Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University for “Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages
White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
January 2021
M T W T F S S
« Dec   Feb »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
01/19/21
LESSON 3572 Thu 21 Jan 2021 Awakened One with Awareness the Buddha’s Teachings: “DO GOOD PURIFY MIND” To be Happy, Well and Secure! With Calm, Quiet, Alert, Attentive and Equanimity Mind with Clear Understanding that Everything is Changing! And Attain Eternal Bliss as Final Goal! Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University for “Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages White Home, 668, 5A Main Road, 8th Cross HAL III Stage, Puniya Bhumi Bengaluru, Magadhi karnataka State, Prabuddha Bharat International. http://sarvajan.ambedkar.org buddhasaid2us@gmail.com jcs4ever@outlook.com jchandrasekharan@yahoo.com AN 3.66 - Kesamutti [aka Kālāmā] Sutta — To the Kālāmas of Kesamutti —in 05) Classical Pāḷi,29) Classical English,Roman,54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
Filed under: General, Vinaya Pitaka, Sutta Pitaka, Abhidhamma Pitaka, Tipiṭaka KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA
Posted by: site admin @ 7:16 pm


LESSON 3572 Thu 21 Jan  2021
Awakened One with Awareness the Buddha’s Teachings:  

“DO GOOD PURIFY MIND”
To be Happy, Well and Secure!
With Calm, Quiet, Alert, Attentive and Equanimity Mind with
Clear Understanding that Everything is Changing!
And Attain Eternal Bliss as Final Goal!



Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University

for
“Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages
White Home,
668, 5A Main Road, 8th Cross
HAL III Stage,

Puniya Bhumi Bengaluru,
Magadhi karnataka State,

Prabuddha Bharat International.
http://sarvajan.ambedkar.org
buddhasaid2us@gmail.com
jcs4ever@outlook.com
jchandrasekharan@yahoo.com
AN 3.66 -

Kesamutti [aka Kālāmā] Sutta
— To the Kālāmas of Kesamutti —in 05) Classical Pāḷi,29) Classical English,Roman,54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,

Purchase Online | The Reclining Buddha White Statue | 535334
Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and  Practice University for “Discovery of Buddha the Awakened One with  Awareness Universe” in 116 Classical Languages
Reclining Buddha minimalist Digital Art by Keshava Shukla
Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and  Practice University for “Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness  Universe” in 116 Classical Languages

https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/03/an03-066.html



AN 3.66 -

Kesamutti [aka Kālāmā] Sutta

— To the Kālāmas of Kesamutti —

In this famous sutta, the Buddha reminds us to ultimately trust
only our own direct experience of the reality, not what is declared by
others, even if they happen to be our ‘revered teacher’.



Note: info·bubbles on every Pali word




05) Classical Pāḷi,



29) Classical English,Roman,



Evaṃ me sutaṃ:


Thus have I heard:

Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhu·saṅghena saddhiṃ yena kesamuttaṃ nāma kālāmānaṃ nigamo tad·avasari. Assosuṃ kho kesamuttiyā kālāmā:samaṇo khalu, bho, gotamo sakya·putto sakya·kulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhu·saṅghena saddhiṃ kesamuttaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:itipi so Bhagavā arahaṃ sammā·sambuddho, vijjā·caraṇa·sampanno, sugato, loka·vidū, anuttaro purisa·damma·sārathi, satthā deva·manussānaṃ, Buddho Bhagavā·ti. So imaṃ lokaṃ sa·deva·kaṃ sa·māra·kaṃ sa·brahma·kaṃ sa·s·samaṇbrāhmaṇiṃ pajaṃ sa·deva·manussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādi·kalyāṇaṃ majjhe·kalyāṇaṃ pariyosāna·kalyāṇaṃ sātthaṃ sa·byañjanaṃ; kevala·paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti’. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotīti.


On one occasion, the Bhagavā, traveling on tour among the Kosalans with a large saṅgha of bhikkhus, arrived at a town of the Kālāmas named Kesamutti. So the Kālāmas of Kesamutti heard: ‘The samaṇa Gotama, bho, the son of the Sakyas who has gone forth from the Sakyan family, traveling on tour among the Kosalans with a large saṅgha
of bhikkhus, has reached Kesamutti. And it is that venerable Gotama,
about whom such a good reputation has spread: “surely, he is a
Bhagavā, an arahant, rightly and fully awakened, accomplished in vijjā
and [good] conduct, faring well, knowing the world, the unsurpassed
leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, a Buddha, a
Bhagavā. He makes known this world with its devas, with its Māras, with
its Brahmas, with the samaṇas and brahmins, [this] generation with
rulers and peoples, having experienced himself abhiññā. He teaches the
Dhamma which is advantageous in the beginning, advantageous in the
middle, advantageous in the end, with the [right] meaning and with the
[right] phrasing; he reveals the brahmacariya which is completely
perfect and pure.”
And seeing such an arahant would be profitable.’

Atha kho kesamuttiyā kālāmā yena bhagavā ten·upasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā app·ekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekam·antaṃ nisīdiṃsu; app·ekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekam·antaṃ nisīdiṃsu; app·ekacce yena bhagavā ten·añjaliṃ paṇāmetvā ekam·antaṃ nisīdiṃsu; app·ekacce nāma·gottaṃ sāvetvā ekam·antaṃ nisīdiṃsu; app·ekacce tuṇhībhūtā ekam·antaṃ nisīdiṃsu. Ekam·antaṃ nisinnā kho te kesamuttiyā kālāmā bhagavantaṃ etad·avocuṃ:


So the Kālāmas of Kesamutti approached the Bhagavā; having approached, some of them paid respect to the Bhagavā and sat down to one side; some of them exchanged friendly greetings with the Bhagavā
and, having exchanged friendly greetings and a cordial talk, sat down
to one side; some of them raised their joined hands in salutation to the
Bhagavā
and sat down to one side; some of them announced their name and clan
and sat down to one side. Sitting to one side, the Kālāmas of Kesamutti
said to the Bhagavā:


Santi, bhante, eke samaṇa·brāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti. Te sakaṃ·yeva vādaṃ dīpenti jotenti, para·ppavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti opapakkhiṃ karonti. Apare·pi, bhante, eke samaṇa·brāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti. Te·pi sakaṃ·yeva vādaṃ dīpenti jotenti, para·ppavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti opapakkhiṃ karonti. Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ hot·eva kaṅkhā hoti vicikicchā:ko su nāma imesaṃ bhavataṃ samaṇa·brāhmaṇānaṃ saccaṃ āha, ko musāti?


There are, bhante, samaṇas and brahmans
who come to Kesamutti. They expound and extol their own doctrine, but
they disparage, despise, treat with contempt and debunk the doctrines of
others. Then, bhante, some other samaṇas and brahmans
come to Kesamutti. They too expound and extol their own doctrine, and
they disparage, despise, treat with contempt and debunk the doctrines of
others. On account of that, bhante, there is for us perplexity and vicikicchā: ‘Which then, of these venerable samaṇas and brahmans say the truth, and which speak falsely?’


Alañ·hi vo, kālāmā, kaṅkhituṃ alaṃ vicikicchituṃ. Kaṅkhanīy·eva pana vo ṭhāne vicikicchā uppannā. Etha tumhe kālāmā anussavena,{1} param·parāya,{2} iti·kirāya,{3} piṭaka·sampadānena,{4} takka·hetu,{5} naya·hetu,{6} ākāra·parivitakkena,{7} diṭṭhi·nijjhāna·kkhantiyā,{8} bhabba·rūpatāya,{9} samaṇo no garūti. Yadā tumhe, kālāmā, attanā·va jāneyyātha:ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññu·garahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantīti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha.


Of course, Kālāmas, you are perplexed, of course you are doubting. Vicikicchā
has arisen in you on account of a perplexing matter. Do not go, you
Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been transmitted
[by a tradition], nor by the general consensus, nor by what has been
handed down in a collection of texts, nor on the basis of logical
reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on
appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems
probable, nor by [the thought:] ‘The samaṇa is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are akusala, these dhammas are sāvajja, these dhammas are censured by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to harm and dukkha’, then, Kālāmas, you should abandon them.


Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, lobho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya ahitāya ti?


What do you think, Kālāmas, when lobha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?


Ahitāya, bhante.


For his harm, bhante.


Luddho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo lobhena abhibhūto pariyādinna·citto pāṇam·pi hanati, adinnam·pi ādiyati, para·dāram·pi gacchati, musā·pi bhaṇati, param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ ahitāya dukkhāyā ti.


And this greedy person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered by lobha,
destroys life, takes what is not given, goes to the wife of another,
speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for his long
term harm and dukkha.


Evaṃ, bhante.


Indeed, bhante.


Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, doso purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya ahitāya ti?


What do you think, Kālāmas, when dosa arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?


Ahitāya, bhante.


For his harm, bhante.


Duṭṭho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo dosena abhibhūto pariyādinna·citto pāṇam·pi hanati, adinnam·pi ādiyati, para·dāram·pi gacchati, musā·pi bhaṇati, param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ ahitāya dukkhāyā ti.


And this aversive person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered by dosa,
destroys life, takes what is not given, goes to the wife of another,
speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for his long
term harm and dukkha.


Evaṃ, bhante.


Indeed, bhante.


Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, moho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya ahitāya ti?


What do you think, Kālāmas, when moha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?


Ahitāya, bhante.


For his harm, bhante.


Mūḷho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo mohena abhibhūto pariyādinna·citto pāṇam·pi hanati, adinnam·pi ādiyati, para·dāram·pi gacchati, musā·pi bhaṇati, param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ ahitāya dukkhāyā ti.


And this deluded person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered by dosa,
destroys life, takes what is not given, goes to the wife of another,
speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for his long
term harm and dukkha.


Evaṃ, bhante.


Indeed, bhante.


Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā akusalā ti?


So what do you think, Kālāmas, are these dhammas kusala or akusala?


Akusalā, bhante.


Akusala, bhante.


Sāvajjā anavajjā ti?


Sāvajja or anavajja?


Sāvajjā, bhante.


Sāvajja, bhante.


Viññu·garahitā viññu·ppasatthā ti?


Censured by the wise or commended by the wise?


Viññu·garahitā, bhante.


Censured by the wise, bhante.


Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, no ? Kathaṃ ettha hotī ti?


If undertaken and carried out, they lead to harm and dukkha, or not? How is it in this case?


Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Evaṃ no ettha hotī ti.


If undertaken and carried out, they lead to harm and dukkha. Thus it is in this case.


Iti kho, kālāmā, yaṃ taṃ avocumha:etha tumhe, kālāmā anussavena, param·parāya, iti·kirāya, piṭaka·sampadānena, takka·hetu, naya·hetu, ākāra·parivitakkena, diṭṭhi·nijjhāna·kkhantiyā, bhabba·rūpatāya, samaṇo no garūti. Yadā tumhe kālāmā attanā·va jāneyyātha:ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññu·garahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantīti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyāthāti. Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idam·etaṃ paṭicca vuttaṃ.

– This, Kālāmas, is what I said: “Do not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:] ‘The samaṇa is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are akusala, these dhammas are sāvajja, these dhammas are censured by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to harm and dukkha’, then, Kālāmas, you should abandon them.” Thus has it been said, it has been said considering this.

Etha tumhe, kālāmā, anussavena, param·parāya, iti·kirāya, piṭaka·sampadānena, takka·hetu, naya·hetu, ākāra·parivitakkena, diṭṭhi·nijjhāna·kkhantiyā, bhabba·rūpatāya, samaṇo no garūti. Yadā tumhe, kālāmā, attanā·va jāneyyātha:ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññu·ppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantīti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyātha.


Do not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has
been transmitted [by a tradition], nor by the general consensus, nor by
what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of
logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on
appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems
probable, nor by [the thought:] ‘The samaṇa is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are kusala, these dhammas are anavajja, these dhammas are commended by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to welfare and sukha’, then, Kālāmas, having reached them, you should dwell in them.


Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, a·lobho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya ahitāya ti?


What do you think, Kālāmas, when a·lobha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?


Hitāya, bhante.


For his welfare, bhante.


A·luddho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo lobhena an·abhibhūto a·pariyādinna·citto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na para·dāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, na param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ hitāya sukhāyā ti.


And this ungreedy person, Kālāmas, his citta not being overcome, not overpowered by lobha,
does not destroy life, does not take what is not given, does not go to
the wife of another, does not speak falsely, and does not prompt others
to do the same, which is for his long term welfare and sukha.


Evaṃ, bhante.


Indeed, bhante.


Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, adoso purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya ahitāya ti?


What do you think, Kālāmas, when a·dosa arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?


Hitāya, bhante.


For his welfare, bhante.


A·duṭṭho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo dosena an·abhibhūto a·pariyādinna·citto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na para·dāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, na param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ hitāya sukhāyā ti.


And this unaversive person, Kālāmas, his citta not being overcome, not overpowered by lobha,
does not destroy life, does not take what is not given, does not go to
the wife of another, does not speak falsely, and does not prompt others
to do the same, which is for his long term welfare and sukha.


Evaṃ, bhante.


Indeed, bhante.


Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, amoho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya ahitāya ti?


What do you think, Kālāmas, when a·moha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?


Hitāya, bhante.


For his welfare, bhante.


A·mūḷho pan·āyaṃ, kālāmā, purisa·puggalo mohena an·abhibhūto a·pariyādinna·citto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na para·dāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, na param·pi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgha·rattaṃ hitāya sukhāyā ti.


And this undeluded person, Kālāmas, his citta not being overcome, not overpowered by lobha,
does not destroy life, does not take what is not given, does not go to
the wife of another, does not speak falsely, and does not prompt others
to do the same, which is for his long term welfare and sukha.


Evaṃ, bhante.


Indeed, bhante.


Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā akusalā ti?


So what do you think, Kālāmas, are these dhammas kusala or akusala?


Kusalā, bhante.


Kusala, bhante.


Sāvajjā anavajjā ti?


Sāvajja or anavajja?


Anavajjā, bhante.


Anavajja, bhante.


Viññu·garahitā viññu·ppasatthā ti?


Censured by the wise or commended by the wise?


Viññu·ppasatthā, bhante.


Commended by the wise, bhante.


Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattanti, no ? Kathaṃ ettha hotī ti?


If undertaken and carried out, they lead to harm and sukha, or not? How is it in this case?


Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṃvattanti. Evaṃ no ettha hotī ti.


If undertaken and carried out, they lead to welfare and sukha. Thus it is in this case.


Iti kho, kālāmā, yaṃ taṃ avocumhā:etha tumhe, kālāmā anussavena, param·parāya, iti·kirāya, piṭaka·sampadānena, takka·hetu, naya·hetu, ākāra·parivitakkena, diṭṭhi·nijjhāna·kkhantiyā, bhabba·rūpatāya, samaṇo no garūti. Yadā tumhe, kālāmā, attanā·va jāneyyāthaime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññu·ppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantīti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyāthā’ti. Iti yaṃ taṃ vuttaṃ idam·etaṃ paṭicca vuttaṃ.

This, Kālāmas, is what I said: “Do not go, you Kālāmas, by what you have
heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor by
the general consensus, nor by what has been handed down in a collection
of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the basis of
inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement after
pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:] ‘The samaṇa is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are kusala, these dhammas are anavajja, these dhammas are commended by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to welfare and sukha’, then, Kālāmas, having reached them, you should dwell in them.” Thus has it been said, it has been said considering this.



Sa kho so kālāmā ariya·sāvako evaṃ vigat·ābhijjho vigatā·byāpādo a·sammūḷho sampajāno patissato mettā·sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ; iti uddham·adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettā·sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.


Such an ariya·sāvaka, Kālāmas, thus devoid of abhijjhā, devoid of byāpāda, undeluded, sampajāna, (consistently) sata, dwells
pervading one direction with a citta imbued with mettā, likewise the
second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below,
transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the
entire world with a citta imbued with mettā, abundant, extensive,
boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.



Karuṇā·sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ; iti uddham·adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ karuṇā·sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.

He
dwells pervading one direction with a citta imbued with karuṇā,
likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above,
below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells
pervading the entire world with a citta imbued with karuṇā, abundant,
extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.



Muditā·sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ; iti uddham·adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ muditā·sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.

He
dwells pervading one direction with a citta imbued with muditā,
likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above,
below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells
pervading the entire world with a citta imbued with muditā, abundant,
extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.



Upekkhā·sahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ; iti uddham·adho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhā·sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.

He
dwells pervading one direction with a citta imbued with upekkhā,
likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above,
below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells
pervading the entire world with a citta imbued with upekkhā, abundant,
extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

Sa kho so, kālāmā, ariya·sāvako evaṃ avera·citto evaṃ a·byāpajjha·citto evaṃ a·saṃkiliṭṭha·citto evaṃ visuddha·citto, tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti:


Such an ariya·sāvaka,
Kālāmas, having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent,
having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained four
confidences in the visible order of phenomena:


Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukaṭa·dukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, ath·āhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmīti: ayam·assa paṭhamo assāso adhigato hoti.


‘If there is another world, there is a fruit and result of kamma
rightly and wrongly performed, then at the breakup of the body, after
death, I will re-arise in a good destination, a state of happiness’:
this is the first confidence he has gained.


Sace kho pana n·atthi paro loko, n·atthi sukaṭa·dukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, idh·āhaṃ diṭṭheva dhamme averaṃ a·byāpajjhaṃ anīghaṃ sukhiṃ attānaṃ pariharāmīti: ayam·assa dutiyo assāso adhigato hoti.


‘And if there is no another world, there is no fruit nor result of kamma rightly and wrongly performed, then in the visible order of phenomena I look after myself without hostility, without ill-will, without trouble, happy’: this is the second confidence he has gained.


Sace kho pana karoto karīyati pāpaṃ, na kho pan·āhaṃ kassaci pāpaṃ cetemi. A·karontaṃ kho pana maṃ pāpa·kammaṃ kuto dukkhaṃ phusissatīti: ayam·assa tatiyo assāso adhigato hoti.


‘And if pāpa befalls its doer, I do not intend any pāpa. Not having done pāpa kamma, how would dukkha touch me?’: this is the third confidence he has gained.


Sace kho pana karoto na karīyati pāpaṃ, ath·āhaṃ ubhayen·eva visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmīti: ayam·assa catuttho assāso adhigato hoti.


‘And if pāpa does not befall its doer, then I see myself pure in both respects’: this is the fourth confidence he has gained.

Sa kho so, kālāmā, ariya·sāvako evaṃ avera·citto evaṃ a·byāpajjha·citto evaṃ a·saṃkiliṭṭha·citto evaṃ visuddha·citto, tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā hontī·ti.


Such an ariya·sāvaka,
Kālāmas, having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent,
having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained these
four confidences in the visible order of phenomena.


Evam·etaṃ, bhagavā, evam·etaṃ, sugata! Sa kho so, bhante, ariya·sāvako evaṃ avera·citto evaṃ a·byāpajjha·citto evaṃ a·saṃkiliṭṭha·citto evaṃ visuddha·citto, tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti.


So it is, Bhagavā, so it is, sugata! Such an ariya·sāvaka,
Bhante, having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent,
having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained four
confidences in the visible order of phenomena:


Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukaṭa·dukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, ath·āhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmīti: ayam·assa paṭhamo assāso adhigato hoti.


‘If there is another world, there is a fruit and result of kamma
rightly and wrongly performed, then at the breakup of the body, after
death, I will re-arise in a good destination, a state of happiness’:
this is the first confidence he has gained.


Sace kho pana n·atthi paro loko, n·atthi sukaṭa·dukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, ath·āhaṃ diṭṭheva dhamme averaṃ a·byāpajjhaṃ anīghaṃ sukhiṃ attānaṃ pariharāmīti: ayam·assa dutiyo assāso adhigato hoti.


‘And if there is no another world, there is no fruit nor result of kamma rightly and wrongly performed, then in the visible order of phenomena I look after myself without hostility, without ill-will, without trouble, happy’: this is the second confidence he has gained.


Sace kho pana karoto karīyati pāpaṃ, na kho pan·āhaṃkassaci pāpaṃ cetemi. A·karontaṃ kho pana maṃ pāpa·kammaṃ kuto dukkhaṃ phusissatīti: ayam·assa tatiyo assāso adhigato hoti.


‘And if pāpa befalls its doer, I do not intend any pāpa. Not having done pāpa kamma, how would dukkha touch me?’: this is the third confidence he has gained.


Sace kho pana karoto na karīyati pāpaṃ, ath·āhaṃ ubhayen·eva visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmīti: ayam·assa catuttho assāso adhigato hoti.


‘And if pāpa does not befall its doer, then I consider myself pure in both respects’: this is the fourth confidence he has gained.

Sa kho so, bhante, ariya·sāvako evaṃ avera·citto evaṃ a·byāpajjha·citto evaṃ a·saṃkiliṭṭha·citto evaṃ visuddha·citto, tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā honti.


Such an ariya·sāvaka,
Bhante, having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent,
having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained these
four confidences in the visible order of phenomena.

Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! Seyyathāpi bhante nikkujjitaṃ ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vivareyya, mūḷhassa maggaṃ ācikkheyya, andhakāre tela·pajjotaṃ dhāreyya:cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evam·evaṃ bhagavatā aneka·pariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhu·saṅghañca. Upāsake no, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate ti.


Excellent, Bhante, excellent, Bhante! Just as, Bhante, if one were to
set upright what was overturned, or to uncover what was hidden, or to
show the way to one who was erring, or to hold an oil lamp in the
darkness, [thinking:] ‘Those who have eyes will see visible forms’; in
the same way, the Dhamma has been revealed by the Bhagavā in various ways. So we, Bhante, go for refuge to the Bhagavā, to the Dhamma and to the saṅgha of bhikkhus. Let the Bhagavā, Bhante, admit us as upāsakas having gone for refuge from today on, for life.



Bodhi leaf





Notes


1. anussava: [anu+sava]
(lit: what is heard/learned along, what is in conformity with what has
been heard/learned) - ‘oral tradition’ (B. Bodhi) - ‘reports’ (Than. B.)
- ‘what has been acquired by repeated hearing’ (Soma Thera). B. Bodhi
writes about it: “generally understood to refer to the Vedic
tradition, which, according to the Brahmins, had originated with the
Primal Deity and had been handed down orally through successive
generations.”

The term is clearly used with the meaning of ‘report’ at MN 68:




Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti: ‘Itthannāmo bhikkhu kālakato; so bhagavatā byākato aññāya saṇṭhahī’ti. So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho hoti anussava·ssuto vā: ‘evaṃ·sīlo so āyasmā ahosi


Here, Anuruddha, a bhikkhu hears: ‘The bhikkhu named so-and-so
has died; it has been declared by the Bhagavā that he was established
in (final) knowledge.’ And he has seen that venerable one himself or he
has heard the report: ‘That venerable one’s virtue was thus





At MN 76 are given as synonyms itihitiha·parampara and piṭaka·sampada (’what has been transmitted dogmatically’, ‘what has been handed down in a collection of texts’), both of which refer to traditions (see following notes).

So it seems that the word anussava is rather used in this case in the sense of ‘lore/tradition’:




..idh·ekacco satthā anussaviko hoti anussava·sacco. So anussavena itihitiha-paramparāya piṭaka-sampadāya dhammaṃ deseti.


..a certain teacher is one who goes by a lore/tradition, who takes a lore/tradition
for the truth. He teaches a dhamma in conformity with what he has
heard, through what has been transmitted dogmatically, through what has
been handed down in a collection of texts.




In the context of the Kālāma Sutta, given the fact that the listeners
have been hearing mutually contradicting doctrines, it would be quite
logical that the first expression would refer directly to it, so ‘what you have heard said’ seems to be a satisfying rendering.




2. paramparā: [para+para]
(lit: ‘further-further’, or ‘another-another’ ie. one after the other,
successive) - ‘lineage of teaching’ (B. Bodhi) - legends (Than. B.) -
tradition (Soma Th.). B. Bodhi writes about it: “‘lineage’, signifies tradition in general, an unbroken succession of teachings or teachers.” However, it may not be that simple.

It is obviously an idiomatic expression, which is not precisely
self-explanatory, which seems to be quite loose in meaning and to accept
a relatively large panel of contexts. As an example, we find bāhā·paramparāya in the Pārājika of the Vinaya Pitaka, and it means ‘arm in arm’ (Pr 282):



sambahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ.
many women, having tightly surrounded a certain bhikkhu, drove him along arm in arm.



Parampara·bhojana·sikkhāpada is one of the Pātimokkha rules and refers to an ‘out-of-turn/extra meal’, which Than B. sums up as follows: “The
term out-of-turn meal covers two sorts of situations: A bhikkhu has
been invited to a meal consisting of any of the five staple foods but
then either (1) goes elsewhere and eats another meal consisting of any
of the five staple foods at the same time as the meal to which he was
originally invited; or (2) eats a staple food prior to going to the
meal.”

In the Parivāra of the Vinaya, the word ācariya·paramparā means obviously ‘lineage of teachers’, but this may belong to relatively late literature.

At MN 83 ‘paramparā caturāsītirājasahassāni’ means ‘84000 successive kings’ (even though this sutta seems to be of relatively late origin too).

And at MN 95 and 99, regarding the vedic hymns, it is said:




yepi te brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro
yesamidaṃ etarahi brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ
tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti
seyyathidaṃ..


among the brahman seers of the past, the creators of the hymns, the
composers of the hymns, those ancient hymns, sung, repeated, &
collected, which brahmans at present still sing, still chant, repeating
what was said, repeating what was spoken, ie..




And then, as a commentary to this situation:




Seyyathāpi (..) andhaveṇi paramparā·saṃsattā purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati.


Just as if (..) there would be a file of blind men attached one to another: the first one does not see, the middle one does not see, and the last one does not see.




So the word is clearly used here with a reference to an oral tradition
of blind repetition. This proves that there is indeed some ground for
the above mentioned assertion of B. Bodhi, and the interpretation of paramparā as a teaching that comes through a ‘lineage’.

We find as well (as at MN 76) the compound itihitiha·parampara, which is also usually associated with anussava and piṭaka·sampada (’what has been transmitted dofmatically’, ‘what has been handed down in a collection of texts’), and it seems that the simple parampara we have here is a shortening of this term.

The reduplication itih·itiha (’thus-thus’) seems to refer to
dogmatism (’thus indeed it is!’), which would be consistent with early
exegesis: in the Cūḷaniddesa of the Khuddaka Nikāya (Nc 106), in an
explanation of the expression ’sabbaṃ taṃ itihītiha’ (everything that is itihītiha) all the terms of this passage are cited (itikirāya paramparāya etc.), and the following explanation is added: na sāmaṃ sayamabhiññātaṃ na attapaccakkhaṃ dhammaṃ yaṃ kathayiṃsū’ (they expounded the teaching without having experienced it themselves, without having ascertained it personally).

So according to the early exegesis, and keeping in mind the examples found at MN 95 and 99, itih·itiha·param·para could mean ‘what has been transmitted dogmatically’. And since the reduplication param·para seems to emphasize the idea of transmission, it would make sense in our case to render it as ‘what has been transmitted [by a tradition]’.




3. iti·kira: [iti+kira]
(lit: ‘thus surely/one would expect’) - ‘hearsay’ (B. Bodhi) -
tradition (Than. B.) - rumor (Soma Th.). B. Bodhi writes about it: ‘“Hearsay” (or “report”; itikarā) may mean popular opinion or general consensus’,
but we may note the misspelling of the word that might be a source of
confusion. This word does not appear in any other context, so we are left with a semantical analysis and guesses. ‘General consensus’ seems to make sense.




4. piṭakasampadāna: [piṭaka+sampadāna]
- ‘a collection of scriptures’ (B. Bodhi) - scripture (Than. B.) -
‘what is in a scripture’ (Soma Th.). B. Bodhi writes about it: “‘a collection of scriptures’ (piṭaka-sampadā) signifies any collection of religious texts regarded as infallible.”
The term is quite self-explanatory. However, given the order of the
words in this compound, the emphasis seems to be rather on the last one.
And given the fact that at that time the knowledge was transmitted
orally (so
’scripture’ doesn’t seem quite appropriate), the rendering ‘what has
been handed down in a collection of texts’ seems more satisfying.




5. takka·hetu:
logical reasoning (B. Bodhi) - logical conjecture (Than. B.) - surmise
(Soma Th.). The compound itself does not appear in any other context, so we are again left with a semantic analysis. Takka means ‘thought, reflection, reasoning, logic or butter-milk’. At DN 1 and MN 76, the words takkī, and thereby takka, are explained as follows:





..idh·ekacco satthā takkī hoti vīmaṃsī. So takka·pariyāhataṃ vīmaṃs·ānucaritaṃ sayaṃ·paṭibhānaṃ dhammaṃ deseti.


..a certain [individual] is a reasoner, an investigator. He teaches a dhamma hammered out by reasoning/logical thinking, following lines of investigation as they occur to him.




So takka seems to be satisfyingly rendered by ‘reasoning/logical thinking’. Hetu, in compounds, may mean ‘on account of–, for the sake of–, by reason of–, in consequence of–’ etc. So finally takka·hetu could be rendered by ‘on the basis of logical reasoning’.




6. naya·hetu:
inferential reasoning (B. Bodhi) - inference (Than. B.) - axiom (Soma
Th.). Once again, the compound itself does not appear in any other
context. Naya comes from nayati (=neti), which
means ‘to lead, guide, conduct, to take, carry (away)’, or ‘to draw (a
conclusion), to understand, to take as’. The expression ‘nayaṃ neti’ means ‘to draw a conclusion’. Naya·hetu seems to be satisfyingly rendered by ‘on the basis of inference’.




7. ākāra·parivitakka: reflection on reasons, reasoned reflection (B. Bodhi) - analogies (Than. B.) - specious reasoning (Soma Th.). Ākāra
has quite a large panel of meanings: ’state, condition, property,
quality, attribute, sign, appearance, form, way, mode, manner, reason,
ground, account’. ‘Appearance’ seems to fit the context better than
‘reasons’. In that case, ākāra·parivitakka would mean ‘reflection on appearances’,
and would refer to theories such as the big bang theory, which is based
on observations of the seeming evolution of the apparent universe.




8. diṭṭhi·nijjhāna·kkhanti:
acceptance of a view after pondering it (B. Bodhi) - agreement through
pondering views (Than. B.) - bias toward a notion that has been
pondered over [doesn’t seem quite appropriate] (Soma Th.). Nijjhāna·kkhanti is a substantivation of the expression ‘nijjhānaṃ khamati’. The best way to understand it is to see in which contexts it appears elsewhere:


SN 25.1



Cakkhuṃ.. mano anicco vipariṇāmī aññathā·bhāvī. (…) Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṃ paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, ayaṃ vuccati: ‘dhamm·ānusārī..’


The eye.. the mind is inconstant, changeable, alterable. (…) One who, after pondering with a modicum of discernment, has accepted that these phenomena are this way is called a Dhamma-follower..



SN 55.24



Tathāgata·ppaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti.


The dhammas proclaimed by the Tathāgata are approved by him after examination with a modicum of discernment.




So it is clear that nijjhāna·kkhanti refers to an intellectual acceptation that involves some moderate application of paññā, but which is not enough yet to come to a definite conclusion. See the example of the elephant footprints given at MN 27. Therefore, ‘agreement after pondering views’ seems to be an appropriate rendering for diṭṭhi·nijjhāna·kkhanti.




9. bhabba·rūpatā:
the seeming competence of a speaker (B. Bodhi) - probability (Than. B.)
- another’s seeming ability (Soma Th.). B. Bodhi and Soma Th. simply
follow the Aṭṭhakathā (older commentary). The Aṭṭhakathā, mentions a
speaker as being a bhikkhu, but that doesn’t fit the context of the
Kālāmas (who have been seeing ascetics of different origin), and there
is no mention of any speaker in this expression. The term appears only
once at Ud 70, in a very obscure verse (’mohasambandhano loko, bhabbarūpova dissati’)
out of which it is difficult to draw any clear conclusion, all the more
that the Aṭṭhakathā seems to take it rather as ‘bhavarūpova’.


Bhabba means ‘able, capable, fit for, possible’, and is mostly used in the latter sense. Rūpatā means ‘appearance, accordance, conformity’. Two renderings seem to fit the context: ‘what seems possible’, ‘what seems probable’. That might refer for example to choosing the most adequate rendering for a translation.




Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
Access to Insight, 1 July 2010.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.

Terms of use:
You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work
in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies,
etc. available free of charge; (2) you clearly indicate that any
derivatives of this work (including translations) are derived from this
source document; and (3) you include the full text of this license in
any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved.







Friends

– This, Kālāmas, is what I said: “Do not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:] ‘The samaṇa is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are kusala, these dhammas are anavajja, these dhammas are commended by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to welfare and sukha’, then, Kālāmas, having reached them, you should dwell in them.” Thus has it been said, it has been said considering this.
KALAMA SUTTA
Tarun Gautam
44 subscribers
This is my first 2D- Flash project with my friends.We all are students and our teachere Sanjay sir guied us and he did some corrections.We all felt confidence after completed this project.After this we all are looking for 2D-Flash animator jobs in all over the India.
Music in this video
Learn more
Listen ad-free with YouTube Premium
Song
Piano Concerto No20 In D Minor 2Nd Mov Romance
Artist
FPM Classical Collection
Album
CLXY002 - Mozart
Licensed to YouTube by
SourceAudio Holdings LLC (on behalf of FPM Classical Collection); SourceAudio Holdings (music publishing)
Song
II. Romance
Artist
Jeno Jando
Album
MOZART: Piano Concertos Nos. 13 and 20
Licensed to YouTube by
AdShare MG for a Third Party (on behalf of Naxos_thenax); Public Domain Compositions, IMPEL, and 3 Music Rights Societies
KALAMA SUTTA
This
is my first 2D- Flash project with my friends.We all are students and
our teachere Sanjay sir guied us and he did some corrections.We all felt
confidenc…

29) Classical English,Roman,

https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/03/an03-066.html
AN 3.66 -
Kesamutti [aka Kālāmā] Sutta
  — To the Kālāmas of Kesamutti —




Thus have I heard:

On one occasion, the Bhagavā, traveling on tour among the Kosalans with a large saṅgha of bhikkhus, arrived at a town of the Kālāmas named Kesamutti. So the Kālāmas of Kesamutti heard: ‘The samaṇa Gotama, bho, the son of the Sakyas who has gone forth from the Sakyan family, traveling on tour among the Kosalans with a large saṅgha of bhikkhus, has reached Kesamutti. And it is that venerable Gotama, about whom such a good reputation has spread: “surely, he is a Bhagavā, an arahant, rightly and fully awakened, accomplished in vijjā and [good] conduct, faring well, knowing the world, the unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, a Buddha, a Bhagavā. He makes known this world with its devas, with its Māras, with its Brahmas, with the samaṇas and brahmins, [this] generation with rulers and peoples, having experienced himself abhiññā. He teaches the Dhamma which is advantageous in the beginning, advantageous in the middle, advantageous in the end, with the [right] meaning and with the [right] phrasing; he reveals the brahmacariya which is completely perfect and pure.” And seeing such an arahant would be profitable.’

So the Kālāmas of Kesamutti approached the Bhagavā; having approached, some of them paid respect to the Bhagavā and sat down to one side; some of them exchanged friendly greetings with the Bhagavā and, having exchanged friendly greetings and a cordial talk, sat down to one side; some of them raised their joined hands in salutation to the Bhagavā and sat down to one side; some of them announced their name and clan and sat down to one side. Sitting to one side, the Kālāmas of Kesamutti said to the Bhagavā:

– There are, bhante, samaṇas and brahmans who come to Kesamutti. They expound and extol their own doctrine, but they disparage, despise, treat with contempt and debunk the doctrines of others. Then, bhante, some other samaṇas and brahmans come to Kesamutti. They too expound and extol their own doctrine, and they disparage, despise, treat with contempt and debunk the doctrines of others. On account of that, bhante, there is for us perplexity and vicikicchā: ‘Which then, of these venerable samaṇas and brahmans say the truth, and which speak falsely?’

– Of course, Kālāmas, you are perplexed, of course you are doubting. Vicikicchā has arisen in you on account of a perplexing matter. Do not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:] ‘The samaṇa is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are akusala, these dhammas are sāvajja, these dhammas are censured by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to harm and dukkha’, then, Kālāmas, you should abandon them.

– What do you think, Kālāmas, when lobha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his harm, bhante.

– And this greedy person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered by lobha, destroys life, takes what is not given, goes to the wife of another, speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for his long term harm and dukkha.

– Indeed, bhante.

– What do you think, Kālāmas, when dosa arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his harm, bhante.

– And this aversive person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered by dosa, destroys life, takes what is not given, goes to the wife of another, speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for his long term harm and dukkha.

– Indeed, bhante.

– What do you think, Kālāmas, when moha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his harm, bhante.

– And this deluded person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered by dosa, destroys life, takes what is not given, goes to the wife of another, speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for his long term harm and dukkha.

– Indeed, bhante.

– So what do you think, Kālāmas, are these dhammas kusala or akusala?

– Akusala, bhante.

– Sāvajja or anavajja?

– Sāvajja, bhante.

– Censured by the wise or commended by the wise?

– Censured by the wise, bhante.

– If undertaken and carried out, they lead to harm and dukkha, or not? How is it in this case?

– If undertaken and carried out, they lead to harm and dukkha. Thus it is in this case.

– This, Kālāmas, is what I said: “Do not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:] ‘The samaṇa is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are akusala, these dhammas are sāvajja, these dhammas are censured by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to harm and dukkha’, then, Kālāmas, you should abandon them.” Thus has it been said, it has been said considering this.

Do not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:] ‘The samaṇa is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are kusala, these dhammas are anavajja, these dhammas are commended by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to welfare and sukha’, then, Kālāmas, having reached them, you should dwell in them.

– What do you think, Kālāmas, when a·lobha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his welfare, bhante.

– And this ungreedy person, Kālāmas, his citta not being overcome, not overpowered by lobha, does not destroy life, does not take what is not given, does not go to the wife of another, does not speak falsely, and does not prompt others to do the same, which is for his long term welfare and sukha.

– Indeed, bhante.

– What do you think, Kālāmas, when a·dosa arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his welfare, bhante.

– And this unaversive person, Kālāmas, his citta not being overcome, not overpowered by lobha, does not destroy life, does not take what is not given, does not go to the wife of another, does not speak falsely, and does not prompt others to do the same, which is for his long term welfare and sukha.

– Indeed, bhante.

– What do you think, Kālāmas, when a·moha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his welfare, bhante.

– And this undeluded person, Kālāmas, his citta not being overcome, not overpowered by lobha, does not destroy life, does not take what is not given, does not go to the wife of another, does not speak falsely, and does not prompt others to do the same, which is for his long term welfare and sukha.

– Indeed, bhante.

– So what do you think, Kālāmas, are these dhammas kusala or akusala?

– Kusala, bhante.

– Sāvajja or anavajja?

– Anavajja, bhante.

– Censured by the wise or commended by the wise?

– Commended by the wise, bhante.

– If undertaken and carried out, they lead to harm and sukha, or not? How is it in this case?

– If undertaken and carried out, they lead to welfare and sukha. Thus it is in this case.

– This, Kālāmas, is what I said: “Do not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:] ‘The samaṇa is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are kusala, these dhammas are anavajja, these dhammas are commended by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to welfare and sukha’, then, Kālāmas, having reached them, you should dwell in them.” Thus has it been said, it has been said considering this.

Such an ariya·sāvaka, Kālāmas, thus devoid of abhijjhā, devoid of byāpāda, undeluded, sampajāna, (consistently) sata, dwells pervading one direction with a citta imbued with mettā, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the entire world with a citta imbued with mettā, abundant, extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

He dwells pervading one direction with a citta imbued with karuṇā, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the entire world with a citta imbued with karuṇā, abundant, extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

He dwells pervading one direction with a citta imbued with muditā, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the entire world with a citta imbued with muditā, abundant, extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

He dwells pervading one direction with a citta imbued with upekkhā, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the entire world with a citta imbued with upekkhā, abundant, extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

Such an ariya·sāvaka, Kālāmas, having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained four confidences in the visible order of phenomena:

‘If there is another world, there is a fruit and result of kamma rightly and wrongly performed, then at the breakup of the body, after death, I will re-arise in a good destination, a state of happiness’: this is the first confidence he has gained.

‘And if there is no another world, there is no fruit nor result of kamma rightly and wrongly performed, then in the visible order of phenomena I look after myself without hostility, without ill-will, without trouble, happy’: this is the second confidence he has gained.

‘And if pāpa befalls its doer, I do not intend any pāpa. Not having done pāpa kamma, how would dukkha touch me?’: this is the third confidence he has gained.

‘And if pāpa does not befall its doer, then I see myself pure in both respects’: this is the fourth confidence he has gained.

Such an ariya·sāvaka, Kālāmas, having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained these four confidences in the visible order of phenomena.

– So it is, Bhagavā, so it is, sugata! Such an ariya·sāvaka, Bhante, having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained four confidences in the visible order of phenomena:

‘If there is another world, there is a fruit and result of kamma rightly and wrongly performed, then at the breakup of the body, after death, I will re-arise in a good destination, a state of happiness’: this is the first confidence he has gained.

‘And if there is no another world, there is no fruit nor result of kamma rightly and wrongly performed, then in the visible order of phenomena I look after myself without hostility, without ill-will, without trouble, happy’: this is the second confidence he has gained.

‘And if pāpa befalls its doer, I do not intend any pāpa. Not having done pāpa kamma, how would dukkha touch me?’: this is the third confidence he has gained.

‘And if pāpa does not befall its doer, then I consider myself pure in both respects’: this is the fourth confidence he has gained.

Such an ariya·sāvaka, Bhante, having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained these four confidences in the visible order of phenomena.

Excellent, Bhante, excellent, Bhante! Just as, Bhante, if one were to set upright what was overturned, or to uncover what was hidden, or to show the way to one who was erring, or to hold an oil lamp in the darkness, [thinking:] ‘Those who have eyes will see visible forms’; in the same way, the Dhamma has been revealed by the Bhagavā in various ways. So we, Bhante, go for refuge to the Bhagavā, to the Dhamma and to the saṅgha of bhikkhus. Let the Bhagavā, Bhante, admit us as upāsakas having gone for refuge from today on, for life.

1. anussava: [anu+sava] (lit: what is heard/learned along, what is in conformity with what has been heard/learned) - ‘oral tradition’ (B. Bodhi) - ‘reports’ (Than. B.) - ‘what has been acquired by repeated hearing’ (Soma Thera). B. Bodhi writes about it: “generally understood to refer to the Vedic tradition, which, according to the Brahmins, had originated with the Primal Deity and had been handed down orally through successive generations.”

The term is clearly used with the meaning of ‘report’ at MN 68:

Here, Anuruddha, a bhikkhu hears: ‘The bhikkhu named so-and-so has died; it has been declared by the Bhagavā that he was established in (final) knowledge.’ And he has seen that venerable one himself or he has heard the report: ‘That venerable one’s virtue was thus

At MN 76 are given as synonyms itihitiha·parampara and piṭaka·sampada (’what has been transmitted dogmatically’, ‘what has been handed down in a collection of texts’), both of which refer to traditions (see following notes).

So it seems that the word anussava is rather used in this case in the sense of ‘lore/tradition’:

..a certain teacher is one who goes by a lore/tradition, who takes a lore/tradition for the truth. He teaches a dhamma in conformity with what he has heard, through what has been transmitted dogmatically, through what has been handed down in a collection of texts.

In the context of the Kālāma Sutta, given the fact that the listeners have been hearing mutually contradicting doctrines, it would be quite logical that the first expression would refer directly to it, so ‘what you have heard said’ seems to be a satisfying rendering.

2. paramparā: [para+para] (lit: ‘further-further’, or ‘another-another’ ie. one after the other, successive) - ‘lineage of teaching’ (B. Bodhi) - legends (Than. B.) - tradition (Soma Th.). B. Bodhi writes about it: “‘lineage’, signifies tradition in general, an unbroken succession of teachings or teachers.” However, it may not be that simple.

It is obviously an idiomatic expression, which is not precisely self-explanatory, which seems to be quite loose in meaning and to accept a relatively large panel of contexts. As an example, we find bāhā·paramparāya in the Pārājika of the Vinaya Pitaka, and it means ‘arm in arm’ (Pr 282):

sambahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ.
many women, having tightly surrounded a certain bhikkhu, drove him along arm in arm.

Parampara·bhojana·sikkhāpada is one of the Pātimokkha rules and refers to an ‘out-of-turn/extra meal’, which Than B. sums up as follows: “The term out-of-turn meal covers two sorts of situations: A bhikkhu has been invited to a meal consisting of any of the five staple foods but then either (1) goes elsewhere and eats another meal consisting of any of the five staple foods at the same time as the meal to which he was originally invited; or (2) eats a staple food prior to going to the meal.”

In the Parivāra of the Vinaya, the word ācariya·paramparā means obviously ‘lineage of teachers’, but this may belong to relatively late literature.

At MN 83 ‘paramparā caturāsītirājasahassāni’ means ‘84000 successive kings’ (even though this sutta seems to be of relatively late origin too).

And at MN 95 and 99, regarding the vedic hymns, it is said:

among the brahman seers of the past, the creators of the hymns, the composers of the hymns, those ancient hymns, sung, repeated, & collected, which brahmans at present still sing, still chant, repeating what was said, repeating what was spoken, ie..

Just as if (..) there would be a file of blind men attached one to another: the first one does not see, the middle one does not see, and the last one does not see.

So the word is clearly used here with a reference to an oral tradition of blind repetition. This proves that there is indeed some ground for the above mentioned assertion of B. Bodhi, and the interpretation of paramparā as a teaching that comes through a ‘lineage’.

We find as well (as at MN 76) the compound itihitiha·parampara, which is also usually associated with anussava and piṭaka·sampada (’what has been transmitted dofmatically’, ‘what has been handed down in a collection of texts’), and it seems that the simple parampara we have here is a shortening of this term.

The reduplication itih·itiha (’thus-thus’) seems to refer to dogmatism (’thus indeed it is!’), which would be consistent with early exegesis: in the Cūḷaniddesa of the Khuddaka Nikāya (Nc 106), in an explanation of the expression ’sabbaṃ taṃ itihītiha’ (everything that is itihītiha) all the terms of this passage are cited (itikirāya paramparāya etc.), and the following explanation is added: ‘na sāmaṃ sayamabhiññātaṃ na attapaccakkhaṃ dhammaṃ yaṃ kathayiṃsū’ (they expounded the teaching without having experienced it themselves, without having ascertained it personally).

So according to the early exegesis, and keeping in mind the examples found at MN 95 and 99, itih·itiha·param·para could mean ‘what has been transmitted dogmatically’. And since the reduplication param·para seems to emphasize the idea of transmission, it would make sense in our case to render it as ‘what has been transmitted [by a tradition]’.

3. iti·kira: [iti+kira] (lit: ‘thus surely/one would expect’) - ‘hearsay’ (B. Bodhi) - tradition (Than. B.) - rumor (Soma Th.). B. Bodhi writes about it: ‘“Hearsay” (or “report”; itikarā) may mean popular opinion or general consensus’, but we may note the misspelling of the word that might be a source of confusion. This word does not appear in any other context, so we are left with a semantical analysis and guesses. ‘General consensus’ seems to make sense.


4. piṭakasampadāna: [piṭaka+sampadāna] - ‘a collection of scriptures’ (B. Bodhi) - scripture (Than. B.) - ‘what is in a scripture’ (Soma Th.). B. Bodhi writes about it: “‘a collection of scriptures’ (piṭaka-sampadā) signifies any collection of religious texts regarded as infallible.” The term is quite self-explanatory. However, given the order of the words in this compound, the emphasis seems to be rather on the last one. And given the fact that at that time the knowledge was transmitted orally (so ’scripture’ doesn’t seem quite appropriate), the rendering ‘what has been handed down in a collection of texts’ seems more satisfying.

5. takka·hetu: logical reasoning (B. Bodhi) - logical conjecture (Than. B.) - surmise (Soma Th.). The compound itself does not appear in any other context, so we are again left with a semantic analysis. Takka means ‘thought, reflection, reasoning, logic or butter-milk’. At DN 1 and MN 76, the words takkī, and thereby takka, are explained as follows:

..a certain [individual] is a reasoner, an investigator. He teaches a dhamma hammered out by reasoning/logical thinking, following lines of investigation as they occur to him.

So takka seems to be satisfyingly rendered by ‘reasoning/logical thinking’. Hetu, in compounds, may mean ‘on account of–, for the sake of–, by reason of–, in consequence of–’ etc. So finally takka·hetu could be rendered by ‘on the basis of logical reasoning’.

6. naya·hetu: inferential reasoning (B. Bodhi) - inference (Than. B.) - axiom (Soma Th.). Once again, the compound itself does not appear in any other context. Naya comes from nayati (=neti), which means ‘to lead, guide, conduct, to take, carry (away)’, or ‘to draw (a conclusion), to understand, to take as’. The expression ‘nayaṃ neti’ means ‘to draw a conclusion’. Naya·hetu seems to be satisfyingly rendered by ‘on the basis of inference’.

7. ākāra·parivitakka: reflection on reasons, reasoned reflection (B. Bodhi) - analogies (Than. B.) - specious reasoning (Soma Th.). Ākāra has quite a large panel of meanings: ’state, condition, property, quality, attribute, sign, appearance, form, way, mode, manner, reason, ground, account’. ‘Appearance’ seems to fit the context better than ‘reasons’. In that case, ākāra·parivitakka would mean ‘reflection on appearances’, and would refer to theories such as the big bang theory, which is based on observations of the seeming evolution of the apparent universe.

8. diṭṭhi·nijjhāna·kkhanti: acceptance of a view after pondering it (B. Bodhi) - agreement through pondering views (Than. B.) - bias toward a notion that has been pondered over [doesn’t seem quite appropriate] (Soma Th.). Nijjhāna·kkhanti is a substantivation of the expression ‘nijjhānaṃ khamati’. The best way to understand it is to see in which contexts it appears elsewhere:

SN 25.1

The eye.. the mind is inconstant, changeable, alterable. (…) One who, after pondering with a modicum of discernment, has accepted that these phenomena are this way is called a Dhamma-follower..

SN 55.24

The dhammas proclaimed by the Tathāgata are approved by him after examination with a modicum of discernment.

So it is clear that nijjhāna·kkhanti refers to an intellectual acceptation that involves some moderate application of paññā, but which is not enough yet to come to a definite conclusion. See the example of the elephant footprints given at MN 27. Therefore, ‘agreement after pondering views’ seems to be an appropriate rendering for diṭṭhi·nijjhāna·kkhanti.

9. bhabba·rūpatā: the seeming competence of a speaker (B. Bodhi) - probability (Than. B.) - another’s seeming ability (Soma Th.). B. Bodhi and Soma Th. simply follow the Aṭṭhakathā (older commentary). The Aṭṭhakathā, mentions a speaker as being a bhikkhu, but that doesn’t fit the context of the Kālāmas (who have been seeing ascetics of different origin), and there is no mention of any speaker in this expression. The term appears only once at Ud 70, in a very obscure verse (’mohasambandhano loko, bhabbarūpova dissati’) out of which it is difficult to draw any clear conclusion, all the more that the Aṭṭhakathā seems to take it rather as ‘bhavarūpova’.

Bhabba means ‘able, capable, fit for, possible’, and is mostly used in the latter sense. Rūpatā means ‘appearance, accordance, conformity’. Two renderings seem to fit the context: ‘what seems possible’, ‘what seems probable’. That might refer for example to choosing the most adequate rendering for a translation.

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
 Access to Insight, 1 July 2010.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this work. Otherwise, all rights reserved.


Awakened One with Awareness the crown prince of Shakya Kingdom in the Northern Prabuddha Bharat introduced his religion as a revolt against the governance system prevailing in a strongly stratified feudal society characterized by the dominance rigid class and caste system Centralization of authority based on tradition and coercive power, dependency, discrimination in the distribution of resources, and status and dignity sustaining exploitation in institutionalized forms legitimized by strong religious belief system were the basic features of that governance system. This system was generating sufferings of millions of downtrodden people termed as Sudras or Dassha. Awakened One with Awareness realized the sufferings of these people along with the common suffering of all human beings during their impermanent life time. One day Awakened One with Awareness would become the number one man in that system assuming supreme power to steer the kingdom, he would become the head of that governance system based on the prevalent Vedic values and norms, but it was quite clear to him that it was not possible to ensure the salvation of the oppressed human being materially and mentally within the existing system of governance and/or by using the prevalent power structure.

The power he inherited was externally exposed and exercised, bestowed on him due to his position in the social structure where individual self was uncounted and ignored. Awakened One with Awareness moved on to a different way, he took individual as basic point of reference and basic source of power, and lastly he explored a new way of life and new type of power with a corresponding system of governance. His contemplative intellectual ability with higher-level mental makeup helped him clearly understand the evils of the state governance that left the crown, palace, and his family in search of alternative system for the salvation of all entities including human being. He took a declassed form, and after being enlightened through a hazardous process, he revealed a new lifestyle within new system of governance.

Awakened One with Awareness introduced this revolutionary governance system during his lifetime without encountering any opposition from the vested interest group. Because of universal and massive conversion of common people into his system, he did not encounter any resistance to introduce the system. Later on during the period of Ashoka, Prabuddha Bharatiya society in general predominantly became under the social governance system of Awakened One with Awarenessism. Historical record shows that in the third century four fifth of the total population of Prabuddha Bharat Awakened One with Awareness who would lead centered life.Due to a theoretical weakness emanating from the principles of prohibiting killing of any living being and winning enemies through friendship, Awakened One with Awareness Due to a theoretical weakness emanating from the principles of prohibiting killing of any living being and winning enemies through friendship,  Awakened One with Awareness governance could not develop any mechanism to protect and sustain itself in the birth place of Awakened One with Awareness.But in Bangladesh, it survived unto mid twelfth century, and the period from 750 to 1150 during Pala kingdom may be termed as the most glorious period of Awakened One with Awareness governance throughout the history all over the world.


54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,

Friends


ಎಎನ್ 3.66 -
ಕೇಸಮುಟ್ಟಿ [ಅಕಾ ಕಾಲಾಮ] ಸುತ
- ಕೇಸಮುಟ್ಟಿಯ ಕಾಲಮಾಸ್‌ಗೆ -
ಹೀಗೆ ನಾನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ:
ಒಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಭಗವಾ, ಭಿಕ್ಷುಗಳ ದೊಡ್ಡ ಸಾಘಾ ಜೊತೆ ಕೋಸಲರ ನಡುವೆ ಪ್ರವಾಸದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ, ಕೇಸಮುಟ್ಟಿ ಎಂಬ ಕಾಲಮಾಸ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಕೇಸಮುಟ್ಟಿಯ ಕೋಲಮಸ್ ಕೇಳಿದನು: ‘ಸಕ್ಯಾನ್ ಕುಟುಂಬದಿಂದ ಹೊರಟು, ಭಿಕ್ಷುಗಳ ದೊಡ್ಡ ಸಾಹಸದೊಂದಿಗೆ ಕೋಸಲನ್ನರ ನಡುವೆ ಪ್ರವಾಸದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಕ್ಯರ ಮಗನಾದ ಸಮಾನಾ ಗೋತಮ, ಭಾಸರು ಕೇಸಮುಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಲುಪಿದ್ದಾರೆ. ಪೂಜ್ಯ ಗೋತಮಾ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಅಂತಹ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರು ಹರಡಿದೆ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿ, ಅವನು ಭಗವ, ಅರಾಹಂತ್, ಸರಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಜಾಗೃತ, ವಿಜ್ಜೋ ಮತ್ತು [ಉತ್ತಮ] ನಡವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಧನೆ ಮಾಡಿದನು, ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಜಗತ್ತನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಮೀರದವನು ಪಳಗಿಸಬೇಕಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ನಾಯಕ, ದೇವತೆಗಳ ಮತ್ತು ಮಾನವರ ಶಿಕ್ಷಕ, ಬುದ್ಧ, ಭಗವ.ಅವನು ಈ ಜಗತ್ತನ್ನು ತನ್ನ ದೇವತೆಗಳೊಂದಿಗೆ, ಅದರ ಮಾರಸ್ನೊಂದಿಗೆ, ಅದರ ಬ್ರಹ್ಮರೊಂದಿಗೆ, ಸಮಾನರು ಮತ್ತು ಬ್ರಾಹ್ಮಣರೊಂದಿಗೆ, [ಈ] ಪೀಳಿಗೆಯನ್ನು ಆಡಳಿತಗಾರರು ಮತ್ತು ಜನರೊಂದಿಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. , ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಅನುಭವಿಸಿದ ನಂತರ. ಅವನು ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಅನುಕೂಲಕರವಾದ, ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಅನುಕೂಲಕರವಾದ, ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅನುಕೂಲಕರವಾದ, [ಸರಿಯಾದ] ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು [ಸರಿಯಾದ] ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ; ಅವನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಬ್ರಹ್ಮಚಾರಿಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ಶುದ್ಧ. ” ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಅರಾಹಂತ್ ಅನ್ನು ನೋಡುವುದು ಲಾಭದಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ‘
NamoTassa Bhagavato arahato ನಮೋ ತಸ್ಸ ಭಗವತೋ ಅರಹತೋ ಸಮ್ಮಾಸಂ ಬುದ್ಧಸ್ಸ ಧಮ್ಮ ಗೀತೆ
Chinni Studio Jigani
25.4K subscribers
ನಮೋ ತಸ್ಸ ಭಗವತೋ ಅರಹತೋ ಸಮ್ಮಾಸಂ ಬುದ್ಧಸ್ಸ, ಧಮ್ಮ ಗೀತೆ #bahujanmovementsongs
NamoTassa Bhagavato arahato ನಮೋ ತಸ್ಸ ಭಗವತೋ ಅರಹತೋ ಸಮ್ಮಾಸಂ ಬುದ್ಧಸ್ಸ ಧಮ್ಮ ಗೀತೆ
ನಮೋ ತಸ್ಸ ಭಗವತೋ ಅರಹತೋ ಸಮ್ಮಾಸಂ ಬುದ್ಧಸ್ಸ, ಧಮ್ಮ ಗೀತೆ #bahujanmovementsongs#ಸೋಸಲೆಗಂಗಾಧರ್

https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/03/an03-066.html


ಎಎನ್ 3.66 -
ಕೇಸಮುಟ್ಟಿ [ಅಕಾ ಕಾಲಾಮ] ಸುತ
- ಕೇಸಮುಟ್ಟಿಯ ಕಾಲಮಾಸ್‌ಗೆ -

ಹೀಗೆ ನಾನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ:

ಒಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಭಗವಾ, ಭಿಕ್ಷುಗಳ ದೊಡ್ಡ ಸಾಘಾ ಜೊತೆ ಕೋಸಲರ ನಡುವೆ ಪ್ರವಾಸದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ, ಕೇಸಮುಟ್ಟಿ ಎಂಬ ಕಾಲಮಾಸ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಕೇಸಮುಟ್ಟಿಯ ಕೋಲಮಸ್ ಕೇಳಿದನು: ‘ಸಕ್ಯಾನ್ ಕುಟುಂಬದಿಂದ ಹೊರಟು, ಭಿಕ್ಷುಗಳ ದೊಡ್ಡ ಸಾಹಸದೊಂದಿಗೆ ಕೋಸಲನ್ನರ ನಡುವೆ ಪ್ರವಾಸದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಕ್ಯರ ಮಗನಾದ ಸಮಾನಾ ಗೋತಮ, ಭಾಸರು ಕೇಸಮುಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಲುಪಿದ್ದಾರೆ. ಪೂಜ್ಯ ಗೋತಮಾ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಅಂತಹ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರು ಹರಡಿದೆ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿ, ಅವನು ಭಗವ, ಅರಾಹಂತ್, ಸರಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಜಾಗೃತ, ವಿಜ್ಜೋ ಮತ್ತು [ಉತ್ತಮ] ನಡವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಧನೆ ಮಾಡಿದನು, ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಜಗತ್ತನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಮೀರದವನು ಪಳಗಿಸಬೇಕಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ನಾಯಕ, ದೇವತೆಗಳ ಮತ್ತು ಮಾನವರ ಶಿಕ್ಷಕ, ಬುದ್ಧ, ಭಗವ.ಅವನು ಈ ಜಗತ್ತನ್ನು ತನ್ನ ದೇವತೆಗಳೊಂದಿಗೆ, ಅದರ ಮಾರಸ್ನೊಂದಿಗೆ, ಅದರ ಬ್ರಹ್ಮರೊಂದಿಗೆ, ಸಮಾನರು ಮತ್ತು ಬ್ರಾಹ್ಮಣರೊಂದಿಗೆ, [ಈ] ಪೀಳಿಗೆಯನ್ನು ಆಡಳಿತಗಾರರು ಮತ್ತು ಜನರೊಂದಿಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. , ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಅನುಭವಿಸಿದ ನಂತರ. ಅವನು ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಅನುಕೂಲಕರವಾದ, ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಅನುಕೂಲಕರವಾದ, ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅನುಕೂಲಕರವಾದ, [ಸರಿಯಾದ] ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು [ಸರಿಯಾದ] ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ; ಅವನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಬ್ರಹ್ಮಚಾರಿಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ಶುದ್ಧ. ” ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಅರಾಹಂತ್ ಅನ್ನು ನೋಡುವುದು ಲಾಭದಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ‘

ಆದ್ದರಿಂದ ಕೇಸಮುಟ್ಟಿಯ ಕಾಲಮಾಸ್ ಭಗವನನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಿದನು; ಸಮೀಪಿಸಿದ ನಂತರ, ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಭಾಗವನಿಗೆ ಗೌರವ ಸಲ್ಲಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಒಂದು ಕಡೆ ಕುಳಿತರು; ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಭಗವನೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹಪರ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ವಿನಿಮಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಪರ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸೌಹಾರ್ದಯುತ ಮಾತುಕತೆಯನ್ನು ವಿನಿಮಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಒಂದು ಕಡೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು; ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಭಗವನಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರವಾಗಿ ಕೈ ಜೋಡಿಸಿ ಒಂದು ಕಡೆ ಕುಳಿತರು; ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ಹೆಸರು ಮತ್ತು ಕುಲವನ್ನು ಘೋಷಿಸಿ ಒಂದು ಕಡೆ ಕುಳಿತರು. ಒಂದು ಕಡೆ ಕುಳಿತು, ಕೇಸಮುಟ್ಟಿಯ ಕಾಲಮಾಸ್ ಭಗವನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು:

- ಕೇಸಮುಟ್ಟಿಗೆ ಬರುವ ಭಂತೆ, ಸಮಾ ಮತ್ತು ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಸಿದ್ಧಾಂತವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಶ್ಲಾಘಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಅವರು ತಿರಸ್ಕಾರ, ತಿರಸ್ಕಾರ, ತಿರಸ್ಕಾರದಿಂದ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇತರರ ಸಿದ್ಧಾಂತಗಳನ್ನು ತಳ್ಳಿಹಾಕುತ್ತಾರೆ. ನಂತರ, ಭಂತೇ, ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಸಮಾನರು ಮತ್ತು ಬ್ರಾಹ್ಮಣರು ಕೇಸಮುಟ್ಟಿಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆ. ಅವರೂ ಸಹ ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಸಿದ್ಧಾಂತವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಶ್ಲಾಘಿಸುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಇತರರ ಸಿದ್ಧಾಂತಗಳನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುತ್ತಾರೆ, ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ, ತಿರಸ್ಕಾರದಿಂದ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆ ಕಾರಣದಿಂದ, ಭಂಟೇ, ನಮಗೆ ಗೊಂದಲ ಮತ್ತು ವಿಕಿಕಿ ಇದೆ: ‘ಹಾಗಾದರೆ, ಈ ಪೂಜ್ಯ ಸಮಾಯರು ಮತ್ತು ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಲ್ಲಿ ಯಾರು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಅದು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತದೆ?’

