulteiten?
Hjiryn ferskynt Ānanda in foarm mei de eagen sjen, wat noflik ferskynt,
wat ûnnoflik ferskynt, of wat noflik en ûnnoflik ferskynt yn in bhikkhu.
As hy winsket: ‘dat ik bliuw dat ik it net-wearze waarnimme yn wat
wearzich is’, dan bliuwt it it net-wearze waarnimme yn wat walgelijk is.
{1} As hy wol: ‘dat ik yn bliuw it wearze waarnimme yn dat wat net
wearzich is ‘, dan bliuwt it it wearze waar te nimmen yn wat net
wearzich is. As hy wol: ‘dat ik bliuw it net-wearze yn wat wearzich en
yn wat net walgelijk te waarnemen’, dan bliuwt it om it net-wearze yn
wat wearzich en yn wat net ferfelend. As hy winsket: ‘dat ik bliuw it
wearze waarnimme yn wat walchlik is en yn wat net wearzich is’, dan
bliuwt it om it wearze yn wat wearzich en yn wat net walgelijk te
waarnimmen. As hy winsket: ’sawol it wearze as it net-wearze mije, dat
ik lykweardich bliuw, oanwêzich fan’ e geast en begiftigd mei
oandachtige ûnderskieding, ‘dan bliuwt hy lykweardich, oanwêzich fan’ e
geast en begiftigd mei oandachtige ûnderskieding. ,
Boppedat ferskynt Ānanda, by it hearren fan in lûd mei it ear, wat
noflik is, wat ûnnoflik is, of wat noflik en ûnnoflik is. As hy wol:
‘dat ik bliuw om it net-wearze te waarnimmen yn wat walgelijk is’, dan
bliuwt it om it net-walglike te waarnimmen yn wat walchlik is. As hy
winsket: ‘dat ik bliuw it wearze waarnimme yn dat wat net wearzich is’,
dan bliuwt it it wearze waarnimme yn wat net wearzich is. As hy wol:
‘dat ik bliuw it net-wearze yn wat wearzich en yn wat net walgelijk te
waarnemen’, dan bliuwt it om it net-wearze yn wat wearzich en yn wat net
ferfelend. As hy winsket: ‘dat ik bliuw it wearze waarnimme yn wat
walchlik is en yn wat net wearzich is’, dan bliuwt it om it wearze yn
wat wearzich en yn wat net walgelijk te waarnimmen. As hy winsket:
’sawol it wearze as it net-wearze mije, dat ik lykweardich bliuw,
oanwêzich fan’ e geast en begiftigd mei oandachtige ûnderskieding, ‘dan
bliuwt hy lykweardich, oanwêzich fan’ e geast en begiftigd mei
oandachtige ûnderskieding. ,