- ಸಹಜವಾಗಿ, ಕೋಲಮಾಸ್, ನೀವು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದೀರಿ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಅನುಮಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ವಿಸಿಕಿಚ್ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲದ ವಿಷಯದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದೆ. ಕೋಲಮಾಸ್, ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಅಥವಾ [ಸಂಪ್ರದಾಯದಿಂದ], ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಒಮ್ಮತದಿಂದ ಅಥವಾ ಪಠ್ಯಗಳ ಸಂಗ್ರಹದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಸಾರವಾದವುಗಳಿಂದ ಹೋಗಬೇಡಿ. ತಾರ್ಕಿಕ ತಾರ್ಕಿಕ ಕ್ರಿಯೆ, ಅಥವಾ ಅನುಮಾನದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ, ಅಥವಾ ಗೋಚರಿಸುವಿಕೆಯ ಪ್ರತಿಬಿಂಬದಿಂದ, ಅಥವಾ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿದ ನಂತರದ ಒಪ್ಪಂದದ ಮೂಲಕ, ಅಥವಾ ಸಂಭವನೀಯವೆಂದು ತೋರುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ [ಆಲೋಚನೆಯಿಂದ:] ‘ಸಮಾನಾ ನಮ್ಮ ಪೂಜ್ಯ ಶಿಕ್ಷಕ’. ಕಾಲಮಾಸ್, ನೀವೇ ತಿಳಿದಿರುವಿರಿ: ‘ಈ ಧಮ್ಮಗಳು ಅಕುಸಲ, ಈ ಧಮ್ಮಗಳು ಸೇವಾಜಾ, ಈ ಧಮ್ಮಗಳನ್ನು ಬುದ್ಧಿವಂತರಿಂದ ಖಂಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಈ ಧಮ್ಮಗಳು, ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡಾಗ ಮತ್ತು ನಿರ್ವಹಿಸಿದಾಗ, ಹಾನಿ ಮತ್ತು ದುಖಾಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತವೆ’, ನಂತರ, ಕಾಲಮಾಸ್, ನೀವು ಅವರನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ.

- ಕೋಲಮಾಸ್, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ಲೋಭ ಉದ್ಭವಿಸಿದಾಗ, ಅದು ಅವನ ಕಲ್ಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಅಥವಾ ಅವನ ಹಾನಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆಯೇ?

- ಅವನ ಹಾನಿಗಾಗಿ, ಭಂಟೆ.

- ಮತ್ತು ಈ ದುರಾಸೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಕಾಲಮಾಸ್, ಅವನ ಸಿಟ್ಟಾವನ್ನು ಜಯಿಸುವುದು, ಲೋಭಾದಿಂದ ಮೇಲುಗೈ ಸಾಧಿಸುವುದು, ಜೀವನವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದು, ಕೊಡದಿದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು, ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಹೆಂಡತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದು, ತಪ್ಪಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿ ಮಾಡಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಅವನ ದೀರ್ಘಾವಧಿಯವರೆಗೆ ಹಾನಿ ಮತ್ತು ದುಖಾ.

- ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಭಂಟೆ.

- ಕೋಲಮಾಸ್, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ದೋಸೆ ಉದ್ಭವಿಸಿದಾಗ, ಅದು ಅವನ ಕಲ್ಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಅಥವಾ ಅವನ ಹಾನಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆಯೇ?

- ಅವನ ಹಾನಿಗಾಗಿ, ಭಂಟೆ.

- ಮತ್ತು ಈ ವಿಪರೀತ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಕಾಲಮಾಸ್, ಅವನ ಸಿಟ್ಟಾವನ್ನು ಜಯಿಸುವುದು, ದೋಸೆಯಿಂದ ಮೇಲುಗೈ ಸಾಧಿಸುವುದು, ಜೀವನವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದು, ನೀಡದಿದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು, ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಹೆಂಡತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದು, ತಪ್ಪಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿ ಮಾಡಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಅವನ ದೀರ್ಘಾವಧಿಯವರೆಗೆ ಹಾನಿ ಮತ್ತು ದುಖಾ.

- ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಭಂಟೆ.

- ಕೋಲಮಾಸ್, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ಮೋಹಾ ಉದ್ಭವಿಸಿದಾಗ, ಅದು ಅವನ ಕಲ್ಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಅಥವಾ ಅವನ ಹಾನಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆಯೇ?

- ಅವನ ಹಾನಿಗಾಗಿ, ಭಂಟೆ.

- ಮತ್ತು ಈ ಮೋಸಗೊಳಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಕೋಲಮಾಸ್, ಅವನ ಸಿಟ್ಟಾವನ್ನು ಜಯಿಸುವುದು, ದೋಸೆಯಿಂದ ಮೇಲುಗೈ ಸಾಧಿಸುವುದು, ಜೀವನವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದು, ನೀಡದಿದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು, ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಹೆಂಡತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದು, ತಪ್ಪಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿ ಮಾಡಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಅವನ ದೀರ್ಘಾವಧಿಯವರೆಗೆ ಹಾನಿ ಮತ್ತು ದುಖಾ.

- ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಭಂಟೆ.

- ಹಾಗಾದರೆ ಕೋಲಮಾಸ್, ಈ ಧಮ್ಮ ಕುಸಲ ಅಥವಾ ಅಕುಸಲಾ ಎಂದು ನೀವು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ?

- ಅಕುಸಲಾ, ಭಂಟೆ.

- ಸಾವಜ್ಜ ಅಥವಾ ಅನವಜ್ಜ?

- ಸಾವಜ್ಜ, ಭಂತೆ.

- ಬುದ್ಧಿವಂತರಿಂದ ಸೆನ್ಸಾರ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆಯೇ ಅಥವಾ ಬುದ್ಧಿವಂತರಿಂದ ಪ್ರಶಂಸಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೇ?

- ಬುದ್ಧಿವಂತರಿಂದ ಭೀತಿಗೊಳಗಾದ, ಭಂತೆ.

- ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ವಹಿಸಿದರೆ, ಅವು ಹಾನಿ ಮತ್ತು ದುಕ್ಕಾಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತವೆ, ಇಲ್ಲವೇ? ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅದು ಹೇಗೆ?

- ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ವಹಿಸಿದರೆ, ಅವು ಹಾನಿ ಮತ್ತು ದುಕ್ಕಾಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತವೆ. ಹೀಗಾಗಿ ಇದು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ.

- ಇದು, ಕೋಲಮಾಸ್, ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು: “ಕೋಲಮಾಸ್, ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಅಥವಾ [ಸಂಪ್ರದಾಯದಿಂದ], ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಒಮ್ಮತದಿಂದ ಅಥವಾ ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಹೋಗಬೇಡಿ ಪಠ್ಯಗಳ ಸಂಗ್ರಹದಲ್ಲಿ, ಅಥವಾ ತಾರ್ಕಿಕ ತಾರ್ಕಿಕತೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ, ಅಥವಾ ಅನುಮಾನದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ, ಅಥವಾ ಗೋಚರಿಸುವಿಕೆಯ ಪ್ರತಿಬಿಂಬದಿಂದ, ಅಥವಾ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿದ ನಂತರ ಒಪ್ಪಂದದ ಮೂಲಕ, ಅಥವಾ ಸಂಭವನೀಯವೆಂದು ತೋರುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ [ಆಲೋಚನೆಯಿಂದ:] ‘ಸಮಾನಾ ನಮ್ಮ ಪೂಜ್ಯ ಶಿಕ್ಷಕ ‘. ಯಾವಾಗ, ಕಾಲಮಾಸ್, ನಿಮಗಾಗಿ ನೀವೇ ತಿಳಿದಿರುವಿರಿ:’ ಈ ಧಮ್ಮಗಳು ಅಕುಸಲ, ಈ ಧಮ್ಮಗಳು ಸೇವಾಜಾ, ಈ ಧಮ್ಮಗಳನ್ನು ಬುದ್ಧಿವಂತರು, ಈ ಧಮ್ಮಗಳು, ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡಾಗ ಮತ್ತು ನಿರ್ವಹಿಸಿದಾಗ, ಹಾನಿ ಮತ್ತು ದುಕ್ಕಾಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತವೆ ‘, ನಂತರ, ಕೋಲಮಾಸ್, ನೀವು ಅವರನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಬೇಕು. ” ಹೀಗೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ, ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.

ಕೋಲಮಾಸ್, ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಅಥವಾ [ಸಂಪ್ರದಾಯದಿಂದ], ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಒಮ್ಮತದಿಂದ ಅಥವಾ ಪಠ್ಯಗಳ ಸಂಗ್ರಹದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಸಾರವಾದವುಗಳಿಂದ ಹೋಗಬೇಡಿ. ತಾರ್ಕಿಕ ತಾರ್ಕಿಕ ಕ್ರಿಯೆ, ಅಥವಾ ಅನುಮಾನದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ, ಅಥವಾ ಗೋಚರಿಸುವಿಕೆಯ ಪ್ರತಿಬಿಂಬದಿಂದ, ಅಥವಾ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿದ ನಂತರದ ಒಪ್ಪಂದದ ಮೂಲಕ, ಅಥವಾ ಸಂಭವನೀಯವೆಂದು ತೋರುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ [ಆಲೋಚನೆಯಿಂದ:] ‘ಸಮಾನಾ ನಮ್ಮ ಪೂಜ್ಯ ಶಿಕ್ಷಕ’. ಕಾಲಮಾಸ್, ನೀವೇ ತಿಳಿದಿರುವಿರಿ: ‘ಈ ಧಮ್ಮಗಳು ಕುಸಲ, ಈ ಧಮ್ಮಗಳು ಅನವಜ್ಜ, ಈ ಧಮ್ಮಗಳನ್ನು ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಮೆಚ್ಚುತ್ತಾರೆ, ಈ ಧಮ್ಮಗಳು, ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡಾಗ ಮತ್ತು ಕೈಗೊಳ್ಳುವಾಗ, ಕಲ್ಯಾಣ ಮತ್ತು ಸುಖಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತವೆ’, ನಂತರ, ಕಾಲಮಾಸ್ ತಲುಪಿದ ನಂತರ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅವರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಬೇಕು.

- ಕೋಲಮಾಸ್, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ಲೋಭ ಉದ್ಭವಿಸಿದಾಗ, ಅದು ಅವನ ಕಲ್ಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಅಥವಾ ಅವನ ಹಾನಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆಯೇ?

- ಅವರ ಕಲ್ಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ, ಭಂಟೆ.

- ಮತ್ತು ಈ ದುರಾಸೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಕಾಲಮಾಸ್, ಅವನ ಸಿಟ್ಟಾವನ್ನು ಜಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಲೋಭನಿಂದ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿಲ್ಲ, ಜೀವನವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಕೊಡದಿದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಹೆಂಡತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ, ಸುಳ್ಳು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಪ್ರಚೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಇತರರು ಅದೇ ರೀತಿ ಮಾಡುವುದು, ಅದು ಅವರ ದೀರ್ಘಕಾಲೀನ ಕಲ್ಯಾಣ ಮತ್ತು ಸುಖಕ್ಕಾಗಿ.

- ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಭಂಟೆ.

- ಕೋಲಮಾಸ್, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ಒಂದು ದೋಸೆ ಉದ್ಭವಿಸಿದಾಗ, ಅದು ಅವನ ಕಲ್ಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಅಥವಾ ಅವನ ಹಾನಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆಯೇ?

- ಅವರ ಕಲ್ಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ, ಭಂಟೆ.

- ಮತ್ತು ಈ ಅಚಲ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಕಾಲಮಾಸ್, ಅವನ ಸಿಟ್ಟಾವನ್ನು ಜಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಲೋಭನಿಂದ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿಲ್ಲ, ಜೀವನವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಕೊಡದದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಹೆಂಡತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ, ಸುಳ್ಳು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಪ್ರಚೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಇತರರು ಅದೇ ರೀತಿ ಮಾಡುವುದು, ಅದು ಅವರ ದೀರ್ಘಕಾಲೀನ ಕಲ್ಯಾಣ ಮತ್ತು ಸುಖಕ್ಕಾಗಿ.

- ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಭಂಟೆ.

- ಕೋಲಮಾಸ್, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ಒಂದು ಮೋಹ ಉದ್ಭವಿಸಿದಾಗ, ಅದು ಅವನ ಕಲ್ಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಅಥವಾ ಅವನ ಹಾನಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆಯೇ?

- ಅವರ ಕಲ್ಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ, ಭಂಟೆ.

- ಮತ್ತು ಈ ಅವಿವೇಕದ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಕಾಲಮಾಸ್, ಅವನ ಸಿಟ್ಟಾವನ್ನು ಜಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಲೋಭನಿಂದ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿಲ್ಲ, ಜೀವನವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಕೊಡದದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಹೆಂಡತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ, ಸುಳ್ಳು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಂಪ್ಟ್ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಇತರರು ಅದೇ ರೀತಿ ಮಾಡುವುದು, ಅದು ಅವರ ದೀರ್ಘಕಾಲೀನ ಕಲ್ಯಾಣ ಮತ್ತು ಸುಖಕ್ಕಾಗಿ.

- ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಭಂಟೆ.

- ಹಾಗಾದರೆ ಕೋಲಮಾಸ್, ಈ ಧಮ್ಮ ಕುಸಲ ಅಥವಾ ಅಕುಸಲಾ ಎಂದು ನೀವು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ?

- ಕುಸಾಲ, ಭಂತೆ.

- ಸಾವಜ್ಜ ಅಥವಾ ಅನವಜ್ಜ?

- ಅನವಜ್ಜ, ಭಂತೆ.

- ಬುದ್ಧಿವಂತರಿಂದ ಸೆನ್ಸಾರ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆಯೇ ಅಥವಾ ಬುದ್ಧಿವಂತರಿಂದ ಪ್ರಶಂಸಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೇ?

- ಬುದ್ಧಿವಂತರಿಂದ ಮೆಚ್ಚುಗೆ, ಭಂತೆ.

- ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ವಹಿಸಿದರೆ, ಅವು ಹಾನಿ ಮತ್ತು ಸುಖಾಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತವೆ, ಇಲ್ಲವೇ? ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅದು ಹೇಗೆ?

- ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡು ಕೈಗೊಂಡರೆ ಅವು ಕಲ್ಯಾಣ ಮತ್ತು ಸುಖಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತವೆ. ಹೀಗಾಗಿ ಇದು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ.

- ಇದು, ಕಾಲಮಾಸ್, ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು: “ಕೋಲಮಾಸ್, ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ, ಅಥವಾ [ಸಂಪ್ರದಾಯದಿಂದ], ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಒಮ್ಮತದಿಂದ ಅಥವಾ ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಹೋಗಬೇಡಿ ಪಠ್ಯಗಳ ಸಂಗ್ರಹದಲ್ಲಿ, ಅಥವಾ ತಾರ್ಕಿಕ ತಾರ್ಕಿಕತೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ, ಅಥವಾ ಅನುಮಾನದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ, ಅಥವಾ ಗೋಚರಿಸುವಿಕೆಯ ಪ್ರತಿಬಿಂಬದಿಂದ, ಅಥವಾ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿದ ನಂತರ ಒಪ್ಪಂದದ ಮೂಲಕ, ಅಥವಾ ಸಂಭವನೀಯವೆಂದು ತೋರುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ [ಆಲೋಚನೆಯಿಂದ:] ‘ಸಮಾನಾ ನಮ್ಮ ಪೂಜ್ಯ ಶಿಕ್ಷಕ ‘. ಯಾವಾಗ, ಕಾಲಮಾಸ್, ನಿಮಗಾಗಿ ನೀವೇ ತಿಳಿದಿರುವಿರಿ:’ ಈ ಧಮ್ಮಗಳು ಕುಸಲ, ಈ ಧಮ್ಮಗಳು ಅನವಜ್ಜ, ಈ ಧಮ್ಮಗಳನ್ನು ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಮೆಚ್ಚುತ್ತಾರೆ, ಈ ಧಮ್ಮಗಳು, ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡಾಗ ಮತ್ತು ಕೈಗೊಳ್ಳುವಾಗ, ಕಲ್ಯಾಣ ಮತ್ತು ಸುಖಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತವೆ ‘, ನಂತರ, ಕೋಲಮಾಸ್, ಅವರನ್ನು ತಲುಪಿದ ನಂತರ, ನೀವು ಅವರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಬೇಕು. ” ಹೀಗೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ, ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.

ಅಂತಹ ಅರಿಯಸವಕ, ಕಾಲಮಾಸ್, ಹೀಗೆ ಅಭಿಜ್ಜದಿಂದ ಹೊರಗುಳಿದಿದೆ, ಬೈಪಾಡಾದಿಂದ ಹೊರಗುಳಿದಿಲ್ಲ, ಅವಿವೇಕದ, ಸಂಪಜನ, (ಸ್ಥಿರವಾಗಿ) ಸಾತಾ, ಒಂದು ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮೆಟ್ಟಾದೊಂದಿಗೆ ಸಿಟ್ಟಾದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಪಿಸುತ್ತದೆ, ಅದೇ ರೀತಿ ಎರಡನೆಯದು, ಮೂರನೆಯದು, ನಾಲ್ಕನೆಯದು; ಆದ್ದರಿಂದ ಮೇಲೆ, ಕೆಳಗೆ, ಅಡ್ಡಲಾಗಿ, ಎಲ್ಲೆಡೆಯೂ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲೂ, ಅವನು ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನು ಮೆಟ್ಟಾ, ಹೇರಳವಾದ, ವ್ಯಾಪಕವಾದ, ಮಿತಿಯಿಲ್ಲದ, ಹಗೆತನವಿಲ್ಲದ, ಕೆಟ್ಟ ಇಚ್ .ಾಶಕ್ತಿಯಿಂದ ತುಂಬಿರುವ ಒಂದು ಸಿಟ್ಟಾದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ.

ಅವನು ಒಂದು ದಿಕ್ಕನ್ನು ಕರುವಾದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿರುವ ಸಿಟ್ಟಾದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದೇ ರೀತಿ ಎರಡನೆಯದು, ಮೂರನೆಯದು, ಅದೇ ರೀತಿ ನಾಲ್ಕನೆಯದು; ಆದ್ದರಿಂದ ಮೇಲೆ, ಕೆಳಗೆ, ಅಡ್ಡಲಾಗಿ, ಎಲ್ಲೆಡೆಯೂ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲೂ, ಅವರು ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಕರು with, ಹೇರಳವಾದ, ವ್ಯಾಪಕವಾದ, ಮಿತಿಯಿಲ್ಲದ, ಹಗೆತನವಿಲ್ಲದ, ಕೆಟ್ಟ ಇಚ್ .ಾಶಕ್ತಿಯಿಂದ ತುಂಬಿರುವ ಒಂದು ಸಿಟ್ಟಾದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಪಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ಅವನು ಒಂದು ದಿಕ್ಕನ್ನು ಮುಡಿಟಾದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಸಿಟ್ಟಾದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದೇ ರೀತಿ ಎರಡನೆಯದು, ಮೂರನೆಯದು, ಅದೇ ರೀತಿ ನಾಲ್ಕನೆಯದು; ಆದ್ದರಿಂದ ಮೇಲೆ, ಕೆಳಗೆ, ಅಡ್ಡಲಾಗಿ, ಎಲ್ಲೆಡೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲೂ, ಅವನು ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನು ಮುಡಿಟಾದ, ಹೇರಳವಾದ, ವ್ಯಾಪಕವಾದ, ಮಿತಿಯಿಲ್ಲದ, ಹಗೆತನವಿಲ್ಲದ, ಕೆಟ್ಟ ಇಚ್ .ಾಶಕ್ತಿಯಿಂದ ತುಂಬಿರುವ ಒಂದು ಸಿಟ್ಟಾದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ.

ಅವನು ಒಂದು ದಿಕ್ಕನ್ನು ಉಪೆಖೋದಿಂದ ತುಂಬಿರುವ ಸಿಟ್ಟಾದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದೇ ರೀತಿ ಎರಡನೆಯದು, ಮೂರನೆಯದು, ಅದೇ ರೀತಿ ನಾಲ್ಕನೆಯದು; ಆದ್ದರಿಂದ ಮೇಲೆ, ಕೆಳಗೆ, ಅಡ್ಡಲಾಗಿ, ಎಲ್ಲೆಡೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲೂ, ಅವನು ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನು ಉಪೆಖಾ, ಹೇರಳವಾದ, ವ್ಯಾಪಕವಾದ, ಮಿತಿಯಿಲ್ಲದ, ಹಗೆತನವಿಲ್ಲದ, ಕೆಟ್ಟ ಇಚ್ .ಾಶಕ್ತಿಯಿಂದ ತುಂಬಿರುವ ಒಂದು ಸಿಟ್ಟಾದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ.

ಅಂತಹ ಅರಿಯಸವಕ, ಕಾಲಮಾಸ್, ಹೀಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ, ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ, ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ, ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ, ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ, ಶುದ್ಧವಾದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ, ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಗೋಚರ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ವಿಶ್ವಾಸಗಳನ್ನು ಗಳಿಸಿದೆ:

‘ಮತ್ತೊಂದು ಜಗತ್ತು ಇದ್ದರೆ, ಕಮ್ಮಾ ಫಲವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ತಪ್ಪಾಗಿ ನಿರ್ವಹಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ದೇಹದ ವಿಘಟನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಸಾವಿನ ನಂತರ, ನಾನು ಉತ್ತಮ ಗಮ್ಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟುತ್ತೇನೆ, ಸಂತೋಷದ ಸ್ಥಿತಿ’: ಇದು ಅವರು ಗಳಿಸಿದ ಮೊದಲ ವಿಶ್ವಾಸ.

‘ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಜಗತ್ತು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಸರಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ತಪ್ಪಾಗಿ ಕಮ್ಮಾದ ಫಲ ಅಥವಾ ಫಲಿತಾಂಶವಿಲ್ಲ, ನಂತರ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಗೋಚರ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ನಾನು ಹಗೆತನವಿಲ್ಲದೆ, ಕೆಟ್ಟ ಇಚ್ without ೆಯಿಲ್ಲದೆ, ತೊಂದರೆಯಿಲ್ಲದೆ, ಸಂತೋಷದಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ’: ಇದು ಅವರು ಗಳಿಸಿದ ಎರಡನೇ ವಿಶ್ವಾಸ.

‘ಮತ್ತು ಪಾಪಾ ತನ್ನ ಕೆಲಸಗಾರನಿಗೆ ಎದುರಾದರೆ, ನಾನು ಯಾವುದೇ ಪಾಪಾವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪಾಪ ಕಮ್ಮಾ ಮಾಡದಿದ್ದಾಗ, ದುಕ್ಕಾ ನನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಮುಟ್ಟುತ್ತಾನೆ? ‘: ಇದು ಅವನು ಗಳಿಸಿದ ಮೂರನೇ ವಿಶ್ವಾಸ.

‘ಮತ್ತು ಪಾಪಾ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನಿಗೆ ಆಗದಿದ್ದರೆ, ಎರಡೂ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತೇನೆ’: ಇದು ಅವನು ಗಳಿಸಿದ ನಾಲ್ಕನೇ ವಿಶ್ವಾಸ.

ಅಂತಹ ಅರಿಯಾಸವಾಕ, ಕಾಲಮಾಸ್, ಹೀಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ, ಹೀಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ, ಹೀಗೆ ಒರಟಾದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾನೆ, ಶುದ್ಧ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ, ಈ ನಾಲ್ಕು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹತೆಗಳನ್ನು ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಗೋಚರ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಗಳಿಸಿದ್ದಾನೆ.

- ಆದ್ದರಿಂದ ಅದು, ಭಗವ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದು, ಸುಗತಾ! ಅಂತಹ ಅರಿಯಸವಕ, ಭಂತೆ, ಹೀಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ, ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ, ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ, ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ, ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ, ಶುದ್ಧವಾದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ, ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಗೋಚರ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ವಿಶ್ವಾಸಗಳನ್ನು ಗಳಿಸಿದೆ:

‘ಮತ್ತೊಂದು ಜಗತ್ತು ಇದ್ದರೆ, ಕಮ್ಮಾ ಫಲವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ತಪ್ಪಾಗಿ ನಿರ್ವಹಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ದೇಹದ ವಿಘಟನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಸಾವಿನ ನಂತರ, ನಾನು ಉತ್ತಮ ಗಮ್ಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟುತ್ತೇನೆ, ಸಂತೋಷದ ಸ್ಥಿತಿ’: ಇದು ಅವರು ಗಳಿಸಿದ ಮೊದಲ ವಿಶ್ವಾಸ.

‘ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಜಗತ್ತು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಸರಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ತಪ್ಪಾಗಿ ಕಮ್ಮಾದ ಫಲ ಅಥವಾ ಫಲಿತಾಂಶವಿಲ್ಲ, ನಂತರ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಗೋಚರ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ನಾನು ಹಗೆತನವಿಲ್ಲದೆ, ಕೆಟ್ಟ ಇಚ್ without ೆಯಿಲ್ಲದೆ, ತೊಂದರೆಯಿಲ್ಲದೆ, ಸಂತೋಷದಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ’: ಇದು ಅವರು ಗಳಿಸಿದ ಎರಡನೇ ವಿಶ್ವಾಸ.

‘ಮತ್ತು ಪಾಪಾ ತನ್ನ ಕೆಲಸಗಾರನಿಗೆ ಎದುರಾದರೆ, ನಾನು ಯಾವುದೇ ಪಾಪಾವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪಾಪ ಕಮ್ಮಾ ಮಾಡದಿದ್ದಾಗ, ದುಕ್ಕಾ ನನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಮುಟ್ಟುತ್ತಾನೆ? ‘: ಇದು ಅವನು ಗಳಿಸಿದ ಮೂರನೇ ವಿಶ್ವಾಸ.

‘ಮತ್ತು ಪಾಪಾ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನಿಗೆ ಆಗದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಎರಡೂ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧನೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ’: ಇದು ಅವನು ಗಳಿಸಿದ ನಾಲ್ಕನೇ ವಿಶ್ವಾಸ.

ಅಂತಹ ಅರಿಯಸವಕ, ಭಂತೇ, ಹೀಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ, ಹೀಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ, ಹೀಗೆ ಒರಟಾದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ, ಶುದ್ಧ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು, ಈ ನಾಲ್ಕು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹತೆಗಳನ್ನು ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಗೋಚರ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಗಳಿಸಿದ್ದಾನೆ.

ಅತ್ಯುತ್ತಮ, ಭಾಂಟೆ, ಅತ್ಯುತ್ತಮ, ಭಂತೆ! ಭಂತೇ, ಒಬ್ಬರು ತಲೆಕೆಳಗಾದದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಹೊಂದಿಸುವುದು, ಅಥವಾ ಮರೆಮಾಡಲಾಗಿರುವದನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವುದು, ಅಥವಾ ತಪ್ಪಾಗಿರುವವನಿಗೆ ದಾರಿ ತೋರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಎಣ್ಣೆ ದೀಪವನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು, [ಆಲೋಚನೆ:] ‘ಯಾರು ಕಣ್ಣುಗಳು ಗೋಚರ ರೂಪಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತವೆ ‘; ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಧವವನ್ನು ಭಗವನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು, ಭಂತೇ, ಭಗವ, ಧಮ್ಮ ಮತ್ತು ಭಿಕ್ಷುಗಳ ಸಾಹಸಕ್ಕೆ ಆಶ್ರಯಕ್ಕಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ. ಭಗವ, ಭಂತೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ಇಂದಿನಿಂದ ಆಶ್ರಯಕ್ಕಾಗಿ, ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಾಸಕರು ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಿ.

1. ಅನುಸವ: [ಅನು + ಸಾವ] (ಲಿಟ್: ಏನು ಕೇಳಲಾಗಿದೆ / ಕಲಿತಿದೆ, ಕೇಳಿದ / ಕಲಿತದ್ದಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿರುವುದು) - ‘ಮೌಖಿಕ ಸಂಪ್ರದಾಯ’ (ಬಿ. ಬೋಧಿ) - ‘ವರದಿಗಳು’ (ದಾನ. ಬಿ. ) - ‘ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಶ್ರವಣದಿಂದ ಏನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದೆ’ (ಸೋಮ ಥೇರಾ). ಬಿ. ಬೋಧಿ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ: “ವೈದಿಕ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ, ಇದು ಬ್ರಾಹ್ಮಣರ ಪ್ರಕಾರ, ಪ್ರೈಮಲ್ ದೇವತೆಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಸತತ ತಲೆಮಾರುಗಳ ಮೂಲಕ ಮೌಖಿಕವಾಗಿ ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು.”

ಎಂಎನ್ 68 ನಲ್ಲಿ ‘ವರದಿ’ ಎಂಬ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಈ ಪದವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ:

ಇಲ್ಲಿ, ಅನುರುದ್ಧ ಎಂಬ ಭಿಕ್ಷು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ: ‘ಹಾಗೆ ಹೆಸರಿಸಲಾದ ಭಿಕ್ಷು ಸತ್ತುಹೋದನು; ಭಗವನು (ಅಂತಿಮ) ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿತನೆಂದು ಘೋಷಿಸಲಾಗಿದೆ. ‘ ಮತ್ತು ಅವರು ಆ ಪೂಜ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವತಃ ನೋಡಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಅವರು ವರದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾರೆ: ‘ಆ ಪೂಜ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸದ್ಗುಣ ಹೀಗಿತ್ತು

ಎಂಎನ್ 76 ನಲ್ಲಿ ಇತಿಹಿತಾ · ಪರಂಪರಾ ಮತ್ತು ಪಿನಾಕಾ ಸಂಪದ (’ಏನು ಧರ್ಮಾಂಧವಾಗಿ ರವಾನೆಯಾಗಿದೆ’, ‘ಪಠ್ಯಗಳ ಸಂಗ್ರಹದಲ್ಲಿ ಏನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ’) ಎಂಬ ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳಾಗಿ ನೀಡಲಾಗಿದೆ, ಇವೆರಡೂ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ (ಕೆಳಗಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ).

ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅನುಸವ ಪದವನ್ನು ‘ಸಿದ್ಧಾಂತ / ಸಂಪ್ರದಾಯ’ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ:

..ಒಂದು ಶಿಕ್ಷಕನು ಒಂದು ಸಿದ್ಧಾಂತ / ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಪ್ರಕಾರ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ಸತ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಸಿದ್ಧಾಂತ / ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಕೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಧಮ್ಮವನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಧರ್ಮಾಂಧವಾಗಿ ಹರಡಿದ ವಿಷಯಗಳ ಮೂಲಕ, ಪಠ್ಯಗಳ ಸಂಗ್ರಹದಲ್ಲಿ ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳ ಮೂಲಕ.

ಕೇಲಾ ಸೂತ್ರದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಕೇಳುಗರು ಪರಸ್ಪರ ವಿರೋಧಾಭಾಸದ ಸಿದ್ಧಾಂತಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಗಮನಿಸಿದರೆ, ಮೊದಲ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಸಾಕಷ್ಟು ತಾರ್ಕಿಕವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ‘ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು’ ತೃಪ್ತಿಕರವಾದ ರೆಂಡರಿಂಗ್ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ .

2. ಪ್ಯಾರಂಪಾರ: [ಪ್ಯಾರಾ + ಪ್ಯಾರಾ] (ಲಿಟ್: ‘ಮತ್ತಷ್ಟು-ಮುಂದೆ’, ಅಥವಾ ‘ಇನ್ನೊಂದನ್ನು’ ಒಂದರ ನಂತರ ಒಂದರಂತೆ, ಅನುಕ್ರಮವಾಗಿ) - ‘ಬೋಧನೆಯ ವಂಶಾವಳಿ’ (ಬಿ. ಬೋಧಿ) - ದಂತಕಥೆಗಳು (ದಂ. ಬಿ .) - ಸಂಪ್ರದಾಯ (ಸೋಮ ಥ.). ಬಿ. ಬೋಧಿ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ: “‘ವಂಶಾವಳಿ’, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಬೋಧನೆಗಳು ಅಥವಾ ಶಿಕ್ಷಕರ ಮುರಿಯದ ಅನುಕ್ರಮ.” ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅದು ಅಷ್ಟು ಸುಲಭವಲ್ಲ.

ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಒಂದು ಭಾಷಾ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ, ಇದು ನಿಖರವಾಗಿ ಸ್ವಯಂ ವಿವರಣಾತ್ಮಕವಲ್ಲ, ಇದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಸಡಿಲವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ತುಲನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಸಂದರ್ಭಗಳ ಫಲಕವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ, ವಿನಯಾ ಪಿಟಕಾದ ಪರಾಜಿಕಾದಲ್ಲಿ ನಾವು ಬಹಾರಂಪರಾಯವನ್ನು ಕಾಣುತ್ತೇವೆ, ಮತ್ತು ಇದರ ಅರ್ಥ ‘ತೋಳಿನಲ್ಲಿ ತೋಳು’ (ಪ್ರ 282):

sambahulā itthio aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ.
ಅನೇಕ ಮಹಿಳೆಯರು, ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಿಕ್ಷುವನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಸುತ್ತುವರೆದು, ಅವನನ್ನು ತೋಳಿನಲ್ಲಿ ಓಡಿಸಿದರು.

ಪರಂಪರಾ ಭೋಜನಾ ik ಸಿಖ್ಪದವು ಪತಿಮೋಖ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ‘out ಟ್-ಆಫ್-ಟರ್ನ್ / ಹೆಚ್ಚುವರಿ meal ಟ’ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಬಿ. ಬಿ. ಈ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ: “-ಟ್-ಆಫ್-ಟರ್ನ್ meal ಟ ಎಂಬ ಪದವು ಎರಡು ರೀತಿಯ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ: ಯಾವುದೇ ಐದು ಪ್ರಧಾನ ಆಹಾರಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ meal ಟಕ್ಕೆ ಭಿಕ್ಷು ಅವರನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಲಾಗಿದೆ ಆದರೆ ನಂತರ (1) ಬೇರೆಡೆಗೆ ಹೋಗಿ ಮತ್ತು ಐದು ಪ್ರಮುಖ ಆಹಾರಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು meal ಟವನ್ನು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ಮೂಲತಃ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ meal ಟಕ್ಕೆ ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ; ಅಥವಾ (2) to ಟಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ಪ್ರಧಾನ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತದೆ. ”

ವಿನಯದ ಪರಿವಾರದಲ್ಲಿ, “ಕರಿಯಾ · ಪರಂಪಾರಿ” ಎಂಬ ಪದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ‘ಶಿಕ್ಷಕರ ವಂಶಾವಳಿ’ ಎಂದರ್ಥ, ಆದರೆ ಇದು ತುಲನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ತಡವಾದ ಸಾಹಿತ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿರಬಹುದು.

ಎಂಎನ್ 83 ರಲ್ಲಿ ‘ಪರಂಪಾರ ಕ್ಯಾತುರಸತಿರಾಜಹಸ್ಸಾನಿ’ ಎಂದರೆ ‘84000 ಸತತ ರಾಜರು’ (ಈ ಸೂತವು ತುಲನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ತಡವಾದ ಮೂಲವೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆಯಾದರೂ).

ಮತ್ತು ವೇದ ಸ್ತುತಿಗೀತೆಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಎಂಎನ್ 95 ಮತ್ತು 99 ರಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ:

ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದ ಬ್ರಾಹ್ಮಣ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳಲ್ಲಿ, ಸ್ತುತಿಗೀತೆಗಳ ರಚನೆಕಾರರು, ಸ್ತುತಿಗೀತೆಗಳ ಸಂಯೋಜಕರು, ಆ ಪ್ರಾಚೀನ ಸ್ತುತಿಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡಿದ್ದಾರೆ, ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಪ್ರಸ್ತುತ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರು ಇನ್ನೂ ಹಾಡುತ್ತಾರೆ, ಇನ್ನೂ ಜಪಿಸುತ್ತಾರೆ, ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ, ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ , ಅಂದರೆ ..

(..) ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಲಗತ್ತಿಸಲಾದ ಕುರುಡರ ಕಡತವಿದ್ದಂತೆ: ಮೊದಲನೆಯದು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ, ಮಧ್ಯದವನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಕೊನೆಯವನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ.

ಆದ್ದರಿಂದ ಕುರುಡು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಮೌಖಿಕ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಉಲ್ಲೇಖದೊಂದಿಗೆ ಈ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಬಿ. ಬೋಧಿಯ ಮೇಲೆ ತಿಳಿಸಿದ ಪ್ರತಿಪಾದನೆಗೆ ನಿಜಕ್ಕೂ ಕೆಲವು ಆಧಾರಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಪ್ಯಾರಂಪಾರನ್ನು ‘ವಂಶಾವಳಿಯ’ ಮೂಲಕ ಬರುವ ಬೋಧನೆಯೆಂದು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತದೆ.

ನಾವು (ಎಂಎನ್ 76 ರಂತೆ) ಸಂಯುಕ್ತ ಇತಿಹಿಥಾ · ಪರಂಪಾರವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ, ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅನುಸವ ಮತ್ತು ಪಿನಾಕಾ ಸಂಪದ (’ಏನು ಡೋಫ್ಮ್ಯಾಟಿಕ್ ಆಗಿ ಹರಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ’, ‘ಪಠ್ಯಗಳ ಸಂಗ್ರಹದಲ್ಲಿ ಏನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ’) ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದೆ. ಮತ್ತು ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿರುವ ಸರಳ ಪರಂಪರಾ ಈ ಪದದ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತತೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.

ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಇತಿಹಾ-ಇತಿಹಾ (’ಹೀಗೆ-ಹೀಗೆ’) ಡಾಗ್ಮ್ಯಾಟಿಸಮ್ ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ (’ಹೀಗೆ ನಿಜಕ್ಕೂ ಅದು!’), ಇದು ಆರಂಭಿಕ ಪ್ರಚೋದನೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ: ಖುದ್ದಾ ನಿಕಾಯಾದ (ಎನ್‌ಸಿ 106) ಸಿಯಾನಿಡೆಸದಲ್ಲಿ, ವಿವರಣೆಯಲ್ಲಿ ‘ಸಬ್ಬಾ ತೈ ಇತಿಹಾತಿಹಾ’ (ಇತಿಹಾತಿಹ ಎಲ್ಲವೂ) ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಈ ಭಾಗದ ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ (ಇಟಿಕಿರಾಯ ಪರಂಪಾರ್ಯ ಇತ್ಯಾದಿ), ಮತ್ತು ಈ ಕೆಳಗಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ: ‘ನಾ ಸಮಾ ab ಸಮಾಮಾಭಿತಾ ನಾ ಅಟ್ಟಪಕ್ಕಕ್ಕಾ ಧಮ್ಮ ṃ ಾ they exp they exp exp exp they ಅದನ್ನು ಸ್ವತಃ ಅನುಭವಿಸದೆ, ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಕಂಡುಹಿಡಿಯದೆ ಬೋಧನೆ).

ಆದ್ದರಿಂದ ಆರಂಭಿಕ ಎಕ್ಸೆಜಿಸಿಸ್ ಪ್ರಕಾರ, ಮತ್ತು ಎಂಎನ್ 95 ಮತ್ತು 99 ರಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು, ಇತಿಹ್ · ಇತಿಹಾ · ಪರಮ · ಪ್ಯಾರಾ ಎಂದರೆ ‘ಏನು ಧರ್ಮಾಂಧವಾಗಿ ಹರಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ’ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಮತ್ತು ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಪ್ಯಾರಾಮ್ ಪ್ಯಾರಾ ಪ್ರಸರಣದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಅದನ್ನು ‘[ಸಂಪ್ರದಾಯದಿಂದ] ಹರಡಿದೆ’ ಎಂದು ನಿರೂಪಿಸಲು ನಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ.

3. ಇತಿ · ಕಿರಾ: [ಇತಿ + ಕಿರಾ] (ಲಿಟ್: ‘ಹೀಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ / ಒಬ್ಬರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು’) - ‘ಹಿಯರ್ಸೆ’ (ಬಿ. ಬೋಧಿ) - ಸಂಪ್ರದಾಯ (ದಾನ. ಬಿ.) - ವದಂತಿ (ಸೋಮ ಥಾ.). ಬಿ. ಬೋಧಿ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ: ‘”ಹಿಯರ್ಸೆ” (ಅಥವಾ “ವರದಿ”; ಇಟಿಕಾರ) ಜನಪ್ರಿಯ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಒಮ್ಮತವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು’, ಆದರೆ ಗೊಂದಲದ ಮೂಲವಾಗಿರಬಹುದಾದ ಪದದ ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆಯುವುದನ್ನು ನಾವು ಗಮನಿಸಬಹುದು. ಈ ಪದವು ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಗೋಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಮಗೆ ಶಬ್ದಾರ್ಥದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ ಮತ್ತು .ಹೆಗಳು ಉಳಿದಿವೆ. ‘ಸಾಮಾನ್ಯ ಒಮ್ಮತ’ ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ.

4. piṭakasampadāna: [piṭaka + sampadāna] - ‘ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳ ಸಂಗ್ರಹ’ (B. ಬೋಧಿ) - ಧರ್ಮಗ್ರಂಥ (than. B.) - ‘ಒಂದು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ’ (ಸೋಮ Th.). ಬಿ. ಬೋಧಿ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ: “” ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳ ಸಂಗ್ರಹ “(ಪಿನಾಕಾ-ಸಂಪಾದ) ಯಾವುದೇ ಧಾರ್ಮಿಕ ಗ್ರಂಥಗಳ ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ದೋಷರಹಿತವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ.” ಈ ಪದವು ಸಾಕಷ್ಟು ಸ್ವಯಂ ವಿವರಣಾತ್ಮಕವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಈ ಸಂಯುಕ್ತದಲ್ಲಿನ ಪದಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಗಮನಿಸಿದರೆ, ಕೊನೆಯದಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವು ಮೌಖಿಕವಾಗಿ ರವಾನೆಯಾಯಿತು ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಗಮನಿಸಿದರೆ (ಆದ್ದರಿಂದ ‘ಧರ್ಮಗ್ರಂಥ’ ಸಾಕಷ್ಟು ಸೂಕ್ತವೆನಿಸುವುದಿಲ್ಲ), ‘ಪಠ್ಯಗಳ ಸಂಗ್ರಹದಲ್ಲಿ ಏನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ’ ಎಂದು ನಿರೂಪಿಸುವುದು ಹೆಚ್ಚು ತೃಪ್ತಿಕರವಾಗಿದೆ.

5. ಟಕ್ಕಾ · ಹೆತು: ತಾರ್ಕಿಕ ತಾರ್ಕಿಕತೆ (ಬಿ. ಬೋಧಿ) - ತಾರ್ಕಿಕ ಕಲ್ಪನೆ (ದಾನ. ಬಿ.) - m ಹಿಸಿ (ಸೋಮ ಥ.). ಸಂಯುಕ್ತವು ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಗೋಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಮತ್ತೆ ಶಬ್ದಾರ್ಥದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಯೊಂದಿಗೆ ಉಳಿದಿದ್ದೇವೆ. ತಕ್ಕ ಎಂದರೆ ‘ಚಿಂತನೆ, ಪ್ರತಿಫಲನ, ತಾರ್ಕಿಕತೆ, ತರ್ಕ ಅಥವಾ ಬೆಣ್ಣೆ-ಹಾಲು’. ಡಿಎನ್ 1 ಮತ್ತು ಎಂಎನ್ 76 ನಲ್ಲಿ, ತಕ್ಕಾ ಮತ್ತು ಆ ಮೂಲಕ ಟಕ್ಕಾ ಪದಗಳನ್ನು ಈ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ:

..ಒಂದು [ವ್ಯಕ್ತಿ] ಒಬ್ಬ ತಾರ್ಕಿಕ, ತನಿಖಾಧಿಕಾರಿ. ತಾರ್ಕಿಕ / ತಾರ್ಕಿಕ ಚಿಂತನೆಯಿಂದ ಹೊಡೆದ ಧಮ್ಮವನ್ನು ಅವನು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ತನಿಖೆಯ ಸಾಲುಗಳು ಅವನಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ.

ಆದ್ದರಿಂದ ತಕ್ಕಾವನ್ನು ‘ತಾರ್ಕಿಕ / ತಾರ್ಕಿಕ ಚಿಂತನೆಯಿಂದ’ ತೃಪ್ತಿಕರವಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹೇತು, ಸಂಯುಕ್ತಗಳಲ್ಲಿ, ‘ಖಾತೆಯ ಮೇರೆಗೆ -, ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ -, ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ -’ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಂತಿಮವಾಗಿ ತಕ್ಕಾ · ಹೆಟುವನ್ನು ತಾರ್ಕಿಕ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ನಿರೂಪಿಸಬಹುದು ತಾರ್ಕಿಕತೆ ‘.

6. ನಯಾ · ಹೆತು: ಅನುಮಾನಾಸ್ಪದ ತಾರ್ಕಿಕತೆ (ಬಿ. ಬೋಧಿ) - ಅನುಮಾನ (ದಾನ. ಬಿ.) - ಮೂಲತತ್ವ (ಸೋಮ ಥಂ.). ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ, ಸಂಯುಕ್ತವು ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಗೋಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಯಾ ಎಂಬುದು ನಾಯತಿ (= ನೇತಿ) ನಿಂದ ಬಂದಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ‘ಮುನ್ನಡೆಸುವುದು, ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುವುದು, ನಡೆಸುವುದು, ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು, ಕೊಂಡೊಯ್ಯುವುದು (ದೂರ)’, ಅಥವಾ ‘ಸೆಳೆಯುವುದು (ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನ), ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು, ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು’. ‘ನಯಾ ṃ ನೇತಿ’ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ‘ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು’ ಎಂದರ್ಥ. ನಯಾ · ಹೆತು ‘ಅನುಮಾನದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ’ ತೃಪ್ತಿಕರವಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.

. Ākāra ಸಾಕಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ: ‘ರಾಜ್ಯ, ಸ್ಥಿತಿ, ಆಸ್ತಿ, ಗುಣಮಟ್ಟ, ಗುಣಲಕ್ಷಣ, ಚಿಹ್ನೆ, ನೋಟ, ರೂಪ, ದಾರಿ, ಮೋಡ್, ವಿಧಾನ, ಕಾರಣ, ನೆಲ, ಖಾತೆ’. ‘ಗೋಚರತೆ’ ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ‘ಕಾರಣ’ಗಳಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಆಕಾರ ಪರಿವಿಟಕ್ಕ ಎಂದರೆ ‘ಗೋಚರಿಸುವಿಕೆಯ ಪ್ರತಿಬಿಂಬ’, ಮತ್ತು ಬಿಗ್ ಬ್ಯಾಂಗ್ ಸಿದ್ಧಾಂತದಂತಹ ಸಿದ್ಧಾಂತಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ವಿಕಾಸದ ಅವಲೋಕನಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ.

8. ಡಿಹೀ n ನಿಜ್ಜನಾ k ಖಾಂತಿ: ಒಂದು ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿದ ನಂತರ ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು (ಬಿ. ಬೋಧಿ) - ಆಲೋಚಿಸುವ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳ ಮೂಲಕ ಒಪ್ಪಂದ (ಗಿಂತ. ಬಿ.) - ಆಲೋಚಿಸಿದ ಕಲ್ಪನೆಯ ಕಡೆಗೆ ಪಕ್ಷಪಾತ [ಸಾಕಷ್ಟು ಸೂಕ್ತವೆಂದು ತೋರುತ್ತಿಲ್ಲ] ( ಸೋಮ ಥ.). ನಿಜ್ಜನಾಖಾಂಟಿ ಎನ್ನುವುದು ‘ನಿಜ್ಜನಾ ಖಮತಿ’ ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಧಾರವಾಗಿದೆ. ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವೆಂದರೆ ಅದು ಯಾವ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಬೇರೆಡೆ ಗೋಚರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡುವುದು:

ಎಸ್.ಎನ್ 25.1

ಕಣ್ಣು .. ಮನಸ್ಸು ಅಸಂಗತವಾಗಿದೆ, ಬದಲಾಗಬಲ್ಲದು, ಬದಲಾಯಿಸಬಲ್ಲದು. .

ಎಸ್.ಎನ್ 55.24

ತಥಾಗತರಿಂದ ಘೋಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಧಮ್ಮಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷೆಯ ನಂತರ ಅವರು ವಿವೇಚನೆಯ ಮೋಡಿಕಮ್ನೊಂದಿಗೆ ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾರೆ.

ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಜ್ಜಾನಾಖಾಂತಿ ಬೌದ್ಧಿಕ ಸ್ವೀಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಕೆಲವು ಮಧ್ಯಮ ಅನ್ವಯಿಕೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಇನ್ನೂ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ತೀರ್ಮಾನಕ್ಕೆ ಬರಲು ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಎಂಎನ್ 27 ರಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿರುವ ಆನೆಯ ಹೆಜ್ಜೆಗುರುತುಗಳ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಆದ್ದರಿಂದ, ‘ವೀಕ್ಷಣೆಗಳನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿದ ನಂತರದ ಒಪ್ಪಂದ’ ದೀಹಿ-ನಿಜ್ಜಾನಾಖಾಂತಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ರೆಂಡರಿಂಗ್ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.

9. ಭಬ್ಬಾ ū ರಪತ: ಭಾಷಣಕಾರನ (ಬಿ. ಬೋಧಿ) ತೋರುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ - ಸಂಭವನೀಯತೆ (ದಾನ. ಬಿ.) - ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ತೋರುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ (ಸೋಮ ಥಾ.). ಬಿ.ಬೋಧಿ ಮತ್ತು ಸೋಮ ಥ. ಅಹಕಾಥಾ (ಹಳೆಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ) ಅನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ. ಅಹಕಾಥಾ, ಒಬ್ಬ ಭಾಷಣಕಾರನನ್ನು ಭಿಖು ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಕಾಲಮಾಸ್ (ವಿಭಿನ್ನ ಮೂಲದ ತಪಸ್ವಿಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರುವ) ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಭಾಷಣಕಾರನ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ. ಈ ಪದವು ಉಡ್ 70 ರಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಒಂದು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ (’ಮೊಹಸಂಬಂಧಾನೊ ಲೊಕೊ, ಭಬ್ಬರಪೋವಾ ಡಿಸ್ಸಾಟಿ’) ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸ್ಪಷ್ಟ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಕಷ್ಟ, ಅಹಕಾಥೆ ಇದನ್ನು ‘ಭಾವೋಪೋವಾ’ ಎಂದು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತಿದೆ .

ಭಬ್ಬಾ ಎಂದರೆ ‘ಸಮರ್ಥ, ಸಮರ್ಥ, ಸರಿಹೊಂದುವ, ಸಾಧ್ಯ’, ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಂತರದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ರಾಪಾಟೆ ಎಂದರೆ ‘ನೋಟ, ಅನುಸರಣೆ, ಅನುಸರಣೆ’. ಎರಡು ನಿರೂಪಣೆಗಳು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ: ‘ಏನು ಸಾಧ್ಯವೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ’, ‘ಯಾವುದು ಸಂಭವನೀಯವೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ’. ಅನುವಾದಕ್ಕಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಮರ್ಪಕ ರೆಂಡರಿಂಗ್ ಅನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲು ಅದು ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು.

ಪಾಲಿಯಿಂದ ಅನುವಾದಿಸಿದ ಥಾನಿಸ್ಸಾರೊ ಭಿಕ್ಖು.
ಒಳನೋಟಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶ, 1 ಜುಲೈ 2010.

——— oOo ———
ಉಚಿತವಾಗಿ ವಿತರಿಸಲು ಧಮ್ಮದ ಉಡುಗೊರೆಯಾಗಿ ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಬಳಕೆಯ ನಿಯಮಗಳು: ನೀವು ಈ ಕೃತಿಯನ್ನು ಯಾವುದೇ ಮಾಧ್ಯಮದಲ್ಲಿ ನಕಲಿಸಬಹುದು, ಮರುರೂಪಿಸಬಹುದು, ಮರುಮುದ್ರಣ ಮಾಡಬಹುದು, ಮರುಪ್ರಕಟಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಮರುಹಂಚಿಕೆ ಮಾಡಬಹುದು, (1) ನೀವು ಅಂತಹ ಪ್ರತಿಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಚಿತವಾಗಿ ಲಭ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ; (2) ಈ ಕೃತಿಯ ಯಾವುದೇ ಉತ್ಪನ್ನಗಳನ್ನು (ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ) ಈ ಮೂಲ ದಾಖಲೆಯಿಂದ ಪಡೆಯಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತೀರಿ; ಮತ್ತು (3) ಇದರ ಪೂರ್ಣ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸುತ್ತೀರಿ




101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/03/an03-066.html
AN 3.66 -
கேசமுட்டி [aka Kālāmā] Sutta
- கேசமுட்டியின் காலமாஸுக்கு -

இவ்வாறு நான் கேள்விப்பட்டேன்:

ஒரு சந்தர்ப்பத்தில், பகவாக்கள், கோசலன்களிடையே ஒரு பெரிய சாகுவுடன் சுற்றுப்பயணம் மேற்கொண்டு, கேசமுட்டி என்ற பெயரில் உள்ள கலமாஸ் நகரத்திற்கு வந்தனர். ஆகவே, கேசமுட்டியின் காலமாக்கள் கேட்டது: ‘சாக்கிய குடும்பத்திலிருந்து வெளியேறி, கோழலன்களிடையே சுற்றுப்பயணத்தில் பயணம் செய்த சாகியர்களின் மகன் சாமிய கோதமா, போ, பிக்குக்களின் பெரிய சாகாவுடன், கேசமுட்டியை அடைந்துவிட்டார். மரியாதைக்குரிய கோட்டாமா, அவரைப் பற்றி இது போன்ற ஒரு நல்ல பெயர் பரவியுள்ளது: “நிச்சயமாக, அவர் ஒரு பகவான், ஒரு அரஹந்தர், சரியான மற்றும் முழுமையாக விழித்தெழுந்தவர், விஜ்ஜோ மற்றும் [நல்ல] நடத்தைகளில் சாதிக்கப்பட்டவர், நன்கு அறிந்தவர், உலகை அறிந்து கொள்வது அடக்கப்பட வேண்டிய நபர்களின் தலைவர், தேவர்கள் மற்றும் மனிதர்களின் ஆசிரியர், ஒரு புத்தர், ஒரு பகவான். அவர் இந்த உலகத்தை அதன் தேவர்களுடன், அதன் மெராஸுடன், அதன் பிரம்மங்களுடன், சமாக்கள் மற்றும் பிராமணர்களுடன், [இந்த] தலைமுறையை ஆட்சியாளர்களுடனும் மக்களுடனும் தெரிந்துகொள்கிறார். , தன்னை அனுபவித்த அனுபவம். ஆரம்பத்தில் சாதகமாகவும், நடுவில் சாதகமாகவும், முடிவில் சாதகமாகவும், [சரியான] அர்த்தத்துடனும், [சரியான] சொற்றொடர்களுடனும் அவர் தர்மத்தை கற்றுக்கொடுக்கிறார்; அவர் முற்றிலும் சரியான மற்றும் பிரம்மகரியாவை வெளிப்படுத்துகிறார் தூய்மையானது. ” அத்தகைய அரஹந்தைப் பார்ப்பது லாபகரமாக இருக்கும். ‘

எனவே கேசமுட்டியின் காலமாக்கள் பகவையை அணுகினர்; அணுகிய பின்னர், அவர்களில் சிலர் பகவருக்கு மரியாதை செலுத்தி ஒரு பக்கம் அமர்ந்தனர்; அவர்களில் சிலர் பகவாவுடன் நட்பு வாழ்த்துக்களைப் பரிமாறிக் கொண்டனர், நட்பு வாழ்த்துக்களையும் அன்பான பேச்சையும் பரிமாறிக் கொண்டு, ஒரு பக்கம் அமர்ந்தனர்; அவர்களில் சிலர் பகவருக்கு வணக்கத்துடன் தங்கள் கைகளை உயர்த்தி ஒரு பக்கம் அமர்ந்தனர்; அவர்களில் சிலர் தங்கள் பெயரையும் குலத்தையும் அறிவித்து ஒரு பக்கம் அமர்ந்தனர். ஒரு பக்கத்தில் உட்கார்ந்து, கேசமுட்டியின் கலமாஸ் பகவரிடம் கூறினார்:

- கேசமுட்டிக்கு வரும் பாண்டே, சமனர்கள் மற்றும் பிராமணர்கள் உள்ளனர். அவர்கள் தங்கள் சொந்த கோட்பாட்டை விளக்குகிறார்கள், புகழ்ந்து பேசுகிறார்கள், ஆனால் அவர்கள் இழிவுபடுத்துகிறார்கள், வெறுக்கிறார்கள், அவமதிப்புடன் நடந்துகொள்கிறார்கள், மற்றவர்களின் கோட்பாடுகளை நீக்குகிறார்கள். பின்னர், பாண்டே, வேறு சில சமாசர்களும் பிராமணர்களும் கேசமுட்டிக்கு வருகிறார்கள். அவர்களும் தங்கள் சொந்தக் கோட்பாட்டை விளக்குகிறார்கள், புகழ்ந்து பேசுகிறார்கள், மேலும் அவர்கள் இழிவுபடுத்துகிறார்கள், வெறுக்கிறார்கள், அவமதிப்புடன் நடந்துகொள்கிறார்கள், மற்றவர்களின் கோட்பாடுகளை நீக்குகிறார்கள். இதன் காரணமாக, பாண்டே, எங்களுக்கு குழப்பமும் விசிக்கியும் உள்ளன: ‘அப்படியானால், இந்த மரியாதைக்குரிய சமாக்கள் மற்றும் பிராமணர்களில் யார் உண்மையைச் சொல்கிறார்கள், பொய்யாகப் பேசுகிறார்கள்?’

- நிச்சயமாக, கோலாமாஸ், நீங்கள் குழப்பமடைகிறீர்கள், நிச்சயமாக நீங்கள் சந்தேகிக்கிறீர்கள். ஒரு குழப்பமான விஷயத்தின் காரணமாக விசிக்கிச்சே உங்களிடம் எழுந்துள்ளது. கோலாமாஸே, நீங்கள் கேட்டவற்றின் மூலமாகவோ, [ஒரு பாரம்பரியத்தால்], பொது ஒருமித்த கருத்தினாலோ, அல்லது நூல்களின் தொகுப்பில் வழங்கப்பட்டவற்றினாலோ அல்லது அதன் அடிப்படையிலோ நீங்கள் செல்ல வேண்டாம். தர்க்கரீதியான பகுத்தறிவு, அல்லது அனுமானத்தின் அடிப்படையில், அல்லது தோற்றங்களைப் பிரதிபலிப்பதன் மூலமாகவோ, கருத்துக்களைச் சிந்தித்தபின் உடன்படிக்கையினாலோ, அல்லது சாத்தியமானதாகத் தோன்றும் விஷயங்களினாலோ, அல்லது [சிந்தனையினாலோ]: ‘சமனா எங்கள் மதிப்பிற்குரிய ஆசிரியர்’. எப்போது, ​​காலமாஸ், நீங்களே அறிந்திருக்கிறீர்கள்: ‘இந்த தம்மங்கள் அகுசலா, இந்த தம்மங்கள் சவஜ்ஜா, இந்த தம்மங்கள் ஞானிகளால் தணிக்கை செய்யப்படுகின்றன, இந்த தம்மங்கள், மேற்கொள்ளப்பட்டு மேற்கொள்ளப்படும்போது, ​​தீங்கு மற்றும் துக்கத்திற்கு வழிவகுக்கும்’, பின்னர், காலமாஸ், நீங்கள் அவர்களை கைவிடுங்கள்.

- நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள், காலமாஸ், ஒரு நபருக்குள் லோபா எழும்போது, ​​அது அவரது நலனுக்காகவோ அல்லது தீங்கு விளைவிப்பதற்காகவோ எழுகிறதா?

- அவரது தீங்குக்காக, பாண்டே.

- இந்த பேராசை கொண்ட நபர், காலமாஸ், அவரது சிட்டாவை வென்று, லோபாவால் வெல்லப்படுகிறார், வாழ்க்கையை அழிக்கிறார், கொடுக்கப்படாததை எடுத்துக்கொள்கிறார், இன்னொருவரின் மனைவியிடம் செல்கிறார், பொய்யாகப் பேசுகிறார், மற்றவர்களும் இதைச் செய்யத் தூண்டுகிறார், இது அவருடைய நீண்ட காலத்திற்கு தீங்கு மற்றும் துக்க.

- உண்மையில், பாண்டே.

- நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள், காலமாஸ், ஒரு நபருக்குள் தோசை எழும்போது, ​​அது அவரது நலனுக்காகவோ அல்லது தீங்கு விளைவிப்பதற்காகவோ எழுகிறதா?

- அவரது தீங்குக்காக, பாண்டே.

- மேலும் இந்த வெறுக்கத்தக்க நபர், காலமாஸ், அவரது சிட்டாவைக் கடந்து, தோசத்தால் வெல்லப்படுகிறார், வாழ்க்கையை அழிக்கிறார், கொடுக்கப்படாததை எடுத்துக்கொள்கிறார், இன்னொருவரின் மனைவியிடம் செல்கிறார், பொய்யாகப் பேசுகிறார், மற்றவர்களும் இதைச் செய்யத் தூண்டுகிறார், இது அவருடைய நீண்ட காலத்திற்கு தீங்கு மற்றும் துக்க.

- உண்மையில், பாண்டே.

- நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள், காலமாஸ், ஒரு நபருக்குள் மோஹா எழும்போது, ​​அது அவரது நலனுக்காகவோ அல்லது தீங்குக்காகவோ எழுகிறதா?

- அவரது தீங்குக்காக, பாண்டே.

- மேலும் இந்த ஏமாற்றப்பட்ட நபர், காலமாஸ், அவரது சிட்டாவைக் கடந்து, தோசத்தால் வெல்லப்படுகிறார், வாழ்க்கையை அழிக்கிறார், கொடுக்கப்படாததை எடுத்துக்கொள்கிறார், இன்னொருவரின் மனைவியிடம் செல்கிறார், பொய்யாகப் பேசுகிறார், மற்றவர்களும் இதைச் செய்யத் தூண்டுகிறார், இது அவருடைய நீண்ட காலத்திற்கு தீங்கு மற்றும் துக்க.

- உண்மையில், பாண்டே.

- அப்படியானால், கலமாஸ், இந்த தம்ம குசலா அல்லது அகுசலா?

- அகுசலா, பாண்டே.

- சவஜ்ஜா அல்லது அனவாஜ்ஜா?

- சவஜ்ஜா, பாண்டே.

- ஞானிகளால் தணிக்கை செய்யப்படுகிறதா அல்லது ஞானிகளால் பாராட்டப்பட்டதா?

- ஞானிகளால் தணிக்கை செய்யப்படுபவர்.

- மேற்கொள்ளப்பட்டு மேற்கொள்ளப்பட்டால், அவை தீங்கு மற்றும் துக்கத்திற்கு வழிவகுக்கும், இல்லையா? இந்த விஷயத்தில் அது எப்படி?

- மேற்கொள்ளப்பட்டு மேற்கொள்ளப்பட்டால், அவை தீங்கு மற்றும் துக்கத்திற்கு வழிவகுக்கும். இவ்வாறு இது இந்த விஷயத்தில் உள்ளது.

- இது, காலமாஸ், நான் சொன்னது: “கலமாஸே, நீங்கள் சொன்னதைக் கேட்டாலும், [ஒரு பாரம்பரியத்தால்] பரப்பப்பட்டவற்றினாலும், பொது ஒருமித்த கருத்தினாலும், அல்லது ஒப்படைக்கப்பட்டவற்றினாலும் செல்ல வேண்டாம் நூல்களின் தொகுப்பில், அல்லது தர்க்கரீதியான பகுத்தறிவின் அடிப்படையில், அல்லது அனுமானத்தின் அடிப்படையில், அல்லது தோற்றங்களைப் பிரதிபலிப்பதன் மூலமாகவோ, கருத்துக்களைச் சிந்தித்தபின் உடன்படிக்கையினாலோ, அல்லது சாத்தியமானதாகத் தோன்றும் விஷயங்களினாலோ, அல்லது [சிந்தனையினாலோ:] ‘சமா எங்கள் மதிப்பிற்குரிய ஆசிரியர் ‘. எப்போது, ​​கலமாஸ், நீங்களே அறிவீர்கள்:’ இந்த தம்மங்கள் அகுசலா, இந்த தம்மங்கள் சவஜ்ஜா, இந்த தம்மங்கள் ஞானிகளால் தணிக்கை செய்யப்படுகின்றன, இந்த தம்மங்கள் மேற்கொள்ளப்பட்டு செயல்படுத்தப்படும்போது, ​​தீங்கு மற்றும் துக்கத்திற்கு வழிவகுக்கும் ‘, பின்னர், காலமாஸ், நீங்கள் அவர்களை கைவிட வேண்டும். ” இவ்வாறு கூறப்பட்டுள்ளது, இதைக் கருத்தில் கொண்டு கூறப்பட்டுள்ளது.

கோலாமாஸே, நீங்கள் கேட்டவற்றின் மூலமாகவோ, [ஒரு பாரம்பரியத்தால்], பொது ஒருமித்த கருத்தினாலோ, அல்லது நூல்களின் தொகுப்பில் வழங்கப்பட்டவற்றினாலோ அல்லது அதன் அடிப்படையிலோ நீங்கள் செல்ல வேண்டாம். தர்க்கரீதியான பகுத்தறிவு, அல்லது அனுமானத்தின் அடிப்படையில், அல்லது தோற்றங்களைப் பிரதிபலிப்பதன் மூலமாகவோ, கருத்துக்களைச் சிந்தித்தபின் உடன்படிக்கையினாலோ, அல்லது சாத்தியமானதாகத் தோன்றும் விஷயங்களினாலோ, அல்லது [சிந்தனையினாலோ]: ‘சமனா எங்கள் மதிப்பிற்குரிய ஆசிரியர்’. எப்போது, ​​காலமாக்கள், நீங்களே அறிந்திருக்கிறீர்கள்: ‘இந்த தம்மங்கள் குசலா, இந்த தம்மங்கள் அனவாஜ்ஜா, இந்த தம்மங்கள் ஞானிகளால் பாராட்டப்படுகின்றன, இந்த தம்மங்கள், மேற்கொள்ளப்பட்டு மேற்கொள்ளப்படும்போது, ​​நலனுக்கும் சுகத்திற்கும் வழிவகுக்கும்’, பின்னர், காலமாக்கள், அடைந்ததும் அவர்கள், நீங்கள் அவற்றில் குடியிருக்க வேண்டும்.

- நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள், காலமாஸ், ஒரு நபருக்குள் ஒரு லோபா எழும்போது, ​​அது அவரது நலனுக்காகவோ அல்லது தீங்கு விளைவிப்பதற்காகவோ எழுகிறதா?

- அவரது நலனுக்காக, பாண்டே.

- மேலும் இந்த நன்றியற்ற நபர், காலமாஸ், அவரது சிட்டா வெல்லப்படாமல், லோபாவால் வெல்லப்படாமல், வாழ்க்கையை அழிக்கவில்லை, கொடுக்கப்படாததை எடுத்துக் கொள்ளவில்லை, இன்னொருவரின் மனைவியிடம் செல்லவில்லை, பொய்யாகப் பேசவில்லை, கேட்கவில்லை மற்றவர்களும் இதைச் செய்ய வேண்டும், இது அவருடைய நீண்டகால நலனுக்காகவும் சுகாவாகவும் இருக்கிறது.

- உண்மையில், பாண்டே.

- நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள், காலமாஸ், ஒரு தனிநபருக்குள் ஒரு தோசை எழும்போது, ​​அது அவரது நலனுக்காகவோ அல்லது அவருக்கு தீங்கு விளைவிப்பதற்காகவோ எழுகிறதா?

- அவரது நலனுக்காக, பாண்டே.

- மேலும் இந்த மாறாத நபர், கலமாஸ், அவரது சிட்டா வெல்லப்படாமல், லோபாவால் வெல்லப்படாமல், வாழ்க்கையை அழிக்கவில்லை, கொடுக்கப்படாததை எடுத்துக் கொள்ளவில்லை, இன்னொருவரின் மனைவியிடம் செல்லவில்லை, பொய்யாக பேசவில்லை, கேட்கவில்லை மற்றவர்களும் இதைச் செய்ய வேண்டும், இது அவருடைய நீண்டகால நலனுக்காகவும் சுகாவாகவும் இருக்கிறது.

- உண்மையில், பாண்டே.

- நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள், காலமாஸ், ஒரு நபருக்குள் ஒரு மோஹா எழும்போது, ​​அது அவரது நலனுக்காகவோ அல்லது தீங்கு விளைவிப்பதற்காகவோ எழுகிறதா?

- அவரது நலனுக்காக, பாண்டே.

- மேலும் இந்த மதிப்பிடப்படாத நபர், காலமாஸ், அவரது சிட்டா கடக்கப்படவில்லை, லோபாவால் வெல்லப்படவில்லை, வாழ்க்கையை அழிக்கவில்லை, கொடுக்கப்படாததை எடுத்துக் கொள்ளவில்லை, மற்றொருவரின் மனைவியிடம் செல்லவில்லை, பொய்யாக பேசவில்லை, கேட்கவில்லை மற்றவர்களும் இதைச் செய்ய வேண்டும், இது அவருடைய நீண்டகால நலனுக்காகவும் சுகாவாகவும் இருக்கிறது.

- உண்மையில், பாண்டே.

- அப்படியானால், கலமாஸ், இந்த தம்ம குசலா அல்லது அகுசலா?

- குசலா, பாண்டே.

- சவஜ்ஜா அல்லது அனவாஜ்ஜா?

- அனவாஜ்ஜா, பாண்டே.

- ஞானிகளால் தணிக்கை செய்யப்படுகிறதா அல்லது ஞானிகளால் பாராட்டப்பட்டதா?

- ஞானிகளால் பாராட்டப்பட்டது, பாண்டே.

- மேற்கொள்ளப்பட்டு மேற்கொள்ளப்பட்டால், அவை தீங்கு மற்றும் சுகத்திற்கு வழிவகுக்கும், இல்லையா? இந்த விஷயத்தில் அது எப்படி?

- மேற்கொண்டு மேற்கொள்ளப்பட்டால், அவை நலனுக்கும் சுகத்திற்கும் வழிவகுக்கும். இவ்வாறு இது இந்த விஷயத்தில் உள்ளது.

- இது, காலமாஸ், நான் சொன்னது: “கலமாஸே, நீங்கள் சொன்னதைக் கேட்டாலும், [ஒரு பாரம்பரியத்தால்] பரப்பப்பட்டவற்றினாலும், பொது ஒருமித்த கருத்தினாலும், அல்லது ஒப்படைக்கப்பட்டவற்றினாலும் செல்ல வேண்டாம் நூல்களின் தொகுப்பில், அல்லது தர்க்கரீதியான பகுத்தறிவின் அடிப்படையில், அல்லது அனுமானத்தின் அடிப்படையில், அல்லது தோற்றங்களைப் பிரதிபலிப்பதன் மூலமாகவோ, கருத்துக்களைச் சிந்தித்தபின் உடன்படிக்கையினாலோ, அல்லது சாத்தியமானதாகத் தோன்றும் விஷயங்களினாலோ, அல்லது [சிந்தனையினாலோ:] ‘சமா எங்கள் மதிப்பிற்குரிய ஆசிரியர் ‘. எப்போது, ​​காலமாஸ், நீங்களே அறிந்திருக்கிறீர்கள்:’ இந்த தம்மங்கள் குசலா, இந்த தம்மங்கள் அனவாஜ்ஜா, இந்த தம்மங்கள் ஞானிகளால் பாராட்டப்படுகின்றன, இந்த தம்மங்கள், மேற்கொள்ளப்பட்டு மேற்கொள்ளப்படும் போது, ​​நலனுக்கும் சுகத்திற்கும் வழிவகுக்கும் ‘, பின்னர், காலமாஸ், அவர்களை அடைந்தவுடன், நீங்கள் அவற்றில் குடியிருக்க வேண்டும். ” இவ்வாறு கூறப்பட்டுள்ளது, இதைக் கருத்தில் கொண்டு கூறப்பட்டுள்ளது.

அத்தகைய அரியசவகா, கலமாஸ், இவ்வாறு அபிஜ்ஜா இல்லாதது, பைபாடா இல்லாதது, மதிப்பிடப்படாதது, சம்பாஜனா, (தொடர்ச்சியாக) சதா, ஒரு திசையில் மெட்டாவுடன் இணைக்கப்பட்ட ஒரு சிட்டாவுடன் வாழ்கிறது, அதேபோல் இரண்டாவது, மூன்றாவது, அதேபோல் நான்காவது; எனவே மேலே, கீழே, நேர்மாறாக, எல்லா இடங்களிலும், ஒவ்வொரு விஷயத்திலும், அவர் மெட்டா, ஏராளமான, விரிவான, எல்லையற்ற, விரோதப் போக்கு இல்லாத, தவறான விருப்பமில்லாத ஒரு சிட்டாவுடன் முழு உலகத்தையும் பரப்புகிறார்.

அவர் ஒரு திசையில் கருவுடன் பொருத்தப்பட்ட ஒரு சிட்டாவுடன் வசிக்கிறார், அதேபோல் இரண்டாவது, அதேபோல் மூன்றாவது, அதேபோல் நான்காவது; எனவே மேலே, கீழே, நேர்மாறாக, எல்லா இடங்களிலும், ஒவ்வொரு விஷயத்திலும், அவர் கருவு, ஏராளமான, விரிவான, எல்லையற்ற, விரோதப் போக்கு இல்லாத, தவறான விருப்பமில்லாத ஒரு சிட்டாவுடன் முழு உலகையும் பரப்புகிறார்.

அவர் ஒரு திசையில் முடிட்டாவுடன் சிட்டாவுடன் பரவுகிறார், அதேபோல் இரண்டாவது, அதேபோல் மூன்றாவது, அதேபோல் நான்காவது; எனவே மேலே, கீழே, நேர்மாறாக, எல்லா இடங்களிலும், ஒவ்வொரு விஷயத்திலும், அவர் முழு உலகத்தையும் மூடிட்டா, ஏராளமான, விரிவான, எல்லையற்ற, விரோதப் போக்கு இல்லாத, தவறான விருப்பம் இல்லாத ஒரு சிட்டாவுடன் பரப்புகிறார்.

அவர் ஒரு திசையில் உபேக்காவில் பதிக்கப்பட்ட ஒரு சிட்டாவுடன் வசிக்கிறார், அதேபோல் இரண்டாவது, அதேபோல் மூன்றாவது, அதேபோல் நான்காவது; எனவே மேலே, கீழே, நேர்மாறாக, எல்லா இடங்களிலும், ஒவ்வொரு விஷயத்திலும், அவர் உபெக்காவால் நிரப்பப்பட்ட ஒரு சிட்டாவுடன், ஏராளமான, விரிவான, எல்லையற்ற, விரோதப் போக்கு இல்லாத, தவறான விருப்பமில்லாமல், முழு உலகத்தையும் பரப்புகிறார்.

அத்தகைய அரியசவகா, காலமாஸ், இவ்வாறு அருவருப்பான மனம் கொண்டவர், இவ்வாறான மனம் இல்லாதவர், இவ்வாறு அசைக்க முடியாத மனம் கொண்டவர், இவ்வாறு தூய்மையான மனம் கொண்டவர், நிகழ்வுகளின் புலப்படும் வரிசையில் நான்கு நம்பிக்கைகளைப் பெற்றுள்ளார்:

‘வேறொரு உலகம் இருந்தால், கம்மாவின் பழமும் விளைவும் சரியாகவும் தவறாகவும் நிகழ்த்தப்படுகின்றன, பின்னர் உடல் உடைந்தவுடன், இறந்த பிறகு, நான் ஒரு நல்ல இலக்கில் மீண்டும் எழுவேன், மகிழ்ச்சியான நிலை’: இதுதான் அவர் பெற்ற முதல் நம்பிக்கை.

‘வேறொரு உலகம் இல்லையென்றால், கம்மாவின் சரியான அல்லது தவறாக நிகழ்த்தப்பட்ட பலனும் விளைவும் இல்லை, பின்னர் நிகழ்வுகளின் புலப்படும் வரிசையில் நான் விரோதம் இல்லாமல், தவறான விருப்பம் இல்லாமல், சிரமமின்றி, மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறேன்’: இதுதான் அவர் பெற்ற இரண்டாவது நம்பிக்கை.

‘பாப்பா அதைச் செய்பவருக்கு நேர்ந்தால், நான் எந்த பாபாவையும் விரும்பவில்லை. பாப்பா கம்மா செய்யாமல், துக்க என்னை எப்படித் தொடுவார்? ‘: இது அவர் பெற்ற மூன்றாவது நம்பிக்கை.

‘பாபா அதைச் செய்பவருக்கு ஏற்படவில்லை என்றால், இரு விஷயங்களிலும் நான் என்னைத் தூய்மையாகக் காண்கிறேன்’: இது அவர் பெற்ற நான்காவது நம்பிக்கை.

அத்தகைய அரியசவகா, காலமாஸ், இவ்வாறு விரோதமான மனம் கொண்டவர், இவ்வாறு சலனமில்லாத மனம் கொண்டவர், இவ்வாறு அசைக்கப்படாத மனம் கொண்டவர், இவ்வாறு தூய்மையான மனம் கொண்டவர், நிகழ்வுகளின் புலப்படும் வரிசையில் இந்த நான்கு நம்பிக்கைகளையும் பெற்றுள்ளார்.

- எனவே அது, பகவ, எனவே அது, சுகதா! அத்தகைய அரியசவகா, பாண்டே, இவ்வாறு அருவருப்பான மனம் கொண்டவர், இவ்வாறான மனம் இல்லாதவர், இவ்வாறு அசைக்க முடியாத மனம் கொண்டவர், இவ்வாறு தூய்மையான மனம் கொண்டவர், நிகழ்வுகளின் புலப்படும் வரிசையில் நான்கு நம்பிக்கைகளைப் பெற்றுள்ளார்:

‘வேறொரு உலகம் இருந்தால், கம்மாவின் பழமும் விளைவும் சரியாகவும் தவறாகவும் நிகழ்த்தப்படுகின்றன, பின்னர் உடல் உடைந்தவுடன், இறந்த பிறகு, நான் ஒரு நல்ல இலக்கில் மீண்டும் எழுவேன், மகிழ்ச்சியான நிலை’: இதுதான் அவர் பெற்ற முதல் நம்பிக்கை.

‘வேறொரு உலகம் இல்லையென்றால், கம்மாவின் சரியான அல்லது தவறாக நிகழ்த்தப்பட்ட பலனும் விளைவும் இல்லை, பின்னர் நிகழ்வுகளின் புலப்படும் வரிசையில் நான் விரோதம் இல்லாமல், தவறான விருப்பம் இல்லாமல், சிரமமின்றி, மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறேன்’: இதுதான் அவர் பெற்ற இரண்டாவது நம்பிக்கை.

‘பாப்பா அதைச் செய்பவருக்கு நேர்ந்தால், நான் எந்த பாபாவையும் விரும்பவில்லை. பாப்பா கம்மா செய்யாமல், துக்க என்னை எப்படித் தொடுவார்? ‘: இது அவர் பெற்ற மூன்றாவது நம்பிக்கை.

‘பாபா அதைச் செய்பவருக்கு ஏற்படவில்லை என்றால், இரு விஷயங்களிலும் நான் என்னைத் தூய்மையானவனாகக் கருதுகிறேன்’: இது அவர் பெற்ற நான்காவது நம்பிக்கை.

அத்தகைய அரியசவகா, பாண்டே, இவ்வாறு மனநிலையற்ற மனம் கொண்டவர், இவ்வாறு சலனமில்லாத மனம் கொண்டவர், இவ்வாறு அசைக்கப்படாத மனம் கொண்டவர், இவ்வாறு தூய்மையான மனம் கொண்டவர், நிகழ்வுகளின் புலப்படும் வரிசையில் இந்த நான்கு நம்பிக்கைகளையும் பெற்றுள்ளார்.

சிறந்த, பாண்டே, சிறந்த, பாண்டே! பாண்டே, கவிழ்க்கப்பட்டதை நிமிர்ந்து நிறுத்துவதா, அல்லது மறைத்து வைக்கப்பட்டதை வெளிக்கொணர்வதோ, அல்லது தவறு செய்தவருக்கு வழியைக் காண்பிப்பதோ, அல்லது இருளில் எண்ணெய் விளக்கைப் பிடிப்பதோ, [சிந்தனை:] ‘யார் கண்கள் புலப்படும் வடிவங்களைக் காணும் ‘; அதே வழியில், தர்மம் பல்வேறு வழிகளில் பகவனால் வெளிப்படுத்தப்பட்டுள்ளது. ஆகவே, நாங்கள், பாண்டே, பகவாவிற்கும், தம்மத்திற்கும், பிக்குக்களின் சகாவிற்கும் அடைக்கலம் செல்கிறோம். பகாவே, பாண்டே, இன்று முதல், வாழ்க்கைக்காக தஞ்சம் புகுந்த உபாசகர்கள் என்று ஒப்புக் கொள்ளட்டும்.

1. அனுசாவா: [அனு + சவா] (லிட்: கேட்டது / கற்றுக்கொண்டது, கேட்டது / கற்றுக்கொண்டவற்றுடன் ஒத்துப்போகக்கூடியது) - ‘வாய்வழி பாரம்பரியம்’ (பி. போதி) - ‘அறிக்கைகள்’ (தானி. பி. ) - ‘மீண்டும் மீண்டும் கேட்டதன் மூலம் பெறப்பட்டவை’ (சோமா தேரா). பி. போதி இதைப் பற்றி எழுதுகிறார்: “வேத மரபைக் குறிக்க பொதுவாக புரிந்து கொள்ளப்பட்டது, இது பிராமணர்களின் கூற்றுப்படி, முதன்மையான தெய்வத்திலிருந்தே தோன்றியது மற்றும் அடுத்தடுத்த தலைமுறையினரால் வாய்வழியாக வழங்கப்பட்டது.”

இந்த சொல் எம்.என் 68 இல் ‘அறிக்கை’ என்பதன் அர்த்தத்துடன் தெளிவாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது:

இங்கே, அனுருத்தா, ஒரு பிக்கு கேட்கிறார்: ‘அவ்வாறு பெயரிடப்பட்ட பிக்கு இறந்துவிட்டார்; அவர் (இறுதி) அறிவில் நிறுவப்பட்டதாக பகவனால் அறிவிக்கப்பட்டுள்ளது. ‘ அவர் அந்த மதிப்பிற்குரிய ஒருவரைக் கண்டார் அல்லது அவர் அந்த அறிக்கையைக் கேட்டிருக்கிறார்: ‘அந்த மரியாதைக்குரிய ஒருவரின் நற்பண்பு இவ்வாறு இருந்தது

எம்.என் 76 இல் இதிஹிதா · பரம்பாரா மற்றும் பினாகா சம்படா (’பிடிவாதமாக பரப்பப்பட்டவை’, ‘நூல்களின் தொகுப்பில் என்ன கொடுக்கப்பட்டுள்ளது’), இவை இரண்டும் மரபுகளைக் குறிக்கின்றன (பின்வரும் குறிப்புகளைப் பார்க்கவும்).

எனவே அனுசாவா என்ற சொல் இந்த விஷயத்தில் ‘லோர் / பாரம்பரியம்’ என்ற பொருளில் பயன்படுத்தப்படுவதாக தெரிகிறது:

..ஒரு குறிப்பிட்ட ஆசிரியர் என்பது ஒரு கதை / பாரம்பரியத்தின் படி, சத்தியத்திற்காக ஒரு பாரம்பரியத்தை / பாரம்பரியத்தை எடுத்துக்கொள்பவர். அவர் கேட்டவற்றிற்கு இணங்க ஒரு தம்மைக் கற்பிக்கிறார், பிடிவாதமாக பரப்பப்பட்டவற்றின் மூலம், நூல்களின் தொகுப்பில் வழங்கப்பட்டவற்றின் மூலம்.

கோலாமா சுட்டாவின் சூழலில், கேட்போர் பரஸ்பர முரண்பாடான கோட்பாடுகளைக் கேட்டு வருகிறார்கள் என்ற உண்மையைப் பொறுத்தவரை, முதல் வெளிப்பாடு அதை நேரடியாகக் குறிக்கும் என்பது மிகவும் தர்க்கரீதியானதாக இருக்கும், எனவே ‘நீங்கள் கேட்டது’ திருப்திகரமான ரெண்டரிங் என்று தெரிகிறது .

2. paramparā: [para + para] (lit: ‘more-more’, அல்லது ‘another-another’ அதாவது ஒன்றன் பின் ஒன்றாக, அடுத்தடுத்து) - ‘கற்பித்தல் பரம்பரை’ (பி. போதி) - புனைவுகள் (தானி. பி. .) - பாரம்பரியம் (சோமா தி.). பி. போதி இதைப் பற்றி எழுதுகிறார்: “” பரம்பரை “, பொதுவாக பாரம்பரியத்தை குறிக்கிறது, போதனைகள் அல்லது ஆசிரியர்களின் இடைவிடாத அடுத்தடுத்து.” இருப்பினும், அது அவ்வளவு எளிதல்ல.

இது வெளிப்படையாக ஒரு அடையாள வெளிப்பாடாகும், இது துல்லியமாக சுய விளக்கமல்ல, இது அர்த்தத்தில் மிகவும் தளர்வானதாகவும், ஒப்பீட்டளவில் பெரிய சூழல் குழுவை ஏற்றுக்கொள்வதாகவும் தெரிகிறது. ஒரு எடுத்துக்காட்டுக்கு, வினயா பிடகாவின் பராஜிகாவில் பஹாரம்பாரியாவைக் காண்கிறோம், இதன் பொருள் ‘கை கையில்’ (Pr 282):

sambahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ.
பல பெண்கள், ஒரு குறிப்பிட்ட பிக்குவை இறுக்கமாக சுற்றி வளைத்து, அவரைக் கையில் ஓட்டிச் சென்றனர்.

பரம்பரா oj போஜனா ik சிக்கபாதா என்பது பாடிமோக்க விதிகளில் ஒன்றாகும், மேலும் இது ‘வெளியே-கூடுதல் / கூடுதல் உணவை’ குறிக்கிறது, இது பி. ஐ விட பின்வருமாறு கூறுகிறது: “வெளியே திரும்பும் உணவு என்ற சொல் இரண்டு வகையான சூழ்நிலைகளை உள்ளடக்கியது: ஐந்து பிரதான உணவுகளில் ஏதேனும் ஒன்றைக் கொண்ட ஒரு உணவுக்கு ஒரு பிக்கு அழைக்கப்பட்டார், ஆனால் பின்னர் (1) வேறு இடங்களுக்குச் சென்று, அவர் முதலில் அழைக்கப்பட்ட உணவின் அதே நேரத்தில் ஐந்து பிரதான உணவுகளில் ஏதேனும் ஒன்றைக் கொண்ட மற்றொரு உணவை சாப்பிடுகிறார்; அல்லது (2) உணவுக்குச் செல்வதற்கு முன்பு ஒரு பிரதான உணவை சாப்பிடுகிறார். ”

வினயாவின் பரிவராவில், ‘காரியா · பரம்பரா’ என்ற வார்த்தையின் அர்த்தம் ‘ஆசிரியர்களின் பரம்பரை’ என்று பொருள்படும், ஆனால் இது ஒப்பீட்டளவில் தாமதமான இலக்கியங்களுக்கு சொந்தமானதாக இருக்கலாம்.

எம்.என் 83 இல் ‘பரம்பரா கேதுராசாதிராஜாஹாசனி’ என்றால் ‘அடுத்தடுத்து 84000 மன்னர்கள்’ என்று பொருள் (இந்த சுட்டா ஒப்பீட்டளவில் தாமதமாக தோன்றியிருந்தாலும்).

எம்.என் 95 மற்றும் 99 இல், வேத பாடல்களைப் பற்றி, இது கூறப்படுகிறது:

கடந்த கால பிராமண பார்வையாளர்களிடையே, பாடல்களை உருவாக்கியவர்கள், துதிப்பாடல்களின் இசையமைப்பாளர்கள், அந்த பண்டைய பாடல்கள், பாடியவை, மீண்டும் மீண்டும் சேகரிக்கப்பட்டவை, அவை தற்போது பிராமணர்கள் இன்னும் பாடுகின்றன, இன்னும் கோஷமிடுகின்றன, சொல்லப்பட்டதை மீண்டும் செய்கின்றன, பேசப்பட்டதை மீண்டும் செய்கின்றன , அதாவது ..

(..) பார்வையற்றோரின் கோப்பு ஒன்றுடன் ஒன்று இணைக்கப்பட்டிருப்பதைப் போல: முதலாவது பார்க்கவில்லை, நடுத்தரத்தைக் காணவில்லை, கடைசியாகக் காணவில்லை.

எனவே குருட்டு மறுபடியும் மறுபடியும் வாய்வழி மரபு பற்றிய குறிப்புடன் இந்த சொல் தெளிவாக இங்கே பயன்படுத்தப்படுகிறது. பி. போதியின் மேற்கூறிய கூற்றுக்கு உண்மையில் சில காரணங்கள் உள்ளன என்பதையும், பரம்பாரை ஒரு ‘பரம்பரை’ மூலம் வரும் ஒரு போதனையாக விளக்குவதையும் இது நிரூபிக்கிறது.

நாங்கள் (எம்.என். 76 இல்) இதிஹிதா · பரம்பரா என்ற கலவையையும் காண்கிறோம், இது வழக்கமாக அனுசாவா மற்றும் பினாகா சம்பாடாவுடன் தொடர்புடையது (’என்ன பரவலாக அனுப்பப்பட்டது’, ‘நூல்களின் தொகுப்பில் என்ன கொடுக்கப்பட்டுள்ளது’), இங்கே நம்மிடம் உள்ள எளிய பரம்பர இந்த வார்த்தையின் சுருக்கமாகும் என்று தெரிகிறது.

மறுபிரதி இதிஹிஹா (’இவ்வாறு-இவ்வாறு’) என்பது பிடிவாதத்தை (’உண்மையில் இது தான்!’) குறிக்கிறது, இது ஆரம்பகால ஆய்வுக்கு ஒத்ததாக இருக்கும்: குடகா நிகாயாவின் சானிடேசாவில் (என்.சி 106), ஒரு விளக்கத்தில் ‘சப்பா த ṃ இதிஹதிஹா’ (இதிஹதிஹா எல்லாம்) என்ற வெளிப்பாட்டின் இந்த பத்தியின் அனைத்து விதிமுறைகளும் மேற்கோள் காட்டப்பட்டுள்ளன (இட்டிகிரயா பரம்பாரியா போன்றவை), மேலும் பின்வரும் விளக்கம் சேர்க்கப்பட்டுள்ளது: ‘நா சமமா சயாமபியாதா நா அட்டபாக்காக்கா தம்ம ṃ ய த க ound த்ஸ்’ அதை தனிப்பட்ட முறையில் அறிந்து கொள்ளாமல், தங்களை அனுபவிக்காமல் கற்பித்தல்).

ஆகவே, ஆரம்பகால ஆய்வுகளின்படி, எம்.என் 95 மற்றும் 99 இல் காணப்படும் எடுத்துக்காட்டுகளை மனதில் வைத்துக் கொண்டால், இதிஹிடிஹாம் பரம் · பாரா என்பது ‘பிடிவாதமாக பரப்பப்பட்டவை’ என்று பொருள்படும். மறுபிரதி பரம் பரா பரவுதல் யோசனையை வலியுறுத்துவதாகத் தெரிகிறது என்பதால், அதை ‘[ஒரு பாரம்பரியத்தால்] பரப்பப்பட்டவை’ என்று வழங்குவது எங்கள் விஷயத்தில் அர்த்தமுள்ளதாக இருக்கும்.

. பி. போதி இதைப் பற்றி எழுதுகிறார்: ‘”ஹியர்சே” (அல்லது “அறிக்கை”; இட்டிகாரே) என்பது மக்கள் கருத்து அல்லது பொது ஒருமித்த கருத்தை குறிக்கலாம்’, ஆனால் குழப்பத்தின் ஆதாரமாக இருக்கும் வார்த்தையின் எழுத்துப்பிழையை நாம் கவனிக்கலாம். இந்த சொல் வேறு எந்த சூழலிலும் தோன்றாது, எனவே நமக்கு ஒரு சொற்பொருள் பகுப்பாய்வு மற்றும் யூகங்கள் உள்ளன. ‘பொது ஒருமித்த கருத்து’ அர்த்தமுள்ளதாக தெரிகிறது.

4. piṭakasampadāna: [piṭaka + sampadāna] - ‘வேதங்களின் தொகுப்பு’ (B. போதி) - வேதம் (தான். B.) - ‘ஒரு வசனத்தில் என்ன இருக்கிறது’ (சோமா Th.). பி. போதி இதைப் பற்றி எழுதுகிறார்: “” வேதங்களின் தொகுப்பு “(பினாகா-சம்பாடே) எந்த மத நூல்களின் தொகுப்பையும் தவறாகக் கருதவில்லை. இந்த சொல் மிகவும் சுய விளக்கமளிக்கும். இருப்பினும், இந்த சேர்மத்தில் உள்ள சொற்களின் வரிசையைப் பொறுத்தவரை, முக்கியத்துவம் கடைசி ஒன்றைக் காட்டிலும் அதிகமாகத் தெரிகிறது. அந்த நேரத்தில் அறிவு வாய்வழியாக பரப்பப்பட்டது என்ற உண்மையைப் பொறுத்தவரை (எனவே ‘வேதம்’ மிகவும் பொருத்தமானதாகத் தெரியவில்லை), ‘நூல்களின் தொகுப்பில் என்ன கொடுக்கப்பட்டுள்ளது’ என்பது மிகவும் திருப்திகரமாகத் தெரிகிறது.

5. தக்கா · ஹெட்டு: தர்க்கரீதியான பகுத்தறிவு (பி. போதி) - தர்க்கரீதியான அனுமானம் (தானி. பி.) - ஊகித்தல் (சோமா தி.). கலவை வேறு எந்த சூழலிலும் தோன்றாது, எனவே நாம் மீண்டும் ஒரு சொற்பொருள் பகுப்பாய்வோடு இருக்கிறோம். தக்கா என்றால் ‘சிந்தனை, பிரதிபலிப்பு, பகுத்தறிவு, தர்க்கம் அல்லது வெண்ணெய்-பால்’ என்று பொருள். டி.என் 1 மற்றும் எம்.என் 76 இல், தக்கா, அதன் மூலம் தக்கா ஆகிய சொற்கள் பின்வருமாறு விளக்கப்பட்டுள்ளன:

ஒரு குறிப்பிட்ட [தனிநபர்] ஒரு பகுத்தறிவாளர், ஒரு புலனாய்வாளர். பகுத்தறிவு / தர்க்கரீதியான சிந்தனையால் தாக்கப்பட்ட ஒரு தம்மத்தை அவர் கற்பிக்கிறார், அவனுக்கு ஏற்படும் விசாரணையின் வழிகளைப் பின்பற்றுகிறார்.

எனவே தக்கா ‘பகுத்தறிவு / தர்க்கரீதியான சிந்தனை’ மூலம் திருப்திகரமாக வழங்கப்படுவதாக தெரிகிறது. சேர்மங்களில், ஹெது என்பது ‘கணக்கில் -, பொருட்டு -, காரணத்தால் -, இதன் விளைவாக -’ என்று பொருள்படும். எனவே இறுதியாக தக்கா · ஹெட்டுவை தர்க்கரீதியான அடிப்படையில் ‘வழங்கலாம்’ பகுத்தறிவு ‘.

6. நயா · ஹெட்டு: அனுமான பகுத்தறிவு (பி. போதி) - அனுமானம் (தானி. பி.) - ஆக்சியம் (சோமா தி.). மீண்டும், கலவை வேறு எந்த சூழலிலும் தோன்றாது. நயா என்பது நயதி (= நேட்டி) என்பதிலிருந்து வருகிறது, அதாவது ‘வழிநடத்துதல், வழிகாட்டுதல், நடத்துதல், எடுத்துச் செல்லுதல், எடுத்துச் செல்லுதல் (விலகிச் செல்வது’, அல்லது ‘வரைய (முடிவுக்கு), புரிந்துகொள்ளுதல், எடுத்துக்கொள்வது’. ‘நயா நேதி’ என்ற வெளிப்பாடு ‘ஒரு முடிவை எடுப்பது’ என்று பொருள். நயா he ஹெட்டு ‘அனுமானத்தின் அடிப்படையில்’ திருப்திகரமாக வழங்கப்படுவதாக தெரிகிறது.

7. ākāra · parivitakka: காரணங்களின் பிரதிபலிப்பு, பகுத்தறிவு பிரதிபலிப்பு (பி. போதி) - ஒப்புமைகள் (தான். பி.) - ஏகப்பட்ட பகுத்தறிவு (சோமா தி.). Statekāra க்கு மிகப் பெரிய அர்த்தங்கள் உள்ளன: ‘நிலை, நிலை, சொத்து, தரம், பண்புக்கூறு, அடையாளம், தோற்றம், வடிவம், வழி, முறை, முறை, காரணம், காரணம், தரை, கணக்கு’. ‘தோற்றம்’ ‘காரணங்களை’ விட சூழலுக்கு ஏற்றதாக தெரிகிறது. அவ்வாறான நிலையில், ākivra · parivitakka என்பது ‘தோற்றங்களின் பிரதிபலிப்பு’ என்று பொருள்படும், மேலும் பிக் பேங் கோட்பாடு போன்ற கோட்பாடுகளைக் குறிக்கும், இது வெளிப்படையான பிரபஞ்சத்தின் பரிணாம வளர்ச்சியைக் கவனிப்பதை அடிப்படையாகக் கொண்டது.

8. diṭṭhi · nijjhāna · kkhanti: ஒரு பார்வையைப் பற்றி யோசித்தபின் ஏற்றுக்கொள்வது (பி. போதி) - சிந்திக்கும் பார்வைகள் மூலம் உடன்பாடு (விட. B.) - சிந்தித்துப் பார்க்கப்பட்ட ஒரு கருத்தை நோக்கிய சார்பு [மிகவும் பொருத்தமானதாகத் தெரியவில்லை] ( சோமா தி.). நிஜ்ஜானகாந்தி என்பது ‘நிஜ்ஜானா காமதி’ என்ற வெளிப்பாட்டின் ஆதாரமாகும். அதைப் புரிந்துகொள்வதற்கான சிறந்த வழி, எந்தச் சூழலில் இது வேறு இடங்களில் தோன்றும் என்பதைக் காண்பது:

எஸ்.என் 25.1

கண் .. மனம் சீரற்றது, மாறக்கூடியது, மாற்றக்கூடியது. (…) ஒரு விவேகத்துடன் சிந்தித்துப் பார்த்தபின், இந்த நிகழ்வுகள் இந்த வழி என்பதை ஏற்றுக்கொண்ட ஒருவர் தம்மத்தைப் பின்பற்றுபவர் என்று அழைக்கப்படுகிறார் ..

எஸ்.என் 55.24

ததகதாவால் பிரகடனப்படுத்தப்பட்ட தம்மங்கள் பரிசோதனையின் பின்னர் அவரால் அங்கீகரிக்கப்படுகின்றன.

ஆகவே, நிஜ்ஜானகாந்தி என்பது ஒரு அறிவார்ந்த ஏற்றுக்கொள்ளலைக் குறிக்கிறது, இது paññā இன் சில மிதமான பயன்பாட்டை உள்ளடக்கியது, ஆனால் இது இன்னும் ஒரு திட்டவட்டமான முடிவுக்கு வர போதுமானதாக இல்லை. எம்.என். 27 இல் கொடுக்கப்பட்ட யானை கால்தடங்களின் உதாரணத்தைக் காண்க. ஆகையால், ‘காட்சிகளைச் சிந்தித்தபின் உடன்படிக்கை’ என்பது திஹி n நிஜ்ஜானகான்திக்கு பொருத்தமான ரெண்டரிங் என்று தெரிகிறது.

9. பப்பாரபாதா: ஒரு பேச்சாளரின் (பி. போதி) - நிகழ்தகவு (பி. விட) - மற்றொருவரின் தோன்றும் திறன் (சோமா தி.). பி. போதி மற்றும் சோமா தி. அஹகாதை (பழைய வர்ணனை) பின்பற்றவும். அஹகாத், ஒரு பேச்சாளரை ஒரு பிக்கு என்று குறிப்பிடுகிறார், ஆனால் அது காலமாக்களின் சூழலுக்கு பொருந்தாது (வெவ்வேறு வம்சாவளியைச் சேர்ந்த சந்நியாசிகளைப் பார்த்தவர்கள்), இந்த வெளிப்பாட்டில் எந்த பேச்சாளரையும் குறிப்பிடவில்லை. இந்த சொல் உட் 70 இல் ஒரு முறை மட்டுமே தோன்றும், மிகவும் தெளிவற்ற வசனத்தில் (’மொஹசம்பந்தனோ லோகோ, பப்பரோபோவா டிஸாட்டி’) இதில் தெளிவான முடிவை எடுப்பது கடினம், மேலும் அஹகாத் அதை ‘பவரபோவா’ .

பப்பா என்றால் ‘திறன், திறன், பொருத்தம், சாத்தியம்’, மற்றும் பெரும்பாலும் பிந்தைய அர்த்தத்தில் பயன்படுத்தப்படுகிறது. ராபாத் என்றால் ‘தோற்றம், இணக்கம், இணக்கம்’ என்று பொருள். இரண்டு வழங்கல்கள் சூழலுடன் பொருந்துவதாகத் தெரிகிறது: ‘என்ன சாத்தியம் என்று தோன்றுகிறது’, ‘சாத்தியமானதாகத் தெரிகிறது’. மொழிபெயர்ப்புக்கு மிகவும் போதுமான ரெண்டரிங் தேர்ந்தெடுப்பதற்கு இது எடுத்துக்காட்டாகக் குறிக்கலாம்.

பாலி மொழியில் இருந்து தானிசரோ பிக்கு மொழிபெயர்த்தார்.
நுண்ணறிவுக்கான அணுகல், 1 ஜூலை 2010.

——— oOo ———
தம்மின் பரிசாக வெளியிடப்பட்டது, இலவசமாக விநியோகிக்கப்படும்.
பயன்பாட்டு விதிமுறைகள்: எந்தவொரு ஊடகத்திலும் இந்த படைப்பை நீங்கள் நகலெடுக்கலாம், மறுவடிவமைக்கலாம், மறுபதிப்பு செய்யலாம், மறுபகிர்வு செய்யலாம், மறுபகிர்வு செய்யலாம்: (1) இதுபோன்ற நகல்களை மட்டுமே நீங்கள் இலவசமாகக் கிடைக்கச் செய்கிறீர்கள்; (2) இந்த வேலையின் எந்தவொரு வழித்தோன்றல்களும் (மொழிபெயர்ப்புகள் உட்பட) இந்த மூல ஆவணத்திலிருந்து பெறப்பட்டவை என்பதை நீங்கள் தெளிவாகக் குறிப்பிடுகிறீர்கள்; மற்றும் (3) இதன் முழு உரையையும் நீங்கள் சேர்க்கிறீர்கள்


Friends


- இது, காலமாஸ், நான் சொன்னது: “கலமாஸே, நீங்கள் சொன்னதைக் கேட்டாலும், [ஒரு பாரம்பரியத்தால்] பரப்பப்பட்டவற்றினாலும், பொது ஒருமித்த கருத்தினாலும், அல்லது ஒப்படைக்கப்பட்டவற்றினாலும் செல்ல வேண்டாம் நூல்களின் தொகுப்பில், அல்லது தர்க்கரீதியான பகுத்தறிவின் அடிப்படையில், அல்லது அனுமானத்தின் அடிப்படையில், அல்லது தோற்றங்களைப் பிரதிபலிப்பதன் மூலமாகவோ, கருத்துக்களைச் சிந்தித்தபின் உடன்படிக்கையினாலோ, அல்லது சாத்தியமானதாகத் தோன்றும் விஷயங்களினாலோ, அல்லது [சிந்தனையினாலோ:] ‘சமா எங்கள் மதிப்பிற்குரிய ஆசிரியர் ‘. எப்போது, ​​கலமாஸ், நீங்களே அறிவீர்கள்:’ இந்த தம்மங்கள் அகுசலா, இந்த தம்மங்கள் சவஜ்ஜா, இந்த தம்மங்கள் ஞானிகளால் தணிக்கை செய்யப்படுகின்றன, இந்த தம்மங்கள் மேற்கொள்ளப்பட்டு செயல்படுத்தப்படும்போது, ​​தீங்கு மற்றும் துக்கத்திற்கு வழிவகுக்கும் ‘, பின்னர், காலமாஸ், நீங்கள் அவர்களை கைவிட வேண்டும். ” இவ்வாறு கூறப்பட்டுள்ளது, இதைக் கருத்தில் கொண்டு கூறப்பட்டுள்ளது.
விஷ்ணு பாத கோவில் ! | புத்தர் ஞானமடைந்த போதி மரம் ! The Most Prestigious Historical Temple Gaya!
Temple Rahasyam
619K subscribers
Vishnupada Mandir is an ancient temple in Gaya, India. It is a Hindu temple, dedicated to Lord Vishnu. This temple is located along the Falgu River, marked by a footprint of Lord Vishnu known as Dharmasila, incised into a block of basalt. The Brahm kalpit Brahmins have been the traditional priests at Vishnupad Mandir in Gaya as Gayawal Pandas.
Temple Rahasyam
——————————–
Temple Rahasyam channel is specialized for Fascinating Devotional video presentations about Temples, Gods, Hinduism, Innerself, Etc. The channel is meant to provide a complete spiritual knowledge to the viewers with its unique topics and unique presentations. Do subscribe it to Engage yourself into the world of spirituality.
For more Updates:
விஷ்ணு பாத கோவில் ! | புத்தர் ஞானமடைந்த போதி மரம் ! The Most Prestigious Historical Temple Gaya!
Subscribe
us: https://www.youtube.com/channel/UC8YXgKU-20gdyLm74Nf3ynwFor More
Videos
:https://www.youtube.com/playlist?list=PLXqjnKazSyDX76svg6hfC15Rf07sWUG…

06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,

Bodhi tree drawing | Etsy
Collection of Buddha clipart | Free download best Buddha clipart on  ClipArtMag.com
Under The Bodhi Tree Party Like A Diabetic - Draw A Bodhi Tree , Free  Transparent Clipart - ClipartKey
image.jpeg
image.jpeg

free online entire list of websites, Sanghas, blogs spreading own words of Buddha


comments (0)
LESSON 3571 Wed 20 Jan 2021 Indriyabhāvanā Sutta upto -VoAAAS Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University for “Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Magadhi karnataka State, Prabuddha Bharat International. https://www.buddha-vacana.org/sutta/majjhima/mn152.html Indriyabhāvanā Sutta (MN 152) in 29) Classical English,Roman, 100) Classical Tajik-тоҷикӣ классикӣ, 102) Classical Tatar 104) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก, 105) Classical Turkish-Klasik Türk, 106) Classical Turkmen 107) Classical Ukrainian-Класичний український, 109) Classical Uyghur, 110) Classical Uzbek-Klassik o’z, 111) Classical Vietnamese-Tiếng Việ, 112) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol, 113) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa, 114) Classical Yiddish- קלאסישע ייִדיש 115) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba, 116) Classical Zulu-I-Classical Zulu
Filed under: General, Vinaya Pitaka, Sutta Pitaka, Abhidhamma Pitaka, Tipiṭaka KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA
Posted by: site admin @ 4:43 am


LESSON 3571 Wed 20 Jan  2021 Indriyabhāvanā Sutta upto  -VoAAAS


Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS)



Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University

for “Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages
White Home,
Puniya Bhumi Bengaluru,
Magadhi karnataka State,

Prabuddha Bharat International.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/majjhima/mn152.html
Indriyabhāvanā Sutta (MN 152)
in 29) Classical English,Roman,
100) Classical Tajik-тоҷикӣ классикӣ,
102) Classical Tatar
104) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,
105) Classical Turkish-Klasik Türk,
106) Classical Turkmen
107) Classical Ukrainian-Класичний український,

109) Classical Uyghur,

110) Classical Uzbek-Klassik o’z,

111) Classical Vietnamese-Tiếng Việ,

112) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,

113) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,


114) Classical Yiddish- קלאסישע ייִדיש

115) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,


116) Classical Zulu-I-Classical Zulu


Image may contain: text that says


MN 152 Indriyabhāvanā Sutta - The development of faculties -
[Indriya: faculties | bhāvanā: development]

So
did I hear:

On one occasion, the Fortunate was staying at Gajaṅgalā in a bamboo
grove. On this occasion, the young Brahmin Uttara, a disciple of
Pārāsiviya, went to the Fortunate and, on his arrival, exchanged
friendly and courteous greetings with him. After this exchange of
courteous greetings, he sat down to one side. While he was sitting
there, the Fortunate One said to him:

- Uttara, does the Brahmin Pārāsiviya teach his disciples the
development of the faculties?

- Yes, Sieur Gotama, the Brahmin Pārāsiviya teaches his disciples the
development of the faculties.

- And how, Uttara, does the Brahmin Pārāsiviya teach his disciples the
development of the faculties?

- In this, Sieur Gotama, we do not see the shapes with the eyes, we do
not hear the sounds with the ears. Here, Sieur Gotama, is how the
Brahmin Pārāsiviya teaches his disciples the development of the
faculties.

- If that was the case, Uttara, then according to what Brahmin
Pārāsiviya says, a blind person would have developed faculties and a
deaf person would have developed faculties. Because, of course, a blind
person cannot see shapes with their eyes and a deaf person cannot hear
sounds with their ears.

Hearing this, the young Brahmin Uttara disciple of Pārāsiviya sat in
silence, bewildered, shoulders drooping, head bowed, saddened,
perplexed. The Fortunate, seeing that the young Brahmin Uttara disciple
of Pārāsiviya remained seated in silence, bewildered, shoulders
drooping, head bowed, saddened and perplexed, addressed the venerable
Ānanda:

- Ānanda, the development of the faculties which the Brahmin Pārāsiviya
teaches his disciples is one thing, but the supreme development of the
faculties in the discipline of noble beings is another.

- Now is the time, O Fortunate. It is the moment, O Sublime, that the
Fortunate one teaches the supreme development of the faculties in the
discipline of the noble beings. Having heard it from the Fortunate, the
bhikkhus will remember it.

- In that case, Ānanda, listen and be careful. I am going to speak.

“Yes, Bhanté,” replied venerable Ānanda. The Fortunate then said:

And what, Ānanda, is the supreme development of the faculties in the
discipline of noble beings? In this, Ānanda, seeing a form with the eye,
what is pleasant appears, what is unpleasant appears, or what is
pleasant and unpleasant appears in a bhikkhu. He understands: ‘What is
pleasant has arisen, what is unpleasant has arisen, or what is pleasant
and unpleasant has arisen in me. And it is conditioned, crude, come
about in a dependent manner. But this is peaceful, this is superb:
equanimity. ‘ With this, the pleasant thing that had arisen, the
unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and unpleasant thing
that had arisen ceases and equanimity sets in. Just like, Ānanda, a man
of good eyesight, having closed them could open them, or having opened
them could close them, in the same way, whatever it is, just as quickly.
, just as quickly, just as easily, the pleasant thing that had arisen,
the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that had arisen ceases and equanimity sets in. Here, Ānanda, is
what is called in the discipline of noble beings the supreme development
of the faculties in relation to the forms knowable by the eye.

Moreover, Ānanda, on hearing a sound with the ear, what is pleasant,
what is unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears in a
bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has arisen, what is
unpleasant has arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in
me. And it is conditioned, crude, come about in a dependent manner. But
this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant
thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity
sets in. Just like, Ānanda, a healthy man could easily snap his fingers,
in the same way, whatever it was, just as fast, just as quickly, just
as easily, the pleasant thing that had arisen, the unpleasant thing that
had arisen, or the pleasant and unpleasant thing that had arisen,
ceases and equanimity sets in. This is, Ānanda, what is called in the
discipline of noble beings the supreme development of the faculties in
relation to the sounds knowable by the ear.


Moreover,
Ānanda, by smelling an odor with the nose, what is pleasant, what is
unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears in a bhikkhu. He
understands: ‘What is pleasant has arisen, what is unpleasant has
arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in me. And it is
conditioned, crude, come about in a dependent manner. But this is
peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant thing
that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant
and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity sets in.
Just like, Ānanda, drops of water slide on a gently tilted lotus leaf
and do not stay there, in the same way, whatever it is, just as fast,
just as fast, just as easily, the pleasant thing that had arisen, the
unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and unpleasant thing
that had arisen ceases and equanimity sets in. Here, Ānanda, is called
in the discipline of noble beings the supreme development of the
faculties in relation to the smells knowable by the nose.

Moreover, Ānanda, by tasting a flavor with the tongue, what is pleasant,
what is unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears in a
bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has arisen, what is
unpleasant has arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in
me. And it is conditioned, crude, come about in a dependent manner. But
this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant
thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity
sets in. Just like, Ānanda, a healthy man could easily spit out a
collected lump of saliva on the tip of his tongue, in the same way,
whatever it is, just as fast, just as quickly, just as easily, the
pleasant thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or
the pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases and equanimity
sets in. Here, Ānanda, is called in the discipline of noble beings the
supreme development of the faculties in relation to the flavors knowable
by the tongue.

Moreover, Ānanda, by touching a bodily sensation with the body, what is
pleasant, what is unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears
in a bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has arisen, what is
unpleasant has arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in
me. And it is conditioned, crude, come about in a dependent manner. But
this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant
thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity
sets in. Just like, Ānanda, a healthy man could easily extend his bent
arm or bend his outstretched arm, in the same way, whatever it is, just
as fast, just as quickly, just as easily, the pleasant thing that had
arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and
unpleasant thing that had arisen ceases and equanimity sets in. Here,
Ānanda, is called in the discipline of noble beings the supreme
development of the faculties in relation to the bodily sensations
knowable by the body.

Moreover, Ānanda, on becoming aware of a mental phenomenon with the
mind, what is pleasant, what is unpleasant, or what is pleasant and
unpleasant appears in a bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has
arisen, what is unpleasant has arisen, or what is pleasant and
unpleasant has arisen in me. And it is conditioned, crude, come about in
a dependent manner. But this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘
With that, the pleasant thing that had arisen, the unpleasant thing
that had arisen, the pleasant and unpleasant thing that had arisen
ceases, and equanimity sets in. Just like, Ānanda, if a healthy man
dropped two or three drops of water on a heated iron pan throughout the
day, the fall of the water drops might be slow, but they would quickly
evaporate. and would disappear, in the same way, whatever it was, just
as quickly, just as quickly, just as easily, the pleasant thing that had
arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and
unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity sets in. Here,
Ānanda, is called in the discipline of noble beings the supreme
development of the faculties in relation to the mental phenomena
knowable by the spirit.


And
how, Ānanda, are you a person in training, someone who follows the
path? In this, Ānanda, seeing a form with the eyes, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears in a bhikkhu. He feels upset, humiliated, and disgusted by the
pleasant thing that has arisen, the unpleasant thing that has arisen, or
the pleasant and unpleasant thing that has arisen.

When hearing a sound with the ear, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears. He feels
upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has arisen,
the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that has arisen.

By smelling an odor with the nose, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears. He feels
upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has arisen,
the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that has arisen.

By tasting a flavor with the tongue, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears. He feels
upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has arisen,
the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that has arisen.

By touching a bodily sensation with the body, what is pleasant appears,
what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears.
He feels upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has
arisen, the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and
unpleasant thing that has arisen.

By becoming aware of a mental phenomenon with the mind, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears. He feels upset, humiliated, and disgusted by the pleasant
thing that has arisen, the unpleasant thing that has arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that has arisen. This is, Ānanda, how one
is a person in training, someone who follows the path.

And how, Ānanda, is one a noble being with developed faculties? In this,
Ānanda, seeing a form with the eyes, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears in a
bhikkhu. If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in
what is disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in
what is disgusting. {1} If he wishes: ‘that I remain in perceive the
disgusting in that which is non-disgusting, then it remains to perceive
the disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain
to perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .

Moreover, Ānanda, upon hearing a sound with the ear, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears. If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in
what is disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in
what is disgusting. If he wishes: ‘that I remain to perceive the
disgusting in that which is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain
to perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .


Moreover,
Ānanda, by smelling a scent with the nose, what is pleasant appears,
what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears.
If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in what is
disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what is
disgusting. If he wishes: ‘that I remain to perceive the disgusting in
that which is non-disgusting’, then it remains to perceive the
disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain to
perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .

Further, Ānanda, by tasting a flavor with the tongue, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears. If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in
what is disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in
what is disgusting. If he wishes: ‘that I remain to perceive the
disgusting in that which is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain
to perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .

Further, Ānanda, by touching a bodily sensation with the body, what is
pleasant appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and
unpleasant appears. If he wishes: ‘that I remain to perceive the
non-disgusting in what is disgusting’, then it remains to perceive the
non-disgusting in what is disgusting. If he wishes: ‘that I remain to
perceive the disgusting in that which is non-disgusting’, then it
remains to perceive the disgusting in what is non-disgusting. If he
wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the non-disgusting in what is disgusting and in what is not -disgusting.
If he wishes: ‘that I remain to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is disgusting and in what is non-disgusting. If
he wishes: ‘avoiding both the disgusting and the non-disgusting, that I
remain equanimous, present of mind, and endowed with attentive
discernment,’ then he remains equanimous, present of mind, and endowed
with attentive discernment .

Moreover, Ānanda, on becoming aware of a mental phenomenon with the
mind, what is pleasant appears, what is unpleasant appears, or what is
pleasant and unpleasant appears. If he wishes: ‘that I remain to
perceive the non-disgusting in what is disgusting’, then it remains to
perceive the non-disgusting in what is disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in that which is non-disgusting’,
then it remains to perceive the disgusting in what is non-disgusting. If
he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the non-disgusting in what is disgusting and in what is not -disgusting.
If he wishes: ‘that I remain to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is disgusting and in what is non-disgusting. If
he wishes: ‘avoiding both the disgusting and the non-disgusting, that I
remain equanimous, present of mind, and endowed with attentive
discernment,’ then he remains equanimous, present of mind, and endowed
with attentive discernment . This is, Ānanda, how one is a noble being
with developed faculties.

So,
Ānanda, I taught the supreme development of faculties in the discipline
of noble beings, I taught how one is a person in training, someone who
follows the way, I taught how one is a noble being. with developed
faculties. Everything a teacher should do out of compassion for his
disciples, seeking their happiness and out of sympathy for them, I have
done for you. Here are the roots of trees, here are empty rooms.
Practice meditation, Ānanda, don’t be neglectful, don’t have to regret
it later. Here is my instruction for you.

Thus spoke the Fortunate. Satisfied, the venerable Ānanda rejoices at
the words of the Fortunate.

]
Translation proposed by Rémy.

——— oOo ———
Posted as a gift from Dhamma,
to be distributed freely, on a non-profit basis.


The translator is not an expert in Pali, and in order to avoid any
errors refer to already existing translations; he nevertheless hopes
that the errors which may slip into the translation are only minimal.

This work is under a Creative Commons 4.0 International License
with Attribution, Non-commercial Use and Sharing under the same
conditions.


100) Classical Tajik-тоҷикӣ классикӣ,
Креветкавделе Креветко GIF - Креветкавделе Креветка Креветко GIFs
Friends

Indriyabhāvanā Sutta - Рушди факултетҳо
Ҳамин
тавр, Ҳанда, ман рушди олии факултетҳоро дар интизоми ашрофи шариф
таълим медодам, таълим медодам, ки чӣ гуна як шахс дар омӯзиш аст, касе
ки роҳро пайравӣ мекунад, ман чӣ гуна як мавҷудоти ашроф ҳастам. бо
факултаҳои таҳияшуда. Ҳар он чизе, ки муаллим бояд аз рӯи шафқат ба
шогирдонаш анҷом диҳад, хушбахтии онҳоро ва ҳамдардӣ ба онҳо кунад, ман
барои шумо кардам. Ана решаҳои дарахтон, инҷо утоқҳои холӣ. Бо мулоҳиза
машғул шавед, Нанда, беэътино набошед, баъд пушаймон нашавед. Ин аст
дастури ман барои шумо, бинобар ин, хушбахтона сухан гуфт. Қаноатманд,
ablenanda мӯҳтарам аз суханони Бахт хушҳол аст
MN
152 Индриябҳавана Сутта - Рушди факултетҳо -
[Индия: Факултетҳо | bhāvanā: рушд]

Ҳамин тавр ман шунидам:

Ба ин муносибат, Fortune дар Гаджегала дар як боғи бамбук ҷойгир
мешавад. Ба ин муносибат, Брахмони Уттара ва интизоми Парасивияро
Фортуна ва, тавре ки мумкин аст, аз табодули дӯстон ва дарбориён ба
ташвиш овардааст. Пас аз ин табрикоти хушмуомила ӯ ба як тараф нишаст.
Ин чораҳо нисбати кӯмаки дархостшуда татбиқ карда мешаванд:

- Уттара, оё Брахмин Парасивия ба шогирдонаш рушди факултетҳоро таълим
медиҳад?

- Бале, Сиер Готама, Брахмин Парасивия ба шогирдонаш рушди факултетҳоро
таълим медиҳад.

- Ва чӣ гуна, Уттара, оё Брахмин Парасивия ба шогирдонаш рушди
факултетҳоро таълим медиҳад?

- Ман намегӯям, Сиер Готама, баъзеҳо метавонанд ин корро кунанд, аммо
бештар ё бештар нестанд. Ин аст, Сиер Готама, чӣ гуна Брахмин Парасивия
ба шогирдонаш рушди факултетҳоро таълим медиҳад.

- Бо мақсади ин қоида, Уттара, пас мувофиқи гуфтаи Брахмин Парасивия,
шахси нобино факултетҳоро инкишоф медод ва кар низ факултетҳоро инкишоф
медод. Агар шумо хоҳед, ки ҳаёти худро тағир диҳед, шумо метавонед
одамони бештареро ҷалб кунед, ки ба ҷаҳон таваҷҷӯҳ надоранд.

Дар ин ҳолат, парвандаи ҳозираи интизоми куштор ба охир расид, фиреб,
хиштҳо, пойгоҳҳо, изҳо, ҳайрон. Хушбахт, чун дид, ки шогирди ҷавони
Брахмин Утараи Парасивия дар хомӯшӣ нишастааст, парешон, китфҳо хам
шуда, сар хам карда, ғамгин ва дар ҳайрат афтода, ба андарзҳои мӯҳтарам
муроҷиат кард:

- Ҳананда, рушди факултетҳое, ки Браҳман Парасивия ба шогирдони худ
таълим медиҳад, як чизи интихобшуда аст, аммо рушди олии факултетҳо дар
интизоми мавҷудоти ашроф чизи дигар аст.

- Ҳозир вақт аст, эй бахт. Дар айни замон, он дар мавриди интизоми
интизом ба Суди марҳилаи аввал итоат мекунад. Дар боло фолбин аст, ки
бори аввал ба нафақа баромад.

- Дар ин ҳолат, andananda, гӯш кунед ва эҳтиёт шавед. Мева фурӯхта
мешавад.

- Бале, Бханте, анндаи мӯҳтарамро биёред. Пас бахт гуфт:

Ва он чӣ аст, andananda, рушди олии факултаҳо дар Интизоми мавҷудоти
ашроф? Дар ин, Ānanda, шаклро бо чашм дидан, чӣ сплитҳо пайдо мешавад,
чӣ номувофиқ пайдо мешавад, ё чӣ spls ва ногувор At ва bhikkhu пайдо
мешаванд. Вай мефаҳмад: “Он чизе ки spooky пайдо шуд, чизи ногувор пайдо
шуд, ё чизи бад ва номусоид дар ман пайдо шуд. Гуфт, ки шартан,
дағалтар, бо одобу ахлоқи нек маскун аст. Аммо ин сулҳ аст, ин олӣ аст:
баробарӣ. ‘Аз тарафи дигар, паҳнкунандаи курсӣ ва либос, паҳнкунандаи
курсӣ ва либос, ё паҳнкунандаи курсӣ ва либоси навбатӣ Қатъ ва баробарӣ
ба роҳ монда мешавад. Монанди, Ҳанда, марде бо қобилияти дидие, ки
онҳоро баста бошад, онҳоро мекушояд ё вагарна кушодани онҳо метавонист
онҳоро бубандад, ба ҳамин тариқ, ҳар чӣ бошад, ҳамон тавре ки зуд. ,
ҳамон тавре ки зуд, ҳамон тавре ки зуд, интихоби гуворое, ки пайдо шуд,
интихоби номатлубе, ки пайдо шуд ё интихоби гуворо ва номатлубе, ки
пайдо шуд Хомӯшӣ ва баробарӣ ба миён меоянд. Ин ҷо, Ҳанда, он чизест, ки
дар бораи истифодаи интизоми Суди Олӣ дар доираи гузориш дар бораи
шакли конвенсияҳо барои давлатҳои аъзо.