Boppedat
ferskynt Ānanda, troch in geur mei de noas te rûken, ferskynt wat
noflik is, wat ûnnoflik is, of wat noflik en ûnnoflik ferskynt. As hy
wol: ‘dat ik bliuw om it net-wearze te waarnimmen yn wat walgelijk is’,
dan bliuwt it om it net-walglike te waarnimmen yn wat walchlik is. As hy
winsket: ‘dat ik bliuw it wearze waarnimme yn dat wat net wearzich is’,
dan bliuwt it it wearze waarnimme yn wat net wearzich is. As hy wol:
‘dat ik bliuw it net-wearze yn wat walchlik is en yn wat net-walglik
is’, dan bliuwt it it non-wearze yn wat walgelijk en yn wat net
ferfelend. As hy winsket: ‘dat ik bliuw it wearze waarnimme yn wat
walchlik is en yn wat net wearzich is’, dan bliuwt it om it wearze yn
wat wearzich en yn wat net walgelijk te waarnimmen. As hy winsket:
’sawol it wearze as it net-wearze mije, dat ik lykweardich bliuw,
oanwêzich fan’ e geast en begiftigd mei oandachtige ûnderskieding, ‘dan
bliuwt hy lykweardich, oanwêzich fan’ e geast en begiftigd mei
oandachtige ûnderskieding. ,
Fierder ferskynt Ānanda, troch in smaak mei de tonge te priuwen, wat
noflik ferskynt, wat ûnnoflik ferskynt, of wat noflik en ûnnoflik
ferskynt. As hy wol: ‘dat ik bliuw om it net-wearze te waarnimmen yn wat
walgelijk is’, dan bliuwt it om it net-walglike te waarnimmen yn wat
walchlik is. As hy winsket: ‘dat ik bliuw it wearze waarnimme yn dat wat
net wearzich is’, dan bliuwt it it wearze waarnimme yn wat net wearzich
is. As hy wol: ‘dat ik bliuw it net-wearze yn wat walchlik is en yn wat
net-walglik is’, dan bliuwt it it non-wearze yn wat walgelijk en yn wat
net ferfelend. As hy winsket: ‘dat ik bliuw it wearze waarnimme yn wat
walchlik is en yn wat net wearzich is’, dan bliuwt it om it wearze yn
wat wearzich en yn wat net walgelijk te waarnimmen. As hy winsket:
’sawol it wearze as it net-wearze mije, dat ik lykweardich bliuw,
oanwêzich fan’ e geast en begiftigd mei oandachtige ûnderskieding, ‘dan
bliuwt hy lykweardich, oanwêzich fan’ e geast en begiftigd mei
oandachtige ûnderskieding. ,
Fierder ferskynt Ānanda, troch in lichaamlike sensaasje mei it lichem
oan te reitsjen, wat noflik ferskynt, wat ûnoangenaam ferskynt, of wat
noflik en ûnnoflik ferskynt. As hy wol: ‘dat ik bliuw om it net-wearze
te waarnimmen yn wat walgelijk is’, dan bliuwt it om it net-walglike te
waarnimmen yn wat walchlik is. As hy winsket: ‘dat ik bliuw it wearze
waarnimme yn dat wat net wearzich is’, dan bliuwt it it wearze waarnimme
yn wat net wearzich is. As hy wol: ‘dat ik bliuw it net-wearze yn wat
walchlik is en yn wat net-walglik is’, dan bliuwt it it non-wearze yn
wat walgelijk en yn wat net ferfelend. As hy winsket: ‘dat ik bliuw it
wearze waarnimme yn wat walchlik is en yn wat net wearzich is’, dan
bliuwt it om it wearze yn wat wearzich en yn wat net walgelijk te
waarnimmen. As hy winsket: ’sawol it wearze as it net-wearze mije, dat
ik lykweardich bliuw, oanwêzich fan’ e geast en begiftigd mei
oandachtige ûnderskieding, ‘dan bliuwt hy lykweardich, oanwêzich fan’ e
geast en begiftigd mei oandachtige ûnderskieding. ,
Boppedat ferskynt Ānanda, oer it bewust wurden fan in mentaal ferskynsel
mei de geast, wat noflik is, ferskynt wat ûnnoflik is, of wat noflik en
ûnnoflik ferskynt. As hy wol: ‘dat ik bliuw om it net-wearze te
waarnimmen yn wat walgelijk is’, dan bliuwt it om it net-walglike te
waarnimmen yn wat walchlik is. As hy winsket: ‘dat ik bliuw it wearze
waarnimme yn dat wat net wearzich is’, dan bliuwt it it wearze waarnimme
yn wat net wearzich is. As hy wol: ‘dat ik bliuw it net-wearze yn wat
wearzich en yn wat net walgelijk te waarnemen’, dan bliuwt it om it
net-wearze yn wat wearzich en yn wat net ferfelend. As hy winsket: ‘dat
ik bliuw it wearze waarnimme yn wat walchlik is en yn wat net wearzich
is’, dan bliuwt it om it wearze yn wat wearzich en yn wat net walgelijk
te waarnimmen. As hy winsket: ’sawol it wearze as it net-wearze mije,
dat ik lykweardich bliuw, oanwêzich fan’ e geast en begiftigd mei
oandachtige ûnderskieding, ‘dan bliuwt hy lykweardich, oanwêzich fan’ e
geast en begiftigd mei oandachtige ûnderskieding. , Dit is, andananda,
hoe’t men in aadlik wêzen is mei ûntwikkele fakulteiten.

Dat,
andananda, ik learde de heegste ûntjouwing fan fakulteiten yn ‘e
dissipline fan aadlike wêzens, ik learde hoe’t men in persoan is yn
training, ien dy’t de wei folget, ik learde hoe in aadlik wêzen te wêzen
mei ûntwikkele fakulteiten. Alles dat in learaar dwaan moat út
begrutsjen mei syn learlingen, op syk nei har lok en út sympaty foar
har, haw ik foar jo dien. Hjir binne de woartels fan beammen, hjir binne
lege keamers. Oefen meditaasje, andananda, wês net negeare, hoechst it
letter net spyt te hawwen. Hjir is myn ynstruksje foar jo.
Dat spruts de Fortunate. Tefreden reitsje de earbiedweardige Ānanda
bliid oer de wurden fan de Fortunate.
Oersetting foarsteld troch Rémy.
——— oOo ———
Pleatst as kado fan Dhamma,
frij te ferdielen, foar non-profit doelen.

De oersetter is gjin ekspert yn Pali, en om flaters te foarkommen
ferwize nei al besteande oersettingen; hy hopet dochs dat de flaters
dy’t miskien yn ‘e oersetting glide, mar minimaal binne.
Dit wurk is ûnder in Creative Commons 4.0 ynternasjonale lisinsje
mei Attribution, Net-kommersjeel gebrûk en Sharing ûnder deselde
betingsten.
Indriyabhāvanā Sutta - De ûntwikkeling fan fakulteiten
Dat, Ānanda, ik learde de heegste ûntjouwing fan fakulteiten yn ‘e
dissipline fan aadlike wêzens, ik learde hoe’t men in persoan is yn
training, ien dy’t de wei folget, ik learde hoe’t men in aadlik wêzen
is. mei ûntwikkele fakulteiten. Alles dat in learaar dwaan moat út
meilijen mei syn learlingen, op syk nei har lok en út sympaty foar har,
haw ik foar jo dien. Hjir binne de woartels fan beammen, hjir binne lege
keamers. Oefen meditaasje, andananda, wês net negeare, hoechst it
letter net spyt te hawwen. Hjir is myn ynstruksje foar jo. Dat spruts de
fortunate. Tefreden reitsje de earbiedweardige Ānanda bliid oer de
wurden fan de Fortunate.

comments (0)