Гузашта аз ин, Ҳанда, ҳангоми шунидани садо бо гӯш, чӣ хушбӯй кардан, чӣ
нофорам ё чизи ҷудогона ва номатлубро дар як bhikkhu пайдо мекунад. Вай
мефаҳмад: “Он чизе ки spooky пайдо шуд, чизи ногувор пайдо шуд, ё чизи
бад ва номусоид дар ман пайдо шуд. Ин гуфт, ки шартӣ, дағалтар, одобу
ахлоқи нек дар он зиндагӣ мекунад. Аммо ин сулҳ аст, ин олӣ аст:
баробарӣ. ‘Аз тарафи дигар, паҳнкунандаи курсӣ аз либос озод аст,
паҳнкунандаи курсӣ аз либос, азбаски тобиши интихобшуда ва навбати либос
қатъ мегардад ва баробарҳуқуқӣ муқаррар карда мешавад. Ҳамон тавре ки,
Ананда ва фардо ва саломатии хуб метавонистанд ангуштони худро кӯтоҳ
кунанд, ба ҳамон тарз, чӣ хеле ки бошад, ҳамон қадар зуд, ҳамон қадар
зуд, ҳамон қадар зуд чизи баргузидаи гуворое, ки ба вуҷуд омадааст,
интихоби нохуше, ки пайдо шуда буд, ё интихоби гуворо ва нохуше, ки
пайдо шуда буд Хомӯшӣ ва баробарӣ ба миён меоянд. Ин ҷо, Ҳанда, он
чизест, ки мо онро дар Интизоми ашрофи олидараҷа рушди олии факултетҳо
дар робита ба садоҳои гӯш мешиносем.

Гузашта
аз ин, Ҳанда, бо бӯй кардани бӯй бо бинӣ, он чӣ хуш аст, чизи нохуш ва ё
чизи гуворо ва нохуш дар бхику пайдо мешавад. Вай мефаҳмад: ‘Он чизе ки
хуш аст, ба вуҷуд омадааст, чизи нохуше ба вуҷуд омадааст ё чизи хуш ва
нохуш дар ман пайдо шудааст. Ва он шартнок, хом аст, ба тарзи вобаста
вобаста аст. Аммо ин сулҳомез аст, ин олӣ аст: баробарӣ. ‘ Бо ин, чизи
гуворое, ки ба вуҷуд омад, чизи нохуше, ки ба вуҷуд омадааст ё чизи
гуворо ва номатлубе, ки ба вуҷуд омадааст, қатъ мешавад ва баробарӣ ба
роҳ монда мешавад. Монанди, Ананда, қатраҳои об аз болои барги лотос ба
нармӣ хам шуда мегузаранд ва дар ҳамон ҷо намемонанд, ҳамон тавре ки ҳар
чӣ бошад, ҳамон қадар тез, ҳамон қадар тез, ҳамон тавре ба осонӣ, чизи
гуворое, ки ба вуҷуд омада буд, чизи нохуше, ки ба вуҷуд омадааст ё чизи
гуворо ва номатлубе, ки ба вуҷуд омадааст, қатъ мешавад ва баробарӣ ба
роҳ монда мешавад. Ин ҷо, Ҳанда, он чизест, ки дар интизоми ашрофи
олиҷаноб рушди олии факултетҳо дар робита бо бӯи аз бинӣ маълум маълум
аст.

Гузашта аз ин, Ҳанда, бо чашидани мазза бо забон кадом чизи хуш, чӣ
номувофиқ ё чӣ чизи гуворо ва нохуш дар як bhikkhu пайдо мешавад. Вай
мефаҳмад: ‘Он чизе ки хуш аст, ба вуҷуд омадааст, чизи нохуше ба вуҷуд
омадааст ё чизи хуш ва нохуш дар ман пайдо шудааст. Ва он шарт карда
шудааст, хом, ба тарзи вобаста вобаста аст. Аммо ин сулҳомез аст, ин олӣ
аст: баробарӣ. ‘ Бо ин, чизи гуворое, ки ба вуҷуд омад, чизи нохуше, ки
ба вуҷуд омадааст ё чизи гуворо ва номатлубе, ки ба вуҷуд омадааст,
қатъ мешавад ва баробарӣ ба роҳ монда мешавад. Монанди, Ҳанда, марди
солим метавонист ба осонӣ пораи ҷамъшудаи оби даҳонашро ба нӯги забонаш
резад, ҳамон тавре ки ҳар чӣ бошад, ҳамон қадар тез, ҳамон қадар зуд,
ҳамон тавре ба осонӣ, чизи гуворое, ки ба вуҷуд омад, чизи нохуше, ки ба
вуҷуд омадааст ё чизи гуворо ва номатлубе, ки ба вуҷуд омадааст, қатъ
мешавад ва баробарӣ ба роҳ монда мешавад. Дар ин ҷо, Ҳанда, дар интизоми
ашрофи олӣ рушди олии факултетҳо дар робита ба маззаҳое, ки бо забон
маълуманд, номида мешавад.

Ғайр аз он, andananda, бо ҳисси ҷисмонӣ бо бадан, чӣ хуш аст, чӣ
номувофиқ ё чӣ чизи хуш ва номатлуб дар бадан пайдо мешавад. Вай
мефаҳмад: ‘Он чизе ки хуш аст, ба вуҷуд омадааст, чизи нохуше ба вуҷуд
омадааст ё чизи хуш ва нохуш дар ман пайдо шудааст. Ва он шартнок, хом
аст, ба тарзи вобаста вобаста аст. Аммо ин сулҳомез аст, ин олӣ аст:
баробарӣ. ‘ Бо ин, чизи гуворое, ки ба вуҷуд омад, чизи нохуше, ки ба
вуҷуд омадааст ё чизи гуворо ва номатлубе, ки ба вуҷуд омадааст, қатъ
мешавад ва баробарӣ ба роҳ монда мешавад. Монанди, Ҳанда, марди солим
метавонист ба осонӣ дасти дароз ва ё дасти дарозашро дароз кунад, ба
ҳамин тариқ, ҳар чӣ бошад, ҳамон қадар тез, ҳамон қадар зуд, ҳамон тавре
ки ба осонӣ, чизи гуворое, ки ба вуҷуд омада буд, чизи нохуше, ки ба
вуҷуд омадааст ё чизи гуворо ва номатлубе, ки ба вуҷуд омадааст, қатъ
мешавад ва баробарӣ ба миён меояд. Ин ҷо, Ҳанда, он чизест, ки дар
интизоми ашрофи олиҷаноб рушди олии факултетҳо дар робита бо эҳсосоти
бадан, ки бадан маълум аст, номида мешавад.

Гузашта аз ин, Ҳанда ҳангоми бо ақл огоҳ шудан аз як падидаи рӯҳӣ, он
чиро, ки гуворо, чӣ номувофиқ ва ё чӣ чизи гуворо ва нохушро дарк
мекунад, дар як bhikkhu пайдо мешавад. Вай мефаҳмад: ‘Он чизе ки хуш
аст, ба вуҷуд омадааст, чизи нохуше ба вуҷуд омадааст ё чизи хуш ва
нохуш дар ман пайдо шудааст. Ва он шартнок, хом аст, ба тарзи вобаста
вобаста аст. Аммо ин сулҳомез аст, ин олӣ аст: баробарӣ. ‘ Бо ин, чизи
гуворое, ки ба вуҷуд омад, чизи нохуше, ки ба вуҷуд омад, чизи гуворо ва
номатлубе, ки ба вуҷуд омад, қатъ мешавад ва баробарӣ ба роҳ монда
мешавад. Монанди, Ҳанда, агар марди солим дар давоми тамоми рӯз ду-се
қатра обро ба зарфи оҳанини тафсон партофт, афтидани қатраҳои об
метавонад суст ояд, аммо онҳо зуд бухор мешуданд. ва ба ҳамин тариқ,
чизи гуворое, ки ба вуҷуд омада буд, чизи нохуше, ки ба вуҷуд омада буд,
ё чизи гуворо ва номатлуб, ҳамон тавре, ки буд, ҳамон қадар зуд, ҳамон
тавре ки зуд, ҳамон тавре ба осонӣ нопадид хоҳад шуд ки ба вуҷуд омада
буд, қатъ мешавад ва баробарӣ ба роҳ монда мешавад. Ин ҷо, Ҳанда, дар
интизоми ашрофи олиҷаноб рушди олии факултетҳо дар робита бо падидаҳои
рӯҳие, ки рӯҳ медонад, номида мешавад.

Ва
чӣ тавр, Ҳанда, шумо шахсе дар тамрин ҳастед, касе ки роҳро пайравӣ
мекунад? Дар ин ҳол, Ананда, шаклро бо чашм дидан, он чӣ гуворо пайдо
мешавад, чизи нохуш пайдо мешавад, ё чизи хуш ва нохуш дар биҳикҳу пайдо
мешавад. Вай аз чизи гуворое, ки ба вуҷуд омадааст, чизи нохуше, ки ба
вуҷуд омадааст ё чизи гуворо ва номатлубе, ки ба вуҷуд омадааст, ғамгин,
хор ва нафратовар ҳис мекунад.

Ҳангоми шунидани садо бо гӯш чизи гуворо пайдо мешавад, чизи нохуш пайдо
мешавад ё чизи гуворо ва нохуш пайдо мешавад. Вай аз чизи гуворое, ки
ба вуҷуд омадааст, чизи нохуше, ки ба вуҷуд омадааст ё чизи гуворо ва
номатлубе, ки ба вуҷуд омадааст, ғамгин, хор ва нафратовар ҳис мекунад.

Бо бӯй кардани бӯй бо бинӣ, он чӣ гуворо ба назар мерасад, чизи нохуш
пайдо мешавад, ё чизи хуш ва нохуш пайдо мешавад. Вай аз чизи гуворое,
ки ба вуҷуд омадааст, чизи нохуше, ки ба вуҷуд омадааст ё чизи гуворо ва
номатлубе, ки ба вуҷуд омадааст, ғамгин, хор ва нафратовар ҳис мекунад.

Бо чашидани лаззат бо забон, он чӣ гуворо ба назар мерасад, чизи нохуш
пайдо мешавад, ё чизи хуш ва нохуш пайдо мешавад. Вай аз чизи гуворое,
ки ба вуҷуд омадааст, чизи нохуше, ки ба вуҷуд омадааст ё чизи гуворо ва
номатлубе, ки ба вуҷуд омадааст, ғамгин, хор ва нафратовар ҳис мекунад.

Бо ламс кардани ҳисси ҷисмонӣ бо бадан, он чизи гуворо ба назар мерасад,
ки чизи нохуш пайдо мешавад ё чизи хуш ва нохуш пайдо мешавад. Вай аз
чизи гуворое, ки ба вуҷуд омадааст, чизи нохуше, ки ба вуҷуд омадааст ё
чизи гуворо ва номатлубе, ки ба вуҷуд омадааст, ғамгин, хор ва
нафратовар ҳис мекунад.

Бо огоҳ шудан аз падидаи рӯҳӣ бо ақл, он чизи гуворо пайдо мешавад, чизи
нохуш пайдо мешавад ё чизи хуш ва нохуш пайдо мешавад. Вай аз чизи
гуворое, ки ба вуҷуд омадааст, чизи нохуше, ки ба вуҷуд омадааст ё чизи
гуворо ва номатлубе, ки ба вуҷуд омадааст, ғамгин, хор ва нафратовар ҳис
мекунад. Ин аст, Ҳанда, чӣ гуна як шахс дар омӯзиш аст, касе, ки роҳро
пайгирӣ мекунад.

Ва чӣ гуна, Ҳанда, як мавҷудоти шариф бо дорои факултаҳои рушдкарда аст?
Дар ин ҳол, Ананда, шаклро бо чашм дидан, он чӣ гуворо пайдо мешавад,
чизи нохуш пайдо мешавад, ё чизи хуш ва нохуш дар биҳику пайдо мешавад.
Агар вай мехоҳад: ‘ки ман нафратангезро дар чизи нафратангез дарк
кунам’, пас он чизи нафратангезро дар чизи нафратангез дарк мекунам. {1}
Агар вай бихоҳад: ‘ки ман дар он бимонам нафратоварро дар он чизе, ки
нафратовар аст, дарк намоед ‘, пас он чизи нафратангезро дарк кардани
чизи нафратовар боқӣ мемонад. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман боқӣ монам то
нафратро дар чизи нафратангез ва дар чизи нафратангез дарк кунам’, пас
дарки нафратовар дар чизи нафратангез ва дар чизи ғайриоддӣ боқӣ
мемонад. - нафратовар. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман нафратоварро дар чизи
нафратангез ва дар чизи нафратангез дарк кунам’, он гоҳ дарк кардани
нафратангез дар чизи нафратангез ва дар чизи манфур аст. Агар вай
бихоҳад: ‘аз нафрат ва ҳам нафратангез канорагирӣ намоед, то ки ман
баробарҳуқуқ, ҳозир ҳозир бошам ва бо диққати ҷиддӣ бимонам’, он гоҳ ӯ
ҳамфикр, ҳозир ва бофаҳм бодиққат аст .

Гузашта аз ин, Ҳанда, ҳангоми шунидани як садо бо гӯш, он чӣ гуворо ба
назар мерасад, чӣ номувофиқ пайдо мешавад, ё чӣ чизи хуш ва нохуш пайдо
мешавад. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман дарк кунам, ки нафратангезро дар чизи
нафратангез дарк кунам’, пас дарки нафратовар дар чизи нафратангез боқӣ
мемонад. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман нафратоварро дар чизи нафратангез
дарк кунам’, пас он чизи нафратангезро дар чизи нафратангез дарк
карданиам. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман боқӣ монам то нафратро дар чизи
нафратангез ва дар чизи нафратангез дарк кунам’, пас дарки нафратовар
дар чизи нафратангез ва дар чизи ғайриоддӣ боқӣ мемонад. - нафратовар.
Агар вай бихоҳад: ‘ки ман нафратоварро дар чизи нафратангез ва дар чизи
нафратангез дарк кунам’, он гоҳ дарк кардани нафратангез дар чизи
нафратангез ва дар чизи манфур аст. Агар вай бихоҳад: ‘аз нафрат ва ҳам
нафратангез канорагирӣ намоед, то ки ман баробарҳуқуқ, ҳозир ҳозир бошам
ва бо диққати ҷиддӣ бимонам’, он гоҳ ӯ ҳамфикр, ҳозир ва бофаҳм
бодиққат аст .

Гузашта
аз ин, Ҳанда, бо бӯй кардани бӯй бо бинӣ, он чӣ гуворо ба назар
мерасад, чӣ чизи нохуш пайдо мешавад, ё чӣ чизи хуш ва нохуш пайдо
мешавад. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман дарк кунам, ки нафратангезро дар чизи
нафратангез дарк кунам’, пас дарки нафратовар дар чизи нафратангез боқӣ
мемонад. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман нафратоварро дар чизи нафратангез
дарк кунам’, пас он чизи нафратангезро дар чизи нафратангез дарк
карданиам. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман боқӣ монам то нафратро дар чизи
нафратангез ва дар чизи нафратангез дарк кунам’, пас дарки нафратовар
дар чизи нафратангез ва дар чизи ғайриоддӣ боқӣ мемонад. - нафратовар.
Агар вай бихоҳад: ‘ки ман нафратоварро дар чизи нафратангез ва дар чизи
нафратангез дарк кунам’, он гоҳ дарк кардани нафратангез дар чизи
нафратангез ва дар чизи манфур аст. Агар вай бихоҳад: ‘аз нафрат ва ҳам
нафратангез канорагирӣ намоед, то ки ман баробарҳуқуқ, ҳозир ҳозир бошам
ва бо диққати ҷиддӣ бимонам’, он гоҳ ӯ ҳамфикр, ҳозир ва бофаҳм
бодиққат аст .

Ғайр аз он, Ҳанда, бо чашидани мазза бо забон, он чӣ гуворо ба назар
мерасад, чӣ чизи нохуш пайдо мешавад, ё чӣ чизи хуш ва нохуш пайдо
мешавад. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман дарк кунам, ки нафратангезро дар чизи
нафратангез дарк кунам’, пас дарки нафратовар дар чизи нафратангез боқӣ
мемонад. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман нафратоварро дар чизи нафратангез
дарк кунам’, пас он чизи нафратангезро дар чизи нафратангез дарк
карданиам. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман боқӣ монам то нафратро дар чизи
нафратангез ва дар чизи нафратангез дарк кунам’, пас дарки нафратовар
дар чизи нафратангез ва дар чизи ғайриоддӣ боқӣ мемонад. - нафратовар.
Агар вай бихоҳад: ‘ки ман нафратоварро дар чизи нафратангез ва дар чизи
нафратангез дарк кунам’, он гоҳ дарк кардани нафратангез дар чизи
нафратангез ва дар чизи манфур аст. Агар вай бихоҳад: ‘аз нафрат ва ҳам
нафратангез канорагирӣ намоед, то ки ман баробарҳуқуқ, ҳозир ҳозир бошам
ва бо диққати ҷиддӣ бимонам’, он гоҳ ӯ ҳамфикр, ҳозир ва бофаҳм
бодиққат аст .

Инчунин, andananda, бо ҳис кардани ҷисми бадан бо бадан, он чӣ гуворо ба
назар мерасад, он чӣ номатлуб пайдо мешавад, ё чизи хуш ва нохуш пайдо
мешавад. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман дарк кунам, ки нафратангезро дар чизи
нафратангез дарк кунам’, пас дарки нафратовар дар чизи нафратангез боқӣ
мемонад. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман нафратоварро дар чизи нафратангез
дарк кунам’, пас он чизи нафратангезро дар чизи нафратангез дарк
карданиам. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман боқӣ монам то нафратро дар чизи
нафратангез ва дар чизи нафратангез дарк кунам’, пас дарки нафратовар
дар чизи нафратангез ва дар чизи ғайриоддӣ боқӣ мемонад. - нафратовар.
Агар вай бихоҳад: ‘ки ман нафратоварро дар чизи нафратангез ва дар чизи
нафратангез дарк кунам’, он гоҳ дарк кардани нафратангез дар чизи
нафратангез ва дар чизи манфур аст. Агар вай бихоҳад: ‘аз нафрат ва ҳам
нафратангез канорагирӣ намоед, то ки ман баробарҳуқуқ, ҳозир ҳозир бошам
ва бо диққати ҷиддӣ бимонам’, он гоҳ ӯ ҳамфикр, ҳозир ва бофаҳм
бодиққат аст .

Гузашта аз ин, andananda, ҳангоми бо ақл огоҳ шудан аз падидаи рӯҳӣ,
чизи гуворо пайдо мешавад, чизи нохуш пайдо мешавад, ё чизи хуш ва нохуш
пайдо мешавад. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман дарк кунам, ки нафратангезро
дар чизи нафратангез дарк кунам’, пас дарки нафратовар дар чизи
нафратангез боқӣ мемонад. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман нафратоварро дар
чизи нафратангез дарк кунам’, пас он чизи нафратангезро дар чизи
нафратангез дарк карданиам. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман боқӣ монам то
нафратро дар чизи нафратангез ва дар чизи нафратангез дарк кунам’, пас
дарки нафратовар дар чизи нафратангез ва дар чизи ғайриоддӣ боқӣ
мемонад. - нафратовар. Агар вай бихоҳад: ‘ки ман нафратоварро дар чизи
нафратангез ва дар чизи нафратангез дарк кунам’, он гоҳ дарк кардани
нафратангез дар чизи нафратангез ва дар чизи манфур аст. Агар вай
бихоҳад: ‘аз нафрат ва ҳам нафратангез канорагирӣ намоед, то ки ман
баробарҳуқуқ, ҳозир ҳозир бошам ва бо диққати ҷиддӣ бимонам’, он гоҳ ӯ
ҳамфикр, ҳозир ва бофаҳм бодиққат аст . Ин аст, andananda, ки чӣ гуна як
шахси олиҷаноб бо дорои факултаҳои рушдкарда аст.


Тарҷумае, ки Ремӣ пешниҳод кардааст.

——— oOo ———
Ҳамчун тӯҳфа аз Дамма фиристода шудааст,
озодона, дар асоси ғайритиҷоратӣ тақсим карда шавад.

Тарҷумон мутахассиси забони палӣ нест ва барои роҳ надодан ба хатогиҳо
ба тарҷумаҳои аллакай мавҷудбуда муроҷиат кунед; вай бо вуҷуди ин
умедвор аст, ки хатогиҳое, ки метавонанд ба тарҷума ворид шаванд, танҳо
камтаранд.

Ин асар таҳти иҷозатномаи байналмилалии Creative Commons 4.0 мебошад
бо Attribution, Истифодаи ғайритиҷоратӣ ва мубодила дар ҳамон шароит.

Indriyabhāvanā Sutta - Рушди факултетҳо

Ҳамин тавр, Ҳанда, ман рушди олии факултетҳоро дар интизоми ашрофи шариф
таълим медодам, таълим медодам, ки чӣ гуна як шахс дар омӯзиш аст, касе
ки роҳро пайравӣ мекунад, ман чӣ гуна як мавҷудоти ашроф ҳастам. бо
факултаҳои таҳияшуда. Ҳар он чизе, ки муаллим бояд аз рӯи шафқат ба
шогирдонаш анҷом диҳад, хушбахтии онҳоро ва ҳамдардӣ ба онҳо кунад, ман
барои шумо кардам. Ана решаҳои дарахтон, инҷо утоқҳои холӣ. Бо мулоҳиза
машғул шавед, Нанда, беэътино набошед, баъд пушаймон нашавед. Ин аст
дастури ман барои шумо, бинобар ин, хушбахтона сухан гуфт. Қаноатманд,
ablenanda мӯҳтарам аз суханони Бахт хушҳол аст.



102) Classical Tatar,
Friends

Indriyabhāvanā Sutta - факультетлар үсеше
Шулай
итеп, andaнанда, мин асыл затлар дисциплинасында факультетларның югары
үсешен өйрәттем, укытуда кеше, юлдан баручы кеше, мин ничек асыл зат
икәнлеген өйрәттем. үсеш алган факультетлар белән. Укытучы үз
шәкертләренә карата кызгану, аларның бәхетен эзләү һәм алардан кызгану
аркасында эшләргә тиеш, мин сезнең өчен эшләдем. Менә агачларның тамыры,
буш бүлмәләр. Медитация белән шөгыльләнегез, Āнанда, игътибарсыз
калмагыз, соңрак үкенергә тиеш түгел. Менә сезнең өчен минем күрсәтмә.
Бу Бәхетле сөйләде. Канәгать, хөрмәтле Āнанда Бәхет сүзләренә шатлана.
Татарский танец / Tatar dance
AniaBlond
750 subscribers
НДХА “Юный Зиловец” (КЦ “Южный”).
Татарский танец / Tatar dance
НДХА “Юный Зиловец” (КЦ “Южный”).
MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Факультетлар үсеше -
[Индия: Факультетлар | bhāvanā: үсеш]

Мин шулай ишеттем:

Бу уңайдан, Фортун Гаяṅгалада бамбук бакчасында урнаша. Бу очракта,
Уттара Брахманы һәм Парисивия Тәртибе Фортун белән, очрак буенча, дуслар
һәм хезмәтчеләр белән котлау алмашу белән борчыла. Бу әдәпле
котлаулардан соң ул бер якка утырды. Бу чаралар бирелгән ярдәмгә кагыла:

- Уттара, Брахман Парāсивия үз шәкертләренә факультетлар үсешен
өйрәтәме?

- Әйе, Сюр Готама, Брахман Парāсивия үз шәкертләренә факультетлар үсешен
өйрәтә.

- Ә ничек, Уттара, Брахман Пāрсивия үз шәкертләренә факультетлар үсешен
ничек өйрәтә?

- Мин әйтмим, Сиур Готама, моны эшли алганнар бар, ләкин күбрәк яки
күбрәк түгел. Монда, Сиур Готама, ничек Брахман Парāсивия үз
шәкертләренә факультетлар үсешен өйрәтә.

- Бу кагыйдә максаты өчен, Уттара, аннары Брахман Парāсивия әйткәнчә,
сукыр кеше факультетны үстерер иде, саңгырау кеше факультетны үстерер
иде. Әгәр дә сез тормышыгызны үзгәртергә телисез икән, сез дөнья белән
кызыксынмаган кешеләрне күбрәк җәлеп итә алырсыз.

Бу очракта, хәзерге үтерү җәзасы бетте, алдау, кирпеч, нигез, эз,
аптыраш. Бәхетле, Парсивиянең яшь Брахман Уттара шәкерте тынлыкта
утырганын күреп, аптырашта калды, җилкәләре иелә, баш иелә, хәсрәтләнә
һәм аптырый, хөрмәтле Āнандага мөрәҗәгать итә:

- andaнанда, Брахман Пāрсивия үз шәкертләренә өйрәтә торган
факультетларның үсеше - бер нәрсә сайланган, ләкин асыл затлар
дисциплинасында факультетларның югары үсеше бүтән.

- Хәзер вакыт, әй Бәхет. Хәзерге вакытта, ул Тәртип тәртибе булган
очракта, Беренче инстанция суды карамагында. Aboveгарыда әйтелгәннәр,
беренче тапкыр пенсиягә чыккан күрәзәче.

- Бу очракта, Анда, тыңла һәм сак бул. Theимеш сатыла.

- Әйе, Банте, хөрмәтле andaнанда китерегез. Бәхет аннары әйтте:

Нанда, затлы затлар дисциплинасында факультетларның югары үсеше нәрсә
ул? Монда, Āнанда, күз белән форманы күреп, нәрсә ярыла, нәрсә ошамый,
яисә шомлы һәм күңелсез нәрсә Ат һәм биххуда күренә. Ул аңлый: “Начар
нәрсә пәйда булды, күңелсез нәрсә күренде, яисә миндә күңелсез һәм
күңелсез нәрсә күренде. Бу шартлы, яхшы, әдәпле кеше. Ләкин бу Тыныч, бу
искиткеч: бердәмлек. ‘Икенче яктан, урындык таратучы һәм кием, урындык
таратучы һәм кием, яисә урындык таратучы һәм чираттагы кием Туктату һәм
бердәмлек урнаша. Анда кебек, Āнанда, күрү сәләте булган кеше, аларны
ябу аларны ача ала, югыйсә аларны ачу аларны шул ук ысул белән, нинди
генә булмасын, тиз генә ябарга мөмкин. , тиз, тиз, барлыкка килгән
ягымлы сайлау, пәйда булган күңелсез сайлау, яисә барлыкка килгән рәхәт
һәм күңелсез сайлау Тынычлык һәм тигезлек урнашты. Монда, andaанда,
әгъза илләр өчен конвенцияләр формасы турындагы доклад кысаларында
Courtгары Суд дисциплинасын куллану турында.

Моннан тыш, andaнанда, колак белән тавыш ишеткәч, нәрсә чәчелә, нәрсә
күңелсез, яисә ярылу һәм күңелсез нәрсә биххуда күренә. Ул аңлый: “Начар
нәрсә барлыкка килде, күңелсез нәрсә күренде, яисә миндә күңелсез һәм
күңелсез нәрсә күренде. Бу шартлы, яхшы, әдәпле кеше. Ләкин бу Тыныч, бу
искиткеч: бердәмлек. ‘Икенче яктан, урындык таратучы киемсез, урындык
кием таратучы, ое ла ялтыравыкны сайлады һәм кием чираты туктый, һәм
тигезлек урнаштырыла. Ананда кебек, һәм иртәгә һәм Сәламәтлек
бармакларын шул ук ысул белән, шул ук вакытта, нинди генә булмасын, тиз,
тиз, тиз, тиз, барлыкка килгән рәхәт сайланган әйбер, пәйда булган
күңелсез сайлау, яисә барлыкка килгән рәхәт һәм күңелсез сайлау
Туктаулар һәм тигезлек керә. Монда, andaнанда, без затлы затлар
дисциплинасында колак белә торган тавышларга карата факультетларның иң
югары үсеше дип атыйбыз.

Моннан
тыш, andaнанда, борыны белән ис исе белән, нәрсә рәхәт, нәрсә күңелсез,
яисә рәхәт һәм күңелсез нәрсә биххуда күренә. Ул аңлый: «Ягымлы нәрсә
барлыкка килде, күңелсез нәрсә барлыкка килде, яисә миндә рәхәт һәм
күңелсез нәрсә барлыкка килде. It’sәм ул шартлы, тупас, бәйләнешле
рәвештә барлыкка килә. Ләкин бу тыныч, бу искиткеч: бердәмлек. ‘ Моның
белән барлыкка килгән рәхәт нәрсә, барлыкка килгән күңелсез нәрсә, яисә
килеп чыккан рәхәт һәм күңелсез нәрсә туктый, һәм бердәмлек урнаша.
Нанда кебек, йомшак тамган лотос яфрагына тамчы су тамчылары һәм анда
калмагыз, шул ук юлда, нинди генә булмасын, тиз, тиз, тиз җиңел,
барлыкка килгән рәхәт нәрсә, килеп чыккан күңелсез нәрсә, яисә килеп
чыккан рәхәт һәм күңелсез нәрсә туктый һәм тигезлек урнаша. Монда,
andaнанда, затлы затлар дисциплинасында борын белгән исләргә карата
факультетларның иң югары үсеше дип атала.

Моннан тыш, andaнанда, тел белән тәмне татып, нәрсә рәхәт, нәрсә ямьсез,
яисә рәхәт һәм күңелсез нәрсә биххуда күренә. Ул аңлый: «Ягымлы нәрсә
барлыкка килде, күңелсез нәрсә барлыкка килде, яисә миндә рәхәт һәм
күңелсез нәрсә барлыкка килде. It’sәм ул шартлы, тупас, бәйләнешле
рәвештә барлыкка килә. Ләкин бу тыныч, бу искиткеч: бердәмлек. ‘ Моның
белән барлыкка килгән рәхәт нәрсә, барлыкка килгән күңелсез нәрсә, яисә
килеп чыккан рәхәт һәм күңелсез нәрсә туктый, һәм бердәмлек урнаша.
Āнанда кебек, сәламәт кеше тел очына җыелган тозакны җиңел генә төкерә
алыр иде, шул ук юлда, нинди генә булмасын, тиз, тиз, тиз җиңел,
барлыкка килгән рәхәт нәрсә, килеп чыккан күңелсез нәрсә, яисә килеп
чыккан рәхәт һәм күңелсез нәрсә туктый һәм тигезлек урнаша. Монда,
andaнанда, затлы затлар дисциплинасында тел белгән тәмләргә карата
факультетларның югары үсеше дип атала.

Алай гына да түгел, andaнанда, тән белән тән сизүенә кагылып, нәрсә
рәхәт, нәрсә күңелсез, яисә рәхәт һәм күңелсез нәрсә биххуда күренә. Ул
аңлый: «Ягымлы нәрсә барлыкка килде, күңелсез нәрсә барлыкка килде, яисә
миндә рәхәт һәм күңелсез нәрсә барлыкка килде. It’sәм ул шартлы, тупас,
бәйләнешле рәвештә барлыкка килә. Ләкин бу тыныч, бу искиткеч:
бердәмлек. ‘ Моның белән барлыкка килгән рәхәт нәрсә, барлыкка килгән
күңелсез нәрсә, яисә килеп чыккан рәхәт һәм күңелсез нәрсә туктый, һәм
бердәмлек урнаша. Āнанда кебек, сәламәт кеше сузылган кулын җиңел генә
суза ала яки сузылган кулын үзгәртә ала, шул ук ысул белән, нинди генә
булмасын, тиз, тиз, җиңел, җиңел, барлыкка килгән рәхәт нәрсә, килеп
чыккан күңелсез нәрсә, яисә килеп чыккан рәхәт һәм күңелсез нәрсә туктый
һәм тигезлек урнаша. Монда Āнанда, затлы затлар дисциплинасында
факультетларның организм белгән тән сизүләренә карата иң югары үсеше дип
атала.

Алай гына да түгел, andaнанда, акыл феноменын аңлап, нәрсә рәхәт, нәрсә
күңелсез, яисә рәхәт һәм күңелсез нәрсә биххуда күренә. Ул аңлый:
«Ягымлы нәрсә барлыкка килде, күңелсез нәрсә барлыкка килде, яисә миндә
рәхәт һәм күңелсез нәрсә барлыкка килде. It’sәм ул шартлы, тупас,
бәйләнешле рәвештә барлыкка килә. Ләкин бу тыныч, бу искиткеч:
бердәмлек. ‘ Шуның белән барлыкка килгән рәхәт нәрсә, барлыкка килгән
күңелсез нәрсә, барлыкка килгән рәхәт һәм күңелсез нәрсә туктый,
бердәмлек урнаша. Āнанда кебек, сәламәт кеше көн дәвамында җылытылган
тимер табага ике-өч тамчы су ташласа, су тамчылары әкрен булырга мөмкин,
ләкин алар тиз парга әйләнәләр. һәм юкка чыгачак, шул ук рәвешчә, нәрсә
генә булса да, тиз, тиз, җиңел, барлыкка килгән рәхәт нәрсә, килеп
чыккан күңелсез нәрсә, яисә күңелле һәм күңелсез нәрсә. барлыкка килгән
туктый, һәм бердәмлек урнаша. Монда, Анда, затлы затлар дисциплинасында,
факультетларның рух белән билгеле булган психик күренешләргә карата иң
югары үсеше дип атала.

Ничек,
Āнанда, син тренировкаларда, юлдан баручы кеше? Монда, andaнанда,
күзләр белән форманы күреп, нәрсә рәхәт, нәрсә ямьсез, яисә рәхәт һәм
күңелсез нәрсә биххуда күренә. Ул барлыкка килгән рәхәт нәрсә, килеп
чыккан күңелсез нәрсә, яисә килеп чыккан рәхәт һәм күңелсез нәрсә
аркасында күңелсезләнә, кимсетелә һәм җирәнә.

Колак белән тавыш ишеткәндә, нәрсә рәхәт, нәрсә ошамый, я рәхәт,
күңелсез нәрсә барлыкка килә. Ул барлыкка килгән рәхәт нәрсә, килеп
чыккан күңелсез нәрсә, яисә килеп чыккан рәхәт һәм күңелсез нәрсә
аркасында күңелсезләнә, кимсетелә һәм җирәнә.

Борын белән ис исе белән, нәрсә рәхәт, нәрсә ямьсез, я рәхәт, күңелсез
нәрсә барлыкка килә. Ул барлыкка килгән рәхәт нәрсә, килеп чыккан
күңелсез нәрсә, яисә килеп чыккан рәхәт һәм күңелсез нәрсә аркасында
күңелсезләнә, кимсетелә һәм җирәнә.

Тел белән тәмне татып, нәрсә рәхәт, нәрсә ямьсез, я рәхәт, күңелсез
нәрсә барлыкка килә. Ул барлыкка килгән рәхәт нәрсә, килеп чыккан
күңелсез нәрсә, яисә килеп чыккан рәхәт һәм күңелсез нәрсә аркасында
күңелсезләнә, кимсетелә һәм җирәнә.

Тән белән тән сизүенә кагылып, нәрсә рәхәт, нәрсә ямьсез, я рәхәт,
күңелсез нәрсә барлыкка килә. Ул барлыкка килгән рәхәт нәрсә, килеп
чыккан күңелсез нәрсә, яисә килеп чыккан рәхәт һәм күңелсез нәрсә
аркасында күңелсезләнә, кимсетелә һәм җирәнә.

Акыл белән психик күренешне белү белән, нәрсә рәхәт, нәрсә ямьсез, я
рәхәт, нәрсә күренми. Ул барлыкка килгән рәхәт нәрсә, килеп чыккан
күңелсез нәрсә, яисә килеп чыккан рәхәт һәм күңелсез нәрсә аркасында
күңелсезләнә, кимсетелә һәм җирәнә. Бу, andaнанда, син ничек
тренировкаларда, юлдан баручы кеше.

Ничек, Āнанда, үсеш алган факультетлар белән затлы зат? Монда,
andaнанда, күзләр белән форманы күреп, нәрсә рәхәт, нәрсә ямьсез, яисә
рәхәт һәм күңелсез нәрсә биххуда күренә. Әгәр дә ул теләсә: ‘мин
җирәнгеч нәрсәдә җирәнгеч булмаганны сизәм’, димәк, җирәнгеч булмаганны
җирәнгеч нәрсәдә кабул итү кала. {1 he Әгәр теләсә: ‘мин калам җирәнгеч
булмаганны җирәнгеч итеп кабул ит ‘, аннары җирәнгеч булмаганны җирәнгеч
итеп кабул итү кала. Әгәр дә ул теләсә: “мин җирәнгеч булмаганны һәм
җирәнгеч булмаганны сизәм”, димәк, җирәнгеч булмаганны җирәнгеч нәрсәдә
кабул итү кала. - җирәнгеч. Әгәр дә ул теләсә: ‘мин җирәнгеч нәрсәдә һәм
җирәнгеч нәрсәдә җирәнгечне тоярга тиеш’ икән, ул җирәнгечне җирәнгеч
нәрсәдә һәм җирәнгеч булмаганны аңлау булып кала. Әгәр дә ул теләсә:
‘җирәнгеч тә, җирәнгеч тә түгел, мин бертигез калам, хәзерге вакытта һәм
игътибарлы зирәклек бирәм’, димәк ул бертигез, акыл хәле һәм игътибарлы
зирәклек бирә; .

Моннан тыш, Āнанда, колак белән тавыш ишеткәч, нәрсә рәхәт, нинди
ямьсез, я рәхәт, күңелсез нәрсә барлыкка килә. Әгәр дә ул теләсә: ‘мин
җирәнгеч нәрсәне җирәнгеч нәрсәдә тоярга тиеш’, димәк, җирәнгеч
булмаганны җирәнгеч нәрсәдә кабул итү кала. Әгәр дә ул теләсә: ‘мин
җирәнгеч булмаганны җирәнгеч итеп тоям’, димәк, җирәнгеч булмаганны
җирәнгеч итеп кабул итү кала. Әгәр дә ул теләсә: “мин җирәнгеч
булмаганны һәм җирәнгеч булмаганны сизәм”, димәк, җирәнгеч булмаганны
җирәнгеч нәрсәдә кабул итү кала. - җирәнгеч. Әгәр дә ул теләсә: ‘мин
җирәнгеч нәрсәдә һәм җирәнгеч нәрсәдә җирәнгечне тоярга тиеш’ икән, ул
җирәнгечне җирәнгеч нәрсәдә һәм җирәнгеч булмаганны аңлау булып кала.
Әгәр дә ул теләсә: ‘җирәнгеч тә, җирәнгеч тә түгел, мин бертигез калам,
хәзерге вакытта һәм игътибарлы зирәклек бирәм’, димәк ул бертигез, акыл
хәле һәм игътибарлы зирәклек бирә; .

Алай
гына да түгел, theнанда, борын исе белән, нәрсә рәхәт, нәрсә ямьсез, я
рәхәт, күңелсез нәрсә барлыкка килә. Әгәр дә ул теләсә: ‘мин җирәнгеч
нәрсәне җирәнгеч нәрсәдә тоярга тиеш’, димәк, җирәнгеч булмаганны
җирәнгеч нәрсәдә кабул итү кала. Әгәр дә ул теләсә: ‘мин җирәнгеч
булмаганны җирәнгеч итеп тоям’, димәк, җирәнгеч булмаганны җирәнгеч итеп
кабул итү кала. Әгәр дә ул теләсә: “мин җирәнгеч булмаганны һәм
җирәнгеч булмаганны сизәм”, димәк, җирәнгеч булмаганны җирәнгеч нәрсәдә
кабул итү кала. - җирәнгеч. Әгәр дә ул теләсә: ‘мин җирәнгеч нәрсәдә һәм
җирәнгеч нәрсәдә җирәнгечне тоярга тиеш’ икән, ул җирәнгечне җирәнгеч
нәрсәдә һәм җирәнгеч булмаганны аңлау булып кала. Әгәр дә ул теләсә:
‘җирәнгеч тә, җирәнгеч тә түгел, мин бертигез калам, хәзерге вакытта һәм
игътибарлы зирәклек бирәм’, димәк ул бертигез, акыл хәле һәм игътибарлы
зирәклек бирә; .

Моннан тыш, andaнанда, тел белән тәмне татып, нәрсә рәхәт, нәрсә ямьсез,
я рәхәт, күңелсез нәрсә барлыкка килә. Әгәр дә ул теләсә: ‘мин җирәнгеч
нәрсәне җирәнгеч нәрсәдә тоярга тиеш’, димәк, җирәнгеч булмаганны
җирәнгеч нәрсәдә кабул итү кала. Әгәр дә ул теләсә: ‘мин җирәнгеч
булмаганны җирәнгеч итеп тоям’, димәк, җирәнгеч булмаганны җирәнгеч итеп
кабул итү кала. Әгәр дә ул теләсә: “мин җирәнгеч булмаганны һәм
җирәнгеч булмаганны сизәм”, димәк, җирәнгеч булмаганны җирәнгеч нәрсәдә
кабул итү кала. - җирәнгеч. Әгәр дә ул теләсә: ‘мин җирәнгеч нәрсәдә һәм
җирәнгеч нәрсәдә җирәнгечне тоярга тиеш’ икән, ул җирәнгечне җирәнгеч
нәрсәдә һәм җирәнгеч булмаганны аңлау булып кала. Әгәр дә ул теләсә:
‘җирәнгеч тә, җирәнгеч тә түгел, мин бертигез калам, хәзерге вакытта һәм
игътибарлы зирәклек бирәм’, димәк ул бертигез, акыл хәле һәм игътибарлы
зирәклек бирә; .

Шулай ук, andaнанда, тән белән тән сенсациясенә кагылып, нәрсә рәхәт,
нәрсә ямьсез, я рәхәт, күңелсез нәрсә барлыкка килә. Әгәр дә ул теләсә:
‘мин җирәнгеч нәрсәне җирәнгеч нәрсәдә тоярга тиеш’, димәк, җирәнгеч
булмаганны җирәнгеч нәрсәдә кабул итү кала. Әгәр дә ул теләсә: ‘мин
җирәнгеч булмаганны җирәнгеч итеп тоям’, димәк, җирәнгеч булмаганны
җирәнгеч итеп кабул итү кала. Әгәр дә ул теләсә: “мин җирәнгеч
булмаганны һәм җирәнгеч булмаганны сизәм”, димәк, җирәнгеч булмаганны
җирәнгеч нәрсәдә кабул итү кала. - җирәнгеч. Әгәр дә ул теләсә: ‘мин
җирәнгеч нәрсәдә һәм җирәнгеч нәрсәдә җирәнгечне тоярга тиеш’ икән, ул
җирәнгечне җирәнгеч нәрсәдә һәм җирәнгеч булмаганны аңлау булып кала.
Әгәр дә ул теләсә: ‘җирәнгеч тә, җирәнгеч тә түгел, мин бертигез калам,
хәзерге вакытта һәм игътибарлы зирәклек бирәм’, димәк ул бертигез, акыл
хәле һәм игътибарлы зирәклек бирә; .

Моннан тыш, andaнанда, акыл белән психик күренешне белгәч, нәрсә рәхәт,
нәрсә ямьсез, я рәхәт, нәрсә ошамый. Әгәр дә ул теләсә: ‘мин җирәнгеч
нәрсәне җирәнгеч нәрсәдә тоярга тиеш’, димәк, җирәнгеч булмаганны
җирәнгеч нәрсәдә кабул итү кала. Әгәр дә ул теләсә: ‘мин җирәнгеч
булмаганны җирәнгеч итеп тоям’, димәк, җирәнгеч булмаганны җирәнгеч итеп
кабул итү кала. Әгәр дә ул теләсә: “мин җирәнгеч булмаганны һәм
җирәнгеч булмаганны сизәм”, димәк, җирәнгеч булмаганны җирәнгеч нәрсәдә
кабул итү кала. - җирәнгеч. Әгәр дә ул теләсә: ‘мин җирәнгеч нәрсәдә һәм
җирәнгеч нәрсәдә җирәнгечне тоярга тиеш’ икән, ул җирәнгечне җирәнгеч
нәрсәдә һәм җирәнгеч булмаганны аңлау булып кала. Әгәр дә ул теләсә:
‘җирәнгеч тә, җирәнгеч тә түгел, мин бертигез калам, хәзерге вакытта һәм
игътибарлы зирәклек бирәм’, димәк ул бертигез, акыл хәле һәм игътибарлы
зирәклек бирә; . Бу, Āнанда, ничек үскән факультетлар белән затлы зат.

Шулай
итеп, andaнанда, мин асыл затлар дисциплинасында факультетларның югары
үсешен өйрәттем, укытуда кеше, юлдан баручы кеше, мин асыл зат булырга
өйрәттем. үсеш алган факультетлар белән. Укытучы үз шәкертләренә карата
кызгану, аларның бәхетен эзләү һәм алардан кызгану аркасында эшләргә
тиеш, мин сезнең өчен эшләдем. Менә агачларның тамыры, буш бүлмәләр.
Медитация белән шөгыльләнегез, Āнанда, игътибарсыз калмагыз, соңрак
үкенергә тиеш түгел. Менә сезнең өчен күрсәтмә.

Бәхет шулай сөйләде. Канәгать, хөрмәтле Āнанда Бәхет сүзләренә шатлана.

Реми тәкъдим иткән тәрҗемә.

——— oOo ———
Даммадан бүләк итеп урнаштырылган,
коммерциячел булмаган максатларда ирекле таратылырга.

Тәрҗемәче Пали белгече түгел, һәм хаталардан саклану өчен, булган
тәрҗемәләргә мөрәҗәгать итегез; шулай да ул тәрҗемәгә керергә мөмкин
хаталар минималь генә дип өметләнә.

Бу эш Creative Commons 4.0 International лицензиясе астында
атрибутика, коммерция булмаган куллану һәм бер үк шартларда бүлешү
белән.

Indriyabhāvanā Sutta - факультетлар үсеше

Шулай итеп, andaнанда, мин асыл затлар дисциплинасында факультетларның
югары үсешен өйрәттем, укытуда кеше, юлдан баручы кеше, мин ничек асыл
зат икәнлеген өйрәттем. үсеш алган факультетлар белән. Укытучы үз
шәкертләренә карата кызгану, аларның бәхетен эзләү һәм алардан кызгану
аркасында эшләргә тиеш, мин сезнең өчен эшләдем. Менә агачларның тамыры,
буш бүлмәләр. Медитация белән шөгыльләнегез, Āнанда, игътибарсыз
калмагыз, соңрак үкенергә тиеш түгел. Менә сезнең өчен минем күрсәтмә.
Бу Бәхетле сөйләде. Канәгать, хөрмәтле Āнанда Бәхет сүзләренә шатлана.




104) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,
ตามนั้น GIF - ตามนั้น GIFs
Friends


Indriyabhāvanā Sutta - การพัฒนาคณะ
ดังนั้นĀnandaฉันสอนการพัฒนาสูงสุดของคณะในวินัยของสิ่งมีชีวิตที่สูงส่งฉันสอนว่าคน
ๆ หนึ่งเป็นคนในการฝึกอบรมคนที่ปฏิบัติตามทางนั้นฉันสอนว่าคน ๆ
หนึ่งเป็นสิ่งมีชีวิตที่สูงส่งได้อย่างไร กับคณะที่พัฒนาแล้ว
ทุกสิ่งที่ครูควรทำด้วยความเมตตาต่อลูกศิษย์ของเขาแสวงหาความสุขและความเห็นอกเห็นใจพวกเขาฉันได้ทำเพื่อคุณ
รากของต้นไม้นี่คือห้องว่างเปล่า
ฝึกสมาธิĀnandaอย่าละเลยไม่ต้องเสียใจภายหลัง
นี่คือคำแนะนำของฉันสำหรับคุณดังนั้นผู้โชคดีจึงพูด
พอใจĀnandaที่เคารพนับถือชื่นชมยินดีกับคำพูดของผู้โชคดี

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - The Development of Faculties -
[อินดริยา: คณะ | bhāvanā: การพัฒนา]

ฉันได้ยินดังนั้น:

ในโอกาสนี้ฟอร์จูนได้ปักหลักอยู่ที่Gajaṅgalāในดงไผ่
ในโอกาสนี้พราหมณ์แห่งอุตตระและวินัยของปาราสิวิยะถูกรบกวนโดยฟอร์จูนเนอร์และแล้วแต่กรณีโดยการแลกเปลี่ยนคำทักทายของมิตรสหายและข้าราชบริพาร
หลังจากแลกเปลี่ยนทักทายอย่างสุภาพแล้วเขาก็นั่งลงข้างหนึ่ง
มาตรการเหล่านี้ใช้กับความช่วยเหลือที่ได้รับ:

- อุตตระพราหมณ์พารรศิวิยาสอนลูกศิษย์ของตนเรื่องการพัฒนาคณะหรือไม่?

- ใช่ Sieur Gotama
พราหมณ์Pārāsiviyaสอนลูกศิษย์ของเขาเกี่ยวกับการพัฒนาคณะ

- และอุตตระพราหมณ์พารศิวิยาสอนลูกศิษย์ถึงพัฒนาการของคณะอย่างไร?

- ฉันไม่ได้บอกว่า Sieur Gotama มีบางคนที่ทำได้เหมือนกัน
แต่ก็มีไม่มากก็น้อย Sieur Gotama
เป็นวิธีที่พราหมณ์Pārāsiviyaสอนลูกศิษย์ของเขาเกี่ยวกับการพัฒนาคณะ

-
เพื่อจุดประสงค์ของกฎนี้อุตตราตามที่พราหมณ์ปาราศิวิยากล่าวว่าคนตาบอดจะมีการพัฒนาคณะและคนหูหนวกจะได้พัฒนาคณะ

หากคุณต้องการเปลี่ยนแปลงชีวิตคุณจะสามารถดึงดูดผู้คนที่ไม่สนใจโลกได้มากขึ้นเรื่อย

ในกรณีนี้กรณีปัจจุบันของวินัยการลอบสังหารสิ้นสุดลงการหลอกลวงอิฐฐานร่องรอยที่งงงวย

ผู้โชคดีเมื่อเห็นว่าพราหมณ์หนุ่มอุตตรสาวกแห่งปาราศิวิยายังคงนั่งอยู่ในความเงียบงัวเงียไหล่หลบตาก้มหน้าเสียใจและงงงวยกล่าวกับĀnandaที่เคารพว่า:

-
Ānandaการพัฒนาของคณะที่พราหมณ์พารรสาวิยะสอนลูกศิษย์ของเขาเป็นสิ่งหนึ่งที่ถูกเลือก
แต่การพัฒนาขั้นสูงสุดของคณะในวินัยของผู้ประเสริฐเป็นอีกอย่างหนึ่ง

- ตอนนี้เป็นเวลาโอโชคดี
ขณะนี้อยู่ภายใต้บังคับของศาลชั้นต้นในคดีวินัยสงฆ์
ข้างต้นคือหมอดูผู้เกษียณอายุเป็นครั้งแรก

- ในกรณีนี้Ānandaจงฟังและระมัดระวัง มีการจำหน่ายผลไม้

- ใช่BhantéนำĀnandaที่เคารพนับถือ จากนั้นผู้โชคดีกล่าวว่า:

Ānandaการพัฒนาสูงสุดของคณะในวินัยของสิ่งมีชีวิตที่สูงส่งคืออะไร?
ในการนี้Ānandaการเห็นรูปแบบด้วยตาสิ่งที่เป็นรอยต่อปรากฏสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นหรือสิ่งที่เป็นรอยต่อและสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นที่และภิกขุ
เขาเข้าใจดี:
“สิ่งที่น่ากลัวปรากฏขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นหรือสิ่งที่เป็นน้องสาวและไม่พึงประสงค์ปรากฏในตัวฉัน
ที่กล่าวว่ามีเงื่อนไขหยาบคายมากขึ้นอาศัยอยู่โดยมารยาทที่ดี
แต่นี่คือความสงบนี่ยอดเยี่ยม: ความใจเย็น
‘ในทางกลับกันผ้าคลุมเก้าอี้และเสื้อผ้าตัวเกลี่ยเก้าอี้และเสื้อผ้าหรือผ้าคลุมเก้าอี้และเสื้อผ้าเข้าคิวหยุดและความใจเย็นเข้ามา

เช่นเดียวกับĀnandaผู้ชายที่มีพรสวรรค์ด้านการมองเห็นการปิดพวกเขาสามารถเปิดได้หรือการเปิดไว้ก็สามารถปิดได้ในลักษณะเดียวกันไม่ว่าจะเป็นอะไรก็ตามอย่างรวดเร็ว

ตัวเลือกที่น่าพอใจที่ปรากฏขึ้นอย่างรวดเร็วและเร็วที่สุดทางเลือกที่ไม่พึงประสงค์ที่ปรากฏขึ้นหรือทางเลือกที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ที่ปรากฏขึ้นสิ้นสุดลงและความใจเย็นเข้ามา

นี่คือĀnandaเป็นสิ่งที่เกี่ยวกับการใช้วินัยของศาลฎีกาภายใต้กรอบของรายงานเกี่ยวกับรูปแบบของอนุสัญญาสำหรับประเทศสมาชิก

ยิ่งไปกว่านั้นĀnandaเมื่อได้ยินเสียงด้วยหูสิ่งที่แหลมสิ่งที่ไม่เป็นที่พอใจหรือสิ่งที่ประกบกันและไม่เป็นที่พอใจก็ปรากฏขึ้นในภิกขุ
เขาเข้าใจดี:“
สิ่งที่น่ากลัวปรากฏขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นหรือสิ่งที่เป็นน้องสาวและไม่พึงประสงค์ปรากฏในตัวฉัน
ที่กล่าวว่ามีเงื่อนไขหยาบคายมากขึ้นอาศัยอยู่โดยมารยาทที่ดี
แต่นี่คือความสงบนี่ยอดเยี่ยม: ความใจเย็น
‘ในทางกลับกันที่กางเก้าอี้นั้นปราศจากเสื้อผ้าตัวกั้นเก้าอี้จากเสื้อผ้า
oe ความเงางามที่เลือกไว้และคิวของเสื้อผ้าก็สิ้นสุดลงและ
ความใจเย็นตั้งอยู่ใน.
เช่นเดียวกับอนันดาและในวันพรุ่งนี้และสุขภาพที่ดีก็สามารถหักนิ้วของพวกเขาได้เช่นเดียวกันไม่ว่าจะเป็นอะไรก็เร็วเร็วเร็วทันใจเลือกสิ่งที่น่าพอใจที่เกิดขึ้น

ทางเลือกที่ไม่พึงประสงค์ที่ปรากฏขึ้นหรือทางเลือกที่น่าพอใจและไม่เป็นที่พอใจซึ่งดูเหมือนจะยุติลงและความใจเย็นเข้ามา

ที่นี่Ānandaเป็นสิ่งที่เราเรียกในวินัยของสิ่งมีชีวิตที่สูงส่งซึ่งเป็นการพัฒนาขั้นสูงสุดของปัญญาที่เกี่ยวข้องกับเสียงที่สามารถรู้ได้ด้วยหู

นอกจากนี้อนันตโดยการดมกลิ่นด้วยจมูกสิ่งที่น่าพอใจสิ่งที่ไม่พึงประสงค์หรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์จะปรากฏในภิกขุ
เขาเข้าใจดีว่า
‘อะไรคือสิ่งที่น่ายินดีเกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์เกิดขึ้นในตัวฉัน
และมีสภาพเป็นน้ำมันดิบมาในลักษณะที่พึ่งพา
แต่นี่เป็นความสงบนี่ยอดเยี่ยม: ความใจเย็น ‘
ด้วยเหตุนี้สิ่งที่น่ายินดีที่เกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นก็สิ้นสุดลงและความใจเย็นก็เข้ามา
เช่นเดียวกับĀnandaหยดน้ำบนใบบัวที่เอียงเบา ๆ
และอย่าอยู่ที่นั่นในลักษณะเดียวกันไม่ว่าจะเป็นอะไรก็ตามเร็วเท่าเร็วเท่า
อย่างง่ายดายสิ่งที่น่าพอใจที่เกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นสิ้นสุดลงและความใจเย็นเข้ามา

ที่นี่Ānandaเป็นสิ่งที่เรียกว่าในวินัยของสิ่งมีชีวิตที่สูงส่งการพัฒนาขั้นสูงสุดของคณะที่เกี่ยวข้องกับกลิ่นที่รู้ได้ทางจมูก

นอกจากนี้อนันตโดยการชิมรสด้วยลิ้นสิ่งที่น่าพอใจสิ่งที่ไม่พึงประสงค์หรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์จะปรากฏในภิกขุ
เขาเข้าใจว่า
‘สิ่งที่น่ายินดีเกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์เกิดขึ้นในตัวฉัน
และมันก็มีเงื่อนไขที่แย่มาในลักษณะที่พึ่งพา
แต่นี่เป็นความสงบนี่ยอดเยี่ยม: ความใจเย็น ‘
ด้วยเหตุนี้สิ่งที่น่ายินดีที่เกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นก็สิ้นสุดลงและความใจเย็นก็เข้ามา

เช่นเดียวกับĀnandaผู้ชายที่มีสุขภาพแข็งแรงสามารถบ้วนน้ำลายที่สะสมไว้ที่ปลายลิ้นของเขาได้อย่างง่ายดายในลักษณะเดียวกันไม่ว่าจะเป็นอะไรก็เร็วพอ
ๆ กัน
อย่างง่ายดายสิ่งที่น่ายินดีที่เกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นสิ้นสุดลงและความใจเย็นเข้ามา

ที่นี่Ānandaถูกเรียกในวินัยของสิ่งมีชีวิตชั้นสูงว่าการพัฒนาขั้นสูงสุดของปัญญาที่เกี่ยวข้องกับรสชาติที่ลิ้นสามารถรู้ได้

ยิ่งไปกว่านั้น nanda
โดยการสัมผัสความรู้สึกทางร่างกายกับร่างกายสิ่งที่น่าพอใจสิ่งที่ไม่พึงประสงค์หรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นในภิกขุ
เขาเข้าใจดีว่า
‘อะไรคือสิ่งที่น่ายินดีเกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์เกิดขึ้นในตัวฉัน
และมีสภาพเป็นน้ำมันดิบมาในลักษณะที่พึ่งพา
แต่นี่เป็นความสงบนี่ยอดเยี่ยม: ความใจเย็น ‘
ด้วยเหตุนี้สิ่งที่น่ายินดีที่เกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นก็สิ้นสุดลงและความใจเย็นก็เข้ามา

เช่นเดียวกับĀnandaผู้ชายที่มีสุขภาพแข็งแรงสามารถยืดแขนที่งอออกได้อย่างง่ายดายหรืองอแขนที่เหยียดออกได้ในลักษณะเดียวกันไม่ว่าจะเป็นอะไรก็ตามเพียงแค่เร็วเท่า
ๆ กันอย่างรวดเร็วและง่ายดาย
สิ่งที่น่ายินดีที่เกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นสิ้นสุดลงและความใจเย็นเข้ามา

นี่คือĀnandaสิ่งที่เรียกว่าในวินัยของสิ่งมีชีวิตที่สูงส่งการพัฒนาขั้นสูงสุดของปัญญาที่เกี่ยวข้องกับความรู้สึกทางร่างกายที่ร่างกายรู้ได้

ยิ่งไปกว่านั้น nanda
เมื่อตระหนักถึงปรากฏการณ์ทางจิตด้วยใจสิ่งที่น่าพอใจสิ่งที่ไม่พึงประสงค์หรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ปรากฏในภิกขุ
เขาเข้าใจดีว่า
‘อะไรคือสิ่งที่น่ายินดีเกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์เกิดขึ้นในตัวฉัน
และมีสภาพเป็นน้ำมันดิบมาในลักษณะที่พึ่งพา
แต่นี่เป็นความสงบนี่ยอดเยี่ยม: ความใจเย็น ‘
ด้วยเหตุนี้สิ่งที่น่ายินดีที่เกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นก็สิ้นสุดลงและความใจเย็นก็เข้ามา

เช่นเดียวกับĀnandaหากชายที่มีสุขภาพแข็งแรงทิ้งน้ำสองหรือสามหยดลงบนกระทะเหล็กอุ่นตลอดทั้งวันการตกลงมาของหยดน้ำอาจช้า
แต่ก็จะระเหยไปอย่างรวดเร็ว
และจะหายไปในทำนองเดียวกันไม่ว่าจะเป็นอะไรก็ตามเพียงเร็วเร็วเท่าง่ายสิ่งที่น่าพอใจที่เกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์
ซึ่งดูเหมือนจะสิ้นสุดลงและความใจเย็นก็เข้ามา
ที่นี่Ānandaเป็นสิ่งที่เรียกว่าในวินัยของสิ่งมีชีวิตที่สูงส่งการพัฒนาขั้นสูงสุดของคณะที่เกี่ยวข้องกับปรากฏการณ์ทางจิตที่วิญญาณรู้ได้

แล้วĀnandaคุณเป็นคนในการฝึกอบรมคนที่เดินตามเส้นทางได้อย่างไร?
ในสิ่งนี้ nanda
การเห็นรูปแบบด้วยตาสิ่งที่น่าพอใจปรากฏขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ปรากฏในภิกขุ

เขารู้สึกเสียใจอับอายและเบื่อหน่ายกับสิ่งที่น่าพอใจที่เกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้น

เมื่อได้ยินเสียงด้วยหูสิ่งที่น่าพอใจปรากฏขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้น

เขารู้สึกเสียใจอับอายและเบื่อหน่ายกับสิ่งที่น่ายินดีที่เกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้น

โดยการดมกลิ่นด้วยจมูกสิ่งที่น่าพอใจปรากฏขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้น

เขารู้สึกเสียใจอับอายและเบื่อหน่ายกับสิ่งที่น่ายินดีที่เกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้น

โดยการชิมรสชาติด้วยลิ้นสิ่งที่น่าพอใจจะปรากฏสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ก็ปรากฏขึ้น

เขารู้สึกเสียใจอับอายและเบื่อหน่ายกับสิ่งที่น่าพอใจที่เกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้น

โดยการสัมผัสความรู้สึกทางร่างกายกับร่างกายสิ่งที่น่าพอใจปรากฏขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์จะปรากฏขึ้น

เขารู้สึกเสียใจอับอายและเบื่อหน่ายกับสิ่งที่น่ายินดีที่เกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้น

โดยตระหนักถึงปรากฏการณ์ทางจิตด้วยใจสิ่งที่น่ายินดีก็ปรากฏขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ก็ปรากฏขึ้น

เขารู้สึกเสียใจอับอายและเบื่อหน่ายกับสิ่งที่น่าพอใจที่เกิดขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้น
นี่คือĀnandaคนที่ฝึกฝนเป็นอย่างไรคนที่เดินตามทาง

และĀnandaเป็นหนึ่งในสิ่งมีชีวิตที่มีเกียรติกับคณะที่พัฒนาแล้วได้อย่างไร?
ในสิ่งนี้ nanda
การเห็นรูปแบบด้วยตาสิ่งที่น่าพอใจปรากฏขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ปรากฏในภิกขุ
หากเขาปรารถนา: ‘ให้ฉันยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่าขยะแขยง’
ก็ยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจ {1} หากเขาปรารถนา:
‘ที่ฉันยังคงอยู่ รับรู้ความขยะแขยงในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ
‘แล้วก็ยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ
หากเขาปรารถนา:
‘ที่ฉันยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’

มันก็ยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ
- น่าขยะแขยง. หากเขาปรารถนา:
‘ว่าฉันยังคงรับรู้สิ่งที่น่ารังเกียจในสิ่งที่น่าขยะแขยงและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’

มันก็ยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ
หากเขาปรารถนา:
‘หลีกเลี่ยงทั้งสิ่งที่น่าขยะแขยงและไม่น่าขยะแขยงที่ฉันยังคงใจเย็นอยู่ในใจและกอปรด้วยการสังเกตอย่างเอาใจใส่’
จากนั้นเขาก็ยังคงใจเย็นมีจิตใจและกอปรด้วยการสังเกตอย่างเอาใจใส่ .

ยิ่งกว่านั้นĀnandaเมื่อได้ยินเสียงด้วยหูสิ่งที่น่ายินดีก็ปรากฏขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ก็ปรากฏขึ้น
หากเขาปรารถนา:
‘ที่ฉันยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจ’
ก็ยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจ หากเขาปรารถนา:
‘ให้ฉันยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’
ก็ยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ หากเขาปรารถนา:
‘ที่ฉันยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’

มันก็ยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ
- น่าขยะแขยง. หากเขาปรารถนา:
‘ว่าฉันยังคงรับรู้สิ่งที่น่ารังเกียจในสิ่งที่น่าขยะแขยงและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’

มันก็ยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ
หากเขาปรารถนา:
‘หลีกเลี่ยงทั้งสิ่งที่น่าขยะแขยงและไม่น่าขยะแขยงที่ฉันยังคงใจเย็นอยู่ในใจและกอปรด้วยการสังเกตอย่างเอาใจใส่’
จากนั้นเขาก็ยังคงใจเย็นมีจิตใจและกอปรด้วยการสังเกตอย่างเอาใจใส่ .

ยิ่งไปกว่านั้นĀnandaโดยการดมกลิ่นด้วยจมูกสิ่งที่น่าพอใจก็ปรากฏขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ก็ปรากฏขึ้น
หากเขาปรารถนา:
‘ที่ฉันยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจ’
ก็ยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจ หากเขาปรารถนา:
‘ให้ฉันยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’
ก็ยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ หากเขาปรารถนา:
‘ที่ฉันยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’

มันก็ยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ
- น่าขยะแขยง. หากเขาปรารถนา:
‘ว่าฉันยังคงรับรู้สิ่งที่น่ารังเกียจในสิ่งที่น่าขยะแขยงและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’

มันก็ยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ
หากเขาปรารถนา:
‘หลีกเลี่ยงทั้งสิ่งที่น่าขยะแขยงและไม่น่าขยะแขยงที่ฉันยังคงใจเย็นอยู่ในใจและกอปรด้วยการสังเกตอย่างเอาใจใส่’
จากนั้นเขาก็ยังคงใจเย็นมีจิตใจและกอปรด้วยการสังเกตอย่างเอาใจใส่ .

ยิ่งไปกว่านั้นĀnandaโดยการชิมรสชาติด้วยลิ้นสิ่งที่น่าพอใจก็ปรากฏขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้น
หากเขาปรารถนา:
‘ที่ฉันยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจ’
ก็ยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจ หากเขาปรารถนา:
‘ให้ฉันยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’
ก็ยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ หากเขาปรารถนา:
‘ที่ฉันยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’

มันก็ยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ
- น่าขยะแขยง. หากเขาปรารถนา:
‘ว่าฉันยังคงรับรู้สิ่งที่น่ารังเกียจในสิ่งที่น่าขยะแขยงและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’

มันก็ยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ
หากเขาปรารถนา:
‘หลีกเลี่ยงทั้งสิ่งที่น่าขยะแขยงและไม่น่าขยะแขยงที่ฉันยังคงใจเย็นอยู่ในใจและกอปรด้วยการสังเกตอย่างเอาใจใส่’
จากนั้นเขาก็ยังคงใจเย็นมีจิตใจและกอปรด้วยการสังเกตอย่างเอาใจใส่ .

นอกจากนี้ nanda
โดยการสัมผัสความรู้สึกทางร่างกายกับร่างกายสิ่งที่น่าพอใจปรากฏขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้น
หากเขาปรารถนา:
‘ที่ฉันยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจ’
ก็ยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจ หากเขาปรารถนา:
‘ให้ฉันยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’
ก็ยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ หากเขาปรารถนา:
‘ที่ฉันยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’

มันก็ยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ
- น่าขยะแขยง. หากเขาปรารถนา:
‘ว่าฉันยังคงรับรู้สิ่งที่น่ารังเกียจในสิ่งที่น่าขยะแขยงและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’

มันก็ยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ
หากเขาปรารถนา:
‘หลีกเลี่ยงทั้งสิ่งที่น่าขยะแขยงและไม่น่าขยะแขยงที่ฉันยังคงใจเย็นอยู่ในใจและกอปรด้วยการสังเกตอย่างเอาใจใส่’
จากนั้นเขาก็ยังคงใจเย็นมีจิตใจและกอปรด้วยการสังเกตอย่างเอาใจใส่ .

ยิ่งไปกว่านั้นĀnandaเมื่อตระหนักถึงปรากฏการณ์ทางจิตด้วยใจสิ่งที่น่ายินดีปรากฏขึ้นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้นหรือสิ่งที่น่าพอใจและไม่พึงประสงค์ปรากฏขึ้น
หากเขาปรารถนา:
‘ที่ฉันยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจ’
ก็ยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจ หากเขาปรารถนา:
‘ให้ฉันยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’
ก็ยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ หากเขาปรารถนา:
‘ที่ฉันยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’

มันก็ยังคงรับรู้ถึงความไม่รังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ
- น่าขยะแขยง. หากเขาปรารถนา:
‘ว่าฉันยังคงรับรู้สิ่งที่น่ารังเกียจในสิ่งที่น่าขยะแขยงและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ’

มันก็ยังคงรับรู้ถึงความน่ารังเกียจในสิ่งที่น่ารังเกียจและในสิ่งที่ไม่น่ารังเกียจ
หากเขาปรารถนา:
‘หลีกเลี่ยงทั้งสิ่งที่น่าขยะแขยงและไม่น่าขยะแขยงที่ฉันยังคงใจเย็นอยู่ในใจและกอปรด้วยการสังเกตอย่างเอาใจใส่’
จากนั้นเขาก็ยังคงใจเย็นมีจิตใจและกอปรด้วยการสังเกตอย่างเอาใจใส่ .
นี่คือĀnandaวิธีที่หนึ่งเป็นสิ่งมีชีวิตที่มีเกียรติกับคณะที่พัฒนาแล้ว

ดังนั้นĀnandaฉันสอนการพัฒนาสูงสุดของคณะในวินัยของสิ่งมีชีวิตที่สูงส่งฉันสอนว่าคน

หนึ่งเป็นคนในการฝึกอบรมคนที่ทำตามวิธีการฉันสอนวิธีการเป็นสิ่งมีชีวิตที่สูงส่ง
กับคณะที่พัฒนาแล้ว
ทุกสิ่งที่ครูควรทำด้วยความเมตตาต่อลูกศิษย์ของเขาแสวงหาความสุขและด้วยความเห็นใจพวกเขาฉันได้ทำเพื่อคุณ
รากของต้นไม้นี่คือห้องว่างเปล่า
ฝึกสมาธิĀnandaอย่าละเลยไม่ต้องเสียใจภายหลัง นี่คือคำแนะนำของฉันสำหรับคุณ

กล่าวเช่นนั้นผู้โชคดี
พอใจĀnandaที่เคารพนับถือชื่นชมยินดีกับคำพูดของผู้โชคดี

คำแปลเสนอโดยRémy

——— oOo ———
โพสต์เป็นของขวัญจากธรรมะ,
เผยแพร่ได้อย่างเสรีโดยไม่หวังผลกำไร

ผู้แปลไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญในภาษาบาลีและเพื่อหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดใด ๆ
ที่อ้างถึงคำแปลที่มีอยู่แล้ว
อย่างไรก็ตามเขาหวังว่าข้อผิดพลาดที่อาจหลุดเข้าไปในการแปลนั้นมีเพียงเล็กน้อยเท่านั้น

งานนี้อยู่ภายใต้สัญญาอนุญาตครีเอทีฟคอมมอนส์ 4.0 สากล
ด้วยการระบุแหล่งที่มาการใช้งานที่ไม่ใช่เชิงพาณิชย์และการแบ่งปันภายใต้เงื่อนไขเดียวกัน

Indriyabhāvanā Sutta - การพัฒนาคณะ

ดังนั้นĀnandaฉันสอนการพัฒนาสูงสุดของคณะในวินัยของสิ่งมีชีวิตที่สูงส่งฉันสอนว่าคน
ๆ หนึ่งเป็นคนในการฝึกอบรมคนที่ปฏิบัติตามทางนั้นฉันสอนว่าคน ๆ
หนึ่งเป็นสิ่งมีชีวิตที่สูงส่งได้อย่างไร กับคณะที่พัฒนาแล้ว
ทุกสิ่งที่ครูควรทำด้วยความเมตตาต่อลูกศิษย์ของเขาแสวงหาความสุขและความเห็นอกเห็นใจพวกเขาฉันได้ทำเพื่อคุณ
รากของต้นไม้นี่คือห้องว่างเปล่า
ฝึกสมาธิĀnandaอย่าละเลยไม่ต้องเสียใจภายหลัง
นี่คือคำแนะนำของฉันสำหรับคุณดังนั้นผู้โชคดีจึงพูด
พอใจĀnandaที่เคารพนับถือชื่นชมยินดีกับคำพูดของผู้โชคดี


105) Classical Turkish-Klasik Türk,
Yüce Zed GIF - YüceZed GIFs
Friends


Indriyabhāvanā Sutta - Fakültelerin gelişimi
Böylece,
Ānanda, fakültelerin yüce gelişimini asil varlıklar disiplininde
öğrettim, nasıl eğitimli bir insan olduğunu, yolu takip eden birini
öğrettim, nasıl asil bir varlık olduğunu öğrettim. gelişmiş fakülteler
ile. Bir öğretmenin, müritlerine şefkatle, onların mutluluğunu aramak ve
onlara sempati duymak için yapması gereken her şeyi sizin için yaptım.
İşte ağaçların kökleri, işte boş odalar. Meditasyon yap, Ānanda, ihmal
etme, daha sonra pişman olma. İşte size talimatım, böylece Şanslı
konuştu. Memnun olan Ānanda, Şanslı’nın sözlerine sevinir.

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Fakültelerin Gelişimi -
[Indriya: Fakülteler | bhāvanā: geliştirme]

Ben de duydum:

Bu vesileyle, Fortune bir bambu korusunda Gajaṅgalā’ye yerleşir. Bu
vesileyle, Uttara’nın Brahman’ı ve Parāsiviya Disiplini, Fortune’dan ve
duruma göre, arkadaşların ve saraylıların selamlaşmalarından rahatsız
olur. Bu nazik selam alışverişinden sonra bir tarafa oturdu. Bu önlemler
verilen yardımlar için geçerlidir:

- Uttara, Brahmin Pārāsiviya Müritlerine Fakülteleri geliştirmeyi
öğretiyor mu?

- Evet, Sieur Gotama, Brahmin Pārāsiviya Müritlerine Fakülteleri
geliştirmeyi öğretiyor.

- Ve Uttara, Brahmin Pārāsiviya Müritlerine Fakülteleri geliştirmeyi
nasıl öğretir?

- Sieur Gotama, aynı şeyi yapabilenler olduğunu söylemiyorum, ama daha
fazlası yok. Burada, Sieur Gotama, Brahmin Pārāsiviya’nın Müritlerine
Fakülte gelişimini nasıl öğrettiğidir.

- Bu kuralın amacı için, Uttara, o zaman Brahmin Pārāsiviya’nın
söylediğine göre, kör bir kişi fakülteler geliştirirdi ve sağır bir kişi
fakülteler geliştirirdi. Hayatınızı değiştirmek istiyorsanız, dünyayla
ilgilenmeyen daha fazla insanı çekebileceksiniz.

Bu durumda, Suikast Disiplini’nin mevcut davası bitti, aldatma,
tuğlalar, kaideler, izler, şaşkın. Şanslı, Pārāsiviya’nın genç Brahmin
Uttara öğrencisinin sessizce oturduğunu, endişeli, omuzlarının
sarktığını, başını eğdiğini, üzüldüğünü ve şaşkın olduğunu görünce
saygıdeğer nanda’ya seslendi:

- Ānanda, Brahmin Pārāsiviya’nın Müritlerine öğrettiği fakültelerin
gelişimi seçilmiş bir şeydir, ancak asil varlıkların disiplinindeki
fakültelerin en yüksek gelişimi başka bir şeydir.

- Şimdi tam zamanı, Şanslı. Şu an için Disiplin Disiplini davasında İlk
Derece Mahkemesine bağlıdır. Yukarıdakiler ilk kez emekli olan falcıdır.

- Bu durumda Ānanda, dinle ve dikkatli ol. Meyve satılır.

- Evet, Bhanté, saygıdeğer Ānanda’yı getir. The Fortunate sonra şöyle
dedi:

Ve Ānanda, asil varlıkların disiplinindeki fakültelerin yüce gelişimi
nedir? Bunda, Ānanda, gözle bir biçim görmek, sivri uçlar ortaya çıkar,
hoş olmayan şeyler ortaya çıkar veya sivri uçlar ve nahoş olan şey ve
bhikkhu’da görünür. Anlıyor: “Ürkütücü olan ortaya çıktı, nahoş olan
ortaya çıktı veya içimde hanım evladı ve nahoş olan ortaya çıktı. Bu
şartlı olarak, daha kaba, görgü kurallarının yaşadığı söyledi. Ama bu
Barışçıl, bu mükemmel: sakinlik. Öte yandan, sandalye serpme makinesi ve
giyim, sandalye serpme makinesi ve giysi veya sandalye serpme makinesi
ve kuyruk kıyafetleri Durma ve eşitlik devreye girer. Tıpkı Ānanda gibi,
görme yeteneği olan bir adam onları kapatabilir ya da açtırmak onları
aynı şekilde, her ne ise, aynı hızla kapatabilir. aynı hızla, aynı
hızla, ortaya çıkan hoş seçim, ortaya çıkan tatsız seçim ya da ortaya
çıkan hoş ve nahoş seçim Kesintiler ve sakinlik devreye giriyor. Burada
Ānanda, üye devletler için sözleşmelerin formuna ilişkin rapor
çerçevesinde Yargıtay disiplininin uygulanmasına ilişkin olan şeydir.

Dahası, Ānanda, kulakla bir ses duyduğunda, neyin yükseldiğini, neyin
nahoş olduğunu ya da birleşme ve neyin tatsız olduğunu bir bhikkhu’da
görünür. Anlıyor: “Ürkütücü olan ortaya çıktı, nahoş olan ortaya çıktı
veya içimde hanım evladı ve nahoş olan ortaya çıktı. Bu, şartlı olarak,
daha kaba, görgü kurallarının yaşadığı söyledi. Ama bu Barışçıl, bu
mükemmel: sakinlik. Öte yandan, sandalye serpme makinesi giysisizdir,
sandalye serpme makinesi, oe la parlamayı seçti ve giysi sırası durur ve
eşitlik devreye girer. Tıpkı Ananda gibi ve yarın ve İyi sağlık, aynı
şekilde parmaklarını şaklatabilirdi, ne olursa olsun, en az o kadar
hızlı, en az o kadar çabuk, ortaya çıkan seçilmiş hoş şey, ortaya çıkan
tatsız seçim ya da ortaya çıkan hoş ve nahoş seçim Kesintiler ve
sakinlik devreye giriyor. Burada Ānanda, asil varlıkların disiplininde,
kulaktan bilinebilen seslerle ilişkili olarak fakültelerin yüce gelişimi
dediğimiz şeydir.

Dahası,
Ānanda, burunla bir kokuyu koklayarak, neyin hoş, neyin nahoş, neyin
hoş ve nahoş olan bir bhikkhu’da ortaya çıkar. Anlıyor: ‘Hoş olan ortaya
çıktı, nahoş olan ortaya çıktı ya da içimde hoş ve nahoş olan ortaya
çıktı. Ve şartlandırılmış, kaba, bağımlı bir şekilde ortaya çıkıyor. Ama
bu barışçıl, bu muhteşem: sakinlik. ‘ Bununla birlikte, ortaya çıkan
hoş şey, ortaya çıkan hoş olmayan şey ya da ortaya çıkan hoş ve nahoş
şey durur ve sakinlik devreye girer. Tıpkı Ānanda gibi, nazikçe eğilmiş
bir lotus yaprağına su damlaları düşüyor ve orada kalmıyor, aynı
şekilde, ne olursa olsun, aynı hızda, aynı hızda kolayca, ortaya çıkan
hoş şey, ortaya çıkan hoş olmayan şey veya ortaya çıkan hoş ve nahoş şey
durur ve sakinlik devreye girer. Burada Ānanda, soylu varlıklar
disiplininde, burnun bildiği kokularla ilgili olarak fakültelerin en
üstün gelişimi olarak adlandırılan şeydir.

Dahası, Ānanda, dille bir tat tatmakla, neyin hoş, neyin tatsız, neyin
hoş ve nahoş olan bir bhikkhu’da ortaya çıkar. Anlıyor: ‘Hoş olan ortaya
çıktı, nahoş olan ortaya çıktı ya da içimde hoş ve nahoş olan ortaya
çıktı. Ve şartlandırılmış, kaba, bağımlı bir şekilde ortaya çıkıyor. Ama
bu barışçıl, bu muhteşem: sakinlik. ‘ Bununla birlikte, ortaya çıkan
hoş şey, ortaya çıkan hoş olmayan şey ya da ortaya çıkan hoş ve nahoş
şey durur ve sakinlik devreye girer. Tıpkı Ānanda gibi, sağlıklı bir
insan dilinin ucunda toplanmış bir tükürük yığınını aynı şekilde, her ne
olursa olsun, aynı hızla, aynı hızla, aynı kolayca, ortaya çıkan hoş
şey, ortaya çıkan hoş olmayan şey veya ortaya çıkan hoş ve nahoş şey
durur ve sakinlik devreye girer. Burada Ānanda, asil varlıklar
disiplininde fakültelerin dil tarafından bilinebilen tatlarla ilgili en
üstün gelişimi olarak adlandırılır.

Dahası, Ānanda, bedenle bedensel bir duyuma dokunarak, neyin hoş, neyin
nahoş, neyin hoş ve nahoş olan bir bhikkhu’da ortaya çıkar. Anlıyor:
‘Hoş olan ortaya çıktı, nahoş olan ortaya çıktı ya da içimde hoş ve
nahoş olan ortaya çıktı. Ve şartlandırılmış, kaba, bağımlı bir şekilde
ortaya çıkıyor. Ama bu barışçıl, bu muhteşem: sakinlik. ‘ Bununla
birlikte, ortaya çıkan hoş şey, ortaya çıkan hoş olmayan şey ya da
ortaya çıkan hoş ve nahoş şey durur ve sakinlik devreye girer. Tıpkı
Ānanda gibi, sağlıklı bir adam uzattığı kolunu kolayca uzatabilir veya
uzatılmış kolunu aynı şekilde esnetebilir, aynı şekilde, ne olursa
olsun, aynı hızda, aynı hızda, aynı kolaylıkta. ortaya çıkan hoş şey,
ortaya çıkan hoş olmayan şey ya da ortaya çıkan hoş ve nahoş şey durur
ve sakinlik devreye girer. Burada Ānanda, asil varlıklar disiplininde
beden tarafından bilinebilen bedensel duyumlarla ilişkili olarak
yetilerin en yüksek gelişimi olarak adlandırılan şeydir.

Dahası, Ānanda, zihinle ilgili bir zihinsel olgunun farkına vardığında,
neyin hoş, neyin nahoş, neyin hoş ve nahoş olduğu bir bhikkhu’da
görünür. Anlıyor: ‘Hoş olan ortaya çıktı, nahoş olan ortaya çıktı ya da
içimde hoş ve nahoş olan ortaya çıktı. Ve şartlandırılmış, kaba, bağımlı
bir şekilde ortaya çıkıyor. Ama bu barışçıl, bu muhteşem: sakinlik. ‘
Bununla birlikte, ortaya çıkan hoş şey, ortaya çıkan tatsız şey, ortaya
çıkan hoş ve nahoş şey durur ve sakinlik devreye girer. Tıpkı Ānanda
gibi, sağlıklı bir insan gün boyunca ısıtılmış bir demir tavaya iki veya
üç damla su düşürürse, su damlalarının düşüşü yavaş olabilir, ancak
hızla buharlaşır. ve aynı şekilde, ne olursa olsun, aynı hızla, aynı
hızla, aynı kolaylıkla, ortaya çıkan hoş şey, ortaya çıkan hoş olmayan
şey veya hoş ve nahoş şey kaybolurdu. ortaya çıkan durur ve sakinlik
devreye girer. Burada Ānanda, asil varlıkların disiplininde, ruh
tarafından bilinebilen zihinsel fenomenlerle ilişkili olarak yetilerin
en yüksek gelişimi olarak adlandırılır.

Ve
nasıl, Ānanda, eğitimde olan, yolu izleyen biri misin? Bunda, Ānanda,
gözlerle bir biçim görmek, hoş olan şey ortaya çıkar, hoş olmayan şey
ortaya çıkar veya hoş ve nahoş olan bir bhikkhu’da görünür. Ortaya çıkan
hoş şey, ortaya çıkan tatsız şey veya ortaya çıkan hoş ve nahoş şey
yüzünden üzgün, aşağılanmış ve tiksinti hissediyor.

Kulakla bir ses duyduğunuzda, hoş olan, nahoş olan ya da hoş ve nahoş
olan ortaya çıkar. Ortaya çıkan hoş şey, ortaya çıkan tatsız şey veya
ortaya çıkan hoş ve nahoş şey yüzünden üzgün, aşağılanmış ve tiksinti
hissediyor.

Burunla bir kokuyu koklayarak, hoş olan, nahoş olan ya da hoş ve nahoş
olan ortaya çıkar. Ortaya çıkan hoş şey, ortaya çıkan tatsız şey veya
ortaya çıkan hoş ve nahoş şey yüzünden üzgün, aşağılanmış ve tiksinti
hissediyor.

Dil ile bir tat tatmakla hoş olan, hoş olmayan, hoş ve nahoş olan ortaya
çıkar. Ortaya çıkan hoş şey, ortaya çıkan tatsız şey veya ortaya çıkan
hoş ve nahoş şey yüzünden üzgün, aşağılanmış ve tiksinti hissediyor.

Bedenle bedensel bir duyuma dokunduğunuzda, hoş olan, nahoş olan ya da
hoş ve nahoş olan ortaya çıkar. Ortaya çıkan hoş şey, ortaya çıkan
tatsız şey veya ortaya çıkan hoş ve nahoş şey yüzünden üzgün,
aşağılanmış ve tiksinti hissediyor.

Zihinle zihinsel bir olgunun farkına vardığınızda, hoş olan, nahoş olan
ya da hoş ve nahoş olan ortaya çıkar. Ortaya çıkan hoş şey, ortaya çıkan
tatsız şey veya ortaya çıkan hoş ve nahoş şey yüzünden üzgün,
aşağılanmış ve tiksinti hissediyor. Bu, Ānanda, eğitim gören biri, yolu
izleyen biri.

Ve nasıl, Ānanda, gelişmiş fakültelere sahip asil bir varlık? Bunda,
Ānanda, gözlerle bir biçim görmek, hoş olan şey ortaya çıkar, hoş
olmayan şey ortaya çıkar veya hoş ve nahoş olan bir bhikkhu’da görünür.
“İğrenç olmayan şeydeki iğrenç olmayanı algılamaya devam etmeyi”
dilerse, o zaman iğrenç olan şeydeki iğrenç olmayanı algılamaya devam
eder. {1} Dilerse: ‘burada kalmamı İğrenç olmayan şeydeki iğrençliği
algılayın, sonra iğrenç olmayan şeydeki iğrençliği algılamaya devam
eder. “ İğrenç olan ve tiksindirici olmayan şeydeki iğrenç olmayanı
algılamaya devam etmem ‘’ dilerse, o zaman iğrenç olan ve olmayan
şeydeki iğrenç olmayanı algılamaya devam eder. -iğrenç. “İğrenç olan ve
iğrenç olmayan şeydeki iğrenç olanı algılamaya devam etmem” dilerse, o
zaman iğrenç olan ve iğrenç olmayan şeydeki iğrenç olanı algılamaya
devam eder. “ Hem tiksindirici hem de iğrenç olmayan şeylerden
kaçınarak, sakin kalmamı, aklımda kalmamı ve özenli bir anlayışla
donatılmasını ‘’ istiyorsa, o zaman sakin, aklın mevcudiyeti ve özenli
ayırt etme ile donatılmış .

Dahası, Ānanda, kulakla bir ses duyunca hoş olan, nahoş olan ya da hoş
ve nahoş olan ortaya çıkar. “İğrenç olmayan şeydeki iğrenç olmayanı
algılamaya devam etmem” dilerse, o zaman iğrenç olan şeydeki iğrenç
olmayanı algılamaya devam eder. “İğrenç olmayan şeydeki iğrenç olanı
algılamaya devam etmeyi” dilerse, o zaman iğrenç olmayan şeydeki
iğrençliği algılamaya devam eder. “ İğrenç olan ve tiksindirici olmayan
şeydeki iğrenç olmayanı algılamaya devam etmem ‘’ dilerse, o zaman
iğrenç olan ve olmayan şeydeki iğrenç olmayanı algılamaya devam eder.
-iğrenç. “İğrenç olan ve iğrenç olmayan şeydeki iğrenç olanı algılamaya
devam etmem” dilerse, o zaman iğrenç olan ve iğrenç olmayan şeydeki
iğrenç olanı algılamaya devam eder. “ Hem tiksindirici hem de iğrenç
olmayan şeylerden kaçınarak, sakin kalmamı, aklımda kalmamı ve özenli
bir anlayışla donatılmasını ‘’ istiyorsa, o zaman sakin, aklın
mevcudiyeti ve özenli ayırt etme ile donatılmış .

Üstelik
Ānanda, burunla bir koku koklayarak hoş olan, nahoş olan, hoş ve nahoş
olan ortaya çıkar. “İğrenç olmayan şeydeki iğrenç olmayanı algılamaya
devam etmem” dilerse, o zaman iğrenç olan şeydeki iğrenç olmayanı
algılamaya devam eder. “İğrenç olmayan şeydeki iğrenç olanı algılamaya
devam etmeyi” dilerse, o zaman iğrenç olmayan şeydeki iğrençliği
algılamaya devam eder. “ İğrenç olan ve tiksindirici olmayan şeydeki
iğrenç olmayanı algılamaya devam etmem ‘’ dilerse, o zaman iğrenç olan
ve olmayan şeydeki iğrenç olmayanı algılamaya devam eder. -iğrenç.
“İğrenç olan ve iğrenç olmayan şeydeki iğrenç olanı algılamaya devam
etmem” dilerse, o zaman iğrenç olan ve iğrenç olmayan şeydeki iğrenç
olanı algılamaya devam eder. “ Hem tiksindirici hem de iğrenç olmayan
şeylerden kaçınarak, sakin kalmamı, aklımda kalmamı ve özenli bir
anlayışla donatılmasını ‘’ istiyorsa, o zaman sakin, aklın mevcudiyeti
ve özenli ayırt etme ile donatılmış .

Dahası, Ānanda, dille bir tat tatmakla hoş olan, hoş olmayan, hoş
olmayan, nahoş olan ortaya çıkar. “İğrenç olmayan şeydeki iğrenç
olmayanı algılamaya devam etmem” dilerse, o zaman iğrenç olan şeydeki
iğrenç olmayanı algılamaya devam eder. “İğrenç olmayan şeydeki iğrenç
olanı algılamaya devam etmeyi” dilerse, o zaman iğrenç olmayan şeydeki
iğrençliği algılamaya devam eder. “ İğrenç olan ve tiksindirici olmayan
şeydeki iğrenç olmayanı algılamaya devam etmem ‘’ dilerse, o zaman
iğrenç olan ve olmayan şeydeki iğrenç olmayanı algılamaya devam eder.
-iğrenç. “İğrenç olan ve iğrenç olmayan şeydeki iğrenç olanı algılamaya
devam etmem” dilerse, o zaman iğrenç olan ve iğrenç olmayan şeydeki
iğrenç olanı algılamaya devam eder. “ Hem tiksindirici hem de iğrenç
olmayan şeylerden kaçınarak, sakin kalmamı, aklımda kalmamı ve özenli
bir anlayışla donatılmasını ‘’ istiyorsa, o zaman sakin, aklın
mevcudiyeti ve özenli ayırt etme ile donatılmış .

Ayrıca, Ānanda, bedenle bedensel bir duyuma dokunarak, hoş olan, hoş
olmayan, hoş ve nahoş olan ortaya çıkar. “İğrenç olmayan şeydeki iğrenç
olmayanı algılamaya devam etmem” dilerse, o zaman iğrenç olan şeydeki
iğrenç olmayanı algılamaya devam eder. “İğrenç olmayan şeydeki iğrenç
olanı algılamaya devam etmeyi” dilerse, o zaman iğrenç olmayan şeydeki
iğrençliği algılamaya devam eder. “ İğrenç olan ve tiksindirici olmayan
şeydeki iğrenç olmayanı algılamaya devam etmem ‘’ dilerse, o zaman
iğrenç olan ve olmayan şeydeki iğrenç olmayanı algılamaya devam eder.
-iğrenç. “İğrenç olan ve iğrenç olmayan şeydeki iğrenç olanı algılamaya
devam etmem” dilerse, o zaman iğrenç olan ve iğrenç olmayan şeydeki
iğrenç olanı algılamaya devam eder. “ Hem tiksindirici hem de iğrenç
olmayan şeylerden kaçınarak, sakin kalmamı, aklımda kalmamı ve özenli
bir anlayışla donatılmasını ‘’ istiyorsa, o zaman sakin, aklın
mevcudiyeti ve özenli ayırt etme ile donatılmış .

Dahası, andananda, zihin ile zihinsel bir olgunun farkına vardığında,
hoş olan, nahoş olan ya da hoş ve nahoş olan ortaya çıkar. “İğrenç
olmayan şeydeki iğrenç olmayanı algılamaya devam etmem” dilerse, o zaman
iğrenç olan şeydeki iğrenç olmayanı algılamaya devam eder. “İğrenç
olmayan şeydeki iğrenç olanı algılamaya devam etmeyi” dilerse, o zaman
iğrenç olmayan şeydeki iğrençliği algılamaya devam eder. “ İğrenç olan
ve tiksindirici olmayan şeydeki iğrenç olmayanı algılamaya devam etmem
‘’ dilerse, o zaman iğrenç olan ve olmayan şeydeki iğrenç olmayanı
algılamaya devam eder. -iğrenç. “İğrenç olan ve iğrenç olmayan şeydeki
iğrenç olanı algılamaya devam etmem” dilerse, o zaman iğrenç olan ve
iğrenç olmayan şeydeki iğrenç olanı algılamaya devam eder. “ Hem
tiksindirici hem de iğrenç olmayan şeylerden kaçınarak, sakin kalmamı,
aklımda kalmamı ve özenli bir anlayışla donatılmasını ‘’ istiyorsa, o
zaman sakin, aklın mevcudiyeti ve özenli ayırt etme ile donatılmış . Bu,
Ānanda, gelişmiş yetilere sahip birinin asil bir varlık olduğudur.

Öyleyse,
andananda, fakültelerin yüce gelişimini asil varlıklar disiplininde
öğrettim, nasıl eğitimli bir insan olduğunu, yolu takip eden birini
öğrettim, nasıl asil bir varlık olunacağını öğrettim gelişmiş fakülteler
ile. Bir öğretmenin, müritlerine şefkatle, onların mutluluğunu aramak
ve onlara sempati duymak için yapması gereken her şeyi sizin için
yaptım. İşte ağaçların kökleri, işte boş odalar. Meditasyon yap, Ānanda,
ihmal etme, daha sonra pişman olma. İşte size talimatım.

Böylelikle Talihli konuştu. Memnun olan Ānanda, Şanslı’nın sözlerine
sevinir.

Rémy tarafından önerilen çeviri.

——— oOo ———
Dhamma’dan hediye olarak gönderildi,
kar amacı gütmeyen amaçlarla serbestçe dağıtılacak.

Çevirmen Pali konusunda uzman değildir ve herhangi bir hatadan kaçınmak
için halihazırda mevcut olan çevirilere başvurunuz; yine de çeviriye
kayabilecek hataların çok az olmasını umuyor.

Bu çalışma Creative Commons 4.0 Uluslararası Lisansı altındadır.
Aynı koşullar altında Atıf, Ticari Olmayan Kullanım ve Paylaşım ile.

Indriyabhāvanā Sutta - Fakültelerin gelişimi

Böylece, Ānanda, fakültelerin yüce gelişimini asil varlıklar
disiplininde öğrettim, nasıl eğitimli bir insan olduğunu, yolu takip
eden birini öğrettim, nasıl asil bir varlık olduğunu öğrettim. gelişmiş
fakülteler ile. Bir öğretmenin, müritlerine şefkatle, onların
mutluluğunu aramak ve onlara sempati duymak için yapması gereken her
şeyi sizin için yaptım. İşte ağaçların kökleri, işte boş odalar.
Meditasyon yap, Ānanda, ihmal etme, daha sonra pişman olma. İşte size
talimatım, böylece Şanslı konuştu. Memnun olan Ānanda, Şanslı’nın
sözlerine sevinir.




106) Classical Turkmen,
Wakanda Forever GIF - WakandaForever GIFs
Friends


Indriyabhāvanā Sutta - Fakultetleriň ösüşi
Şeýlelik
bilen, andanda, asylly jandarlaryň tertip-düzgüninde fakultetleriň iň
ýokary ösüşini öwretdim, tälim berişde nädip adamdygyny, ýoldan giden
birini öwretdim, biriniň asylly adamdygyny öwretdim. ösen fakultetler
bilen. Mugallymyň şägirtlerine rehimdarlyk etmek, bagtyny gözlemek we
olara duýgudaşlyk etmek üçin etmeli ähli zady, men siziň üçin etdim.
Ine, agaçlaryň kökleri, ine, boş otaglar. Meditasiýa bilen meşgullan,
andananda, üns berme, soňundan ökünmeli däl. Ine, size görkezme. Bu
Bagtyýar gürledi. Kanagatlanan, hormatlanýan andanda, Bagtyýarlaryň
sözlerine begenýär.
MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Fakultetleriň ösüşi -
[Indriýa: Fakultetler | bhāvanā: ösüş]

Menem eşitdim:

Bu pursatdan peýdalanyp, Gajaṅgaloda bambuk bagynda ýerleşýär. Bu
pursatdan peýdalanyp, Uttaranyň Brahmany we Parāsiwiýanyň Düzgün-nyzamy
Fortune we ýagdaýyna görä dostlaryň we köşkleriň salamlaşmagy bilen
biynjalyk bolýar. Bu sypaýy salamlaşandan soň, bir tarapa oturdy. Bu
çäreler berlen kömege degişlidir:

- Uttara, Brahmin Pārsiwiýa şägirtlerine fakultetleriň ösüşini
öwredýärmi?

- Hawa, Siýur Gotama, Brahmin Pārsiwiýa şägirtlerine fakultetleriň
ösüşini öwredýär.

- Uttara, Brahmin Pārsiwiýa öz şägirtlerine fakultetleriň ösüşini nädip
öwredýär?

- Sieur Gotama diýemok, muny edip bilýänlerem bar, ýöne köp ýa-da köp
däl. Ine, Siýur Gotama, Brahmin Pārsiwiýanyň şägirtlerine fakultetleriň
ösüşini nädip öwredýär.

- Uttara, bu düzgüniň maksady üçin, Brahman Pārsiwiýanyň aýdanlaryna
görä, kör adam fakultetleri ösdürerdi, ker adam fakultetleri ösdürerdi.
Durmuşyňyzy üýtgetmek isleseňiz, dünýä bilen gyzyklanmaýanlary has köp
özüne çekip bilersiňiz.

Bu ýagdaýda kast ediş düzgün-nyzamynyň häzirki işi gutardy, aldaw,
kerpiç, esaslar, yzlar, aljyraňňy. Pārsiwiýanyň ýaş Brahmin Uttara
şägirdi dymyp oturandygyny görüp, aljyraňňy, eginleri aşak egilýär,
kellesi egilýär, gynanýar we aljyraňňy ýagdaýda Ānanda ýüzlenýär:

- andaanda, Brahmin Pārsiwiýanyň öz şägirtlerine öwredýän
fakultetleriniň ösüşi bir zat, ýöne asylly jandarlaryň tertip-düzgüninde
fakultetleriň iň ýokary ösüşi başga.

- Indi wagt, eý, bagt. Häzirki wagtda, Düzgün-nyzam düzgüni bolan
ýagdaýynda, birinji kazyýete tabyn edilýär. Aboveokardakylar ilkinji
gezek pensiýa çykan palçy.

- nanda, diňläň we seresap boluň. Miwe satylýar.

- Hawa, Bhanté, hormatlanýan andananda getiriň. Bagtyýar soň:

Andanda, asylly jandarlaryň tertip-düzgüninde fakultetleriň iň ýokary
ösüşi näme? Onda, andanda, gözi bilen bir görnüşi, nämäniň
ýarylýandygyny, nämäniň ýakymsyzdygyny, nämäniň ýakymsyzdygyny we
ýakymsyzdygyny görüp, At we Bhikhu görünýär. Ol düşünýär: “Gümürtik zat
peýda boldy, ýakymsyz zat peýda boldy, ýa-da içimde ýakymsyz we ýakymsyz
zat peýda boldy. Şertli, edepli ýaşaýan, gödek. Thisöne bu Parahat, bu
ajaýyp: deňlik. ‘Beýleki bir tarapdan, oturgyç ýaýradyjy we geýim,
oturgyç ýaýradyjy we geýim ýa-da oturgyç ýaýradyjy we nobat geýimi bes
etmek we deňlik. Edil, andanda ýaly, zehinli bir adam, ýapyk bolmagy
olary açyp biler, ýogsam açylsa, edil şol bir görnüşde, näme bolsa-da,
çalt ýapyp biler. , edil çalt, edil çalt, peýda bolan ýakymly saýlaw,
peýda bolan ýakymsyz saýlaw, ýa-da peýda bolan ýakymly we ýakymsyz
saýlaw, asesagdaýlar we deňlik. Bu ýerde, andanda, agza döwletler üçin
konwensiýa görnüşi baradaky hasabatyň çäginde Courtokary Kazyýetiň
düzgün-nyzamynyň ulanylmagy.

Mundan başga-da, andananda, gulak bilen bir ses eşidip, nämäniň
tüýkürýändigini, nämäniň ýakymsyzdygyny ýa-da bölünen we ýakymsyz bir
zadyň bardygyny görýär. Ol düşünýär: “Gümürtik zat peýda boldy, ýakymsyz
zat peýda boldy, ýa-da içimde ýakymsyz we ýakymsyz zat peýda boldy.
Şertli, edepli ýaşaýan, gödek. Thisöne bu Parahat, bu ajaýyp: deňlik.
‘Beýleki bir tarapdan, oturgyç ýaýradyjy egin-eşiksiz, oturgyç ýaýradyjy
eşikden, saýlanan şöhle we egin-eşik nobaty bes edilýär we deňlik
kesgitlenýär. Edil, Ananda, ertir we Saglyk ýaly barmaklary şarpyklap,
edil şonuň ýaly, näme bolsa-da, edil çalt, edil çalt, çalt, ýüze çykan
ýakymly zat, peýda bolan ýakymsyz saýlaw, ýa-da peýda bolan ýakymly we
ýakymsyz saýlaw, bes edilmeler we deňlik. Bu ýerde, andanda, asylly
jandarlaryň Düzgün-nyzamynda gulak bilen bilinýän seslere degişlilikde
fakultetleriň iň ýokary ösüşi diýilýär.

Mundan
başga-da, andananda, burun bilen ys almak bilen, ýakymly, ýakymsyz
ýa-da ýakymly we ýakymsyz zatlar bir bhikuda peýda bolýar. Ol düşünýär:
‘pleakymly zat ýüze çykdy, ýakymsyz zat ýüze çykdy ýa-da mende ýakymly
we ýakymsyz zat ýüze çykdy. Şertli, gödek, garaşly görnüşde ýüze çykýar.
Emma bu parahatçylykly, bu ajaýyp: deňlik. ‘ Munuň bilen ýüze çykan
ýakymly zat, ýüze çykan ýakymsyz zat ýa-da ýüze çykan ýakymly we
ýakymsyz zat bes edilýär we deňlik girýär. Ānanda ýaly, ýuwaşja egilen
lotos ýapragyna suw damjalary süýşýär we şol ýerde galmaň, şol bir
görnüşde, nähili bolsa-da, edil çalt, edil çalt, edil aňsatlyk bilen
ýüze çykan ýakymly zat, ýüze çykan ýakymsyz zat ýa-da ýüze çykan ýakymly
we ýakymsyz zat bes edilýär we deňlik bolýar. Bu ýerde andanda, asylly
jandarlaryň tertip-düzgüni bilen burnuň bilýän yslary bilen baglanyşykly
fakultetleriň iň ýokary ösüşi diýilýär.

Mundan başga-da, andanda, dil bilen bir tagam dadyp, ýakymly, ýakymsyz
ýa-da ýakymly we ýakymsyz zatlar bikhuda peýda bolýar. Ol düşünýär:
‘pleakymly zat ýüze çykdy, ýakymsyz zat ýüze çykdy ýa-da mende ýakymly
we ýakymsyz zat ýüze çykdy. Şertli, gödek, garaşly görnüşde ýüze çykýar.
Emma bu parahatçylykly, bu ajaýyp: deňlik. ‘ Munuň bilen ýüze çykan
ýakymly zat, ýüze çykan ýakymsyz zat ýa-da ýüze çykan ýakymly we
ýakymsyz zat bes edilýär we deňlik bolýar. Andanda ýaly, sagdyn adam
diliniň ujuna ýygnan bir bölek tüýküligi aňsatlyk bilen tüýkürip
bilýärdi, edil şonuň ýaly, çalt, edil çalt aňsatlyk bilen ýüze çykan
ýakymly zat, ýüze çykan ýakymsyz zat ýa-da ýüze çykan ýakymly we
ýakymsyz zat bes edilýär we deňlik bolýar. Bu ýerde Ānanda, asylly
jandarlaryň terbiýesinde dil bilen bilinýän tagamlara degişlilikde
fakultetleriň iň ýokary ösüşi diýilýär.

Mundan başga-da, andanda, beden duýgusyna degip, nämäniň ýakymly,
nämäniň ýakymsyzdygyny ýa-da ýakymly we ýakymsyz zadyň bir bhkuda ýüze
çykýandygyny görkezýär. Ol düşünýär: ‘pleakymly zat ýüze çykdy, ýakymsyz
zat ýüze çykdy ýa-da mende ýakymly we ýakymsyz zat ýüze çykdy. Şertli,
gödek, garaşly görnüşde ýüze çykýar. Emma bu parahatçylykly, bu ajaýyp:
deňlik. ‘ Munuň bilen ýüze çykan ýakymly zat, ýüze çykan ýakymsyz zat
ýa-da ýüze çykan ýakymly we ýakymsyz zat bes edilýär we deňlik girýär.
Andanda ýaly, sagdyn adam uzaldylan elini aňsatlyk bilen uzadyp ýa-da
uzaldylan elini çeýe edip bilerdi, edil şonuň ýaly, çalt, edil çalt,
aňsat, ýüze çykan ýakymly zat, ýüze çykan ýakymsyz zat, ýa-da ýüze çykan
ýakymly we ýakymsyz zat bes edilýär we deňlik bolýar. Bu ýerde Ānanda,
asylly jandarlaryň terbiýesinde beden tarapyndan bilinýän beden
duýgularyna degişlilikde fakultetleriň iň ýokary ösüşi diýilýär.

Mundan başga-da, andanda, akyl hadysasyna akyl, nämäniň ýakymly, nämäniň
ýakymsyzdygyny ýa-da ýakymly we ýakymsyzdygyny bilip, bir bhikuda
görünýär. Ol düşünýär: ‘pleakymly zat ýüze çykdy, ýakymsyz zat ýüze
çykdy ýa-da mende ýakymly we ýakymsyz zat ýüze çykdy. Şertli, gödek,
garaşly görnüşde ýüze çykýar. Emma bu parahatçylykly, bu ajaýyp: deňlik.
‘ Munuň bilen ýüze çykan ýakymly zat, ýüze çykan ýakymsyz zat, ýüze
çykan ýakymly we ýakymsyz zat bes edilýär we deňlik girýär. Andanda,
edil sagdyn adam günüň dowamynda gyzdyrylan demir gazanyň üstünde iki
ýa-da üç damja suw taşlasa, suw damjalarynyň haýal bolmagy mümkin, ýöne
çalt bugarýarlar. we edil şonuň ýaly, näme bolsa-da, çalt, edil çalt,
aňsat, ýüze çykan ýakymly zat, ýüze çykan ýakymsyz zat ýa-da ýakymly we
ýakymsyz zat ýitip gidýärdi. peýda boldy, deňlik girýär. Bu ýerde
Ānanda, asylly jandarlaryň terbiýesinde ruh tarapyndan bilinýän akyl
hadysalaryna degişlilikde fakultetleriň iň ýokary ösüşi diýilýär.

Andanda,
nädip türgenleşýän, ýoldan gidýän adamsyň? Onda andananda, gözleri
bilen bir görnüşi, nämäniň ýakymlydygyny, nämäniň ýakymsyzdygyny ýa-da
ýakymly we ýakymsyz bir zadyň bardygyny görüp, bikhuda görünýär. Arüze
çykan ýakymly zat, ýüze çykan ýakymsyz zat ýa-da ýüze çykan ýakymly we
ýakymsyz zat sebäpli özüni gaharlandyrýar, kemsidýär we ýigrenýär.

Gulak bilen ses eşidilende ýakymly zat, ýakymsyz zat ýa-da ýakymly we
ýakymsyz görünýär. Arüze çykan ýakymly zat, ýüze çykan ýakymsyz zat
ýa-da ýüze çykan ýakymly we ýakymsyz zat sebäpli özüni gaharlandyrýar,
kemsidýär we ýigrenýär.

Burnuň ysyny yslamak bilen, ýakymly zat, ýakymsyz zat ýa-da ýakymly we
ýakymsyz zat peýda bolýar. Arüze çykan ýakymly zat, ýüze çykan ýakymsyz
zat ýa-da ýüze çykan ýakymly we ýakymsyz zat sebäpli özüni
gaharlandyrýar, kemsidýär we ýigrenýär.

Dil bilen tagamy dadyp görmek bilen, ýakymly zat, ýakymsyz zat ýa-da
ýakymly we ýakymsyz görünýär. Arüze çykan ýakymly zat, ýüze çykan
ýakymsyz zat ýa-da ýüze çykan ýakymly we ýakymsyz zat sebäpli özüni
gaharlandyrýar, kemsidýär we ýigrenýär.

Beden bilen beden duýgusyna degip, nämäniň ýakymly, nämäniň ýakymsyz,
nämäniň ýakymly we ýakymsyz görünýändigi görünýär. Arüze çykan ýakymly
zat, ýüze çykan ýakymsyz zat ýa-da ýüze çykan ýakymly we ýakymsyz zat
sebäpli özüni gaharlandyrýar, kemsidýär we ýigrenýär.

Akyl bilen akyl hadysasyna, ýakymly zadyň, ýakymsyz zadyň ýa-da ýakymly
we ýakymsyz zadyň ýüze çykmagyna düşünmek bilen. Arüze çykan ýakymly
zat, ýüze çykan ýakymsyz zat ýa-da ýüze çykan ýakymly we ýakymsyz zat
sebäpli özüni gaharlandyrýar, kemsidýär we ýigrenýär. Bu, andanda,
okuwda adam, ýoldan gidýän adam.

Andanda, ösen fakultetlere eýe bolan asylly adam nädip? Onda andananda,
gözleri bilen bir görnüşi, nämäniň ýakymlydygyny, nämäniň ýakymsyzdygyny
ýa-da ýakymly we ýakymsyz bir zadyň bardygyny görüp, bikhuda görünýär.
Eger islese: ‘ýigrenýän zady ýigrenýän zadymy duýmagymy dowam
etdirmegimi isleýärin’, ýigrenji zady ýigrenýän zady duýmak galýar. {1
he Islese: ‘galmagymy ýigrenji däl zadyň içindäki ýigrenji duýuň ‘, soň
ýigrenji däl zadyň içindäki ýigrenji duýmak galýar. Eger islese:
‘ýigrenýän zady ýigrenýän we ýigrenmeýän zady duýmak üçin galmagymy
islese’, ýigrenji däl zady ýigrenýän zady duýmak galýar; - ýigrenji.
Eger islese: ‘ýigrenji we ýigrenji zadyň içinde ýigrenji duýmagy dowam
etdirmegimi islese’, ýigrenji we ýigrenji zadyň içinde ýigrenji duýmak
galýar. Eger islese: ‘deňhukukly, pikirli we ünsli düşünjä eýe bolmagymy
ýigrenýän we ýigrenji zatlardan gaça durmak’, şonuň üçin ol birmeňzeş,
aň-düşünjeli we ünsli düşünjä eýe bolýar .

Mundan başga-da, andanda, gulak bilen bir ses eşidende, nämäniň ýakymly,
ýakymsyz ýa-da ýakymly we ýakymsyz görünýän zat eşidilýär. Eger islese:
‘ýigrenýän zady ýigrenýän zadymy duýmagymy dowam etdirmegimi’ islese,
ýigrenji zady ýigrenýän zady kabul etmeli. Eger islese: ‘ýigrenji zadyň
içindäki ýigrenji duýmagy dowam etdirmegimi’ islese, ýigrenji zadyň
içinde ýigrenji duýmak galýar. Eger islese: ‘ýigrenýän zady ýigrenýän we
ýigrenmeýän zady duýmak üçin galmagymy islese’, ýigrenji däl zady
ýigrenýän zady duýmak galýar; - ýigrenji. Eger islese: ‘ýigrenji we
ýigrenji zadyň içinde ýigrenji duýmagy dowam etdirmegimi islese’,
ýigrenji we ýigrenji zadyň içinde ýigrenji duýmak galýar. Eger islese:
‘deňhukukly, pikirli we ünsli düşünjä eýe bolmagymy ýigrenýän we
ýigrenji zatlardan gaça durmak’, şonuň üçin ol birmeňzeş, aň-düşünjeli
we ünsli düşünjä eýe bolýar .

Mundan
başga-da, andaanda, burun bilen ys almak bilen, ýakymly zat, ýakymsyz
zat ýa-da ýakymly we ýakymsyz görünýär. Eger islese: ‘ýigrenýän zady
ýigrenýän zadymy duýmagymy dowam etdirmegimi’ islese, ýigrenji zady
ýigrenýän zady kabul etmeli. Eger islese: ‘ýigrenji zadyň içindäki
ýigrenji duýmagy dowam etdirmegimi’ islese, ýigrenji zadyň içinde
ýigrenji duýmak galýar. Eger islese: ‘ýigrenýän zady ýigrenýän we
ýigrenmeýän zady duýmak üçin galmagymy islese’, ýigrenji däl zady
ýigrenýän zady duýmak galýar; - ýigrenji. Eger islese: ‘ýigrenji we
ýigrenji zadyň içinde ýigrenji duýmagy dowam etdirmegimi islese’,
ýigrenji we ýigrenji zadyň içinde ýigrenji duýmak galýar. Eger islese:
‘deňhukukly, pikirli we ünsli düşünjä eýe bolmagymy ýigrenýän we
ýigrenji zatlardan gaça durmak’, şonuň üçin ol birmeňzeş, aň-düşünjeli
we ünsli düşünjä eýe bolýar .

Mundan başga-da, andanda, dil bilen bir tagamy dadyp, ýakymly, ýakymsyz
ýa-da ýakymly we ýakymsyz görünýän zatlar bilen dadyp görmek bilen. Eger
islese: ‘ýigrenýän zady ýigrenýän zadymy duýmagymy dowam etdirmegimi’
islese, ýigrenji zady ýigrenýän zady kabul etmeli. Eger islese:
‘ýigrenji zadyň içindäki ýigrenji duýmagy dowam etdirmegimi’ islese,
ýigrenji zadyň içinde ýigrenji duýmak galýar. Eger islese: ‘ýigrenýän
zady ýigrenýän we ýigrenmeýän zady duýmak üçin galmagymy islese’,
ýigrenji däl zady ýigrenýän zady duýmak galýar; - ýigrenji. Eger islese:
‘ýigrenji we ýigrenji zadyň içinde ýigrenji duýmagy dowam etdirmegimi
islese’, ýigrenji we ýigrenji zadyň içinde ýigrenji duýmak galýar. Eger
islese: ‘deňhukukly, pikirli we ünsli düşünjä eýe bolmagymy ýigrenýän we
ýigrenji zatlardan gaça durmak’, şonuň üçin ol birmeňzeş, aň-düşünjeli
we ünsli düşünjä eýe bolýar .

Mundan başga-da, andanda, beden duýgusyna degip, ýakymly görünýän,
ýakymsyz görünýän ýa-da ýakymly we ýakymsyz görünýän zatlar bilen
degýär. Eger islese: ‘ýigrenýän zady ýigrenýän zadymy duýmagymy dowam
etdirmegimi’ islese, ýigrenji zady ýigrenýän zady kabul etmeli. Eger
islese: ‘ýigrenji zadyň içindäki ýigrenji duýmagy dowam etdirmegimi’
islese, ýigrenji zadyň içinde ýigrenji duýmak galýar. Eger islese:
‘ýigrenýän zady ýigrenýän we ýigrenmeýän zady duýmak üçin galmagymy
islese’, ýigrenji däl zady ýigrenýän zady duýmak galýar; - ýigrenji.
Eger islese: ‘ýigrenji we ýigrenji zadyň içinde ýigrenji duýmagy dowam
etdirmegimi islese’, ýigrenji we ýigrenji zadyň içinde ýigrenji duýmak
galýar. Eger islese: ‘deňhukukly, pikirli we ünsli düşünjä eýe bolmagymy
ýigrenýän we ýigrenji zatlardan gaça durmak’, şonuň üçin ol birmeňzeş,
aň-düşünjeli we ünsli düşünjä eýe bolýar .

Mundan başga-da, andanda, akyl hadysasyna akyl bilen, ýakymly görünýän,
ýakymsyz görünýän ýa-da ýakymly we ýakymsyz görünýän zatlardan habarly
bolansoň. Eger islese: ‘ýigrenýän zady ýigrenýän zadymy duýmagymy dowam
etdirmegimi’ islese, ýigrenji zady ýigrenýän zady kabul etmeli. Eger
islese: ‘ýigrenji zadyň içindäki ýigrenji duýmagy dowam etdirmegimi’
islese, ýigrenji zadyň içinde ýigrenji duýmak galýar. Eger islese:
‘ýigrenýän zady ýigrenýän we ýigrenmeýän zady duýmak üçin galmagymy
islese’, ýigrenji däl zady ýigrenýän zady duýmak galýar; - ýigrenji.
Eger islese: ‘ýigrenji we ýigrenji zadyň içinde ýigrenji duýmagy dowam
etdirmegimi islese’, ýigrenji we ýigrenji zadyň içinde ýigrenji duýmak
galýar. Eger islese: ‘deňhukukly, pikirli we ünsli düşünjä eýe bolmagymy
ýigrenýän we ýigrenji zatlardan gaça durmak’, şonuň üçin ol birmeňzeş,
aň-düşünjeli we ünsli düşünjä eýe bolýar . Bu, andanda, ösen fakultetler
bilen asylly adam.

Şeýlelik
bilen, andanda, asylly jandarlaryň tertip-düzgüninde fakultetleriň iň
ýokary ösüşini öwretdim, tälim berişde nädip adamdygyny, ýoldan giden
birini öwretdim, asylly bolmaklygy öwretdim ösen fakultetler bilen.
Mugallymyň şägirtlerine rehimdarlyk etmek, bagtyny gözlemek we olara
duýgudaşlyk etmek üçin etmeli ähli zady, men siziň üçin etdim. Ine,
agaçlaryň kökleri, boş otaglar bar. Meditasiýa bilen meşgullan,
andananda, üns berme, soňundan ökünmeli däl. Ine, size görkezme.

Bagtyýar şeýle gürledi. Kanagatlanan, hormatlanýan andanda,
Bagtyýarlaryň sözlerine begenýär.

Remi tarapyndan terjime edilen terjime.

——— oOo ———
Dhamma sowgat hökmünde iberildi,
girdeji gazanmak maksady bilen erkin paýlanmaly.

Terjimeçi Pali dilinde hünärmen däl we ýalňyşlyklaryň öňüni almak üçin
eýýäm bar bolan terjimelere serediň; Şeýle-de bolsa, terjime edilip
bilinjek ýalňyşlyklaryň gaty azdygyna umyt edýär.

Bu iş Creative Commons 4.0 International Ygtyýarnamasynyň çäginde
şol bir şertlerde Attribution, täjirçilik däl ulanmak we paýlaşmak
bilen.

Indriyabhāvanā Sutta - Fakultetleriň ösüşi

Şeýlelik bilen, andanda, asylly jandarlaryň tertip-düzgüninde
fakultetleriň iň ýokary ösüşini öwretdim, tälim berişde nädip
adamdygyny, ýoldan giden birini öwretdim, biriniň asylly adamdygyny
öwretdim. ösen fakultetler bilen. Mugallymyň şägirtlerine rehimdarlyk
etmek, bagtyny gözlemek we olara duýgudaşlyk etmek üçin etmeli ähli
zady, men siziň üçin etdim. Ine, agaçlaryň kökleri, ine, boş otaglar.
Meditasiýa bilen meşgullan, andananda, üns berme, soňundan ökünmeli däl.
Ine, size görkezme. Bu Bagtyýar gürledi. Kanagatlanan, hormatlanýan
andanda, Bagtyýarlaryň sözlerine begenýär




107) Classical Ukrainian-Класичний український,
Friends


Indriyabhāvanā Sutta - Розвиток факультетів
Отже,
Ананда, я навчав вищого розвитку здібностей у дисципліні благородних
істот, навчав, як людина є людиною, що навчається, хтось, хто йде
дорогою, навчав, як благородна істота. з розвиненими факультетами. Все,
що вчитель повинен робити із співчуття до своїх учнів, шукаючи їхнього
щастя та із співчуття до них, я зробив для вас. Ось коріння дерев, тут
порожні кімнати. Займіться медитацією, Ананда, не будь нехтуючим, не
треба шкодувати пізніше. Ось моя інструкція для вас. Так говорив
Щасливчик. Задоволений, шановний Ананда радіє словам Щасливого.
Reiki Music | Body, Mind and Soul | Healing Energy | Zen Lotus Flower | 432 hz
MusicalyZen
312K subscribers
✨
Reiki music to heal the mind, body and soul, with the sound of a flute
that balances the heart chakra, and the vibration of the 432 hz
frequency produces a complete healing.
✨ This music is recommended for any spiritual discipline or also as relaxation in our daily life.
🙏 Have a happy meditation! 🙏
………………………………………….. ………..
💖 MusicalyZen 💖
💜
We are Creators of Healing music. Since millions of years the Human
Being is in search of what is the soul, the macrocosm, microcosm,
nature, God and all its religions with which we seek Love and inner
Peace.
Show Mission in
MusicalyZen is, through Music, that you reach your Soul, that each sound
illuminates your days, that each note expresses a reflection, that with
each chord your soul speaks with your own love.
☸
Our commitment is to provide you with high quality videos and 100%
original Music created by a team of professionals in Graphic Design and
Recording Studios with Traditional instruments that reflect the Melodies
of each style and spiritual frequencies that harmonize our Being.
🎶
The audios are compositions for Meditations, Mantras, Zen Music, Music
for relaxation, Guided Meditations, Hindu Music, Tibetan Music, Yoga
Music, Reiki Music and Akashic Records, so that each style deepens you
to the maximum expression of the Temple of God in Your Heart.
💞 SUBSCRIBE TO OUR CHANNEL - IT’S FREE 💖 https://bit.ly/2xPMbze
💞
Subscribe to the Channel, you are contributing to a greater awakening
of consciousness to humanity vibrating in the same harmony of love and
peace.
………………………………………….. ………………
ABOUT THIS VIDEO:
©
The music is a 100% original creation by Hernán Valencia and Gabriel
Picone with a special production from MusicalyZen YouTube Channel
entitled “Harmonization of the Heart”.
The graphic elements, images and effects were created by The Musicalyzen Team.
Its reuse is prohibited.
MusicalyZen - YouTube
Welcome
to MusicalyZen, this channel is yours and is at your service.Here you
will find the best audios of relaxation, healing, meditation, reiki,
visualizat…

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Розвиток факультетів -
[Індрія: Факультети | bhāvanā: розвиток]

Так я чув:

З цієї нагоди Форчун оселяється в Гаджангалі в бамбуковому гаю. З цієї
нагоди Брахмана Уттари та Дисципліни Парасівії турбує Фортуна і, залежно
від обставин, обмін привітаннями друзів та придворних. Після цього
обміну ввічливими привітаннями він сів набік. Ці заходи застосовуються
до допомоги, що надається:

- Уттара, чи навчає Брахмін Парасівія своїх Своїх учнів розвитку
здібностей?

- Так, сер Сьотама, брахман Парасівія вчить своїх учнів розвитку
здібностей.

- А як, Уттара, брагмін Парасівія навчає своїх учнів розвитку
здібностей?

- Я не кажу, сер Сьотама, є люди, які можуть зробити те саме, але таких
немає більше чи більше. Тут, сієр Готама, Брахмін Парасівія вчить своїх
учнів розвитку здібностей.

- Для цілей цього правила, Уттара, тоді, згідно з тим, що говорить
Брахмін Парасівія, сліпа людина могла б розвивати здібності, а глуха
людина розвивала б свої здібності. Якщо ви хочете змінити своє життя, ви
зможете залучити все більше і більше людей, які не цікавляться світом.

У цьому випадку ця справа про Дисципліну вбивства закінчена, обман,
цегла, основи, сліди, спантеличені. Пощастило, побачивши, що молодий
учень брахмана Уттара з Парасівії залишився Сидячи мовчки, збентежений,
опустивши плечі, схиливши голову, засмучений і спантеличений, звернувся
до шанобного Āнанда:

- Ананда, одним із вибраних способів є розвиток здібностей, яких
викладає своїх учнів Брахман Парасівія, але інше - вищий розвиток
здібностей у Дисципліні благородних істот.

- Зараз час, о, Щасливчику. На даний момент він підпорядковується Суду
першої інстанції у випадку дисципліни дисципліни. Вище - ворожка, яка
вперше вийшла на пенсію.

- У такому випадку, Ананда, слухай і будь обережним. Плоди продаються.

- Так, Бханте, приведи шанованого Ананда. Тоді Щасливчик сказав:

І що, Ананда, є найвищим розвитком здібностей у Дисципліні благородних
істот? У цьому, Āнанда, бачачи форму оком, з’являється те, що є шпилем,
що є неприємним, або що є шпилем і неприємним явищем Ат і бхіккху. Він
розуміє: «Що моторошне з’явилося, що неприємне з’явилося, або те, що
сисине і неприємне, з’явилося в мені. Сказано умовно, грубіше, заселене
добрими манерами. Але це Мирно, це чудово: спокій. ‘З іншого боку,
розповсюджувач стільців та одяг, розподільник стільців та одяг, або одяг
для розкидання стільців та черги. Подібно до того, як Ананда, людина,
обдарована прицілом, якщо їх закрити, може їх відкрити, або, якщо їх
відкрити, може закрити їх так само, як би там не було, так само швидко. ,
так само швидко, так само швидко настає приємний вибір, що з’явився,
неприємний вибір, що з’явився, або приємний і неприємний вибір, що
з’явився Припинення і спокій. Тут, Ананда, йдеться про застосування
дисципліни Верховного Суду в рамках звіту про форму конвенцій для
держав-членів.

Більше того, Ананда, почувши звук вухом, те, що колотиться, що неприємно
або що зрощується та неприємне, з’являється у бхіккху. Він розуміє: «Що
моторошне з’явилося, що неприємне з’явилося, або те, що сисине і
неприємне, з’явилося в мені. Сказано умовно, грубіше, заселене добрими
манерами. Але це Мирно, це чудово: спокій. ‘З іншого боку, розподільник
стільця вільний від одягу, розподільник стільця від одягу, вибраний
блиск і черга одягу припиняється, і настає рівномірність. Так само, як і
Ананда, і завтра, і міцне здоров’я могли б клацати пальцями так само,
як би там не було, так само швидко, так само швидко, так само швидко,
обрана приємна річ, яка виникла, неприємний вибір, що з’явився, або
приємний і неприємний вибір, який з’явився Починається припинення і
спокій. Тут, Ананда, це те, що ми називаємо в Дисципліні благородних
істот найвищим розвитком здібностей стосовно звуків, пізнаваних на слух.

Більше
того, Ананда, відчуваючи запах носа, те, що приємне, що неприємне чи
те, що приємне і неприємне, з’являється у бхіккху. Він розуміє: «Що
приємного виникло, що неприємного виникло або що приємного і неприємного
виникло в мені. І це зумовлене, грубе, виникає залежно. Але це мирно,
це чудово: рівномірність ‘’. З цим припиняється приємне, що виникло,
неприємне, що виникло, або приємне і неприємне, що виникло, і настає
рівномірність. Так само, як Ананда, краплі води ковзають по злегка
нахиленому листу лотоса і не залишаються там, так само, як би там не
було, так само швидко, так само швидко, так само, як Легко припиняється
приємна річ, що виникала неприємна річ, або приємна і неприємна річ
припиняється і настає спокій. Тут, Ананда, це те, що в дисципліні
благородних істот називається найвищим розвитком здібностей стосовно
запахів, пізнаваних носом.

Більше того, Ананда, смакуючи смаком мови, те, що приємне, що неприємне
чи те, що приємне і неприємне, з’являється у бхіккху. Він розуміє: «Що
приємного виникло, що неприємного виникло або що приємного і неприємного
виникло в мені. І це зумовлене, грубе, виникає залежно. Але це мирно,
це чудово: рівномірність ‘’. З цим припиняється приємне, що виникло,
неприємне, що виникло, або приємне і неприємне, що виникло, і настає
рівномірність. Так само, як Ананда, здоровий чоловік міг легко виплюнути
зібрану грудку слини на кінчик свого язика, так само, як би там не
було, так само швидко, так само швидко, так само, як Легко припиняється
приємна річ, що виникала неприємна річ, або приємна і неприємна річ
припиняється і настає спокій. Тут, Ананда, в дисципліні благородних
істот називається найвищим розвитком здібностей стосовно смаків,
пізнаваних язиком.

Більше того, Ананда, торкаючись тілесного відчуття тілом, те, що
приємне, що неприємне чи те, що приємне і неприємне, з’являється у
бхіккху. Він розуміє: «Що приємного виникло, що неприємного виникло або
що приємного і неприємного виникло в мені. І це зумовлене, безглуздо,
виникає залежно. Але це мирно, це чудово: рівномірність ‘’. З цим
припиняється приємне, що виникло, неприємне, що виникло, або приємне і
неприємне, що виникло, і настає рівномірність. Так само, як Ананда,
здоровий чоловік міг легко витягнути витягнуту руку або згинати
простягнуту руку, так само, як би там не було, так само швидко, так само
швидко, так само легко, приємна річ, що виникла, неприємна річ, що
виникла, або приємна і неприємна річ, що виникла, припиняється і настає
рівномірність. Тут, Ананда, це те, що в дисципліні благородних істот
називається вищим розвитком здібностей стосовно тілесних відчуттів,
пізнаваних тілом.

Більше того, Ананда, усвідомлюючи розумове явище розумом, те, що
приємне, що неприємне чи те, що приємне і неприємне, з’являється у
бхіккху. Він розуміє: «Що приємного виникло, що неприємного виникло або
що приємного і неприємного виникло в мені. І це зумовлене, безглуздо,
виникає залежно. Але це мирно, це чудово: рівномірність ‘’. З цим
приємне, що виникло, неприємне, що виникло, приємне і неприємне, що
виникло, припиняється, і настає рівномірність. Так само, як Ананда, якщо
здоровий чоловік протягом дня кидав дві або три краплі води на
розігріту залізну сковороду, падіння крапель води могло б бути
повільним, але вони швидко випаровувались. і зникне, так само, як би там
не було, так само швидко, так само швидко, так само легко, що приємне,
що виникло, що неприємне, що виникло, чи приємне і неприємне що
з’явилося припиняється, і настає рівномірність. Тут, Ананда, у
дисципліні благородних істот називається вищим розвитком здібностей
стосовно психічних явищ, пізнаваних духом.

І
як, Ананда, ти людина на тренуванні, людина, яка йде шляхом? У цьому,
Ананда, бачачи форму очима, з’являється те, що приємне, що неприємне,
або те, що приємне і неприємне, з’являється у бхіккху. Він почувається
засмученим, приниженим і огидним через приємне, що виникло, неприємне,
що виникло, або приємне і неприємне, що виникло.

Почувши звук вухом, з’являється те, що приємне, що неприємне, чи те, що
приємне і неприємне. Він почувається засмученим, приниженим і огидним
через приємне, що виникло, неприємне, що виникло, або приємне і
неприємне, що виникло.

Запахуючи носом запах, з’являється те, що приємне, що неприємне, чи те,
що приємне і неприємне. Він почувається засмученим, приниженим і огидним
через приємне, що виникло, неприємне, що виникло, або приємне і
неприємне, що виникло.

Смакуючи смак язика, з’являється те, що приємне, що неприємне, чи те, що
приємне і неприємне. Він почувається засмученим, приниженим і огидним
через приємне, що виникло, неприємне, що виникло, або приємне і
неприємне, що виникло.

Доторкаючись до тілесних відчуттів тілом, з’являється те, що приємне, що
неприємне, чи те, що приємне і неприємне. Він почувається засмученим,
приниженим і огидним через приємне, що виникло, неприємне, що виникло,
або приємне і неприємне, що виникло.

Усвідомлюючи розумове явище розумом, з’являється те, що приємне, що
неприємне, чи те, що приємне і неприємне. Він почувається засмученим,
приниженим і огидним через приємне, що виникло, неприємне, що виникло,
або приємне і неприємне, що виникло. Це, Ананда, як людина є людиною,
яка тренується, хто йде шляхом.

І як, Ананда, одна знатна істота з розвиненими здібностями? У цьому,
Ананда, бачачи форму очима, з’являється те, що приємне, що неприємне,
або те, що приємне і неприємне, з’являється у бхіккху. Якщо він бажає:
“щоб я продовжував сприймати негідне в тому, що викликає огиду”, тоді
залишається сприймати негідне в тому, що викликає огиду. {1} Якщо він
бажає: “що я залишаюся в сприймати огидне в тому, що не огидно ‘, тоді
залишається сприймати огидне в тому, що не огидно. Якщо він бажає: “щоб я
продовжував сприймати негідне в тому, що огидно, і в тому, що не
огидно”, тоді залишається сприймати негідне в тому, що огидно, а в чому
ні -огидно. Якщо він бажає: “щоб я продовжував сприймати огидне в тому,
що огидно, і в тому, що не огидно”, тоді залишається сприймати огидне в
тому, що огидно і в тому, що не огидно. Якщо він бажає: “ уникаючи і
огидного, і негідного, щоб я залишався спокійним, присутнім в думках і
наділеним уважним розрізненням ‘’, тоді він залишається спокійним,
присутнім в розумі і наділеним уважним розпізнаванням .

Крім того, Ананда, почувши звук вухом, з’являється те, що приємне, що
неприємне, чи те, що приємне і неприємне. Якщо він бажає: “щоб я
продовжував сприймати негідне в тому, що огидне”, тоді залишається
сприймати негідне в тому, що викликає огиду. Якщо він бажає: “щоб я
продовжував сприймати огидне в тому, що не огидно”, тоді залишається
сприймати огидне в тому, що не огидно. Якщо він бажає: “щоб я
продовжував сприймати негідне в тому, що огидно, і в тому, що не
огидно”, тоді залишається сприймати негідне в тому, що огидно, а в чому
ні -огидно. Якщо він бажає: “щоб я продовжував сприймати огидне в тому,
що огидно, і в тому, що не огидно”, тоді залишається сприймати огидне в
тому, що огидно і в тому, що не огидно. Якщо він бажає: “ уникаючи і
огидного, і негідного, щоб я залишався спокійним, присутнім в думках і
наділеним уважним розрізненням ‘’, тоді він залишається спокійним,
присутнім в розумі і наділеним уважним розпізнаванням .

Більше
того, Ананда, відчуваючи запах носа, з’являється те, що приємне, що
неприємне, чи те, що приємне і неприємне. Якщо він бажає: “щоб я
продовжував сприймати негідне в тому, що огидне”, тоді залишається
сприймати негідне в тому, що викликає огиду. Якщо він бажає: “щоб я
продовжував сприймати огидне в тому, що не огидно”, тоді залишається
сприймати огидне в тому, що не огидно. Якщо він бажає: “щоб я
продовжував сприймати негідне в тому, що огидно, і в тому, що не
огидно”, тоді залишається сприймати негідне в тому, що огидно, а в чому
ні -огидно. Якщо він бажає: “щоб я продовжував сприймати огидне в тому,
що огидно, і в тому, що не огидно”, тоді залишається сприймати огидне в
тому, що огидно і в тому, що не огидно. Якщо він бажає: “ уникаючи і
огидного, і негідного, щоб я залишався спокійним, присутнім в думках і
наділеним уважним розрізненням ‘’, тоді він залишається спокійним,
присутнім в розумі і наділеним уважним розпізнаванням .

Крім того, Ананда, смакуючи смаком язика, з’являється те, що приємне, що
неприємне, чи те, що приємне і неприємне. Якщо він бажає: “щоб я
продовжував сприймати негідне в тому, що огидне”, тоді залишається
сприймати негідне в тому, що викликає огиду. Якщо він бажає: “щоб я
продовжував сприймати огидне в тому, що не огидно”, тоді залишається
сприймати огидне в тому, що не огидно. Якщо він бажає: “щоб я
продовжував сприймати негідне в тому, що огидно, і в тому, що не
огидно”, тоді залишається сприймати негідне в тому, що огидно, а в чому
ні -огидно. Якщо він бажає: “щоб я продовжував сприймати огидне в тому,
що огидно, і в тому, що не огидно”, тоді залишається сприймати огидне в
тому, що огидно і в тому, що не огидно. Якщо він бажає: “ уникаючи і
огидного, і негідного, щоб я залишався спокійним, присутнім в думках і
наділеним уважним розрізненням ‘’, тоді він залишається спокійним,
присутнім в розумі і наділеним уважним розпізнаванням .

Крім того, Ананда, торкаючись тілесного відчуття тілом, з’являється те,
що приємне, що неприємне, чи те, що приємне і неприємне. Якщо він бажає:
“щоб я продовжував сприймати негідне в тому, що огидне”, тоді
залишається сприймати негідне в тому, що викликає огиду. Якщо він бажає:
“щоб я продовжував сприймати огидне в тому, що не огидно”, тоді
залишається сприймати огидне в тому, що не огидно. Якщо він бажає: “щоб я
продовжував сприймати негідне в тому, що огидно, і в тому, що не
огидно”, тоді залишається сприймати негідне в тому, що огидно, а в чому
ні -огидно. Якщо він бажає: “щоб я продовжував сприймати огидне в тому,
що огидно, і в тому, що не огидно”, тоді залишається сприймати огидне в
тому, що огидно і в тому, що не огидно. Якщо він бажає: “ уникаючи і
огидного, і негідного, щоб я залишався спокійним, присутнім в думках і
наділеним уважним розрізненням ‘’, тоді він залишається спокійним,
присутнім в розумі і наділеним уважним розпізнаванням .

Більше того, Ананда, усвідомлюючи розумове явище розумом, з’являється
те, що приємне, що неприємне, чи те, що приємне і неприємне. Якщо він
бажає: “щоб я продовжував сприймати негідне в тому, що огидне”, тоді
залишається сприймати негідне в тому, що викликає огиду. Якщо він бажає:
“щоб я продовжував сприймати огидне в тому, що не огидно”, тоді
залишається сприймати огидне в тому, що не огидно. Якщо він бажає: “щоб я
продовжував сприймати негідне в тому, що огидно, і в тому, що не
огидно”, тоді залишається сприймати негідне в тому, що огидно, а в чому
ні -огидно. Якщо він бажає: “щоб я продовжував сприймати огидне в тому,
що огидно, і в тому, що не огидно”, тоді залишається сприймати огидне в
тому, що огидно і в тому, що не огидно. Якщо він бажає: “ уникаючи і
огидного, і негідного, щоб я залишався спокійним, присутнім в думках і
наділеним уважним розрізненням ‘’, тоді він залишається спокійним,
присутнім в розумі і наділеним уважним розпізнаванням . Це, Ананда, як
людина благородна із розвиненими здібностями.




Отже,
Ананда, я навчав вищого розвитку здібностей у дисципліні благородних
істот, навчав, як людина є людиною, що навчається, хтось йде дорогою,
навчив, як бути благородною істотою з розвиненими факультетами. Все, що
вчитель повинен робити із співчуття до своїх учнів, шукаючи їхнього
щастя та із співчуття до них, я зробив для вас. Ось коріння дерев, тут
порожні кімнати. Займіться медитацією, Ананда, не будь нехтуючим, не
треба шкодувати пізніше. Ось моя інструкція для вас.

Так говорив Щасливий. Задоволений, шановний Ананда радіє словам
Щасливого.

Переклад запропонований Ремі.

——— оОо ———
Опубліковано як подарунок від Dhamma,
розповсюджуватись вільно з некомерційною метою.

Перекладач не є експертом палійської мови, і щоб уникнути помилок,
зверніться до вже існуючих перекладів; він, тим не менше, сподівається,
що помилки, які можуть проскочити у перекладі, лише мінімальні.

Ця робота перебуває під ліцензією Creative Commons 4.0 International
з атрибуцією, некомерційним використанням та спільним використанням на
однакових умовах.

Indriyabhāvanā Sutta - Розвиток факультетів

Отже, Ананда, я навчав вищого розвитку здібностей у дисципліні
благородних істот, навчав, як людина є людиною, що навчається, хтось,
хто йде дорогою, навчав, як благородна істота. з розвиненими
факультетами. Все, що вчитель повинен робити із співчуття до своїх
учнів, шукаючи їхнього щастя та із співчуття до них, я зробив для вас.
Ось коріння дерев, тут порожні кімнати. Займіться медитацією, Ананда, не
будь нехтуючим, не треба шкодувати пізніше. Ось моя інструкція для вас.
Так говорив Щасливчик. Задоволений, шановний Ананда радіє словам
Щасливого.




109) Classical Uyghur,

Bird Deal With It GIF by moodman


Friends


Indriyabhāvanā Sutta - فاكۇلتېتلارنىڭ تەرەققىياتى
شۇڭا
، ئاناندا ، مەن ئالىيجاناب جانلىقلارنىڭ ئىنتىزامىدا فاكۇلتېتلارنىڭ ئەڭ
ئالىي تەرەققىياتىنى ئۆگەتتىم ، تەربىيىلەشتە قانداق ئادەم ، يولدا ماڭغان
ئادەم ، قانداق قىلىپ ئالىيجاناب ئادەم ئىكەنلىكىنى ئۆگەتتىم. تەرەققىي
قىلغان فاكۇلتېتلار بىلەن. ئوقۇتقۇچى شاگىرتلىرىغا كۆيۈنۈش ، ئۇلارنىڭ
خۇشاللىقىنى ئىزدەش ۋە ئۇلارغا ھېسداشلىق قىلىش ئارقىلىق قىلىشقا تېگىشلىك
بارلىق ئىش ، مەن سىز ئۈچۈن قىلدىم. مانا بۇ دەرەخلەرنىڭ يىلتىزى ، بۇ
يەردە قۇرۇق ئۆيلەر بار. ئويلىنىشنى مەشىق قىلىڭ ، ئاناندا ، سەل قارىماڭ ،
كېيىن پۇشايمان قىلمىسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇ مېنىڭ سىزگە بەرگەن كۆرسەتمىم.
رازى بولغان ھۆرمەتلىك ئاناندا تەلەيلىكلەرنىڭ سۆزىدىن خۇشال بولىدۇ.

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - فاكۇلتېتلارنىڭ تەرەققىياتى -
[ئىندرىيا: فاكۇلتېتلار | bhāvanā: تەرەققىيات]

مەن ئاڭلىدىم:

بۇ پۇرسەتتە ، بايلىق بامبۇك دەرىخىدە گاجاگالغا ئورۇنلاشتى. بۇ پۇرسەتتە ،
ئۇتتارادىكى بىراخمان ۋە پارسىۋىيە ئىنتىزامى بايلىق تەرىپىدىن ۋە
ئەھۋالغا قاراپ دوستلار ۋە ئوردا ئەھلى بىلەن سالاملىشىش ئارقىلىق
پاراكەندىچىلىككە ئۇچرايدۇ. بۇ ھۆرمەت بىلەن سالاملاشقاندىن كېيىن ، ئۇ بىر
چەتتە ئولتۇردى. بۇ تەدبىرلەر بېرىلگەن ياردەمگە ماس كېلىدۇ:

- ئوتتارا ، بىراخمىن پېرسىۋىيە شاگىرتلىرىغا فاكۇلتېتلارنىڭ تەرەققىياتىنى
ئۆگەتەمدۇ؟

- شۇنداق ، سيۇر گوتاما ، بىراخمىن پېرسىۋىيە شاگىرتلىرىغا فاكۇلتېتلارنىڭ
تەرەققىياتىنى ئۆگىتىدۇ.

- ۋە ئۇتتارا ، بىراخمىن پېرسىۋىيە شاگىرتلىرىغا فاكۇلتېتلارنىڭ
تەرەققىياتىنى قانداق ئۆگىتىدۇ؟

- مەن دېمەيمەن ، سيۇر گوتاما ، شۇنداق قىلالايدىغانلارمۇ بار ، ئەمما كۆپ
ياكى كۆپ ئەمەس. بۇ يەردە ، سيۇر گوتاما ، بىراخمىن پېرسىۋىيانىڭ
شاگىرتلىرىغا فاكۇلتېتلارنىڭ تەرەققىياتىنى قانداق ئۆگىتىدۇ.

- بۇ نىزامنىڭ مەقسىتىدە ، ئۇتتارا ، ئاندىن بىراخمىن پېرسىۋىيانىڭ سۆزىگە
ئاساسەن ، بىر قارىغۇ فاكۇلتېتنى تەرەققىي قىلدۇرىدۇ ، گاس ئادەم
فاكۇلتېتنى تەرەققىي قىلدۇرىدۇ. ھاياتىڭىزنى ئۆزگەرتمەكچى بولسىڭىز ،
دۇنياغا قىزىقمايدىغان تېخىمۇ كۆپ كىشىلەرنى جەلپ قىلالايسىز.

بۇ خىل ئەھۋالدا ، قەستلەپ ئۆلتۈرۈش ئىنتىزامى دېلوسى ئاخىرلاشتى ،
ئالدامچىلىق ، خىش ، بازا ، ئىزى ، گاڭگىراپ قالدى. تەلەيلىك ،
پېرسىۋىيانىڭ ياش بىراخمىن ئوتتارا شاگىرتىنىڭ جىمجىت ئولتۇرغانلىقىنى
كۆرۈپ ، بىئارام بولۇپ ، مۈرىسى ساڭگىلاپ ، بېشىنى تۆۋەن سېلىپ ، قايغۇرغان
ۋە گاڭگىراپ قالغان ھۆرمەتلىك ئانانداغا خىتاب قىلدى:

- ئاناندا ، بىراخمىن پېرسىۋىيا شاگىرتلىرىغا ئۆگىتىدىغان فاكۇلتېتلارنىڭ
تەرەققىياتى تاللانغان بىر ئىش ، ئەمما ئالىيجانابلارنىڭ ئىنتىزامىدىكى
فاكۇلتېتلارنىڭ ئەڭ ئالىي تەرەققىياتى باشقا.

- ھازىر ۋاقىت ، ئەي تەلەيلىك. ھازىرقى ئەھۋالدىن قارىغاندا ، ئۇ ئىنتىزام
ئىنتىزامى مەسىلىسىدە بىرىنچى سوت مەھكىمىسىگە بويسۇنىدۇ. يۇقارقىلار پالچى
، ئۇ تۇنجى قېتىم پىنسىيەگە چىققان.

- ئۇ ھالدا ، ئاناندا ، ئاڭلاڭ ۋە ئېھتىيات قىلىڭ. مېۋىسى سېتىلىدۇ.

- ھەئە ، بانتې ، ھۆرمەتلىك ئاناندا ئېلىپ كېلىڭ. تەلەي ئاندىن:

ئېسىلزادىلەرنىڭ ئىنتىزامىدىكى فاكۇلتېتلارنىڭ ئەڭ ئالىي تەرەققىياتى
ئاناندا دېگەن نېمە؟ بۇنىڭدا ، ئاناندا كۆز بىلەن بىر شەكىلنى كۆرۈپ ،
ئۇششاق-چۈششەك نەرسىلەر پەيدا بولىدۇ ، يېقىمسىز نەرسىلەر پەيدا بولىدۇ ،
ياكى ئۇششاق-چۈششەك ۋە يېقىمسىز نەرسىلەر At ۋە bhikhu پەيدا بولىدۇ. ئۇ
چۈشىنىدۇ: «ئۇششاق-چۈششەك نەرسە پەيدا بولدى ، يېقىمسىز نەرسە پەيدا بولدى ،
ياكى مەندە ئاچچىق ۋە يېقىمسىز نەرسە پەيدا بولدى. بۇ شەرتلىك ، قوپال ،
ياخشى ئەخلاق بىلەن ياشايدۇ. ئەمما بۇ تىنچ ، بۇ قالتىس: باراۋەرلىك. يەنە
بىر تەرەپتىن ، ئورۇندۇق تارقاتقۇچى ۋە كىيىم-كېچەك ، ئورۇندۇق تارقاتقۇچى
ۋە كىيىم-كېچەك ، ياكى ئورۇندۇق تارقاتقۇچى ۋە ئۆچرەت كىيىملىرى توختاپ
قېلىش ۋە تەڭپۇڭلۇق ئورنىتىلدى. خۇددى ئانانداغا ئوخشاش ، كۆرۈش قۇۋۋىتى
بىلەن سوۋغا قىلىنغان بىر ئەر ، ئۇلارنى يېپىش ئۇلارنى ئاچالايدۇ ، بولمىسا
ئۇلارنى ئاچسا ، ئوخشاش ئۇسۇلدا ، مەيلى قانداقلا بولۇشىدىن قەتئىينەزەر ،
ئۇلارنى تېزلا تاقىۋېتەلەيدۇ. ، ئوخشاشلا تېز ، تېز ، پەيدا بولغان
يېقىملىق تاللاش ، پەيدا بولغان يېقىمسىز تاللاش ياكى Cease ۋە باراۋەرلىك
پەيدا بولغان يېقىملىق ۋە يېقىمسىز تاللاش مەيدانغا كەلدى. بۇ يەردە ،
ئاناندا ، ئەزا دۆلەتلەرنىڭ ئەھدىنامە شەكلى توغرىسىدىكى دوكلات رامكىسى
ئىچىدە ئالىي سوتنىڭ ئىنتىزامىنى قوللىنىشتىكى نەرسە.

ئۇنىڭ ئۈستىگە ، ئاناندا ، قۇلاق بىلەن بىر ئاۋازنى ئاڭلىغاندىن كېيىن ،
نېمىنىڭ چاققانلىقى ، نېمىنىڭ يېقىمسىزلىقى ، بۆلۈش ۋە يېقىمسىز نەرسىنىڭ
بىخخۇدا پەيدا بولىدىغانلىقى كۆرسىتىلدى. ئۇ چۈشىنىدۇ: «ئۇششاق-چۈششەك
نەرسە پەيدا بولدى ، يېقىمسىز نەرسە پەيدا بولدى ، ياكى مەندە ئاچچىق ۋە
يېقىمسىز نەرسە پەيدا بولدى. بۇ شەرتلىك ، تېخىمۇ قوپال ، ياخشى ئەخلاق
بىلەن ياشايدۇ. ئەمما بۇ تىنچ ، بۇ قالتىس: باراۋەرلىك. «يەنە بىر تەرەپتىن
، ئورۇندۇق تارقاتقۇچى كىيىم-كېچەكتىن خالىي ، ئورۇندۇقنى كىيىم-كېچەك
تارقاتقۇچى ، oe la كىيىم-كېچەكنىڭ پارقىراقلىقىنى ۋە ئۆچرەتنى تاللىغان ،
باراۋەرلىك ئورنىتىلدى. خۇددى ئاناندا ، ئەتە ۋە سالامەتلىك بارماقلىرىنى
ئۇۋۇلاپ ، ئوخشاش ئۇسۇلدا ، مەيلى قانداق بولۇشىدىن قەتئىينەزەر ، تېز ،
تېز ، تېز ، تاللانغان خۇشاللىنارلىق ئىش ، پەيدا بولغان يېقىمسىز تاللاش
ياكى پەيدا بولغان يېقىملىق ۋە يېقىمسىز تاللاش توختاپ قېلىش ۋە تەڭپۇڭلۇق
ئورنىتىلدى. بۇ يەردە ، ئاناندا ، بىز ئالىيجاناب جانلىقلارنىڭ ئىنتىزامىدا
قۇلاق بىلەلەيدىغان ئاۋازلارغا قارىتا فاكۇلتېتلارنىڭ ئەڭ ئالىي
تەرەققىياتى دەپ ئاتايمىز.

ئۇنىڭ
ئۈستىگە ، ئاناندا بۇرۇن بىلەن پۇراق پۇرىغاندا ، نېمىنىڭ يېقىملىق ،
نېمىنىڭ يېقىمسىز ياكى يېقىملىق ۋە يېقىمسىزلىقى بىخخۇدا پەيدا بولىدۇ. ئۇ
چۈشىنىدۇ: «يېقىملىق نەرسە پەيدا بولدى ، يېقىمسىز نەرسە پەيدا بولدى ،
ياكى مەندە يېقىملىق ۋە يېقىمسىز ئىشلار پەيدا بولدى. ھەمدە ئۇ شەرتلىك ،
قوپال ، بېقىنىش شەكلىدە بارلىققا كېلىدۇ. ئەمما بۇ تىنچ ، بۇ قالتىس:
باراۋەرلىك ». بۇنىڭ بىلەن پەيدا بولغان يېقىملىق نەرسە ، پەيدا بولغان
يېقىمسىز نەرسە ياكى پەيدا بولغان يېقىملىق ۋە يېقىمسىز نەرسە توختاپ ،
باراۋەرلىك ئورنىتىلىدۇ. خۇددى ئانانداغا ئوخشاش ، تامچە سۇ ئاستا-ئاستا
يانتۇ نېلۇپەر يوپۇرمىقىغا سىيرىلىپ ، ئۇ يەردە تۇرماڭ ، ئوخشاش ئۇسۇلدا ،
ئۇ قانداق بولۇشىدىن قەتئىينەزەر ، تېز ، تېز ، ئوخشاشلا ئاسان ، پەيدا
بولغان يېقىملىق نەرسە ، پەيدا بولغان يېقىمسىز نەرسە ياكى پەيدا بولغان
يېقىملىق ۋە يېقىمسىز نەرسە توختاپ ، باراۋەرلىك ئورنىتىلىدۇ. بۇ يەردە ،
ئاناندا ئېسىلزادىلەر ئىنتىزامىدا بۇرنى بىلەلەيدىغان پۇراقلارغا قارىتا
فاكۇلتېتلارنىڭ ئەڭ ئالىي تەرەققىياتى دەپ ئاتىلىدۇ.

ئۇنىڭ ئۈستىگە ، ئاناندا تىل بىلەن تەمنى تېتىش ئارقىلىق نېمىنىڭ يېقىملىق ،
نېمىنىڭ يېقىمسىز ياكى يېقىملىق ۋە يېقىمسىز ئىكەنلىكى بىخخۇدا پەيدا
بولىدۇ. ئۇ چۈشىنىدۇ: «يېقىملىق نەرسە پەيدا بولدى ، يېقىمسىز نەرسە پەيدا
بولدى ، ياكى مەندە يېقىملىق ۋە يېقىمسىز ئىشلار پەيدا بولدى. ھەمدە ئۇ
شەرتلىك ، قوپال ، بېقىنىش شەكلىدە بارلىققا كېلىدۇ. ئەمما بۇ تىنچ ، بۇ
قالتىس: باراۋەرلىك ». بۇنىڭ بىلەن پەيدا بولغان يېقىملىق نەرسە ، پەيدا
بولغان يېقىمسىز نەرسە ياكى پەيدا بولغان يېقىملىق ۋە يېقىمسىز نەرسە
توختاپ ، باراۋەرلىك ئورنىتىلىدۇ. خۇددى ئانانداغا ئوخشاش ، ساغلام ئادەم
يىغىلغان بىر تال شۆلگەينى تىلنىڭ ئۇچىغا تۈكۈرۈۋېتەلەيدۇ ، ئوخشاش ئۇسۇلدا
، ئۇ قانداق بولۇشىدىن قەتئىينەزەر ، تېز ، تېز ، ئوخشاشلا ئاسان ، پەيدا
بولغان يېقىملىق نەرسە ، پەيدا بولغان يېقىمسىز نەرسە ياكى پەيدا بولغان
يېقىملىق ۋە يېقىمسىز نەرسە توختاپ ، باراۋەرلىك ئورنىتىلىدۇ. بۇ يەردە ،
ئاناندا ئالىيجاناب جانلىقلارنىڭ ئىنتىزامىدا تىل بىلىدىغان تەملەرگە
مۇناسىۋەتلىك فاكۇلتېتلارنىڭ ئەڭ ئالىي تەرەققىياتى دەپ ئاتىلىدۇ.

ئۇنىڭ ئۈستىگە ، ئاناندا بەدەن بىلەن بەدەن سېزىمىگە تېگىش ئارقىلىق ،
نېمىنىڭ يېقىملىق ، نېمىنىڭ يېقىمسىز ، نېمىنىڭ يېقىملىق ۋە يېقىمسىزلىقى
بىخخۇدا پەيدا بولىدۇ. ئۇ چۈشىنىدۇ: «يېقىملىق نەرسە پەيدا بولدى ،
يېقىمسىز نەرسە پەيدا بولدى ، ياكى مەندە يېقىملىق ۋە يېقىمسىز ئىشلار
پەيدا بولدى. ھەمدە ئۇ شەرتلىك ، قوپال ، بېقىنىش شەكلىدە بارلىققا كېلىدۇ.
ئەمما بۇ تىنچ ، بۇ قالتىس: باراۋەرلىك ». بۇنىڭ بىلەن پەيدا بولغان
يېقىملىق نەرسە ، پەيدا بولغان يېقىمسىز نەرسە ياكى پەيدا بولغان يېقىملىق
ۋە يېقىمسىز نەرسە توختاپ ، باراۋەرلىك ئورنىتىلىدۇ. خۇددى ئانانداغا
ئوخشاش ، ساغلام ئادەم ئاسانلا ئېگىلىپ كەتكەن قولىنى ئۇزارتالايدۇ ياكى
سۇنغان قولىنى ئېگىلىدۇ ، ئوخشاش ئۇسۇلدا ، ئۇ قانداق بولۇشىدىن
قەتئىينەزەر ، تېز ، تېز ، ئوخشاشلا ئاسان ، پەيدا بولغان يېقىملىق نەرسە ،
پەيدا بولغان يېقىمسىز نەرسە ياكى پەيدا بولغان يېقىملىق ۋە يېقىمسىز ئىش
توختاپ ، باراۋەرلىك ئورنىتىلىدۇ. بۇ يەردە ، ئاناندا ، ئېسىل جانلىقلارنىڭ
ئىنتىزامىدا بەدەن بىلىدىغان بەدەن سېزىمى بىلەن مۇناسىۋەتلىك
فاكۇلتېتلارنىڭ ئەڭ ئالىي تەرەققىياتى دەپ ئاتىلىدۇ.

ئۇنىڭ ئۈستىگە ، ئاناندا روھىي ھادىسىنى ئەقىل بىلەن تونۇپ يەتكەندە ،
نېمىنىڭ يېقىملىق ، نېمىنىڭ يېقىمسىز ، نېمىنىڭ يېقىملىق ۋە يېقىمسىز
ئىكەنلىكى بىخخۇدا پەيدا بولىدۇ. ئۇ چۈشىنىدۇ: «يېقىملىق نەرسە پەيدا بولدى
، يېقىمسىز نەرسە پەيدا بولدى ، ياكى مەندە يېقىملىق ۋە يېقىمسىز ئىشلار
پەيدا بولدى. ھەمدە ئۇ شەرتلىك ، قوپال ، بېقىنىش شەكلىدە بارلىققا كېلىدۇ.
ئەمما بۇ تىنچ ، بۇ قالتىس: باراۋەرلىك ». بۇنىڭ بىلەن پەيدا بولغان
يېقىملىق نەرسە ، پەيدا بولغان يېقىمسىز نەرسە ، پەيدا بولغان يېقىملىق ۋە
يېقىمسىز نەرسە توختاپ ، باراۋەرلىك ئورنىتىلدى. خۇددى ئانانداغا ئوخشاش ،
ئەگەر ساغلام ئادەم پۈتۈن بىر كۈندە ئىككى ياكى ئۈچ تامچە سۇنى قىزىغان
تۆمۈر قازانغا تاشلىسا ، سۇ تامچىلىرىنىڭ چۈشۈشى ئاستا بولۇشى مۇمكىن ،
ئەمما ئۇلار تېزلا پارغا ئايلىنىدۇ. ھەمدە ئۇ قانداق بولۇشىدىن قەتئىينەزەر
، تېز ، تېز ، ئوخشاشلا ئاسان ، پەيدا بولغان يېقىملىق نەرسە ، پەيدا
بولغان يېقىمسىز نەرسە ياكى يېقىملىق ۋە يېقىمسىز نەرسە غايىب بولىدۇ. ئۇ
پەيدا بولغان ۋە باراۋەرلىك ئورنىتىلغان. بۇ يەردە ، ئاناندا ، ئالىيجاناب
جانلىقلارنىڭ ئىنتىزامىدا روھ بىلىدىغان روھىي ھادىسىلەرگە مۇناسىۋەتلىك
فاكۇلتېتلارنىڭ ئەڭ ئالىي تەرەققىياتى دەپ ئاتىلىدۇ.

قانداق
قىلىپ ، ئاناندا ، سىز مەشىق قىلىۋاتقان ئادەم ، يولدا ماڭغان ئادەممۇ؟
بۇنىڭدا ، ئاناندا كۆز بىلەن بىر شەكىلنى كۆرۈپ ، نېمىنىڭ يېقىشلىق ،
نېمىنىڭ يېقىمسىز ، ياكى يېقىملىق ۋە يېقىمسىز نەرسىنىڭ بىخخۇدا
كۆرۈلىدىغانلىقىنى كۆردى. ئۇ پەيدا بولغان يېقىملىق ئىش ، پەيدا بولغان
يېقىمسىز نەرسە ياكى پەيدا بولغان يېقىملىق ۋە يېقىمسىز ئىشتىن كۆڭلى يېرىم
بولدى ، ھاقارەتلەندى ۋە بىزار بولدى.

قۇلاق بىلەن ئاۋازنى ئاڭلىغاندا ، نېمىنىڭ يېقىملىق ، نېمىنىڭ يېقىمسىزلىقى
، نېمىنىڭ يېقىملىق ۋە يېقىمسىزلىقى كۆرۈلىدۇ. ئۇ پەيدا بولغان يېقىملىق
ئىش ، پەيدا بولغان يېقىمسىز نەرسە ياكى پەيدا بولغان يېقىملىق ۋە يېقىمسىز
ئىشتىن كۆڭلى يېرىم بولدى ، ھاقارەتلەندى ۋە بىزار بولدى.

بۇرۇن بىلەن پۇراق پۇراش ئارقىلىق ، نېمىنىڭ يېقىملىق ، نېمىنىڭ
يېقىمسىزلىقى ، نېمىنىڭ يېقىملىق ۋە يېقىمسىزلىقى كۆرۈلىدۇ. ئۇ پەيدا
بولغان يېقىملىق ئىش ، پەيدا بولغان يېقىمسىز نەرسە ياكى پەيدا بولغان
يېقىملىق ۋە يېقىمسىز ئىشتىن كۆڭلى يېرىم بولدى ، ھاقارەتلەندى ۋە بىزار
بولدى.

تىل بىلەن تەمنى تېتىپ بېقىش ئارقىلىق ، نېمىنىڭ يېقىملىق ، نېمىنىڭ
يېقىمسىز ، نېمىنىڭ يېقىملىق ۋە يېقىمسىزلىقى كۆرۈلىدۇ. ئۇ پەيدا بولغان
يېقىملىق ئىش ، پەيدا بولغان يېقىمسىز نەرسە ياكى پەيدا بولغان يېقىملىق ۋە
يېقىمسىز ئىشلاردىن كۆڭلى يېرىم بولدى ، ھاقارەتلەندى ۋە بىزار بولدى.

بەدەن سېزىمى بىلەن بەدەنگە تېگىش ئارقىلىق ، نېمىنىڭ يېقىشلىق ، نېمىنىڭ
يېقىمسىزلىقى ، نېمىنىڭ يېقىملىق ۋە يېقىمسىزلىقى كۆرۈلىدۇ. ئۇ پەيدا
بولغان يېقىملىق ئىش ، پەيدا بولغان يېقىمسىز نەرسە ياكى پەيدا بولغان
يېقىملىق ۋە يېقىمسىز ئىشتىن كۆڭلى يېرىم بولدى ، ھاقارەتلەندى ۋە بىزار
بولدى.

ئەقىل بىلەن روھىي ھادىسىنى بىلىش ئارقىلىق ، نېمىنىڭ يېقىملىق ، نېمىنىڭ
يېقىمسىز ، نېمىنىڭ يېقىملىق ۋە يېقىمسىزلىقى كۆرۈلىدۇ. ئۇ پەيدا بولغان
يېقىملىق ئىش ، پەيدا بولغان يېقىمسىز نەرسە ياكى پەيدا بولغان يېقىملىق ۋە
يېقىمسىز ئىشتىن كۆڭلى يېرىم بولدى ، ھاقارەتلەندى ۋە بىزار بولدى. بۇ ،
ئاناندا ، سىز قانداق قىلىپ مەشىقتىكى ئادەم ، يولدا ماڭغان ئادەم.

ئاناندا قانداق قىلىپ تەرەققىي قىلغان ئىقتىدارغا ئىگە ئالىيجاناب ئادەم؟
بۇنىڭدا ، ئاناندا كۆز بىلەن بىر شەكىلنى كۆرۈپ ، نېمىنىڭ يېقىشلىق ،
نېمىنىڭ يېقىمسىز ، ياكى يېقىملىق ۋە يېقىمسىز نەرسىنىڭ بىخخۇدا
كۆرۈلىدىغانلىقىنى كۆردى. ئەگەر ئۇ خالىسا: «مەن يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ
يىرگىنچلىك ئەمەسلىكىنى ھېس قىلىشىم كېرەك» ، ئۇنداقتا ئۇ يىرگىنچلىك
نەرسىنىڭ يىرگىنچلىك ئەمەسلىكىنى ھېس قىلىشى كېرەك. {1 he ئەگەر ئۇ خالىسا:
«مەن قالىمەن يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىكلىكىنى ھېس قىلىڭ ‘، ئاندىن
ئۇ يىرگىنچلىك بولمىغان نەرسىنىڭ يىرگىنچلىكىنى ھېس قىلىدۇ. ئەگەر ئۇ ئارزۇ
قىلسا: «مەن يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك نەرسىدە يىرگىنچلىك نەرسىنى ھېس
قىلىشىم كېرەك» ، ئۇنداقتا ئۇ يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك نەرسىدە يىرگىنچلىك
ئەمەس. -disgusting. ئەگەر ئۇ خالىسا: «مەن يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك
نەرسىنىڭ يىرگىنچلىكلىكىنى ھېس قىلىشىم كېرەك» ، ئۇنداقتا ئۇ يىرگىنچلىك ۋە
يىرگىنچلىك نەرسىدە يىرگىنچلىكنى ھېس قىلىدۇ. ئەگەر ئۇ خالىسا:
«يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىكتىن ساقلىنىڭ ، مېنىڭ بىردەك ، كاللامدا ۋە
دىققەت بىلەن ئەقىل-پاراسەتتە تۇرىمەن» دېسە ، ئۇ يەنىلا بىردەك ، زېھنىنى
ھازىرلاپ ، ئەستايىدىللىق بىلەن ئەقىل-پاراسەت ئاتا قىلىدۇ. .

ئۇنىڭ ئۈستىگە ، ئاناندا قۇلاق بىلەن بىر ئاۋازنى ئاڭلىغاندىن كېيىن ،
نېمىنىڭ يېقىملىق ، نېمىنىڭ يېقىمسىز ياكى يېقىمسىز ۋە يېقىمسىز
كۆرۈنگەنلىكىنى ئاڭلايدۇ. ئەگەر ئۇ: «مەن يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىك
ئەمەسلىكىنى ھېس قىلىشىم كېرەك» دېسە ، ئۇ ھالدا يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ
يىرگىنچلىك ئەمەسلىكىنى ھېس قىلىش كېرەك. ئەگەر ئۇ خالىسا: «مەن يىرگىنچلىك
نەرسىنىڭ يىرگىنچلىكىنى ھېس قىلىشىم كېرەك» دېسە ، ئۇ يەنىلا يىرگىنچلىك
نەرسىنىڭ يىرگىنچلىكلىكىنى ھېس قىلىشى كېرەك. ئەگەر ئۇ ئارزۇ قىلسا: «مەن
يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك نەرسىدە يىرگىنچلىك نەرسىنى ھېس قىلىشىم كېرەك» ،
ئۇنداقتا ئۇ يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك نەرسىدە يىرگىنچلىك ئەمەس.
-disgusting. ئەگەر ئۇ خالىسا: «مەن يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ
يىرگىنچلىكلىكىنى ھېس قىلىشىم كېرەك» ، ئۇنداقتا ئۇ يىرگىنچلىك ۋە
يىرگىنچلىك نەرسىدە يىرگىنچلىكنى ھېس قىلىشى كېرەك. ئەگەر ئۇ خالىسا:
«يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىكتىن ساقلىنىڭ ، مېنىڭ بىردەك ، كاللامدا ۋە
دىققەت بىلەن ئەقىل-پاراسەتتە تۇرىمەن» دېسە ، ئۇ يەنىلا بىردەك ، زېھنىنى
ھازىرلاپ ، ئەستايىدىللىق بىلەن ئەقىل-پاراسەت ئاتا قىلىدۇ. .

ئۇنىڭ
ئۈستىگە ، ئاناندا بۇرۇن بىلەن پۇراق پۇرىغاندا ، نېمىنىڭ يېقىملىق ،
نېمىنىڭ يېقىمسىزلىقى ، نېمىنىڭ يېقىملىق ۋە يېقىمسىزلىقى كۆرۈلىدۇ. ئەگەر
ئۇ: «مەن يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىك ئەمەسلىكىنى ھېس قىلىشىم كېرەك»
دېسە ، ئۇ ھالدا يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىك ئەمەسلىكىنى ھېس قىلىش
كېرەك. ئەگەر ئۇ خالىسا: «مەن يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىكىنى ھېس
قىلىشىم كېرەك» دېسە ، ئۇ يەنىلا يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىكلىكىنى ھېس
قىلىشى كېرەك. ئەگەر ئۇ ئارزۇ قىلسا: «مەن يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك
نەرسىدە يىرگىنچلىك نەرسىنى ھېس قىلىشىم كېرەك» ، ئۇنداقتا ئۇ يىرگىنچلىك
ۋە يىرگىنچلىك نەرسىدە يىرگىنچلىك ئەمەس. -disgusting. ئەگەر ئۇ خالىسا:
«مەن يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىكلىكىنى ھېس قىلىشىم
كېرەك» ، ئۇنداقتا ئۇ يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك نەرسىدە يىرگىنچلىكنى ھېس
قىلىشى كېرەك. ئەگەر ئۇ خالىسا: «يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىكتىن ساقلىنىڭ ،
مېنىڭ بىردەك ، كاللامدا ۋە دىققەت بىلەن ئەقىل-پاراسەتتە تۇرىمەن» دېسە ،
ئۇ يەنىلا بىردەك ، زېھنىنى ھازىرلاپ ، ئەستايىدىللىق بىلەن ئەقىل-پاراسەت
ئاتا قىلىدۇ. .

ئۇنىڭدىن باشقا ، ئاناندا ، تىل بىلەن تەم تېتىپ بېقىش ئارقىلىق ، نېمىنىڭ
يېقىملىق ، نېمىنىڭ يېقىمسىز ، نېمىنىڭ يېقىملىق ۋە يېقىمسىزلىقى كۆرۈلىدۇ.
ئەگەر ئۇ: «مەن يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىك ئەمەسلىكىنى ھېس قىلىشىم
كېرەك» دېسە ، ئۇ ھالدا يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىك ئەمەسلىكىنى ھېس
قىلىش كېرەك. ئەگەر ئۇ خالىسا: «مەن يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىكىنى ھېس
قىلىشىم كېرەك» دېسە ، ئۇ يەنىلا يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىكلىكىنى
ھېس قىلىشى كېرەك. ئەگەر ئۇ ئارزۇ قىلسا: «مەن يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك
نەرسىدە يىرگىنچلىك نەرسىنى ھېس قىلىشىم كېرەك» ، ئۇنداقتا ئۇ يىرگىنچلىك
ۋە يىرگىنچلىك نەرسىدە يىرگىنچلىك ئەمەس. -disgusting. ئەگەر ئۇ خالىسا:
«مەن يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىكلىكىنى ھېس قىلىشىم
كېرەك» ، ئۇنداقتا ئۇ يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك نەرسىدە يىرگىنچلىكنى ھېس
قىلىشى كېرەك. ئەگەر ئۇ خالىسا: «يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىكتىن ساقلىنىڭ ،
مېنىڭ بىردەك ، كاللامدا ۋە دىققەت بىلەن ئەقىل-پاراسەتتە تۇرىمەن» دېسە ،
ئۇ يەنىلا بىردەك ، زېھنىنى ھازىرلاپ ، ئەستايىدىللىق بىلەن ئەقىل-پاراسەت
ئاتا قىلىدۇ. .

ئۇنىڭدىن باشقا ، ئاناندا بەدەنگە بولغان سېزىمغا تېگىش ئارقىلىق ، نېمىنىڭ
يېقىشلىق ، نېمىنىڭ يېقىمسىزلىقى ، نېمىنىڭ يېقىملىق ۋە يېقىمسىزلىقى
كۆرۈلىدۇ. ئەگەر ئۇ: «مەن يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىك ئەمەسلىكىنى ھېس
قىلىشىم كېرەك» دېسە ، ئۇ ھالدا يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىك
ئەمەسلىكىنى ھېس قىلىش كېرەك. ئەگەر ئۇ خالىسا: «مەن يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ
يىرگىنچلىكىنى ھېس قىلىشىم كېرەك» دېسە ، ئۇ يەنىلا يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ
يىرگىنچلىكلىكىنى ھېس قىلىشى كېرەك. ئەگەر ئۇ ئارزۇ قىلسا: «مەن يىرگىنچلىك
ۋە يىرگىنچلىك نەرسىدە يىرگىنچلىك نەرسىنى ھېس قىلىشىم كېرەك» ، ئۇنداقتا
ئۇ يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك نەرسىدە يىرگىنچلىك ئەمەس. -disgusting. ئەگەر
ئۇ خالىسا: «مەن يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىكلىكىنى ھېس
قىلىشىم كېرەك» ، ئۇنداقتا ئۇ يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك نەرسىدە
يىرگىنچلىكنى ھېس قىلىشى كېرەك. ئەگەر ئۇ خالىسا: «يىرگىنچلىك ۋە
يىرگىنچلىكتىن ساقلىنىڭ ، مېنىڭ بىردەك ، كاللامدا ۋە دىققەت بىلەن
ئەقىل-پاراسەتتە تۇرىمەن» دېسە ، ئۇ يەنىلا بىردەك ، زېھنىنى ھازىرلاپ ،
ئەستايىدىللىق بىلەن ئەقىل-پاراسەت ئاتا قىلىدۇ. .

ئۇندىن باشقا ، ئاناندا روھىي ھادىسىنى ئەقىل بىلەن تونۇپ يەتكەندە ،
نېمىنىڭ يېقىملىق ، نېمىنىڭ يېقىمسىز ، نېمىنىڭ يېقىملىق ۋە يېقىمسىزلىقى
كۆرۈلىدۇ. ئەگەر ئۇ: «مەن يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىك ئەمەسلىكىنى ھېس
قىلىشىم كېرەك» دېسە ، ئۇ ھالدا يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىك
ئەمەسلىكىنى ھېس قىلىش كېرەك. ئەگەر ئۇ خالىسا: «مەن يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ
يىرگىنچلىكىنى ھېس قىلىشىم كېرەك» دېسە ، ئۇ يەنىلا يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ
يىرگىنچلىكلىكىنى ھېس قىلىشى كېرەك. ئەگەر ئۇ ئارزۇ قىلسا: «مەن يىرگىنچلىك
ۋە يىرگىنچلىك نەرسىدە يىرگىنچلىك نەرسىنى ھېس قىلىشىم كېرەك» ، ئۇنداقتا
ئۇ يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك نەرسىدە يىرگىنچلىك ئەمەس. -disgusting. ئەگەر
ئۇ خالىسا: «مەن يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك نەرسىنىڭ يىرگىنچلىكلىكىنى ھېس
قىلىشىم كېرەك» ، ئۇنداقتا ئۇ يىرگىنچلىك ۋە يىرگىنچلىك نەرسىدە
يىرگىنچلىكنى ھېس قىلىشى كېرەك. ئەگەر ئۇ خالىسا: «يىرگىنچلىك ۋە
يىرگىنچلىكتىن ساقلىنىڭ ، مېنىڭ بىردەك ، كاللامدا ۋە دىققەت بىلەن
ئەقىل-پاراسەتتە تۇرىمەن» دېسە ، ئۇ يەنىلا بىردەك ، زېھنىنى ھازىرلاپ ،
ئەستايىدىللىق بىلەن ئەقىل-پاراسەت ئاتا قىلىدۇ. . بۇ ، ئاناندا ، قانداق
قىلىپ تەرەققىي قىلغان ئىقتىدارغا ئىگە ئالىيجاناب ئادەم.

شۇڭا
، ئاناندا ، مەن ئالىيجاناب جانلىقلارنىڭ ئىنتىزامىدا فاكۇلتېتلارنىڭ ئەڭ
ئالىي تەرەققىياتىنى ئۆگەتتىم ، تەربىيىلەشتىكى ئادەم ، يولدا ماڭغان ئادەم
، قانداق قىلىپ ئالىيجاناب ئادەم بولۇشنى ئۆگەتتىم تەرەققىي قىلغان
فاكۇلتېتلار بىلەن. ئوقۇتقۇچى شاگىرتلىرىغا كۆيۈنۈش ، ئۇلارنىڭ خۇشاللىقىنى
ئىزدەش ۋە ئۇلارغا ھېسداشلىق قىلىش ئارقىلىق قىلىشقا تېگىشلىك بارلىق ئىش ،
مەن سىز ئۈچۈن قىلدىم. مانا بۇ دەرەخلەرنىڭ يىلتىزى ، بۇ يەردە قۇرۇق
ئۆيلەر بار. ئويلىنىشنى مەشىق قىلىڭ ، ئاناندا ، سەل قارىماڭ ، كېيىن
پۇشايمان قىلمىسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇ مېنىڭ سىزگە كۆرسەتمە.

تەلەي شۇنداق دېدى. رازى بولغان ھۆرمەتلىك ئاناندا تەلەيلىكلەرنىڭ سۆزىدىن
خۇشال بولىدۇ.

رېمى ئوتتۇرىغا قويغان تەرجىمە.

——— oOo ———
داممانىڭ سوۋغىسى سۈپىتىدە يوللانغان ،
پايدا ئالمايدىغان مەقسەتتە ھەقسىز تارقىتىلىدۇ.

تەرجىمان پالىدىكى مۇتەخەسسىس ئەمەس ، خاتالىقنىڭ ئالدىنى ئېلىش ئۈچۈن
ئاللىبۇرۇن بار بولغان تەرجىمىلەرنى كۆرسىتىدۇ. شۇنداقتىمۇ ئۇ تەرجىمىگە
چۈشۈپ قالىدىغان خاتالىقلارنىڭ پەقەت ئاز بولۇشىنى ئۈمىد قىلىدۇ.

بۇ ئەسەر Creative Commons 4.0 خەلقئارالىق ئىجازەتنامە ئاستىدا
ئوخشاش شارائىتتا خاسلىق ، سودا خاراكتېرلىك ئىشلىتىش ۋە ئورتاقلىشىش
بىلەن.

Indriyabhāvanā Sutta - فاكۇلتېتلارنىڭ تەرەققىياتى

شۇڭا ، ئاناندا ، مەن ئالىيجاناب جانلىقلارنىڭ ئىنتىزامىدا فاكۇلتېتلارنىڭ
ئەڭ ئالىي تەرەققىياتىنى ئۆگەتتىم ، تەربىيىلەشتە قانداق ئادەم ، يولدا
ماڭغان ئادەم ، قانداق قىلىپ ئالىيجاناب ئادەم ئىكەنلىكىنى ئۆگەتتىم.
تەرەققىي قىلغان فاكۇلتېتلار بىلەن. ئوقۇتقۇچى شاگىرتلىرىغا كۆيۈنۈش ،
ئۇلارنىڭ خۇشاللىقىنى ئىزدەش ۋە ئۇلارغا ھېسداشلىق قىلىش ئارقىلىق قىلىشقا
تېگىشلىك بارلىق ئىش ، مەن سىز ئۈچۈن قىلدىم. مانا بۇ دەرەخلەرنىڭ يىلتىزى ،
بۇ يەردە قۇرۇق ئۆيلەر بار. ئويلىنىشنى مەشىق قىلىڭ ، ئاناندا ، سەل
قارىماڭ ، كېيىن پۇشايمان قىلمىسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇ مېنىڭ سىزگە بەرگەن
كۆرسەتمىم. رازى بولغان ھۆرمەتلىك ئاناندا تەلەيلىكلەرنىڭ سۆزىدىن خۇشال
بولىدۇ.


110) Classical Uzbek-Klassik o’z,




Friends

Indriyabhāvanā Sutta - fakultetlarning rivojlanishi
Shunday
qilib, Ananda, men oliyjanob mavjudotlar intizomida fakultetlarning
yuksak rivojlanishini o’rgatdim, qanday qilib mashg’ulotda odam, yo’lda
yuradigan odam qanday bo’lishini o’rgatdim, qanday qilib olijanob
mavjudot ekanligini o’rgatdim. rivojlangan fakultetlari bilan.
O’qituvchi shogirdlariga rahm-shafqat bilan, ularning baxt-saodatini
izlash va ularga hamdardlik hissi bilan qilishi kerak bo’lgan hamma
narsani men siz uchun qildim. Mana daraxtlarning ildizi, mana bo’sh
xonalar. Meditatsiya bilan shug’ullaning, nanda, beparvo bo’lmang, keyin
pushaymon bo’lmang. Mana sizga ko’rsatma, shuning uchun Baxtli gapirdi.
Bundan mamnun, muhtaram Ānanda Baxtiyorning so’zlaridan quvonadi.
3 Steps To Master Your Mind
SynchroShakti
153K subscribers
Here
are three steps to mastering your mind. To stop negative thoughts and
create more positive thinking, master these three steps.
To know more:
3 Steps To Master Your Mind
Here
are three steps to mastering your mind. To stop negative thoughts and
create more positive thinking, master these three steps. To know
more:https://docs

MN
152 Indriyabhavanana Sutta - Fakultetlarning rivojlanishi -
[Indriya: Fakultetlar | bhāvanā: rivojlanish]

Men ham eshitdim:

Shu munosabat bilan Fortune Gajaygalada Bambuk daraxtzoriga joylashadi.
Shu munosabat bilan, Uttara Brahmani va Parasiviya intizomi Fortune
tomonidan bezovtalanmoqda va, ehtimol, do’stlar va saroy nozirlari bilan
salomlashish. Bu muloyim salomlashishdan so’ng u bir chetga o’tirdi.
Ushbu choralar berilgan yordamga nisbatan qo’llaniladi:

- Uttara, Braxmin Parasiviya o’z shogirdlariga fakultetlarni
rivojlantirishni o’rgatadimi?

- Ha, Syur Gotama, Braxmin Parasiviya o’z shogirdlariga fakultetlarning
rivojlanishini o’rgatadi.

- Va qanday qilib, Uttara, Braxmin Parasiviya o’z shogirdlariga
fakultetlarni rivojlantirishni o’rgatadimi?

- Men aytmayapman, Syur Gotama, ba’zilari ham bunga qodir, ammo ko’pi
yoki ko’pi yo’q. Bu erda, Syur Gotama, Braxmin Parasiviya o’zining
shogirdlariga fakultetlarning rivojlanishini qanday o’rgatmoqda.

- Ushbu nizomni amalga oshirish uchun Uttara, u holda Braxmin Parasiviya
aytganidek, ko’r odam qobiliyatlarni, karlar esa qobiliyatlarni
rivojlantirgan bo’lar edi. Agar siz hayotingizni o’zgartirmoqchi
bo’lsangiz, dunyoga qiziqmaydigan odamlarni tobora ko’proq jalb qila
olasiz.

Bu holda, suiqasdning hozirgi ishi tugadi, aldash, g’ishtlar, asoslar,
izlar, hayratda. Parasiviyaning yosh Braxmin Uttara shogirdi bo’lib
qolganini ko’rgan Baxtli, sukutda o’tirganini, xayoliga tushganini,
elkalarini egib, boshini egib, xafa va hayratda qolganini ko’rib,
hurmatli Anandaga murojaat qildi:

- Xanda, Braxmin Parasiviya o’zining shogirdlariga o’rgatadigan
fakultetlarning rivojlanishi tanlangan narsa, ammo oliyjanob
mavjudotlarning intizomidagi fakultetlarning yuksak rivojlanishi boshqa.

- Hozir vaqt, ey Baxt. Hozircha u intizom intizomiga nisbatan birinchi
instansiya sudiga bo’ysunadi. Yuqorida folbin birinchi marta nafaqaga
chiqqan.

- U holda, andananda, tinglang va ehtiyot bo’ling. Meva sotiladi.

- Ha, Bhante, muhtaram Ānanda olib kel. Keyin Baxtli dedi:

Va ,nanda, olijanob mavjudotlar intizomidagi fakultetlarning yuksak
rivojlanishi nima? Bunda andananda, ko’zni ko’rgan shaklni ko’rgan
holda, nima spliya paydo bo’ladi, nima yoqimsiz ko’rinadi yoki spilli va
yoqimsiz nima At va bhikkhu kabi ko’rinadi. U tushunadi: “Qo’rqinchli
narsa paydo bo’ldi, yoqimsiz narsa paydo bo’ldi yoki mensimaydigan va
yoqimsiz narsa menda paydo bo’ldi. Bu odob-axloq bilan yashaydigan,
ko’proq qo’polroq, dedi. Ammo bu tinch, bu ajoyib: tenglik. ‘Boshqa
tomondan, stulni yoyish va kiyim-kechak, stulni yoyish va kiyim-kechak,
yoki stulni yoyish va navbatdagi kiyimni to’xtatish va tenglik
o’rnatiladi. Xudo singari, ko’rish qobiliyatiga ega bo’lgan bir odam,
ularni yopib qo’yishi ularni ochishi mumkin, aks holda ularni ochishi
ham xuddi shu tarzda, nima bo’lishidan qat’i nazar, xuddi shu qadar tez
yopilishi mumkin. , xuddi shu qadar tez, xuddi shu qadar tez paydo
bo’lgan yoqimli tanlov, paydo bo’lgan yoqimsiz tanlov yoki paydo bo’lgan
yoqimli va yoqimsiz tanlov Sukunatlar va tenglik paydo bo’ladi. Mana,
andananda, Oliy sud intizomini a’zo davlatlar uchun konvensiyalar shakli
to’g'risidagi hisobot doirasida qo’llash to’g'risida.

Bundan tashqari, andananda, quloq bilan tovushni eshitganda, nimani
bosayotgani, nimasi yoqimsizligi yoki qanday qo’shimchali va
yoqimsizligi bhikxuda paydo bo’ladi. U tushunadi: “Qo’rqinchli narsa
paydo bo’ldi, yoqimsiz narsa paydo bo’ldi yoki mensimaydigan va yoqimsiz
narsa menda paydo bo’ldi. Shartli ravishda aytdi, qo’polroq, odob-axloq
ahli yashaydi. Ammo bu tinch, bu ajoyib: tenglik. “Boshqa tomondan,
stulni yoyish uchun kiyim yo’q, kiyimni tarqatadigan stul, kiyimning
porlashi va navbatini tanladi, va tenglik o’rnatiladi. Xuddi Ananda va
ertaga va yaxshi sog’liq barmoqlarini qoqishi mumkin, xuddi shu tarzda,
nima bo’lishidan qat’i nazar, paydo bo’lgan yoqimli tanlangan narsa,
xuddi shu qadar tez, xuddi shu qadar tez, xuddi shunday paydo bo’lgan
yoqimsiz tanlov yoki paydo bo’lgan yoqimli va yoqimsiz tanlov
to’xtashlar va tenglik o’rnatiladi. Mana, nanda, biz ezgu
mavjudotlarning intizomida quloq biladigan tovushlarga nisbatan
fakultetlarning yuksak rivojlanishi deb ataymiz.

Bundan
tashqari, andananda, burun bilan hidni hidlash orqali, yoqimli,
yoqimsiz yoki yoqimli va yoqimsiz narsalar bhikxuda paydo bo’ladi. U
tushunadi: ‘Yoqimli narsa paydo bo’ldi, yoqimsiz narsa paydo bo’ldi yoki
yoqimli va yoqimsiz narsa menda paydo bo’ldi. Va bu shartli, qo’pol,
bog’liq holda yuzaga keladi. Ammo bu tinch, bu ajoyib: tenglik. ‘ Shu
bilan paydo bo’lgan yoqimli narsa, paydo bo’lgan yoqimsiz narsa yoki
paydo bo’lgan yoqimli va yoqimsiz narsa to’xtaydi va tenglik
o’rnatiladi. Xuddi, Ānanda, suv tomchilari mayin egilgan lotus bargi
ustiga siljiydi va u erda qolmaydi, xuddi shu tarzda, qanday bo’lsa ham,
xuddi shuncha tez, tez, xuddi osongina paydo bo’lgan yoqimli narsa,
paydo bo’lgan yoqimsiz narsa yoki paydo bo’lgan yoqimli va yoqimsiz
narsa to’xtaydi va tenglik o’rnatiladi. Bu erda, andananda, aslzodalar
intizomida fakultetlarning burun orqali bililadigan hidlarga nisbatan
eng yuqori darajada rivojlanganligi deyiladi.

Bundan tashqari, andananda, til bilan lazzatni tatib ko’rish orqali,
yoqimli, yoqimsiz yoki yoqimli va yoqimsiz narsalar bhikxuda paydo
bo’ladi. U tushunadi: ‘Yoqimli narsa paydo bo’ldi, yoqimsiz narsa paydo
bo’ldi yoki yoqimli va yoqimsiz narsa menda paydo bo’ldi. Va bu shartli,
qo’pol, bog’liq holda yuzaga keladi. Ammo bu tinch, bu ajoyib: tenglik.
‘ Shu bilan paydo bo’lgan yoqimli narsa, paydo bo’lgan yoqimsiz narsa
yoki paydo bo’lgan yoqimli va yoqimsiz narsa to’xtaydi va tenglik
o’rnatiladi. Xudo singari, sog’lom odam ham tilining uchiga to’plangan
tupurikni osongina tupurishi mumkin, xuddi shu tarzda, nima bo’lishidan
qat’i nazar, xuddi shu qadar tez, xuddi shu qadar tez, xuddi osongina
paydo bo’lgan yoqimli narsa, paydo bo’lgan yoqimsiz narsa yoki paydo
bo’lgan yoqimli va yoqimsiz narsa to’xtaydi va tenglik o’rnatiladi. Bu
erda, Nanda, zodagonlar intizomida tillar biladigan lazzatlarga nisbatan
fakultetlarning eng yuqori rivojlanishi deb nomlanadi.

Bundan tashqari, andananda tanadagi hissiyotni tanaga tegizish orqali
yoqimli, yoqimsiz yoki yoqimli va yoqimsiz narsalar bhikxuda paydo
bo’ladi. U tushunadi: ‘Yoqimli narsa paydo bo’ldi, yoqimsiz narsa paydo
bo’ldi yoki yoqimli va yoqimsiz narsa menda paydo bo’ldi. Va bu shartli,
qo’pol, bog’liq holda yuzaga keladi. Ammo bu tinch, bu juda zo’r:
tenglik. ‘ Shu bilan paydo bo’lgan yoqimli narsa, paydo bo’lgan yoqimsiz
narsa yoki paydo bo’lgan yoqimli va yoqimsiz narsa to’xtaydi va tenglik
o’rnatiladi. Xuddi singari, sog’lom odam ham xuddi shu tarzda, qanday
bo’lsa ham, xuddi shunday tez, xuddi shunday tez, xuddi osonlikcha,
qo’lini cho’zib yoki qo’lini bukishi mumkin. paydo bo’lgan yoqimli
narsa, paydo bo’lgan yoqimsiz narsa yoki paydo bo’lgan yoqimli va
yoqimsiz narsa to’xtaydi va tenglik o’rnatiladi. Bu erda, nanda,
zodagonlarning intizomida tanaga ma’lum bo’lgan tana hissiyotlariga
nisbatan qobiliyatlarning eng yuqori rivojlanishi deb nomlanadi.

Bundan tashqari, andananda aqliy hodisani ong bilan anglashi bilan,
yoqimli, yoqimsiz yoki yoqimli va yoqimsiz narsalar bhikxuda paydo
bo’ladi. U tushunadi: ‘Yoqimli narsa paydo bo’ldi, yoqimsiz narsa paydo
bo’ldi yoki yoqimli va yoqimsiz narsa menda paydo bo’ldi. Va bu shartli,
qo’pol, bog’liq holda yuzaga keladi. Ammo bu tinch, bu ajoyib: tenglik.
‘ Shu bilan paydo bo’lgan yoqimli narsa, paydo bo’lgan yoqimsiz narsa,
yoqimli va yoqimsiz narsa to’xtaydi va tenglik o’rnatiladi. Xuddi
singari, nanda, agar sog’lom odam kun davomida isitilgan temir idishga
ikki yoki uch tomchi suv tashlasa, suv tomchilarining tushishi sekin
bo’lishi mumkin, ammo ular tezda bug’lanib ketishadi. va xuddi shu
tarzda, qanday bo’lishidan qat’i nazar, paydo bo’lgan yoqimli narsa,
paydo bo’lgan yoqimsiz narsa yoki yoqimli va yoqimsiz narsa, xuddi shu
qadar tez, xuddi shu qadar tez, osonlikcha yo’q bo’lib ketar edi. paydo
bo’lgan narsa to’xtaydi va tenglik o’rnatiladi. Bu erda, andananda,
olijanob mavjudotlarning intizomida ruh tomonidan bililadigan aqliy
hodisalarga nisbatan qobiliyatlarning eng yuqori rivojlanishi deb
nomlanadi.

Va
qanday qilib, Ananda, siz mashg’ulotda qatnashadigan odamsiz, yo’lni
kuzatib borasizmi? Bunda andananda, ko’zni ko’rgan shaklni ko’rib,
yoqimli narsa paydo bo’ladi, yoqimsiz narsa paydo bo’ladi yoki yoqimli
va yoqimsiz narsa bhikxuda paydo bo’ladi. U paydo bo’lgan yoqimli
narsadan, paydo bo’lgan yoqimsiz narsadan yoki yoqimli va yoqimsiz
narsadan xafa, xo’rlangan va jirkanch his qiladi.

Quloq bilan tovushni eshitganda yoqimli narsa paydo bo’ladi, yoqimsiz
narsa paydo bo’ladi yoki yoqimli va yoqimsiz narsa paydo bo’ladi. U
paydo bo’lgan yoqimli narsadan, paydo bo’lgan yoqimsiz narsadan yoki
yoqimli va yoqimsiz narsadan xafa, xo’rlangan va jirkanch his qiladi.

Burun bilan hidni hidlash orqali yoqimli narsa paydo bo’ladi, yoqimsiz
narsa paydo bo’ladi yoki yoqimli va yoqimsiz narsa paydo bo’ladi. U
paydo bo’lgan yoqimli narsadan, paydo bo’lgan yoqimsiz narsadan yoki
yoqimli va yoqimsiz narsadan xafa, xo’rlangan va jirkanch his qiladi.

Til bilan ta’mni tatib ko’rish orqali yoqimli narsa paydo bo’ladi,
yoqimsiz narsa paydo bo’ladi yoki yoqimli va yoqimsiz narsa paydo
bo’ladi. U paydo bo’lgan yoqimli narsadan, paydo bo’lgan yoqimsiz
narsadan yoki yoqimli va yoqimsiz narsadan xafa, xo’rlangan va jirkanch
his qiladi.

Tana tuyg’usini tanaga tegizish orqali yoqimli narsa paydo bo’ladi,
yoqimsiz narsa paydo bo’ladi yoki yoqimli va yoqimsiz narsa paydo
bo’ladi. U paydo bo’lgan yoqimli narsadan, paydo bo’lgan yoqimsiz
narsadan yoki yoqimli va yoqimsiz narsadan xafa, xo’rlangan va jirkanch
his qiladi.

Aql bilan ruhiy hodisadan xabardor bo’lish orqali yoqimli narsa paydo
bo’ladi, yoqimsiz narsa paydo bo’ladi yoki yoqimli va yoqimsiz narsa
paydo bo’ladi. U paydo bo’lgan yoqimli narsadan, paydo bo’lgan yoqimsiz
narsadan yoki yoqimli va yoqimsiz narsadan xafa, xo’rlangan va jirkanch
his qiladi. Bu Ānanda, qanday qilib u mashg’ulotda qatnashadigan kishi,
yo’lga ergashadigan kishi.

Qanday qilib, Ananda, qobiliyatlari rivojlangan olijanob mavjudot? Bunda
andananda, ko’zni ko’rgan shaklni ko’rib, yoqimli narsa paydo bo’ladi,
yoqimsiz narsa paydo bo’ladi yoki yoqimli va yoqimsiz narsa bhikxuda
paydo bo’ladi. Agar u xohlasa: ‘jirkanchni jirkanch narsada qabul
qilishimni istasam’, unda jirkanchni jirkanch narsada anglashim qoladi.
{1} Agar u xohlasa: ‘ jirkanchni jirkanch bo’lgan narsada idrok eting ‘,
shunda jirkanchni jirkanch narsada anglash qoladi. Agar u xohlasa:
“jirkanchni jirkanch va jirkanch narsada anglab turishim kerak”, demak,
jirkanchni jirkanch va jirkanch narsada anglash qoladi. - jirkanch. Agar
u xohlasa: “men jirkanchni jirkanch va jirkanch narsada anglab turishim
kerak”, demak, jirkanchni jirkanch va jirkanch narsada anglash qoladi.
Agar u xohlasa: “jirkanch va jirkanch narsalardan qochib, men birdam,
aql-idrok va diqqat bilan qarashga qodirligimdan saqlanaman”, demak u
teng fikrli, aql-idrokli va diqqat bilan e’tiborli bo’lib qoladi .

Bundan tashqari, andananda, quloq bilan tovushni eshitganda, yoqimli
narsa paydo bo’ladi, yoqimsiz narsa paydo bo’ladi yoki yoqimli va
yoqimsiz narsa paydo bo’ladi. Agar u xohlasa: “jirkanch narsani jirkanch
narsada anglab turishim kerak”, shunda jirkanchni jirkanch narsada
anglash qoladi. Agar u xohlasa: “jirkanch narsani jirkanch narsada
anglab turishim kerak”, shunda jirkanchni jirkanch narsada anglash
qoladi. Agar u xohlasa: “jirkanchni jirkanch va jirkanch narsada anglab
turishim kerak”, demak, jirkanchni jirkanch va jirkanch narsada anglash
qoladi. - jirkanch. Agar u xohlasa: “men jirkanchni jirkanch va jirkanch
narsada anglab turishim kerak”, shunda jirkanchni jirkanch va jirkanch
narsada anglash qoladi. Agar u xohlasa: “jirkanch va jirkanch
narsalardan qochib, men birdam, aql-idrok va diqqat bilan qarashga
qodirligimdan saqlanaman”, demak u teng fikrli, aql-idrokli va diqqat
bilan e’tiborli bo’lib qoladi .

Bundan
tashqari, andananda, burun bilan hidni hidlash orqali yoqimli narsa
paydo bo’ladi, yoqimsiz narsa paydo bo’ladi yoki yoqimli va yoqimsiz
narsa paydo bo’ladi. Agar u xohlasa: “jirkanch narsani jirkanch narsada
anglab turishim kerak”, shunda jirkanchni jirkanch narsada anglash
qoladi. Agar u xohlasa: “jirkanch narsani jirkanch narsada anglab
turishim kerak”, shunda jirkanchni jirkanch narsada anglash qoladi. Agar
u xohlasa: “jirkanchni jirkanch va jirkanch narsada anglab turishim
kerak”, demak, jirkanchni jirkanch va jirkanch narsada anglash qoladi. -
jirkanch. Agar u xohlasa: “men jirkanchni jirkanch va jirkanch narsada
anglab turishim kerak”, shunda jirkanchni jirkanch va jirkanch narsada
anglash qoladi. Agar u xohlasa: “jirkanch va jirkanch narsalardan
qochib, men birdam, aql-idrok va diqqat bilan qarashga qodirligimdan
saqlanaman”, demak u teng fikrli, aql-idrokli va diqqat bilan e’tiborli
bo’lib qoladi .

Bundan tashqari, andananda, lazzatni til bilan tatib ko’rish orqali
yoqimli narsa paydo bo’ladi, yoqimsiz narsa paydo bo’ladi yoki yoqimli
va yoqimsiz narsa paydo bo’ladi. Agar u xohlasa: “jirkanch narsani
jirkanch narsada anglab turishim kerak”, shunda jirkanchni jirkanch
narsada anglash qoladi. Agar u xohlasa: “jirkanch narsani jirkanch
narsada anglab turishim kerak”, shunda jirkanchni jirkanch narsada
anglash qoladi. Agar u xohlasa: “jirkanchni jirkanch va jirkanch narsada
anglab turishim kerak”, demak, jirkanchni jirkanch va jirkanch narsada
anglash qoladi. - jirkanch. Agar u xohlasa: “men jirkanchni jirkanch va
jirkanch narsada anglab turishim kerak”, shunda jirkanchni jirkanch va
jirkanch narsada anglash qoladi. Agar u xohlasa: “jirkanch va jirkanch
narsalardan qochib, men birdam, aql-idrok va diqqat bilan qarashga
qodirligimdan saqlanaman”, demak u teng fikrli, aql-idrokli va diqqat
bilan e’tiborli bo’lib qoladi .

Bundan tashqari, andananda, tana hissiyotini tanaga tegizish orqali
yoqimli narsa paydo bo’ladi, yoqimsiz narsa paydo bo’ladi yoki yoqimli
va yoqimsiz narsa paydo bo’ladi. Agar u xohlasa: “jirkanch narsani
jirkanch narsada anglab turishim kerak”, shunda jirkanchni jirkanch
narsada anglash qoladi. Agar u xohlasa: “jirkanch narsani jirkanch
narsada anglab turishim kerak”, shunda jirkanchni jirkanch narsada
anglash qoladi. Agar u xohlasa: “jirkanchni jirkanch va jirkanch narsada
anglab turishim kerak”, demak, jirkanchni jirkanch va jirkanch narsada
anglash qoladi. - jirkanch. Agar u xohlasa: “men jirkanchni jirkanch va
jirkanch narsada anglab turishim kerak”, shunda jirkanchni jirkanch va
jirkanch narsada anglash qoladi. Agar u xohlasa: “jirkanch va jirkanch
narsalardan qochib, men birdam, aql-idrok va diqqat bilan qarashga
qodirligimdan saqlanaman”, demak u teng fikrli, aql-idrokli va diqqat
bilan e’tiborli bo’lib qoladi .

Bundan tashqari, aqanda bilan ruhiy hodisadan xabardor bo’lgan Ananda,
yoqimli narsa paydo bo’ladi, yoqimsiz narsa paydo bo’ladi yoki yoqimli
va yoqimsiz narsa paydo bo’ladi. Agar u xohlasa: “jirkanch narsani
jirkanch narsada anglab turishim kerak”, shunda jirkanchni jirkanch
narsada anglash qoladi. Agar u xohlasa: “jirkanch narsani jirkanch
narsada anglab turishim kerak”, shunda jirkanchni jirkanch narsada
anglash qoladi. Agar u xohlasa: “jirkanchni jirkanch va jirkanch narsada
anglab turishim kerak”, demak, jirkanchni jirkanch va jirkanch narsada
anglash qoladi. - jirkanch. Agar u xohlasa: “men jirkanchni jirkanch va
jirkanch narsada anglab turishim kerak”, shunda jirkanchni jirkanch va
jirkanch narsada anglash qoladi. Agar u xohlasa: “jirkanch va jirkanch
narsalardan qochib, men birdam, aql-idrok va diqqat bilan qarashga
qodirligimdan saqlanaman”, demak u teng fikrli, aql-idrokli va diqqat
bilan e’tiborli bo’lib qoladi . Bu Ānanda, qanday qilib qobiliyatlari
rivojlangan olijanob mavjudot.

Shunday
qilib, Ananda, men oliyjanob mavjudotlar intizomida fakultetlarning
yuksak rivojlanishini o’rgatdim, qanday qilib mashg’ulotda odam, yo’lda
yuradigan odam qanday bo’lishini o’rgatdim, qanday qilib olijanob
mavjudot bo’lishni o’rgandim rivojlangan fakultetlari bilan. O’qituvchi
shogirdlariga rahm-shafqat bilan, ularning baxt-saodatini izlash va
ularga hamdardlik hissi bilan qilishi kerak bo’lgan hamma narsani men
siz uchun qildim. Mana daraxtlarning ildizi, mana bo’sh xonalar.
Meditatsiya bilan shug’ullaning, nanda, beparvo bo’lmang, keyin
pushaymon bo’lmang. Mana sizga ko’rsatma.

Shunday qilib Baxtli gapirdi. Bundan mamnun, muhtaram Ānanda
Baxtiyorning so’zlaridan quvonadi.

Rémy tomonidan taklif qilingan tarjima.

——— oOo ———
Dhammadan sovg’a sifatida yuborilgan,
notijorat maqsadlarda, erkin tarqatilishi kerak.

Tarjimon pali tilidagi mutaxassis emas va xatolarga yo’l qo’ymaslik
uchun allaqachon mavjud tarjimalarga murojaat qiling; u baribir
tarjimaga kirib ketishi mumkin bo’lgan xatolar juda kam deb umid qiladi.

Ushbu ish Creative Commons 4.0 Xalqaro litsenziyasida
Attribution bilan, bir xil sharoitlarda notijorat maqsadlarda
foydalanish va almashish.

Indriyabhāvanā Sutta - fakultetlarning rivojlanishi

Shunday qilib, Ananda, men oliyjanob mavjudotlar intizomida
fakultetlarning yuksak rivojlanishini o’rgatdim, qanday qilib
mashg’ulotda odam, yo’lda yuradigan odam qanday bo’lishini o’rgatdim,
qanday qilib olijanob mavjudot ekanligini o’rgatdim. rivojlangan
fakultetlari bilan. O’qituvchi shogirdlariga rahm-shafqat bilan,
ularning baxt-saodatini izlash va ularga hamdardlik hissi bilan qilishi
kerak bo’lgan hamma narsani men siz uchun qildim. Mana daraxtlarning
ildizi, mana bo’sh xonalar. Meditatsiya bilan shug’ullaning, nanda,
beparvo bo’lmang, keyin pushaymon bo’lmang. Mana sizga ko’rsatma,
shuning uchun Baxtli gapirdi. Bundan mamnun, muhtaram Ānanda
Baxtiyorning so’zlaridan quvonadi.

111) Classical Vietnamese-Tiếng Việ,

Phật Giáo GIF - Phật Giáo GIFs

Friends

Indriyabhāvanā Sutta - Sự phát triển của các khoa

vậy, nanda, tôi đã dạy sự phát triển tối cao của các năng lực trong
giới luật của những sinh vật cao quý, tôi đã dạy cách đào tạo một người
như thế nào, một người đi theo con đường, tôi đã dạy một người như thế
nào là một sinh vật cao quý. với các khoa phát triển. Tất cả những gì
một người thầy nên làm vì lòng từ bi đối với các đệ tử của mình, tìm
kiếm hạnh phúc cho họ và vì sự cảm thông đối với họ, tôi đã làm cho bạn.
Rễ cây đây, phòng trống đây. Hãy thực hành thiền định, Ānanda, đừng lơ
là, để không phải hối hận về sau. Đây là chỉ dẫn của tôi dành cho bạn.
Hài lòng, Ānanda đáng kính vui mừng trước những lời của Đấng may mắn.

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Sự phát triển của các khoa -
[Indriya: Khoa | bhāvanā: phát triển]

Tôi có nghe thấy:

Vào dịp này, Fortune định cư tại Gajaṅgalā trong một Rặng Tre. Vào dịp
này, Bà La Môn của Uttara và Kỷ luật của Parāsiviya bị làm phiền bởi
Fortune và, tùy từng trường hợp, bởi sự trao đổi chào hỏi của bạn bè và
triều thần. Sau màn chào hỏi nhã nhặn này, anh ngồi xuống một bên. Các
biện pháp này áp dụng cho các khoản viện trợ được cấp:

- Uttara, Bà-la-môn Pārāsiviya có dạy các Đệ tử của Ngài về sự phát
triển của Khoa không?

- Vâng, Sieur Gotama, Bà-la-môn Pārāsiviya dạy các Đệ tử của Ngài về sự
phát triển của Khoa.

- Và làm thế nào, Uttara, Bà-la-môn Pārāsiviya dạy các Đệ tử của mình về
sự phát triển của Khoa?

- Tôi không nói, Sieur Gotama, có một số người có thể làm như vậy, nhưng
không nhiều hơn hoặc nhiều hơn. Ở đây, Sieur Gotama, là cách Bà-la-môn
Pārāsiviya dạy các Đệ tử của mình về sự phát triển của Khoa.

- Vì mục đích của quy tắc này, Uttara, thì theo những gì Bà-la-môn
Pārāsiviya nói, một người mù sẽ phát triển các khả năng và một người
điếc sẽ phát triển các khả năng. Ban nen gui kem tieu de bai viet Chu
tiec thu hut su chu y cua nhieu nguoi khong ngo tren the gioi.

Trong trường hợp này, trường hợp hiện tại của Kỷ luật Sát tinh đã kết
thúc, sự lừa dối, những viên gạch, những căn cứ, những dấu vết, sự bối
rối. Thật may mắn, khi thấy người đệ tử Bà-la-môn Uttara trẻ tuổi của
Pārāsiviya vẫn Ngồi trong im lặng, bối rối, vai rũ xuống, đầu cúi gằm,
buồn bã và bối rối, đã nói với Ānanda đáng kính:

- Ānanda, sự phát triển của các khoa mà Bà-la-môn Pārāsiviya dạy cho các
Đệ tử của Ngài là một việc được chọn lựa, nhưng sự phát triển tối cao
của các khoa trong Môn phái của các bậc cao thượng là một việc khác.

- Bây giờ là lúc, hỡi người may mắn. Hiện tại, chính là trực thuộc Tòa
án sơ thẩm, đối với vụ án Kỷ luật. Trên đây là lời thầy bói bói bài lần
đầu.

- Trong trường hợp đó, nanda, hãy nghe và cẩn thận. Trái cây được bán.

- Vâng, Bhanté, mang theo Ānanda đáng kính. Sau đó, The Fortunate nói:

Và, nanda, sự phát triển tối cao của các khoa trong Kỷ luật của các bậc
cao thượng là gì? Trong điều này, Ānanda, nhìn thấy một sắc bằng mắt,
những gì là hình ảnh hiện ra, những gì khó chịu xuất hiện, hoặc những gì
là những hình ảnh và khó chịu xuất hiện Tại và tỳ khưu. Anh ấy hiểu:
“Những gì ma quái đã xuất hiện, những gì khó chịu đã xuất hiện, hoặc
những gì tồi tệ và khó chịu đã xuất hiện trong tôi. Điều đó nói rằng có
điều kiện, thô hơn, nơi sinh sống của cách cư xử tốt. Nhưng điều này là
Bình yên, đây là điều tuyệt vời: sự bình tĩnh. ‘Mặt khác, bộ trải ghế và
quần áo, bộ trải ghế và quần áo, hoặc bộ trải ghế và quần áo xếp hàng
Thôi và bình đẳng bắt đầu. Cũng giống như, Ānanda, một người đàn ông có
năng khiếu về thị giác, chỉ cần đóng cửa là có thể mở ra, hoặc mở ra thì
cũng có thể đóng lại, theo cách tương tự, bất kể đó là gì, cũng nhanh
chóng. , vừa nhanh, vừa nhanh, sự lựa chọn dễ chịu đã xuất hiện, sự lựa
chọn khó chịu đã xuất hiện, hoặc sự lựa chọn dễ chịu và khó chịu đã xuất
hiện Các căn cứ và sự bình đẳng bắt đầu. Ở đây, Ānanda, là những gì về
việc áp dụng kỷ luật của Tòa án tối cao trong khuôn khổ báo cáo về hình
thức công ước cho các quốc gia thành viên.

Hơn nữa, Ānanda, khi nghe một âm thanh bằng tai, điều gì là đinh tai
nhức óc, điều gì là khó chịu, hoặc điều gì là mối liên hệ và khó chịu
xuất hiện trong một vị tỳ khưu. Anh ấy hiểu: “Điều gì là ma quái đã xuất
hiện, điều gì khó chịu đã xuất hiện, hoặc những gì tồi tệ và khó chịu
đã xuất hiện trong tôi. Điều đó nói rằng có điều kiện, thô hơn, nơi sinh
sống của cách cư xử tốt. Nhưng điều này là Bình yên, đây là điều tuyệt
vời: sự bình tĩnh. ‘Mặt khác, bộ trải ghế không bị dính quần áo, bộ trải
ghế không bị dính quần áo, oe sự sáng bóng đã chọn và hàng đợi của quần
áo không còn nữa, và sự bình đẳng đặt trong. Giống như, Ananda, và ngày
mai và Sức khỏe tốt có thể búng ngón tay của họ, theo cùng một cách,
bất kể đó là gì, nhanh như nhau, nhanh chóng, nhanh chóng, điều dễ chịu
đã chọn đã nảy sinh, sự lựa chọn khó chịu đã xuất hiện, hoặc sự lựa chọn
dễ chịu và khó chịu đã xuất hiện Ceases and equanimity đã xuất hiện. Ở
đây, Ānanda, là cái mà chúng ta gọi trong Kỷ luật của các bậc cao cả là
sự phát triển tối cao của các khoa liên quan đến những âm thanh mà tai
nghe được.


Hơn
nữa, Ānanda, bằng cách ngửi mùi bằng mũi, điều gì dễ chịu, điều gì khó
chịu, hoặc điều gì dễ chịu và khó chịu xuất hiện trong một tỳ khưu. Anh
ta hiểu: ‘Điều gì dễ chịu đã nảy sinh, điều gì khó chịu đã nảy sinh,
hoặc điều gì dễ chịu và khó chịu đã nảy sinh trong tôi. Và nó có điều
kiện, crass, xuất hiện một cách phụ thuộc. Nhưng điều này là yên bình,
đây là điều tuyệt vời: sự bình tĩnh. ‘ Cùng với đó, điều dễ chịu đã nảy
sinh, điều khó chịu đã xuất hiện, hoặc điều dễ chịu và khó chịu đã phát
sinh chấm dứt, và sự bình yên bắt đầu. Giống như, nanda, giọt nước trượt
trên lá sen nghiêng nhẹ và không ở lại đó, theo cùng một cách, bất kể
nó là gì, chỉ nhanh, nhanh như một cách dễ dàng, điều dễ chịu đã nảy
sinh, điều khó chịu đã phát sinh, hoặc điều dễ chịu và khó chịu đã phát
sinh chấm dứt và sự bình yên bắt đầu. Ở đây, Ānanda, là cái được gọi là
trong giới luật của những sinh mệnh cao quý, sự phát triển tối cao của
các khoa liên quan đến các mùi có thể biết được bằng mũi.

Hơn nữa, Ānanda, bằng cách nếm hương vị bằng lưỡi, điều gì dễ chịu, điều
gì khó chịu, hoặc điều gì dễ chịu và khó chịu xuất hiện trong một tỳ
khưu. Anh ta hiểu: ‘Điều gì dễ chịu đã nảy sinh, điều gì khó chịu đã nảy
sinh, hoặc điều gì dễ chịu và khó chịu đã nảy sinh trong tôi. Và nó có
điều kiện, crass, xuất hiện một cách phụ thuộc. Nhưng điều này là yên
bình, đây là điều tuyệt vời: sự bình tĩnh. ‘ Cùng với đó, điều dễ chịu
đã nảy sinh, điều khó chịu đã xuất hiện, hoặc điều dễ chịu và khó chịu
đã phát sinh chấm dứt, và sự bình yên bắt đầu. Cũng giống như, Ānanda,
một người đàn ông khỏe mạnh có thể dễ dàng phun ra một lượng nước bọt
đọng lại trên đầu lưỡi của mình, theo cách tương tự, bất kể đó là gì,
nhanh như nhau, nhanh như một cách dễ dàng, điều dễ chịu đã phát sinh,
điều khó chịu đã phát sinh, hoặc điều dễ chịu và khó chịu đã phát sinh
chấm dứt và sự bình yên bắt đầu. Ở đây, Ānanda, được gọi trong giới luật
của những bậc cao quý là sự phát triển tối cao của các khoa liên quan
đến các hương vị mà lưỡi có thể biết được.

Hơn nữa, Ānanda, bằng cách chạm vào cơ thể một cảm giác thân thể, điều
gì dễ chịu, điều gì khó chịu, hoặc điều gì dễ chịu và khó chịu xuất hiện
trong một vị tỳ khưu. Anh ta hiểu: ‘Điều gì dễ chịu đã nảy sinh, điều
gì khó chịu đã nảy sinh, hoặc điều gì dễ chịu và khó chịu đã nảy sinh
trong tôi. Và nó có điều kiện, crass, xuất hiện một cách phụ thuộc.
Nhưng điều này là yên bình, đây là điều tuyệt vời: sự bình tĩnh. ‘ Cùng
với đó, điều dễ chịu đã nảy sinh, điều khó chịu đã xuất hiện, hoặc điều
dễ chịu và khó chịu đã phát sinh chấm dứt, và sự bình yên bắt đầu. Cũng
giống như, Ānanda, một người đàn ông khỏe mạnh có thể dễ dàng mở rộng
cánh tay dang ra hoặc uốn cong cánh tay dang ra của mình, theo cách
tương tự, bất cứ điều gì, nhanh như nhau, nhanh chóng, dễ dàng, điều dễ
chịu đã phát sinh, điều khó chịu đã phát sinh, hoặc điều dễ chịu và khó
chịu đã phát sinh chấm dứt và sự bình yên bắt đầu. Đây là, nanda, cái
được gọi là trong giới luật của các sinh mệnh cao quý là sự phát triển
tối cao của các khoa liên quan đến các cảm giác thân thể mà thân thể
biết được.

Hơn nữa, Ānanda, khi nhận thức được một hiện tượng tinh thần bằng tâm
trí, điều gì là dễ chịu, điều gì khó chịu, hoặc điều gì dễ chịu và khó
chịu xuất hiện trong một vị tỳ khưu. Anh ta hiểu: ‘Điều gì dễ chịu đã
nảy sinh, điều gì khó chịu đã nảy sinh, hoặc điều gì dễ chịu và khó chịu
đã nảy sinh trong tôi. Và nó có điều kiện, crass, xuất hiện một cách
phụ thuộc. Nhưng điều này là yên bình, đây là điều tuyệt vời: sự bình
tĩnh. ‘ Cùng với đó, điều dễ chịu đã nảy sinh, điều khó chịu đã phát
sinh, điều dễ chịu và khó chịu đã phát sinh chấm dứt, và sự bình yên bắt
đầu. Giống như, Ānanda, nếu một người đàn ông khỏe mạnh nhỏ hai hoặc ba
giọt nước vào chảo sắt nung nóng suốt cả ngày, thì sự rơi của giọt nước
có thể chậm, nhưng chúng sẽ nhanh chóng bay hơi. và sẽ biến mất, theo
cùng một cách, bất cứ điều gì, nhanh chóng, nhanh chóng, dễ dàng như
vậy, điều dễ chịu đã nảy sinh, điều khó chịu đã phát sinh, hoặc điều dễ
chịu và khó chịu mà dường như đã chấm dứt, và chế độ bình tĩnh bắt đầu. Ở
đây, Ānanda, là cái được gọi trong kỷ luật của những sinh mệnh cao quý
là sự phát triển tối cao của các khoa liên quan đến các hiện tượng tinh
thần mà tinh thần có thể biết được.





làm thế nào, Ānanda, bạn là một người đang được đào tạo, một người đi
theo con đường? Trong điều này, Ānanda, nhìn thấy một sắc tướng bằng
mắt, điều gì dễ chịu xuất hiện, điều gì khó chịu xuất hiện, hoặc điều gì
dễ chịu và khó chịu xuất hiện trong một vị tỳ khưu. Anh ta cảm thấy
buồn bực, bẽ mặt và ghê tởm trước điều dễ chịu đã nảy sinh, điều khó
chịu đã phát sinh, hoặc điều dễ chịu và khó chịu đã phát sinh.

Khi nghe một âm thanh bằng tai, điều gì dễ chịu xuất hiện, điều gì khó
chịu xuất hiện hoặc điều gì dễ chịu và khó chịu xuất hiện. Anh ta cảm
thấy buồn bực, bẽ mặt và ghê tởm trước điều dễ chịu đã nảy sinh, điều
khó chịu đã phát sinh, hoặc điều dễ chịu và khó chịu đã phát sinh.

Bằng cách ngửi mùi bằng mũi, điều gì dễ chịu xuất hiện, điều gì khó chịu
xuất hiện, hoặc điều gì dễ chịu và khó chịu xuất hiện. Anh ta cảm thấy
buồn bực, bẽ mặt và ghê tởm trước điều dễ chịu đã nảy sinh, điều khó
chịu đã phát sinh, hoặc điều dễ chịu và khó chịu đã phát sinh.

Bằng cách nếm hương vị bằng lưỡi, điều gì dễ chịu xuất hiện, điều gì khó
chịu xuất hiện, hoặc điều gì dễ chịu và khó chịu xuất hiện. Anh ta cảm
thấy buồn bực, bẽ mặt và ghê tởm trước điều dễ chịu đã nảy sinh, điều
khó chịu đã phát sinh, hoặc điều dễ chịu và khó chịu đã phát sinh.

Bằng cách chạm vào một cảm giác cơ thể với cơ thể, điều gì dễ chịu xuất
hiện, điều gì khó chịu xuất hiện, hoặc điều gì dễ chịu và khó chịu xuất
hiện. Anh ta cảm thấy buồn bực, bẽ mặt và ghê tởm trước điều dễ chịu đã
nảy sinh, điều khó chịu đã phát sinh, hoặc điều dễ chịu và khó chịu đã
phát sinh.

Bằng cách nhận biết một hiện tượng tinh thần với tâm trí, điều gì dễ
chịu xuất hiện, điều gì khó chịu xuất hiện, hoặc điều gì dễ chịu và khó
chịu xuất hiện. Anh ta cảm thấy buồn bực, bẽ mặt và ghê tởm trước điều
dễ chịu đã nảy sinh, điều khó chịu đã phát sinh, hoặc điều dễ chịu và
khó chịu đã phát sinh. Đây là, nanda, một người là một người đang được
đào tạo, một người đi theo con đường như thế nào.

Và làm thế nào, Ānanda, là một sinh vật cao quý với khả năng phát triển?
Trong điều này, Ānanda, nhìn thấy một sắc tướng bằng mắt, điều gì dễ
chịu xuất hiện, điều gì khó chịu xuất hiện, hoặc điều gì dễ chịu và khó
chịu xuất hiện trong một vị tỳ khưu. Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi vẫn cảm
nhận được điều không ghê tởm trong điều đáng kinh tởm’, thì anh ta vẫn
nhận thức điều không ghê tởm trong điều đáng kinh tởm. {1} Nếu anh ta
muốn: ‘rằng tôi vẫn ở trong cảm nhận sự ghê tởm trong cái không ghê tởm
‘, sau đó nó vẫn nhận thức cái ghê tởm trong cái không ghê tởm. Nếu anh
ta muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận thức được cái không ghê tởm trong cái đáng
ghê tởm và cái không ghê tởm’, thì nó vẫn nhận thức được cái không ghê
tởm trong những gì đáng ghê tởm và trong những gì không -thật kinh
khủng. Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận thức được sự ghê tởm trong
những gì đáng ghê tởm và trong những gì không đáng ghê tởm’, thì nó vẫn
tiếp tục nhận thức sự ghê tởm trong những gì đáng ghê tởm và trong những
gì không ghê tởm. Nếu anh ta muốn: ‘tránh cả điều ghê tởm và không ghê
tởm, để tôi vẫn bình tĩnh, hiện tại trong tâm trí và được ban cho sự
phân biệt chú ý,’ thì anh ta vẫn bình tĩnh, hiện tại của tâm trí và được
phú cho sự phân biệt chăm chú .

Hơn nữa, nanda, khi nghe một âm thanh bằng tai, điều gì dễ chịu xuất
hiện, điều gì khó chịu xuất hiện, hoặc điều gì dễ chịu và khó chịu xuất
hiện. Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận thức điều không ghê tởm trong
điều đáng kinh tởm’, thì anh ta vẫn nhận thức điều không ghê tởm trong
điều đáng kinh tởm. Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận thức được điều
kinh tởm trong điều không kinh tởm’, thì anh ta vẫn phải nhận thức điều
kinh tởm trong điều không kinh tởm. Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận
thức được cái không ghê tởm trong cái đáng ghê tởm và cái không ghê
tởm’, thì nó vẫn nhận thức được cái không ghê tởm trong những gì đáng
ghê tởm và trong những gì không -thật kinh khủng. Nếu anh ta muốn: ‘rằng
tôi vẫn nhận thức được sự ghê tởm trong những gì đáng ghê tởm và trong
những gì không đáng kinh tởm’, thì nó vẫn nhận thức sự ghê tởm trong
những gì đáng ghê tởm và trong những gì không đáng ghê tởm. Nếu anh ta
muốn: ‘tránh cả điều ghê tởm và không ghê tởm, để tôi vẫn bình tĩnh,
hiện tại trong tâm trí và được ban cho sự phân biệt chú ý,’ thì anh ta
vẫn bình tĩnh, hiện tại của tâm trí và được phú cho sự phân biệt chăm
chú .

Hơn
nữa, Ānanda, bằng cách ngửi mùi bằng mũi, điều gì dễ chịu xuất hiện,
điều gì khó chịu xuất hiện, hoặc điều gì dễ chịu và khó chịu xuất hiện.
Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận thức điều không ghê tởm trong điều
đáng kinh tởm’, thì anh ta vẫn nhận thức điều không ghê tởm trong điều
đáng kinh tởm. Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận thức được điều kinh
tởm trong điều không kinh tởm’, thì anh ta vẫn phải nhận thức điều kinh
tởm trong điều không kinh tởm. Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận thức
được cái không ghê tởm trong cái đáng ghê tởm và cái không ghê tởm’, thì
nó vẫn nhận thức được cái không ghê tởm trong những gì đáng ghê tởm và
trong những gì không -thật kinh khủng. Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi vẫn
nhận thức được sự ghê tởm trong những gì đáng ghê tởm và trong những gì
không đáng kinh tởm’, thì nó vẫn nhận thức sự ghê tởm trong những gì
đáng ghê tởm và trong những gì không đáng ghê tởm. Nếu anh ta muốn:
‘tránh cả điều ghê tởm và không ghê tởm, để tôi vẫn bình tĩnh, hiện tại
trong tâm trí và được ban cho sự phân biệt chú ý,’ thì anh ta vẫn bình
tĩnh, hiện tại của tâm trí và được phú cho sự phân biệt chăm chú .

Hơn nữa, Ānanda, bằng cách nếm hương vị bằng lưỡi, điều gì dễ chịu xuất
hiện, điều gì khó chịu xuất hiện, hoặc điều gì dễ chịu và khó chịu xuất
hiện. Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận thức điều không ghê tởm trong
điều đáng kinh tởm’, thì anh ta vẫn nhận thức điều không ghê tởm trong
điều đáng kinh tởm. Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận thức được điều
kinh tởm trong điều không kinh tởm’, thì anh ta vẫn phải nhận thức điều
kinh tởm trong điều không kinh tởm. Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận
thức được cái không ghê tởm trong cái đáng ghê tởm và cái không ghê
tởm’, thì nó vẫn nhận thức được cái không ghê tởm trong những gì đáng
ghê tởm và trong những gì không -thật kinh khủng. Nếu anh ta muốn: ‘rằng
tôi vẫn nhận thức được sự ghê tởm trong những gì đáng ghê tởm và trong
những gì không đáng kinh tởm’, thì nó vẫn nhận thức sự ghê tởm trong
những gì đáng ghê tởm và trong những gì không đáng ghê tởm. Nếu anh ta
muốn: ‘tránh cả điều ghê tởm và không ghê tởm, để tôi vẫn bình tĩnh,
hiện tại trong tâm trí và được ban cho sự phân biệt chú ý,’ thì anh ta
vẫn bình tĩnh, hiện tại của tâm trí và được phú cho sự phân biệt chăm
chú .

Cũng vậy, Ānanda, bằng cách chạm vào cảm giác thân thể bằng thân thể,
điều gì dễ chịu xuất hiện, điều gì khó chịu xuất hiện, hoặc điều gì dễ
chịu và khó chịu xuất hiện. Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận thức
điều không ghê tởm trong điều đáng kinh tởm’, thì anh ta vẫn nhận thức
điều không ghê tởm trong điều đáng kinh tởm. Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi
vẫn nhận thức được điều kinh tởm trong điều không kinh tởm’, thì anh ta
vẫn phải nhận thức điều kinh tởm trong điều không kinh tởm. Nếu anh ta
muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận thức được cái không ghê tởm trong cái đáng ghê
tởm và cái không ghê tởm’, thì nó vẫn nhận thức được cái không ghê tởm
trong những gì đáng ghê tởm và trong những gì không -thật kinh khủng.
Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận thức được sự ghê tởm trong những gì
đáng ghê tởm và trong những gì không đáng kinh tởm’, thì nó vẫn nhận
thức sự ghê tởm trong những gì đáng ghê tởm và trong những gì không đáng
ghê tởm. Nếu anh ta muốn: ‘tránh cả điều ghê tởm và không ghê tởm, để
tôi vẫn bình tĩnh, hiện tại trong tâm trí và được ban cho sự phân biệt
chú ý,’ thì anh ta vẫn bình tĩnh, hiện tại của tâm trí và được phú cho
sự phân biệt chăm chú .

Hơn nữa, Ānanda, khi nhận thức được một hiện tượng tinh thần bằng tâm
trí, điều gì dễ chịu xuất hiện, điều gì khó chịu xuất hiện, hoặc điều gì
dễ chịu và khó chịu xuất hiện. Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận thức
điều không ghê tởm trong điều đáng kinh tởm’, thì anh ta vẫn nhận thức
điều không ghê tởm trong điều đáng kinh tởm. Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi
vẫn nhận thức được điều kinh tởm trong điều không kinh tởm’, thì anh ta
vẫn phải nhận thức điều kinh tởm trong điều không kinh tởm. Nếu anh ta
muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận thức được cái không ghê tởm trong cái đáng ghê
tởm và cái không ghê tởm’, thì nó vẫn nhận thức được cái không ghê tởm
trong những gì đáng ghê tởm và trong những gì không -thật kinh khủng.
Nếu anh ta muốn: ‘rằng tôi vẫn nhận thức được sự ghê tởm trong những gì
đáng ghê tởm và trong những gì không đáng kinh tởm’, thì nó vẫn nhận
thức sự ghê tởm trong những gì đáng ghê tởm và trong những gì không đáng
ghê tởm. Nếu anh ta muốn: ‘tránh cả điều ghê tởm và không ghê tởm, để
tôi vẫn bình tĩnh, hiện tại trong tâm trí và được ban cho sự phân biệt
chú ý,’ thì anh ta vẫn bình tĩnh, hiện tại của tâm trí và được phú cho
sự phân biệt chăm chú . Đây là, nanda, con người là một sinh vật cao quý
với các khả năng phát triển như thế nào.


vậy, nanda, tôi đã dạy sự phát triển tối cao của các năng lực trong kỷ
luật của những sinh vật cao quý, tôi đã dạy cách đào tạo một người như
thế nào, một người đi theo con đường, tôi đã dạy cách trở thành một
người cao quý. với các khoa phát triển. Tất cả những gì một người thầy
nên làm vì lòng từ bi đối với các đệ tử của mình, tìm kiếm hạnh phúc cho
họ và vì sự cảm thông đối với họ, tôi đã làm cho bạn. Rễ cây đây, phòng
trống đây. Hãy thực hành thiền định, Ānanda, đừng lơ là, để không phải
hối hận về sau. Đây là hướng dẫn của tôi cho bạn.

Do đó đã nói lên sự may mắn. Hài lòng, Ānanda đáng kính vui mừng trước
những lời của Đấng may mắn.

Bản dịch do Rémy đề xuất.

——— oOo ———
Được đăng như một món quà từ Dhamma,
được phân phối tự do, không vì mục đích lợi nhuận.

Người dịch không phải là chuyên gia về tiếng Pali, và để tránh bất kỳ
sai sót nào, hãy tham khảo các bản dịch đã có; Tuy nhiên, ông hy vọng
rằng những sai sót có thể xảy ra trong bản dịch chỉ là tối thiểu.

Công trình này theo Giấy phép Quốc tế Creative Commons 4.0
với Ghi công, Sử dụng phi thương mại và Chia sẻ trong cùng các điều
kiện.

Indriyabhāvanā Sutta - Sự phát triển của các khoa

Vì vậy, nanda, tôi đã dạy sự phát triển tối cao của các năng lực trong
giới luật của những sinh vật cao quý, tôi đã dạy cách đào tạo một người
như thế nào, một người đi theo con đường, tôi đã dạy một người như thế
nào là một sinh vật cao quý. với các khoa phát triển. Tất cả những gì
một người thầy nên làm vì lòng từ bi đối với các đệ tử của mình, tìm
kiếm hạnh phúc cho họ và vì sự cảm thông đối với họ, tôi đã làm cho bạn.
Rễ cây đây, phòng trống đây. Hãy thực hành thiền định, Ānanda, đừng lơ
là, để không phải hối hận về sau. Đây là chỉ dẫn của tôi dành cho bạn.
Hài lòng, Ānan
da đáng kính vui mừng trước những lời của Đấng may mắn.


112) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,

r and r happy dance GIF by Celebrity Cruises Gifs



Indriyabhāvanā Sutta - Datblygiad cyfadrannau
Felly,
Ānanda, dysgais ddatblygiad goruchaf cyfadrannau yn nisgyblaeth bodau
bonheddig, dysgais sut mae rhywun yn berson dan hyfforddiant, rhywun
sy’n dilyn y ffordd, dysgais sut mae un yn fod yn fonheddig. gyda
chyfadrannau datblygedig. Mae popeth y dylai athro ei wneud allan o
dosturi tuag at ei ddisgyblion, gan geisio eu hapusrwydd ac allan o
gydymdeimlad drostyn nhw, rydw i wedi’i wneud drosoch chi. Dyma
wreiddiau coed, dyma ystafelloedd gwag. Ymarfer myfyrdod, Ānanda,
peidiwch â bod yn esgeulus, peidiwch â gorfod difaru yn nes ymlaen. Dyma
fy nghyfarwyddyd i chi. Siaradodd hyn y Ffortiwn. Yn fodlon, mae’r
hybarch Ānanda yn llawenhau yng ngeiriau’r Ffortiwn.

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - Datblygu Cyfadrannau -
[Indriya: Cyfadrannau | bhāvanā: datblygu]

Felly y clywais i:

Ar yr achlysur hwn, mae Fortune yn ymgartrefu yn Gajaṅgalā mewn Llwyn
Bambŵ. Ar yr achlysur hwn, mae Fortune yn tarfu ar Brahman Uttara a
Disgyblaeth Parāsiviya ac, yn ôl fel y digwydd, trwy gyfnewid cyfarchion
ffrindiau a llyswyr. Ar ôl y cyfnewid hwn o gyfarchion cwrtais,
eisteddodd i lawr i un ochr. Mae’r mesurau hyn yn berthnasol i’r cymorth
a roddir:

- Uttara, a yw’r Brahmin Pārāsiviya yn dysgu datblygiad Cyfadrannau i’w
Ddisgyblion?

- Ydy, mae Sieur Gotama, y ​​Brahmin Pārāsiviya yn dysgu i’w Ddisgyblion
ddatblygiad Cyfadrannau.

- A sut, Uttara, y mae’r Brahmin Pārāsiviya yn dysgu datblygiad ei
Gyfadrannau i’w Ddisgyblion?

- Nid wyf yn dweud, Sieur Gotama, mae yna rai sy’n gallu gwneud yr un
peth, ond nid oes mwy neu fwy. Yma, Sieur Gotama, yw sut mae’r Brahmin
Pārāsiviya yn dysgu datblygiad ei Gyfadrannau i’w Ddisgyblion.

- At ddiben y rheol hon, Uttara, yna yn ôl yr hyn y mae Brahmin
Pārāsiviya yn ei ddweud, byddai person dall wedi datblygu cyfadrannau a
byddai person byddar wedi datblygu cyfadrannau. Os ydych chi am newid
eich bywyd, byddwch chi’n gallu denu mwy a mwy o bobl nad oes ganddyn
nhw ddiddordeb yn y byd.

Yn yr achos hwn, mae achos presennol y Ddisgyblaeth o lofruddiaeth
drosodd, y twyll, y briciau, y seiliau, yr olion, y rhai dyrys. Fe
wnaeth y Ffortiwn, Gan weld bod disgybl ifanc Brahmin Uttara o
Pārāsiviya aros yn eistedd mewn distawrwydd, yn anniddig, ei ysgwyddau’n
cwympo, ei ben yn ymgrymu, yn drist ac yn ddrygionus, yn annerch yr
hybarch Ānanda:

- Ānanda, mae datblygiad y cyfadrannau y mae’r Brahmin Pārāsiviya yn
dysgu ei Ddisgyblaeth yn un peth a ddewisir, ond peth arall yw
datblygiad goruchaf y cyfadrannau yn Disgyblaeth y bodau bonheddig.

- Nawr yw’r amser, O Fwcus. Am y foment, mae’n israddol i’r Llys
Gwreiddiol, yn achos Disgyblaeth y Ddisgyblaeth. Yr uchod yw’r rhifwr
ffortiwn, a ymddeolodd am y tro cyntaf.

- Yn yr achos hwnnw, Ānanda, gwrandewch a byddwch yn ofalus. Gwerthir y
ffrwythau.

- Ie, Bhanté, dewch ag Ānanda hybarch. Yna dywedodd The Fortunate:

A beth yw, Ānanda, datblygiad goruchaf y cyfadrannau yn Disgyblaeth y
bodau bonheddig? Yn hyn, mae Ānanda, wrth weld ffurf gyda’r llygad, yr
hyn sy’n bryfed yn ymddangos, yr hyn sy’n annymunol yn ymddangos, neu’r
hyn sy’n bryfed ac yn annymunol yn ymddangos ynddo a bhikkhu. Mae’n
deall: “Mae’r hyn sy’n arswydus wedi ymddangos, mae’r hyn sy’n annymunol
wedi ymddangos, neu’r hyn sy’n sissy ac yn annymunol wedi ymddangos
ynof i. Wedi dweud hynny yn amodol, brasach, gyda moesau da yn byw
ynddo. Ond mae hyn yn Heddychlon, mae hyn yn wych: cywerthedd. ‘Ar y
llaw arall, mae taenwr y gadair a’r dillad, taenwr y gadair a’r dillad,
neu’r taenwr cadair a’r dillad ciw yn dod i ben. Yn union fel, Ānanda,
gallai dyn â dawn â golwg, ar ôl eu cau eu hagor, neu fel arall wedi eu
hagor gallai eu cau, yn yr un modd, beth bynnag ydyw, yr un mor gyflym. ,
yr un mor gyflym, yr un mor gyflym, mae’r dewis dymunol a oedd wedi
ymddangos, y dewis annymunol a oedd wedi ymddangos, neu’r dewis dymunol
ac annymunol a oedd wedi ymddangos yn dod i ben. Yma, Ānanda, yw beth ar
gymhwyso disgyblaeth y Goruchaf Lys o fewn fframwaith yr adroddiad ar
ffurf confensiynau ar gyfer yr aelod-wladwriaethau.

Ar ben hynny, mae Ānanda, wrth glywed sain gyda’r glust, beth sy’n
sbeicio, beth sy’n annymunol, neu beth sy’n sblis ac yn annymunol yn
ymddangos mewn bhikkhu. Mae’n deall: “Mae’r hyn sy’n arswydus wedi
ymddangos, mae’r hyn sy’n annymunol wedi ymddangos, neu’r hyn sy’n sissy
ac yn annymunol wedi ymddangos ynof i. Wedi dweud hynny yn amodol,
brasach, gyda moesau da yn byw ynddo. Ond mae hyn yn Heddychlon, mae hyn
yn wych: cywerthedd. ‘Ar y llaw arall, mae taenwr y gadair yn rhydd o
ddillad, mae’r taenwr cadair dillad, dewisodd oe la disgleirio a chiw
dillad yn dod i ben, ac mae’r mae equanimity yn gosod i mewn. Yn union
fel, Ananda, ac yfory a gallai iechyd da fod yn bachu eu bysedd, yn yr
un modd, beth bynnag ydoedd, yr un mor gyflym, yr un mor gyflym, yr un
mor gyflym, y peth dymunol a ddewiswyd a oedd wedi codi, y yr annymunol a
ddewiswyd a oedd wedi ymddangos, neu’r dewis dymunol ac annymunol a
oedd wedi ymddangos Cease a equanimity yn gosod i mewn. Yma, Ānanda,
yw’r hyn a alwn yn Disgyblaeth y bodau bonheddig yn ddatblygiad goruchaf
y cyfadrannau mewn perthynas â’r synau y mae’r glust yn gwybod
amdanynt.

Ar
ben hynny, mae Ānanda, trwy arogli arogl â’r trwyn, yr hyn sy’n
ddymunol, yr hyn sy’n annymunol, neu’r hyn sy’n ddymunol ac yn annymunol
yn ymddangos mewn bhikkhu. Mae’n deall: ‘Mae’r hyn sy’n ddymunol wedi
codi, mae’r hyn sy’n annymunol wedi codi, neu’r hyn sy’n ddymunol ac yn
annymunol wedi codi ynof. Ac mae wedi’i gyflyru, yn amrwd, yn digwydd
mewn modd dibynnol. Ond mae hyn yn heddychlon, mae hyn yn wych:
cywerthedd. ‘ Gyda hynny, mae’r peth dymunol a oedd wedi codi, y peth
annymunol a oedd wedi codi, neu’r peth dymunol ac annymunol a oedd wedi
codi yn dod i ben, ac mae equanimity yn gosod i mewn. Yn union fel,
andananda, mae diferion o ddŵr yn llithro ar ddeilen lotws wedi’i
gogwyddo’n ysgafn ac nid ydynt yn aros yno, yn yr un modd, beth bynnag
ydyw, yr un mor gyflym, yr un mor gyflym, yr un mor yn hawdd, mae’r peth
dymunol a oedd wedi codi, y peth annymunol a oedd wedi codi, neu’r peth
dymunol ac annymunol a oedd wedi codi yn dod i ben ac mae equanimity yn
gosod i mewn. Yma, Ānanda, yw’r hyn a elwir yn nisgyblaeth bodau
bonheddig yn ddatblygiad goruchaf y cyfadrannau mewn perthynas â’r
arogleuon sy’n hysbys gan y trwyn.

Ar ben hynny, mae Ānanda, trwy flasu blas gyda’r tafod, yr hyn sy’n
ddymunol, yr hyn sy’n annymunol, neu’r hyn sy’n ddymunol ac yn annymunol
yn ymddangos mewn bhikkhu. Mae’n deall: ‘Mae’r hyn sy’n ddymunol wedi
codi, mae’r hyn sy’n annymunol wedi codi, neu’r hyn sy’n ddymunol ac yn
annymunol wedi codi ynof. Ac mae wedi’i gyflyru, yn amrwd, yn digwydd
mewn modd dibynnol. Ond mae hyn yn heddychlon, mae hyn yn wych:
cywerthedd. ‘ Gyda hynny, mae’r peth dymunol a oedd wedi codi, y peth
annymunol a oedd wedi codi, neu’r peth dymunol ac annymunol a oedd wedi
codi yn dod i ben, ac mae equanimity yn gosod i mewn. Yn union fel,
Ānanda, gallai dyn iach boeri lwmp o boer wedi’i gasglu ar flaen ei
dafod, yn yr un modd, beth bynnag ydyw, yr un mor gyflym, yr un mor
gyflym, yr un mor yn hawdd, mae’r peth dymunol a gododd, y peth
annymunol a oedd wedi codi, neu’r peth dymunol ac annymunol a oedd wedi
codi yn dod i ben ac mae equanimity yn gosod i mewn. Yma, gelwir Ānanda,
yn nisgyblaeth bodau bonheddig yn ddatblygiad goruchaf y cyfadrannau
mewn perthynas â’r blasau sy’n hysbys i’r tafod.

Ar ben hynny, mae Ānanda, trwy gyffwrdd â theimlad corfforol gyda’r
corff, yr hyn sy’n ddymunol, yr hyn sy’n annymunol, neu’r hyn sy’n
ddymunol ac yn annymunol yn ymddangos mewn bhikkhu. Mae’n deall: ‘Mae’r
hyn sy’n ddymunol wedi codi, mae’r hyn sy’n annymunol wedi codi, neu’r
hyn sy’n ddymunol ac yn annymunol wedi codi ynof. Ac mae wedi’i gyflyru,
yn amrwd, yn digwydd mewn modd dibynnol. Ond mae hyn yn heddychlon, mae
hyn yn wych: cywerthedd. ‘ Gyda hynny, mae’r peth dymunol a oedd wedi
codi, y peth annymunol a oedd wedi codi, neu’r peth dymunol ac annymunol
a oedd wedi codi yn dod i ben, ac mae equanimity yn gosod i mewn. Yn
union fel, Ānanda, gallai dyn iach estyn ei fraich estynedig yn hawdd
neu ystwytho ei fraich estynedig, yn yr un modd, beth bynnag ydyw, yr un
mor gyflym, yr un mor gyflym, yr un mor hawdd, â’r mae’r peth dymunol a
oedd wedi codi, y peth annymunol a oedd wedi codi, neu’r peth dymunol
ac annymunol a oedd wedi codi yn dod i ben ac mae equanimity yn gosod i
mewn. Dyma, Ānanda, yr hyn a elwir yn nisgyblaeth bodau bonheddig yn
ddatblygiad goruchaf y cyfadrannau mewn perthynas â’r teimladau
corfforol sy’n hysbys i’r corff.

Ar ben hynny, mae Ānanda, wrth ddod yn ymwybodol o ffenomen feddyliol
gyda’r meddwl, yr hyn sy’n ddymunol, yr hyn sy’n annymunol, neu’r hyn
sy’n ddymunol ac yn annymunol yn ymddangos mewn bhikkhu. Mae’n deall:
‘Mae’r hyn sy’n ddymunol wedi codi, mae’r hyn sy’n annymunol wedi codi,
neu’r hyn sy’n ddymunol ac yn annymunol wedi codi ynof. Ac mae wedi’i
gyflyru, yn amrwd, yn digwydd mewn modd dibynnol. Ond mae hyn yn
heddychlon, mae hyn yn wych: cywerthedd. ‘ Gyda hynny, mae’r peth
dymunol a oedd wedi codi, y peth annymunol a oedd wedi codi, y peth
dymunol ac annymunol a oedd wedi codi yn dod i ben, ac mae equanimity yn
gosod i mewn. Yn union fel, Ānanda, pe bai dyn iach yn gollwng dau neu
dri diferyn o ddŵr ar badell haearn wedi’i gynhesu trwy gydol y dydd,
gallai cwymp y diferion dŵr fod yn araf, ond byddent yn anweddu’n
gyflym. a byddai’n diflannu, yn yr un modd, beth bynnag ydoedd, yr un
mor gyflym, yr un mor gyflym, yr un mor hawdd, y peth dymunol a oedd
wedi codi, y peth annymunol a oedd wedi codi, neu’r peth dymunol ac
annymunol roedd hynny wedi codi wedi dod i ben, ac mae equanimity yn
gosod i mewn. Yma, Ānanda, yw’r hyn a elwir yn nisgyblaeth bodau
bonheddig yn ddatblygiad goruchaf y cyfadrannau mewn perthynas â’r
ffenomenau meddyliol sy’n hysbys i’r ysbryd.

A
sut, Ānanda, ydych chi’n berson sy’n hyfforddi, yn rhywun sy’n dilyn y
llwybr? Yn hyn, mae Ānanda, wrth weld ffurf gyda’r llygaid, yr hyn sy’n
ddymunol yn ymddangos, yr hyn sy’n annymunol yn ymddangos, neu’r hyn
sy’n ddymunol ac yn annymunol yn ymddangos mewn bhikkhu. Mae’n teimlo’n
ofidus, yn bychanu, ac yn ffieiddio gan y peth dymunol sydd wedi codi, y
peth annymunol sydd wedi codi, neu’r peth dymunol ac annymunol sydd
wedi codi.

Wrth glywed sain gyda’r glust, mae’r hyn sy’n ddymunol yn ymddangos,
mae’r hyn sy’n annymunol yn ymddangos, neu’r hyn sy’n ddymunol ac yn
annymunol yn ymddangos. Mae’n teimlo’n ofidus, yn bychanu, ac yn
ffieiddio gan y peth dymunol sydd wedi codi, y peth annymunol sydd wedi
codi, neu’r peth dymunol ac annymunol sydd wedi codi.

Trwy arogli arogl gyda’r trwyn, mae’r hyn sy’n ddymunol yn ymddangos,
mae’r hyn sy’n annymunol yn ymddangos, neu’r hyn sy’n ddymunol ac yn
annymunol yn ymddangos. Mae’n teimlo’n ofidus, yn bychanu, ac yn
ffieiddio gan y peth dymunol sydd wedi codi, y peth annymunol sydd wedi
codi, neu’r peth dymunol ac annymunol sydd wedi codi.

Trwy flasu blas gyda’r tafod, mae’r hyn sy’n ddymunol yn ymddangos,
mae’r hyn sy’n annymunol yn ymddangos, neu’r hyn sy’n ddymunol ac yn
annymunol yn ymddangos. Mae’n teimlo’n ofidus, yn bychanu, ac yn
ffieiddio gan y peth dymunol sydd wedi codi, y peth annymunol sydd wedi
codi, neu’r peth dymunol ac annymunol sydd wedi codi.

Trwy gyffwrdd â theimlad corfforol gyda’r corff, mae’r hyn sy’n ddymunol
yn ymddangos, mae’r hyn sy’n annymunol yn ymddangos, neu’r hyn sy’n
ddymunol ac yn annymunol yn ymddangos. Mae’n teimlo’n ofidus, yn
bychanu, ac yn ffieiddio gan y peth dymunol sydd wedi codi, y peth
annymunol sydd wedi codi, neu’r peth dymunol ac annymunol sydd wedi
codi.

Trwy ddod yn ymwybodol o ffenomen feddyliol gyda’r meddwl, mae’r hyn
sy’n ddymunol yn ymddangos, mae’r hyn sy’n annymunol yn ymddangos, neu’r
hyn sy’n ddymunol ac yn annymunol yn ymddangos. Mae’n teimlo’n ofidus,
yn bychanu, ac yn ffieiddio gan y peth dymunol sydd wedi codi, y peth
annymunol sydd wedi codi, neu’r peth dymunol ac annymunol sydd wedi
codi. Dyma, Ānanda, sut mae rhywun yn berson dan hyfforddiant, rhywun
sy’n dilyn y llwybr.

A sut, andananda, yw un yn fonheddig gyda chyfadrannau datblygedig? Yn
hyn, mae Ānanda, wrth weld ffurf gyda’r llygaid, yr hyn sy’n ddymunol yn
ymddangos, yr hyn sy’n annymunol yn ymddangos, neu’r hyn sy’n ddymunol
ac yn annymunol yn ymddangos mewn bhikkhu. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn
parhau i ganfod y rhai nad ydynt yn ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd’, yna
mae’n parhau i ganfod y rhai nad ydynt yn ffiaidd yn yr hyn sy’n
ffiaidd. {1} Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn aros i mewn yn dirnad y ffiaidd
yn yr hyn sy’n ffiaidd ‘, yna mae’n parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn
sy’n ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn parhau i ganfod y rhai nad ydyn
nhw’n ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac yn yr hyn sy’n ffiaidd’, yna
mae’n parhau i ganfod y rhai nad ydyn nhw’n ffiaidd yn yr hyn sy’n
ffiaidd ac yn yr hyn sydd ddim. -disgusting. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn
parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac yn yr hyn sy’n
ffiaidd’, yna mae’n parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac
yn yr hyn sy’n ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘osgoi’r ffiaidd a’r di-ffiaidd,
fy mod yn parhau i fod yn gyfatebol, yn bresennol yn fy meddwl, ac wedi
fy nghynysgaeddu â dirnadaeth sylwgar,’ yna mae’n parhau i fod yn
gyfatebol, yn bresennol yn y meddwl, ac wedi’i gynysgaeddu â dirnadaeth
sylwgar. .

Ar ben hynny, wrth glywed, wrth glywed sain gyda’r glust, mae’r hyn sy’n
ddymunol yn ymddangos, mae’r hyn sy’n annymunol yn ymddangos, neu’r hyn
sy’n ddymunol ac yn annymunol yn ymddangos. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn
parhau i ganfod y rhai nad ydynt yn ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd’, yna
mae’n parhau i ganfod y rhai nad ydynt yn ffiaidd yn yr hyn sy’n
ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn
nad yw’n ffiaidd’, yna mae’n parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn sy’n
ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn parhau i ganfod y rhai nad ydyn
nhw’n ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac yn yr hyn sy’n ffiaidd’, yna
mae’n parhau i ganfod y rhai nad ydyn nhw’n ffiaidd yn yr hyn sy’n
ffiaidd ac yn yr hyn sydd ddim. -disgusting. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn
parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac yn yr hyn sy’n
ffiaidd’, yna mae’n parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac
yn yr hyn sy’n ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘osgoi’r ffiaidd a’r di-ffiaidd,
fy mod yn parhau i fod yn gyfatebol, yn bresennol yn fy meddwl, ac yn
ddawnus â dirnadaeth sylwgar,’ yna mae’n parhau i fod yn gyfatebol, yn
bresennol o feddwl, ac yn ddawnus â craffter sylwgar.

Ar
ben hynny, mae Ānanda, trwy arogli arogl â’r trwyn, yr hyn sy’n
ddymunol yn ymddangos, mae’r hyn sy’n annymunol yn ymddangos, neu’r hyn
sy’n ddymunol ac yn annymunol yn ymddangos. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn
parhau i ganfod y rhai nad ydynt yn ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd’, yna
mae’n parhau i ganfod y rhai nad ydynt yn ffiaidd yn yr hyn sy’n
ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn
nad yw’n ffiaidd’, yna mae’n parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn sy’n
ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn parhau i ganfod y rhai nad ydyn
nhw’n ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac yn yr hyn sy’n ffiaidd’, yna
mae’n parhau i ganfod y rhai nad ydyn nhw’n ffiaidd yn yr hyn sy’n
ffiaidd ac yn yr hyn sydd ddim. -disgusting. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn
parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac yn yr hyn sy’n
ffiaidd’, yna mae’n parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac
yn yr hyn sy’n ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘osgoi’r ffiaidd a’r di-ffiaidd,
fy mod yn parhau i fod yn gyfatebol, yn bresennol yn fy meddwl, ac yn
ddawnus â dirnadaeth sylwgar,’ yna mae’n parhau i fod yn gyfatebol, yn
bresennol o feddwl, ac yn ddawnus â craffter sylwgar. .

Ymhellach, mae Ānanda, trwy flasu blas gyda’r tafod, yr hyn sy’n
ddymunol yn ymddangos, yr hyn sy’n annymunol yn ymddangos, neu’r hyn
sy’n ddymunol ac yn annymunol yn ymddangos. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn
parhau i ganfod y rhai nad ydynt yn ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd’, yna
mae’n parhau i ganfod y rhai nad ydynt yn ffiaidd yn yr hyn sy’n
ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn
nad yw’n ffiaidd’, yna mae’n parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn sy’n
ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn parhau i ganfod y rhai nad ydyn
nhw’n ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac yn yr hyn sy’n ffiaidd’, yna
mae’n parhau i ganfod y rhai nad ydyn nhw’n ffiaidd yn yr hyn sy’n
ffiaidd ac yn yr hyn sydd ddim. -disgusting. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn
parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac yn yr hyn sy’n
ffiaidd’, yna mae’n parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac
yn yr hyn sy’n ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘osgoi’r ffiaidd a’r di-ffiaidd,
fy mod yn parhau i fod yn gyfatebol, yn bresennol yn fy meddwl, ac yn
ddawnus â dirnadaeth sylwgar,’ yna mae’n parhau i fod yn gyfatebol, yn
bresennol o feddwl, ac yn ddawnus â craffter sylwgar. .

Ymhellach, mae Ānanda, trwy gyffwrdd â theimlad corfforol gyda’r corff,
yr hyn sy’n ddymunol yn ymddangos, yr hyn sy’n annymunol yn ymddangos,
neu’r hyn sy’n ddymunol ac yn annymunol yn ymddangos. Os yw’n dymuno:
‘fy mod yn parhau i ganfod y rhai nad ydynt yn ffiaidd yn yr hyn sy’n
ffiaidd’, yna mae’n parhau i ganfod y rhai nad ydynt yn ffiaidd yn yr
hyn sy’n ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn parhau i ganfod y ffiaidd
yn yr hyn nad yw’n ffiaidd’, yna mae’n parhau i ganfod y ffiaidd yn yr
hyn sy’n ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn parhau i ganfod y rhai nad
ydyn nhw’n ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac yn yr hyn sy’n ffiaidd’,
yna mae’n parhau i ganfod y rhai nad ydyn nhw’n ffiaidd yn yr hyn sy’n
ffiaidd ac yn yr hyn sydd ddim. -disgusting. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn
parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac yn yr hyn sy’n
ffiaidd’, yna mae’n parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac
yn yr hyn sy’n ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘osgoi’r ffiaidd a’r di-ffiaidd,
fy mod yn parhau i fod yn gyfatebol, yn bresennol yn fy meddwl, ac yn
ddawnus â dirnadaeth sylwgar,’ yna mae’n parhau i fod yn gyfatebol, yn
bresennol o feddwl, ac yn ddawnus â craffter sylwgar. .

Ar ben hynny, ar ôl dod yn ymwybodol o ffenomen feddyliol gyda’r meddwl,
mae’r hyn sy’n ddymunol yn ymddangos, mae’r hyn sy’n annymunol yn
ymddangos, neu’r hyn sy’n ddymunol ac yn annymunol yn ymddangos. Os yw’n
dymuno: ‘fy mod yn parhau i ganfod y rhai nad ydynt yn ffiaidd yn yr
hyn sy’n ffiaidd’, yna mae’n parhau i ganfod y rhai nad ydynt yn ffiaidd
yn yr hyn sy’n ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn parhau i ganfod y
ffiaidd yn yr hyn nad yw’n ffiaidd’, yna mae’n parhau i ganfod y ffiaidd
yn yr hyn sy’n ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘fy mod yn parhau i ganfod y
rhai nad ydyn nhw’n ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac yn yr hyn sy’n
ffiaidd’, yna mae’n parhau i ganfod y rhai nad ydyn nhw’n ffiaidd yn yr
hyn sy’n ffiaidd ac yn yr hyn sydd ddim. -disgusting. Os yw’n dymuno:
‘fy mod yn parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn sy’n ffiaidd ac yn yr hyn
sy’n ffiaidd’, yna mae’n parhau i ganfod y ffiaidd yn yr hyn sy’n
ffiaidd ac yn yr hyn sy’n ffiaidd. Os yw’n dymuno: ‘osgoi’r ffiaidd a’r
di-ffiaidd, fy mod yn parhau i fod yn gyfatebol, yn bresennol yn fy
meddwl, ac yn ddawnus â dirnadaeth sylwgar,’ yna mae’n parhau i fod yn
gyfatebol, yn bresennol o feddwl, ac yn ddawnus â craffter sylwgar. .
Dyma, Ānanda, sut mae rhywun yn fonheddig gyda chyfadrannau datblygedig.

Felly,
Ānanda, dysgais ddatblygiad goruchaf cyfadrannau yn nisgyblaeth bodau
bonheddig, dysgais sut mae rhywun yn berson dan hyfforddiant, rhywun
sy’n dilyn y ffordd, dysgais sut i fod yn fonheddig gyda chyfadrannau
datblygedig. Mae popeth y dylai athro ei wneud allan o dosturi tuag at
ei ddisgyblion, gan geisio eu hapusrwydd ac allan o gydymdeimlad drostyn
nhw, rydw i wedi’i wneud drosoch chi. Dyma wreiddiau coed, dyma
ystafelloedd gwag. Ymarfer myfyrdod, Ānanda, peidiwch â bod yn esgeulus,
peidiwch â gorfod difaru yn nes ymlaen. Dyma fy nghyfarwyddyd i chi.

Fel hyn y siaradodd y ffodus. Yn fodlon, mae’r hybarch Ānanda yn
llawenhau yng ngeiriau’r Ffortiwn.

Cyfieithiad wedi’i gynnig gan Rémy.

——— oOo ———
Wedi’i bostio fel anrheg gan Dhamma,
i’w ddosbarthu’n rhydd, ar sail ddielw.

Nid yw’r cyfieithydd yn arbenigwr yn Pali, ac er mwyn osgoi unrhyw
wallau cyfeiriwch at gyfieithiadau sydd eisoes yn bodoli; serch hynny
mae’n gobeithio nad yw’r gwallau a all lithro i’r cyfieithiad ond yn
fach iawn.

Mae’r gwaith hwn o dan Drwydded Ryngwladol 4.0 Creative Commons
gyda Priodoli, Defnydd anfasnachol a Rhannu o dan yr un amodau.

Indriyabhāvanā Sutta - Datblygiad cyfadrannau

Felly, Ānanda, dysgais ddatblygiad goruchaf cyfadrannau yn nisgyblaeth
bodau bonheddig, dysgais sut mae rhywun yn berson dan hyfforddiant,
rhywun sy’n dilyn y ffordd, dysgais sut mae un yn fod yn fonheddig. gyda
chyfadrannau datblygedig. Mae popeth y dylai athro ei wneud allan o
dosturi tuag at ei ddisgyblion, gan geisio eu hapusrwydd ac allan o
gydymdeimlad drostyn nhw, rydw i wedi’i wneud drosoch chi. Dyma
wreiddiau coed, dyma ystafelloedd gwag. Ymarfer myfyrdod, Ānanda,
peidiwch â bod yn esgeulus, peidiwch â gorfod difaru yn nes ymlaen. Dyma
fy nghyfarwyddyd i chi. Siaradodd hyn y Ffortiwn. Yn fodlon, mae’r
hybarch Ānanda yn llawenhau yng ngeiriau’r Ffortiwn.



113) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,

u wot m8 GIF




Friends

Indriyabhāvanā Sutta -Ukuphuhliswa kwamacandelo
Ke,
u-andananda, ndifundise ukuphuculwa okuphezulu kwamacandelo kuqeqesho
lwezidalwa ezihloniphekileyo, ndifundise ukuba umntu uluqeqesho njani,
umntu olandela indlela, ndifundise indlela umntu onesidima. ngamanqanaba
aphuhlisiweyo. Yonke into umfundisi-ntsapho kufuneka ayenze kuba
enovelwano ngabafundi bakhe, efuna ulonwabo lwabo kunye nosizi kubo,
ndikwenzele wena. Nazi iingcambu zemithi, nanga amagumbi angenanto.
Ziqhelise ukucamngca, Ānanda, sukungakhathali, akufuneki uzisole kamva.
Nanku umyalelo wam kuni.Utshilo uFortunate. Wanelisekile, u-Ānanda
ohloniphekileyo uyavuya ngamazwi kaThamsanqa.


MN
152 Indriyabhāvanā Sutta-Uphuhliso lweeFakhalthi -
[Indriya: Amacandelo | bhāvanā: uphuhliso]

Ngaba ndivile:

Ngesi sihlandlo, uFortune uhlala eGajaṅgalā kwityala le-bamboo. Ngeli
thuba, i-Brahman yase-Uttara kunye ne-Discipline yaseParāsiviya
bayaphazamiseka ngu-Fortune kwaye, njengoko kunokwenzeka,
kukutshintshiselana ngemibuliso yabahlobo kunye nabaphathi. Emva kolu
tshintshiselwano lwemibuliso enesidima, wahlala phantsi kwelinye icala.
La manyathelo asebenza kuncedo olunikiweyo:

-Uttara, ngaba uBrahmin Pārāsiviya ufundisa aBafundi bakhe uphuhliso
lweeFakhalthi?

-Ewe, uSieur Gotama, uBrahmin Pārāsiviya ufundisa abafundi bakhe
uphuhliso lweeFakhalthi.

-Uttara uyifundisa njani iBrahmin Pārāsiviya kubaFundi bakhe
ukuphuhliswa kweeFakhalthi?

-Anditsho, Sieur Gotama, kukho abathile abanokwenza okufanayo, kodwa
akukho ngaphezulu okanye ngaphezulu. Apha, uSieur Gotama, yindlela
uBrahmin Pārāsiviya afundisa ngayo aBafundi bakhe uphuhliso
lweeFakhalthi.

- Ukulungiselela lo mthetho, u-Uttara, emva koko ngokokutsho kukaBrahmin
Pārāsiviya, umntu ongaboniyo wayenokuphucula amandla akhe kwaye umntu
ongevayo wayenokuphucula amandla akhe. Ukuba ufuna ukutshintsha ubomi
bakho, uya kuba nakho ukutsala abantu abaninzi nangakumbi abangenamdla
kwihlabathi.

Kule meko, imeko yangoku yoLuleko yokuBulala iphelile, inkohliso,
izitena, iziseko, umkhondo, ukudideka. Olithamsanqa, Ebona ukuba umfundi
omncinci waseBrahmin Uttara kaPārāsiviya uhlala ehleli ethe cwaka,
ephazamisekile, amagxa ewile, intloko igobile, edanile kwaye edidekile,
wathetha no-Ānanda ohloniphekileyo:

- andananda, ukuphuculwa kwamacandelo uBrahmin Pārāsiviya afundisa
aBafundi bakhe yenye into ekhethiweyo, kodwa uphuhliso oluphezulu
lwamacandelo oLuleko kwizidalwa ezintle zezinye.

Ngoku lixesha, Owu Ithamsanqa. Okwangoku, iphantsi kweNkundla yokuQala,
kwimeko yoLuleko yoLuleko. Oku kungasentla ngumvumisi, othabathe
umhlala-phantsi okokuqala.

Kwimeko apho, Ānanda, mamela kwaye ulumke Iziqhamo ziyathengiswa.

-Ewe, uBhanté, yiza no-andananda ohloniphekileyo. UFortunate wathi:

Kwaye yintoni, u-andananda, uphuhliso oluphezulu lwamacandelo oLuleko
kwizidalwa ezihloniphekileyo? Kule ndawo, u-andananda, ubona ifom
ngeliso, yintoni into ebonakalayo ebonakalayo, into engathandekiyo
ibonakala, okanye into enqabileyo nengathandekiyo ivela e-bhikkhu.
Uyayiqonda: “Kubonakala ngathi isiphukuphuku, yintoni engathandekiyo
ebonakele, okanye into eyintombazana engathandekiyo evele kum. Oko
bekuthethile phantsi kwemiqathango, irhabaxa, ihlala imikhwa elungileyo.
Kodwa oku Luxolo, oku kungummangaliso: ulingano. ‘Ngakolunye
uhlangothi, isitulo sokusasaza kunye nezambatho, isitulo sokusasaza
kunye nezambatho, okanye isitulo sokusasaza kunye nomgca wokugqoka umgca
wokuyeka kunye nokulingana. Kanye, u-andananda, indoda enesipho
sokubona, ukuba ivaliwe ingavula, kungenjalo ukuyivula kungazivala,
ngendlela efanayo, nokuba yintoni na, ngokukhawuleza. , ngokukhawuleza
nje, ngokukhawuleza okukhulu, ukhetho olwaluvele, ukhetho
olungathandekiyo olwaluvele, okanye ukhetho olumnandi nolungathandekiyo
oluye lwavela uCess kunye nokulingana kuyangena. Apha, u-andananda, yile
nto ekusetyenzisweni kwengqeqesho yeNkundla ePhakamileyo ngaphakathi
kwesakhelo sengxelo ngohlobo lweengqungquthela zamazwe angamalungu.

Ngapha koko, u-andananda, xa esiva isandi ngendlebe, yintoni ejijayo,
yintoni engathandekiyo, okanye yintoni engacacanga kwaye engathandekiyo
ivela kwi-bhikkhu. Uyayiqonda: “Kubonakala ngathi isiphukuphuku, yintoni
engathandekiyo ebonakele, okanye into eyintombazana engathandekiyo
evele kum. Oko bekuthethile phantsi kwemiqathango, irhabaxa, ihlala
imikhwa elungileyo. Kodwa oku Luxolo, oku kungummangaliso: ulingano.
Kwelinye icala, isitulo sokusasaza sikhululekile kwimpahla, isitulo
sokusasaza kwimpahla, oe la wakhetha ukukhanya kunye nomgca wempahla
uyayeka, kwaye ulingano lubeka. Njengaye, uAnanda, nangomso kwaye impilo
elungileyo inokuthi ibambe iminwe yabo, ngendlela efanayo, nokuba
ibiyintoni na, ngokukhawuleza, ngokukhawuleza, ngokukhawuleza nje, into
ekhethiweyo ekhethiweyo ethe yavela, ukhetho olungathandekiyo oluvele,
okanye ukhetho olumnandi nolungathandekiyo oluye lwavela ukuyeka kunye
nokulingana kuseta. Apha, u-andananda, yile nto siyibiza ngokuba
kuLuleko lwezidalwa ezihloniphekileyo ukukhula okuphezulu kwamandla
ngokunxulumene nezandi ezaziwa yindlebe.

Ngapha
koko, u-andananda, ngokunuka ivumba lempumlo, yintoni emnandi,
engathandekiyo, okanye into emnandi nengathandekiyo ibonakala
kwi-bhikkhu. Uyakuqonda: ‘Okuhle kuvele, into engathandekiyo ivele,
okanye into entle nengathandekiyo ivele kum. Kwaye inemeko, icrass, iza
ngendlela exhomekeke kuyo. Kodwa oku luxolo, le nto intle: ukulingana. ‘
Ngaloo nto, into emnandi eye yavela, into engathandekiyo eye yavela,
okanye into emnandi nengathandekiyo esele ivele, kunye nokulingana
kuyangena. Kanye, u-andananda, amathontsi wamanzi kwisilayidi
esine-lotus ethambileyo kwaye ungahlali apho, ngendlela efanayo, nokuba
yintoni, ngokukhawuleza, ngokukhawuleza nje, ngokulula, into emnandi
ethe yavela, into engathandekiyo esele ivele, okanye into emnandi
nengathandekiyo eye yavela iyaphela kwaye ukulingana kuyangena. Apha,
u-andananda, ubizwa ekuqeqesheni izidalwa ezinobuntu luphuculo
oluphezulu lwee-fani ngokunxulumene nevumba elaziwa yimpumlo.

Ngapha koko, u-andananda, ngokungcamla incasa ngolwimi, yintoni emnandi,
yintoni engathandekiyo, okanye into emnandi nengathandekiyo ibonakala
kwi-bhikkhu. Uyakuqonda: ‘Okuhle kuvele, into engathandekiyo ivele,
okanye into entle nengathandekiyo ivele kum. Kwaye inemeko, icrass, iza
ngendlela exhomekeke kuyo. Kodwa oku luxolo, le nto intle: ukulingana. ‘
Ngaloo nto, into emnandi eye yavela, into engathandekiyo eye yavela,
okanye into emnandi nengathandekiyo esele ivele, kunye nokulingana
kuyangena. Kanye, u-andananda, indoda esempilweni inokukhafula ngokulula
iqatha lamathe kwincam yolwimi lwayo, ngendlela efanayo, nokuba yintoni
na, ngokukhawuleza, ngokukhawuleza, ngokukhawuleza ngokulula, into
emnandi ethe yavela, into engathandekiyo esele ivele, okanye into
emnandi nengathandekiyo eye yavela iyaphela kwaye ukulingana kuyangena.
Apha, u-andananda, ubizwa ekuqeqesheni izidalwa ezinesidima ukukhula
okuphezulu kwamandla ngokunxulumene neencasa ezaziwa lulwimi.

Ngapha koko, u-andananda, ngokuchukumisa uvakalelo lomzimba kunye
nomzimba, yintoni emnandi, yintoni engathandekiyo, okanye into emnandi
nengathandekiyo ibonakala kwi-bhikkhu. Uyakuqonda: ‘Okuhle kuvele, into
engathandekiyo ivele, okanye into entle nengathandekiyo ivele kum. Kwaye
inemeko, icrass, iza ngendlela exhomekeke kuyo. Kodwa oku luxolo, le
nto intle: ukulingana. ‘ Ngaloo nto, into emnandi eye yavela, into
engathandekiyo eye yavela, okanye into emnandi nengathandekiyo esele
ivele, kunye nokulingana kuyangena. Kanye, u-andananda, indoda
esempilweni inokuyandisa ngokulula ingalo yayo eyoluliweyo okanye
igobise ingalo yayo eyoluliweyo, ngendlela efanayo, nokuba yintoni na,
ngokukhawuleza, ngokukhawuleza nje, ngokulula nje, Into emnandi esele
ivele, into engathandekiyo esele ivele, okanye into emnandi
nengathandekiyo eye yavela iyayeka kunye nokulingana kuyangena. Apha,
u-andananda, yiloo nto ibizwa ngokuba kuqeqesho lwezidwangube luphuhliso
oluphezulu lwamandla ngokunxulumene neemvakalelo zomzimba ezaziwa
ngumzimba.

Ngapha koko, u-andananda, ekwaziseni ngengqondo ngengqondo, yintoni
emnandi, engathandekiyo, okanye into emnandi nengathandekiyo ivela
kwi-bhikkhu. Uyakuqonda: ‘Okuhle kuvele, into engathandekiyo ivele,
okanye into entle nengathandekiyo ivele kum. Kwaye inemeko, icrass, iza
ngendlela exhomekeke kuyo. Kodwa oku luxolo, le nto intle: ukulingana. ‘
Ngaloo nto, into emnandi eye yavela, into engathandekiyo esele ivele,
into emnandi nengathandekiyo esele ivele, kunye nokulingana kuyangena.
Kanye, u-andananda, ukuba indoda esempilweni yehla amathontsi amabini
okanye amathathu amanzi kwipani eshushu yentsimbi imini yonke, ukuwa
kwethontsi lamanzi kungacotha, kodwa kuya kukhawuleza kube ngumphunga.
kwaye inyamalale, ngendlela efanayo, nokuba ibiyintoni na,
ngokukhawuleza okukhulu, ngokukhawuleza nje, ngokulula nje, into emnandi
ethe yavela, into engathandekiyo ethe yavela, okanye into emnandi
nengathandekiyo Oko kwavela kuyaphela, kunye nokulingana kuyangena.
Apha, u-andananda, yiloo nto ibizwa ngokuba kuqeqesho lwezidwangube
luphuhliso oluphezulu lwamandla ngokunxulumene neziganeko zengqondo
ezaziwa ngumoya.

Kwaye
njani, Ānanda, ungumntu kuqeqesho, umntu olandela umendo? Kule ndawo,
u-andananda, ebona ifom ngamehlo, into entle ibonakala, into
engathandekiyo ibonakala, okanye into emnandi nengathandekiyo ivela
kwi-bhikkhu. Uziva ecaphukile, ehlazekile, kwaye ecatshukiswa yinto
emnandi ethe yavela, into engathandekiyo esele ivele, okanye into
emnandi nengathandekiyo ethe yavela.

Xa usiva isandi ngendlebe, kuvela into emnandi, into engathandekiyo
ibonakala, okanye into emnandi nengathandekiyo ibonakala. Uziva
ecaphukile, ehlazekile, kwaye ecatshukiswa yinto emnandi ethe yavela,
into engathandekiyo esele ivele, okanye into emnandi nengathandekiyo
ethe yavela.

Ngokunuka ivumba ngempumlo, oko kubonakala kumnandi, kuvela
okungathandekiyo, okanye into emnandi nengathandekiyo. Uziva ecaphukile,
ehlazekile, kwaye ecatshukiswa yinto emnandi ethe yavela, into
engathandekiyo esele ivele, okanye into emnandi nengathandekiyo ethe
yavela.

Ngokungcamla incasa ngolwimi, into emnandi ibonakala, into
engathandekiyo ibonakala, okanye into emnandi nengathandekiyo ivele.
Uziva ecaphukile, ehlazekile, kwaye ecatshukiswa yinto emnandi ethe
yavela, into engathandekiyo esele ivele, okanye into emnandi
nengathandekiyo ethe yavela.

Ngokuchukumisa uvakalelo lomzimba kunye nomzimba, into emnandi ivela,
into engathandekiyo iyavela, okanye into emnandi nengathandekiyo
iyavela. Uziva ecaphukile, ehlazekile, kwaye ecatshukiswa yinto emnandi
ethe yavela, into engathandekiyo esele ivele, okanye into emnandi
nengathandekiyo ethe yavela.

Ngokwazi into ethile engqondweni, kuvela into entle, into engathandekiyo
ibonakala, okanye into emnandi nengathandekiyo. Uziva ecaphukile,
ehlazekile, kwaye ecatshukiswa yinto emnandi ethe yavela, into
engathandekiyo esele ivele, okanye into emnandi nengathandekiyo ethe
yavela. Ngu-Ānanda lo, indlela umntu aziqeqesha ngayo, umntu olandela
umendo.

Kwaye, u-andananda, ungomnye njani umntu ohloniphekileyo onamakhono
ahambele phambili? Kule ndawo, u-andananda, ebona ifom ngamehlo, into
entle ibonakala, into engathandekiyo ibonakala, okanye into emnandi
nengathandekiyo ivela kwi-bhikkhu. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale
ndibona into engamasikizi kwinto ecekisekayo’, kuya kuhlala kunjalo
ukubona into engamasikizi kwinto elizothe. {1} Ukuba unqwenela: ‘
baqonde into enyanyekayo kuloo nto inganyanyekiyo ‘, emva koko kuhlala
ibona amasikizi kwinto enganyanyekiyo. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale
ndibona ukunganyanyeki kwinto ecekisekayo nakwizinto ezinganyanyekiyo’,
ke kuhlala kunjalo ukubona okunganyanyekiyo kwinto elizothe nakwinto
engeyiyo Ukucekiseka. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale ndibona into
enyanyekayo nakwinto enganyanyekiyo’, ke kuya kuhlala kukujonga
okucekisekayo kwinto elizothe nakwinto enganyanyekiyo. Ukuba unqwenela:
‘ukunqanda okungamasikizi kunye nokunganyanyekiyo, ukuba ndihlale
ndilingana, ndikhona kwengqondo, kwaye ndinikwe ukuqonda
okuqwalaselekileyo,’ ke uhlala elingana, ebekhona engqondweni, kwaye
enikwe ukuqonda okuqwalaselweyo .

Ngapha koko, u-Ānanda, akuva isandi ngendlebe, kuvela into emnandi,
kubonakala okungathandekiyo, okanye into emnandi nengathandekiyo
ibonakala. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale ndibona ukunganyanyeki
kwinto ecekisekayo’, ke kuhlala kunjalo ukubona okunganyanyekiyo kwinto
elizothe. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale ndibona into enyanyekayo’
kuloo nto inganyanyekiyo ‘, ke ihlala ihleli ukubona into ecekisekayo
kwinto enganyanyekiyo. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale ndibona
ukunganyanyeki kwinto ecekisekayo nakwinto enganyanyekiyo’, ke kuhlala
kunjalo ukubona okunganyanyekiyo kwinto elizothe nakwinto engeyiyo
Ukucekiseka. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale ndibona into enyanyekayo
nakwinto enganyanyekiyo’, kuya kuhlala kunjalo ukubona okucekisekayo
kwinto ecekisekayo nakwinto enganyanyekiyo. Ukuba unqwenela: ‘ukunqanda
okungamasikizi kunye nokunganyanyekiyo, ukuba ndihlale ndilingana,
ndikhona kwengqondo, kwaye ndinikwe ukuqonda okuqwalaselekileyo,’ ke
uhlala elingana, ebekhona engqondweni, kwaye enikwe ukuqonda
okuqwalaselweyo .




Ngapha
koko, u-andananda, ngokunuka ivumba lempumlo, kubonakala into entle,
into engathandekiyo iyavela, okanye into emnandi nengathandekiyo
iyavela. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale ndibona ukunganyanyeki kwinto
ecekisekayo’, ke kuhlala kunjalo ukubona okunganyanyekiyo kwinto
elizothe. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale ndibona into enyanyekayo’
kuloo nto inganyanyekiyo ‘, ke ihlala ihleli ukubona into ecekisekayo
kwinto enganyanyekiyo. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale ndibona
ukunganyanyeki kwinto ecekisekayo nakwinto enganyanyekiyo’, ke kuhlala
kunjalo ukubona okunganyanyekiyo kwinto elizothe nakwinto engeyiyo
Ukucekiseka. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale ndibona into enyanyekayo
nakwinto enganyanyekiyo’, kuya kuhlala kunjalo ukubona okucekisekayo
kwinto ecekisekayo nakwinto enganyanyekiyo. Ukuba unqwenela: ‘ukunqanda
okungamasikizi kunye nokunganyanyekiyo, ukuba ndihlale ndilingana,
ndikhona kwengqondo, kwaye ndinikwe ukuqonda okuqwalaselekileyo,’ ke
uhlala elingana, ebekhona engqondweni, kwaye enikwe ukuqonda
okuqwalaselweyo .

Ngapha koko, u-andananda, ngokungcamla incasa ngolwimi, kubonakala into
entle, into engathandekiyo ibonakala, okanye into emnandi
nengathandekiyo ibonakala. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale ndibona
ukunganyanyeki kwinto ecekisekayo’, ke kuhlala kunjalo ukubona
okunganyanyekiyo kwinto elizothe. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale
ndibona into enyanyekayo’ kuloo nto inganyanyekiyo ‘, ke ihlala ihleli
ukubona into ecekisekayo kwinto enganyanyekiyo. Ukuba unqwenela: ‘ukuba
ndihlale ndibona ukunganyanyeki kwinto ecekisekayo nakwinto
enganyanyekiyo’, ke kuhlala kunjalo ukubona okunganyanyekiyo kwinto
elizothe nakwinto engeyiyo Ukucekiseka. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale
ndibona into enyanyekayo nakwinto enganyanyekiyo’, kuya kuhlala kunjalo
ukubona okucekisekayo kwinto ecekisekayo nakwinto enganyanyekiyo. Ukuba
unqwenela: ‘ukunqanda okungamasikizi kunye nokunganyanyekiyo, ukuba
ndihlale ndilingana, ndikhona kwengqondo, kwaye ndinikwe ukuqonda
okuqwalaselekileyo,’ ke uhlala elingana, ebekhona engqondweni, kwaye
enikwe ukuqonda okuqwalaselweyo .

Ngapha koko, u-andananda, ngokuchukumisa uvakalelo lomzimba kunye
nomzimba, into emnandi ibonakala, into engathandekiyo iyavela, okanye
into emnandi nengathandekiyo iyavela. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale
ndibona ukunganyanyeki kwinto ecekisekayo’, ke kuhlala kunjalo ukubona
okunganyanyekiyo kwinto elizothe. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale
ndibona into enyanyekayo’ kuloo nto inganyanyekiyo ‘, ke ihlala ihleli
ukubona into ecekisekayo kwinto enganyanyekiyo. Ukuba unqwenela: ‘ukuba
ndihlale ndibona ukunganyanyeki kwinto ecekisekayo nakwinto
enganyanyekiyo’, ke kuhlala kunjalo ukubona okunganyanyekiyo kwinto
elizothe nakwinto engeyiyo Ukucekiseka. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale
ndibona into enyanyekayo nakwinto enganyanyekiyo’, kuya kuhlala kunjalo
ukubona okucekisekayo kwinto ecekisekayo nakwinto enganyanyekiyo. Ukuba
unqwenela: ‘ukunqanda okungamasikizi kunye nokunganyanyekiyo, ukuba
ndihlale ndilingana, ndikhona kwengqondo, kwaye ndinikwe ukuqonda
okuqwalaselekileyo,’ ke uhlala elingana, ebekhona engqondweni, kwaye
enikwe ukuqonda okuqwalaselweyo .

Ngapha koko, u-andananda, akuba eyazi imeko yengqondo nengqondo, into
emnandi ibonakala, into engathandekiyo ivela, okanye into emnandi
nengathandekiyo. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale ndibona ukunganyanyeki
kwinto ecekisekayo’, ke kuhlala kunjalo ukubona okunganyanyekiyo kwinto
elizothe. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale ndibona into enyanyekayo’
kuloo nto inganyanyekiyo ‘, ke ihlala ihleli ukubona into ecekisekayo
kwinto enganyanyekiyo. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale ndibona
ukunganyanyeki kwinto ecekisekayo nakwinto enganyanyekiyo’, ke kuhlala
kunjalo ukubona okunganyanyekiyo kwinto elizothe nakwinto engeyiyo
Ukucekiseka. Ukuba unqwenela: ‘ukuba ndihlale ndibona into enyanyekayo
nakwinto enganyanyekiyo’, kuya kuhlala kunjalo ukubona okucekisekayo
kwinto ecekisekayo nakwinto enganyanyekiyo. Ukuba unqwenela: ‘ukunqanda
okungamasikizi kunye nokunganyanyekiyo, ukuba ndihlale ndilingana,
ndikhona kwengqondo, kwaye ndinikwe ukuqonda okuqwalaselekileyo,’ ke
uhlala elingana, ebekhona engqondweni, kwaye enikwe ukuqonda
okuqwalaselweyo . Le ngu-andananda, indlela umntu aziphethe kakuhle
ngayo enezikhundla eziphucukileyo.

Ke,
u-andananda, ndifundise ukuphuculwa okuphezulu kwamacandelo kuqeqesho
lwezidalwa ezihloniphekileyo, ndifundise ukuba umntu uluqeqesho njani,
umntu olandela indlela, ndifundise ukuba sisidima ngamanqanaba
aphuhlisiweyo. Yonke into umfundisi-ntsapho kufuneka ayenze kuba
enovelwano ngabafundi bakhe, efuna ulonwabo lwabo kunye nosizi kubo,
ndikwenzele wena. Nazi iingcambu zemithi, nanga amagumbi angenanto.
Ziqhelise ukucamngca, Ānanda, sukungakhathali, akufuneki uzisole kamva.
Nanku umyalelo wam kuwe.

Utshilo uFortunate. Wanelisekile, u-Ānanda ohloniphekileyo uyavuya
ngamazwi kaThamsanqa.

Inguqulelo icetywe nguRémy.

———OOo———
Kuthunyelwe njengesipho esivela eDhamma,
Ukuhanjiswa ngokukhululekileyo, ngeenjongo zokungenzi nzuzo.

Umguquleli akangobuchwephesha ku-Pali, kwaye ukunqanda naziphi na
iimpazamo jonga kwiinguqulelo esele zikhona; unethemba lokuba iimpazamo
ezinokuthi zityibilike kuguqulelo zincinci.

Lo msebenzi uphantsi kwelayisenisi ye-Creative Commons 4.0 yamanye
amazwe
ngo-Attribution, ukuSebenzisa okungasetyenziswanga urhwebo kunye
noKwabelana phantsi kweemeko ezifanayo.

Indriyabhāvanā Sutta -Ukuphuhliswa kwamacandelo

Ke, u-andananda, ndifundise ukuphuculwa okuphezulu kwamacandelo
kuqeqesho lwezidalwa ezihloniphekileyo, ndifundise ukuba umntu
uluqeqesho njani, umntu olandela indlela, ndifundise indlela umntu
onesidima. ngamanqanaba aphuhlisiweyo. Yonke into umfundisi-ntsapho
kufuneka ayenze kuba enovelwano ngabafundi bakhe, efuna ulonwabo lwabo
kunye nosizi kubo, ndikwenzele wena. Nazi iingcambu zemithi, nanga
amagumbi angenanto. Ziqhelise ukucamngca, Ānanda, sukungakhathali,
akufuneki uzisole kamva. Nanku umyalelo wam kuni.Utshilo uFortunate.
Wanelisekile, u-Ānanda ohloniphekileyo uyavuya ngamazwi kaThamsanqa.

comments (0)
MN 152 Indriyabhāvanā Sutta - 114) Classical Yiddish- קלאסישע ייִדיש 115) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba, 116) Classical Zulu-I-Classical Zulu,
Filed under: General, Vinaya Pitaka, Sutta Pitaka, Abhidhamma Pitaka, Tipiṭaka KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA
Posted by: site admin @ 2:50 am


MN
152 Indriyabhāvanā Sutta -

114) Classical Yiddish-
קלאסישע ייִדיש

115) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,
116) Classical Zulu-I-Classical Zulu,





Dexters Laboratory Type GIF
Friends

Indriyabhāvanā Sutta - די אַנטוויקלונג פון פיייקייַט
אַזוי,
אַנאַנדאַ, איך געלערנט די העכסטע אַנטוויקלונג פון פאַקולטיעס אין די
דיסציפּלין פון איידעלע ביינגז, איך געלערנט ווי איינער איז אַ מענטש אין
טריינינג, עמעצער וואָס גייט דעם וועג, איך געלערנט ווי איינער איז אַן
איידעלע זייַענדיק. מיט דעוועלאָפּעד פיייקייַט. אַלץ וואָס אַ לערער זאָל
טאָן פֿון רחמנות פֿאַר זיינע תלמידים, זוכן זייער גליק און פֿאַר מיטגעפיל
צו זיי, איך האָבן געטאן פֿאַר איר. דאָ זענען די רוץ פון ביימער, דאָ
זענען ליידיק רומז. פּראַקטיסע קלערן, אַנאַנדאַ, טאָן ניט זיין
אָפּגעלאָזן, טאָן ניט האָבן צו באַדויערן עס שפּעטער. דאָ איז מיין
ינסטרוקטיאָן פֿאַר איר. אַזוי גערעדט די מאַזלדיק. צופֿרידן, די געאַכט
ונאַנדאַ רעדזשאָיסעס מיט די ווערטער פון די מאַזלדיק.

MN
152 Indriyabhāvanā Sutta - די אַנטוויקלונג פון פאַקולטיעס -
[ינדרייאַ: פאַקולטיעס | bhāvanā: אַנטוויקלונג]

אַזוי האָב איך געהערט:

אויף דעם געלעגנהייַט, פאָרטשון סעטאַלז אין Gajaṅgalā אין אַ באַמבו
גראָווע. אויף דעם געלעגנהייַט, די בראַהמאַן פון וטטאַראַ און די
דיססיפּלינע פון ​​פּאַראַסיווייאַ זענען אויפגערודערט דורך פאָרטשון און,
ווי דער פאַל, דורך דער וועקסל פון גרוס פון פרענדז און קאָרטיערז. נאָך
דעם וועקסל פון העפלעך גרוס, ער זיך אַראָפּ צו איין זייַט. די מיטלען
זענען אַפּלייז צו הילף:

- Uttara, לערנט די Brahmin Pārāsiviya זיין תלמידים די אַנטוויקלונג פון
פאַקולטיעס?

- יא, סיעור גאָטאַמאַ, די בראַהמין פּעראַסיווייאַ לערנט זיין תלמידים די
אַנטוויקלונג פון פאַקולטיעס.

- און ווי אַזוי, Uttara, לערנט די Brahmin Pārāsiviya זיין תלמידים די
אַנטוויקלונג פון פאַקולטיעס?

- איך טאָן ניט זאָגן, סיעור גאָטאַמאַ, עס זענען עטלעכע וואָס קענען טאָן
די זעלבע, אָבער עס זענען נישט מער אָדער מער. דאָ, Sieur Gotama, איז ווי
די Brahmin Pārāsiviya לערנט זיין תלמידים די אַנטוויקלונג פון פאַקולטיעס.

- פֿאַר דעם צוועק פון דעם הערשן, Uttara, לויט וואָס Brahmin Pārāsiviya
זאגט, אַ בלינד מענטש וואָלט האָבן דעוועלאָפּעד פיייקייַט און אַ טויב
מענטש וואָלט האָבן דעוועלאָפּעד פיייקייַט. אויב איר ווילט צו טוישן דיין
לעבן, איר וועט קענען צו צוציען מער און מער מענטשן וואָס זענען נישט
אינטערעסירט אין דער וועלט.

אין דעם פאַל, דער איצטיקער פאַל פון די דיסציפּלין פון אַסאַסאַניישאַן
איז איבער, די אָפּנאַר, די בריקס, די באַסעס, די טראַסעס, די פּערפּלעקסט.
די מאַזלדיק, זעענדיק אַז דער יונג בראַהמין וטטאַראַ תלמיד פון
Pārāsiviya בלייבט זיצן אין שטילקייַט, דיסאַספּערטאַד, פּלייצעס
דראָופּינג, קאָפּ באָוד, סאַדאַנד און פּערפּלעקסעד, גערעדט צו די געאַכט
ונאַנדאַ:

- אַנאַנדאַ, די אַנטוויקלונג פון די פיייקייַט אַז די בראַהמין
פּעראַסיווייאַ לערנט זיין תלמידים איז איין זאַך אויסדערוויילט, אָבער די
העכסטע אַנטוויקלונג פון די פיייקייַט אין די דיסציפּלין פון די איידעלע
ביינגז איז אן אנדער זאַך.

- איצט איז די צייט, אָ מאַזלדיק. דערווייַל, עס איז סאַבאָרדאַנייטיד צו
די קאָורט פון ערשטער ינסטאַנס, אין דעם פאַל פון די דיסציפּלין פון דער
דיסציפּלין. די אויבן איז דער מאַזל קאַסיר, וואָס איז ויסגעדינט פֿאַר די
ערשטער מאָל.

- אין דעם פאַל, אַנאַנדאַ, הערן און זיין אָפּגעהיט. די פרוכט איז
פארקויפט.

- יאָ, בהאַנטע, ברענגט געאַכט אַנאַנדאַ. דער פאָרטונאַטע האָט דעמאָלט
געזאָגט:

און וואָס איז, אַנאַנדאַ, די העכסטע אַנטוויקלונג פון די פיייקייַט אין די
דיסציפּלין פון די איידעלע ביינגז? אין דעם, andananda, ווען ער זעט אַ
פאָרעם מיט די אויג, וואָס עס איז ספּליעס, וואָס איז פּריקרע, אָדער וואָס
איז ספּליעס און פּריקרע אויס At and bhikkhu. ער פארשטייט: “וואָס איז
ספּוקי איז ארויס, וואָס איז פּריקרע איז ארויס, אָדער וואָס איז נעבעכל
און פּריקרע איז ארויס אין מיר. וואָס האט געזאגט קאַנדישאַנאַלי, גראָב,
ינכאַבאַטאַד דורך גוט מאַנירן. אָבער דאָס איז פרידלעך, דאָס איז
פּרעכטיק: יקוואַנימאַטי. ‘אויף די אנדערע האַנט, די שטול ספּרעדער און
קליידער, די שטול ספּרעדער און קליידער, אָדער די שטול ספּרעדער און ריי
קליידער סיסיז און יקוואַנימאַטי שטעלט אין. פּונקט ווי, אַנאַנדאַ, אַ
מענטש טאַלאַנטירט מיט אַ דערזען, ווייל זיי פֿאַרמאַכט קען עפֿענען זיי,
אָדער אַנדערש זיי האָבן געעפנט קען פאַרמאַכן זיי, אין דער זעלביקער וועג,
וועלכער עס איז, פּונקט ווי געשווינד. פּונקט ווי געשווינד, פּונקט ווי
געשווינד, די אָנגענעם ברירה וואָס איז געווען באוויזן, די פּריקרע ברירה
וואָס איז געווען ארויס, אָדער די אָנגענעם און פּריקרע ברירה וואָס איז
ארויס סיסיז און יקוואַנימיטי שטעלט אין. דאָ, andananda, איז וואָס וועגן
די אַפּלאַקיישאַן פון די דיסציפּלין פון די העכסטע קאָורט אין די ראַם פון
די באַריכט וועגן די פאָרעם פון קאַנווענשאַנז פֿאַר די מיטגליד שטאַטן.

דערצו, Ānanda, ווען איר הערן אַ קלאַנג מיט די אויער, וואָס איז
ספּייקינג, וואָס איז פּריקרע, אָדער וואָס איז ספּלייס און פּריקרע איז
געוויזן אין אַ בהיקקו. ער פארשטייט: “וואָס איז ספּוקי איז ארויס, וואָס
איז פּריקרע איז ארויס, אָדער וואָס איז נעבעכל און פּריקרע איז ארויס אין
מיר. וואָס האט געזאגט קאַנדישאַנאַלי, גראָב, ינכאַבאַטאַד דורך גוט
מאַנירן. אָבער דאָס איז פרידלעך, דאָס איז פּרעכטיק: יקוואַנימאַטי. אויף
די אנדערע האַנט, דער שטול ספּרעדער איז פריי פון קליידער, דער שטול
ספּרעדער פון קליידער, אָע לאַ אויסדערוויילט די שייַנען און די ריי פון
קליידער סיסיז, און די יקוואַנימיטי שטעלט אין. פּונקט ווי, אַנאַנדאַ און
מאָרגן און גוט געזונט קען זיין סנאַפּינג זייער פינגער אין די זעלבע וועג,
וועלכער עס איז געווען, פּונקט ווי שנעל, פּונקט ווי געשווינד, פּונקט ווי
געשווינד, די אויסדערוויילטע אָנגענעם זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען די
פּריקרע ברירה וואָס איז געווען באוויזן, אָדער די אָנגענעם און פּריקרע
ברירה וואָס איז ארויס סיסיז און יקוואַנימיטי שטעלט אין. דאָ, אַנאַנדאַ,
איז וואָס מיר רופן אין די דיסציפּלין פון די איידעלע ביינגז די העכסטע
אַנטוויקלונג פון די פיייקאַלז אין באַציונג צו די סאָונדס קענטיק דורך די
אויער.

דערצו,
Ānanda, דורך שמעקן אַ רייעך מיט די נאָז, וואָס איז אָנגענעם, וואָס איז
פּריקרע, אָדער וואָס איז אָנגענעם און פּריקרע איז געוויזן אין אַ בהיקקו.
ער פארשטייט: ‘וואָס איז אָנגענעם איז אויפגעשטאנען, וואָס איז פּריקרע
איז אויפגעשטאנען, אָדער וואָס איז אָנגענעם און פּריקרע איז אויפגעשטאנען
אין מיר. און עס ס קאַנדישאַנד, קראַס, קומען אויף אַ אָפענגיק שטייגער.
אָבער דאָס איז פרידלעך, דאָס איז פּרעכטיק: יקוואַנימאַטי. ‘ מיט דעם, די
אָנגענעם זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, די פּריקרע זאַך וואָס איז
אויפגעשטאנען, אָדער די אָנגענעם און פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען
סיסיז, און יקוואַנימאַטי שטעלט זיך. פּונקט ווי Ā נאַנדאַ, טראפנס פון
וואַסער רוק אויף אַ דזשענטלי טילטיד לאָטוס בלאַט און טאָן ניט בלייַבן
דאָרט, אין דער זעלביקער וועג, וועלכער עס איז, פּונקט ווי שנעל, פּונקט
ווי שנעל, פּונקט ווי לייכט, די אָנגענעם זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, די
פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, אָדער די אָנגענעם און פּריקרע זאַך
וואָס איז אויפגעשטאנען סיסיז און יקוואַנימאַטי שטעלט אין. דאָ,
אַנאַנדאַ, איז גערופן די דיסציפּלין פון איידעלע ביינגז די העכסטע
אַנטוויקלונג פון די פיייקאַלז אין באַציונג צו די סמעללס קנאָוואַבלע דורך
די נאָז.

דערצו, אַנאַנדאַ, דורך טייסטינג אַ טאַם מיט דער צונג, וואָס איז
אָנגענעם, וואָס איז פּריקרע, אָדער וואָס איז אָנגענעם און פּריקרע איז
געוויזן אין אַ בהיקקו. ער פארשטייט: ‘וואָס איז אָנגענעם איז
אויפגעשטאנען, וואָס איז פּריקרע איז אויפגעשטאנען, אָדער וואָס איז
אָנגענעם און פּריקרע איז אויפגעשטאנען אין מיר. און עס ס קאַנדישאַנד,
קראַס, קומען אויף אַ אָפענגיק שטייגער. אָבער דאָס איז פרידלעך, דאָס איז
פּרעכטיק: יקוואַנימאַטי. ‘ מיט דעם, די אָנגענעם זאַך וואָס איז
אויפגעשטאנען, די פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, אָדער די אָנגענעם
און פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען סיסיז, און יקוואַנימאַטי שטעלט
אין. פּונקט ווי Ā נאַנדאַ, אַ געזונט מענטש קען לייכט שפּייַען אויס אַ
געזאמלט שטיק פון שפּייַעכץ אויף די שפּיץ פון זיין צונג, אין דער זעלביקער
וועג, וועלכער עס איז, פּונקט ווי שנעל, פּונקט ווי געשווינד, פּונקט ווי
לייכט, די אָנגענעם זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, די פּריקרע זאַך וואָס
איז אויפגעשטאנען, אָדער די אָנגענעם און פּריקרע זאַך וואָס איז
אויפגעשטאנען סיסיז און יקוואַנימאַטי שטעלט אין. דאָ, אַנאַנדאַ, איז
גערופֿן אין דער דיסציפּלין פון איידעלע ביינגז די העכסטע אַנטוויקלונג פון
די פיייקייַט אין באַציונג צו די פלייווערז וואָס קענען די צונג.

דערצו, אַנאַנדאַ, דורך רירנדיק אַ גוף געפיל מיט דעם גוף, וואָס איז
אָנגענעם, וואָס איז פּריקרע, אָדער וואָס איז אָנגענעם און פּריקרע איז
געוויזן אין אַ בהיקקו. ער פארשטייט: ‘וואָס איז אָנגענעם איז
אויפגעשטאנען, וואָס איז פּריקרע איז אויפגעשטאנען, אָדער וואָס איז
אָנגענעם און פּריקרע איז אויפגעשטאנען אין מיר. און עס איז קאַנדישאַנד,
גראָב, קומען אויף אַ אָפענגיק שטייגער. אָבער דאָס איז פרידלעך, דאָס איז
פּרעכטיק: יקוואַנימאַטי. ‘ מיט דעם, די אָנגענעם זאַך וואָס איז
אויפגעשטאנען, די פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, אָדער די אָנגענעם
און פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען סיסיז, און יקוואַנימאַטי שטעלט
אין. פּונקט ווי, אַנאַנדאַ, אַ געזונט מענטש קען לייכט פאַרברייטערן זיין
אויסגעשטרעקט אָרעם אָדער פלעקס זיין ויסגעשטרעקט אָרעם, אין דער זעלביקער
וועג, וועלכער עס איז, פּונקט ווי שנעל, פּונקט ווי געשווינד, פּונקט ווי
לייכט די אָנגענעם זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, די פּריקרע זאַך וואָס איז
אויפגעשטאנען, אָדער די אָנגענעם און פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען
סיסיז און יקוואַנימאַטי שטעלט אין. דאָ, אַנאַנדאַ, איז וואָס איז גערופן
די דיסציפּלין פון איידעלע ביינגז די העכסטע אַנטוויקלונג פון די
פיייקייַט אין באַציונג צו די גוף סענסיישאַנז קענטיק דורך דעם גוף.

דערצו, Ānanda ווען ער איז אַווער פון אַ גייַסטיק דערשיינונג מיט די
מיינונג, וואָס איז אָנגענעם, וואָס איז פּריקרע, אָדער וואָס איז אָנגענעם
און פּריקרע איז געוויזן אין אַ בהיקקו. ער פארשטייט: ‘וואָס איז אָנגענעם
איז אויפגעשטאנען, וואָס איז פּריקרע איז אויפגעשטאנען, אָדער וואָס איז
אָנגענעם און פּריקרע איז אויפגעשטאנען אין מיר. און עס ס קאַנדישאַנד,
קראַס, קומען אויף אַ אָפענגיק שטייגער. אָבער דאָס איז פרידלעך, דאָס איז
פּרעכטיק: יקוואַנימאַטי. ‘ מיט דעם, די אָנגענעם זאַך וואָס איז
אויפגעשטאנען, די פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, די אָנגענעם און
פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען סיסיז, און יקוואַנימאַטי שטעלט אין.
פּונקט ווי Ā נאַנדאַ, אויב אַ געזונט מענטש דראַפּט צוויי אָדער דרייַ
טראפנס פון וואַסער אויף אַ העאַטעד אייַזן פּאַן איבער דעם טאָג, די פאַל
פון די וואַסער טראפנס קען זיין פּאַמעלעך, אָבער זיי געשווינד
יוואַפּערייטיד. און וואָלט פאַרשווינדן, אין דער זעלביקער וועג, וועלכער
עס איז געווען, פּונקט ווי געשווינד, ווי געשווינד, פּונקט ווי לייכט, די
אָנגענעם זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, די פּריקרע זאַך וואָס איז
אויפגעשטאנען אָדער די אָנגענעם און פּריקרע זאַך וואָס האט באוויזן סיסיז,
און יקוואַנימיטי שטעלט אין. דאָ, אַנאַנדאַ, איז גערופן אין די
דיסציפּלין פון איידעלע ביינגז די העכסטע אַנטוויקלונג פון די פיייקייַט
אין באַציונג צו גייַסטיק דערשיינונגען וואָס די גייסט קענען.

און
ווי, אַנאַנדאַ, איר זענט אַ מענטש אין טריינינג, עמעצער וואָס גייט די
וועג? אין דעם, Ānanda, ווען ער זעט אַ פאָרעם מיט די אויגן, איז וואָס איז
אָנגענעם, וואָס איז פּריקרע, אָדער וואָס איז אָנגענעם און פּריקרע אין
אַ בהיקקו. ער פילז יבערקערן, כיומיליייטיד און עקלדיק דורך די אָנגענעם
זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, די פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען,
אָדער די אָנגענעם און פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען.

ווען איר הערן אַ געזונט מיט די אויער, עס איז וואָס איז אָנגענעם, וואָס
איז פּריקרע, אָדער וואָס איז אָנגענעם און פּריקרע. ער פילז יבערקערן,
כיומיליייטיד און עקלדיק דורך די אָנגענעם זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, די
פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, אָדער די אָנגענעם און פּריקרע זאַך
וואָס איז אויפגעשטאנען.

דורך שמעקן אַ רייעך מיט די נאָז, עס איז וואָס איז אָנגענעם, וואָס איז
פּריקרע, אָדער וואָס איז אָנגענעם און פּריקרע. ער פילז יבערקערן,
כיומיליייטיד און עקלדיק דורך די אָנגענעם זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, די
פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, אָדער די אָנגענעם און פּריקרע זאַך
וואָס איז אויפגעשטאנען.

דורך טייסטינג אַ טאַם מיט דער צונג, וואָס איז אָנגענעם אויס, וואָס איז
פּריקרע אויס, אָדער וואָס איז אָנגענעם און פּריקרע אויס. ער פילז
יבערקערן, כיומיליייטיד, און עקלדיק דורך די אָנגענעם זאַך וואָס איז
אויפגעשטאנען, די פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, אָדער די אָנגענעם
און פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען.

דורך אָנרירן אַ גוף געפיל מיט דעם גוף, עס איז וואָס איז אָנגענעם, וואָס
איז פּריקרע, אָדער וואָס איז אָנגענעם און פּריקרע. ער פילז יבערקערן,
כיומיליייטיד און עקלדיק דורך די אָנגענעם זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, די
פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, אָדער די אָנגענעם און פּריקרע זאַך
וואָס איז אויפגעשטאנען.

דורך ווערן אַווער פון אַ גייַסטיק דערשיינונג מיט די מיינונג, וואָס עס
איז אָנגענעם, וואָס איז פּריקרע, אָדער וואָס איז אָנגענעם און פּריקרע.
ער פילז יבערקערן, כיומיליייטיד, און עקלדיק דורך די אָנגענעם זאַך וואָס
איז אויפגעשטאנען, די פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען, אָדער די
אָנגענעם און פּריקרע זאַך וואָס איז אויפגעשטאנען. דאָס איז, אַנאַנדאַ,
ווי איר זענט אַ מענטש אין טריינינג, עמעצער וואָס גייט די וועג.

און ווי, אַנאַנדאַ, איז איינער אַן איידעלע זייַענדיק מיט דעוועלאָפּעד
פיייקייַט? אין דעם, Ānanda, ווען ער זעט אַ פאָרעם מיט די אויגן, איז
וואָס איז אָנגענעם, וואָס איז פּריקרע, אָדער וואָס איז אָנגענעם און
פּריקרע אין אַ בהיקקו. אויב ער וויל: ‘אַז איך בלייבן צו זע די ניט-עקלדיק
אין וואָס איז עקלדיק’, עס בלייבט צו זע די ניט-עקלדיק אין וואָס איז
עקלדיק. {1} אויב ער וויל: ‘אַז איך בלייבן אין זע די עקלדיק אין וואָס איז
ניט-עקלדיק ‘, דעמאָלט עס בלייבט צו זע די עקלדיק אין וואָס איז
ניט-עקלדיק. אויב ער וויל: ‘אַז איך בלייבן צו זע די ניט-עקלדיק אין וואָס
איז עקלדיק און אין וואָס איז ניט-עקלדיק’, עס בלייבט צו זע די ניט-עקלדיק
אין וואָס איז עקלדיק און אין וואָס איז נישט עקלדיק. אויב ער וויל: ‘אַז
איך בלייבן צו דערקענען די עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק און אין וואָס איז
ניט-עקלדיק’, עס בלייבט צו זע די עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק און אין
וואָס איז ניט-עקלדיק. אויב ער וויל: ‘ויסמיידן ביידע די עקלדיק און די
ניט-עקלדיק, אַז איך בלייבן יקוואַנאַמאַס, פאָרשטעלן פון גייַסט און
ענדאַוד מיט אַטענטיוו דיסערנמאַנט,’ ער בלייבט יקוואַנאַמאַס, פאָרשטעלן
פון גייַסט און ענדאַוד מיט אַטענטיוו דיסערנמאַנט .

דערצו, Ānanda ווען ער הערט אַ געזונט מיט די אויער, עס איז וואָס איז
אָנגענעם, וואָס איז פּריקרע, אָדער וואָס איז אָנגענעם און פּריקרע. אויב
ער וויל: ‘אַז איך בלייבן צו זע די ניט-עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק’, עס
בלייבט צו זע די ניט-עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק. אויב ער וויל: ‘אַז איך
בלייבן צו זען די עקלדיק אין וואָס איז נישט עקלדיק’, עס בלייבט צו זע די
עקלדיק אין וואָס איז ניט-עקלדיק. אויב ער וויל: ‘אַז איך בלייבן צו זע די
ניט-עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק און אין וואָס איז ניט-עקלדיק’, עס בלייבט
צו זע די ניט-עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק און אין וואָס איז נישט עקלדיק.
אויב ער וויל: ‘אַז איך בלייבן צו דערקענען די עקלדיק אין וואָס איז
עקלדיק און אין וואָס איז ניט-עקלדיק’, עס בלייבט צו זע די עקלדיק אין
וואָס איז עקלדיק און אין וואָס איז ניט-עקלדיק. אויב ער וויל: ‘ויסמיידן
ביידע די עקלדיק און די ניט-עקלדיק, אַז איך בלייבן יקוואַנאַמאַס,
פאָרשטעלן פון גייַסט און ענדאַוד מיט אַטענטיוו דיסערנמאַנט,’ ער בלייבט
יקוואַנאַמאַס, פאָרשטעלן פון גייַסט, און ענדאַוד מיט אַטענטיוו
דיסערנמאַנט .

דערצו,
Ānanda, דורך סמעללינג אַ רייעך מיט די נאָז, וואָס איז אָנגענעם אויס,
וואָס איז פּריקרע אויס, אָדער וואָס איז אָנגענעם און פּריקרע אויס. אויב
ער וויל: ‘אַז איך בלייבן צו זע די ניט-עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק’, עס
בלייבט צו זע די ניט-עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק. אויב ער וויל: ‘אַז איך
בלייבן צו זען די עקלדיק אין וואָס איז נישט עקלדיק’, עס בלייבט צו זע די
עקלדיק אין וואָס איז ניט-עקלדיק. אויב ער וויל: ‘אַז איך בלייבן צו זע די
ניט-עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק און אין וואָס איז ניט-עקלדיק’, עס בלייבט
צו זע די ניט-עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק און אין וואָס איז נישט עקלדיק.
אויב ער וויל: ‘אַז איך בלייבן צו דערקענען די עקלדיק אין וואָס איז
עקלדיק און אין וואָס איז ניט-עקלדיק’, עס בלייבט צו זע די עקלדיק אין
וואָס איז עקלדיק און אין וואָס איז ניט-עקלדיק. אויב ער וויל: ‘ויסמיידן
ביידע די עקלדיק און די ניט-עקלדיק, אַז איך בלייבן יקוואַנאַמאַס,
פאָרשטעלן פון גייַסט און ענדאַוד מיט אַטענטיוו דיסערנמאַנט,’ ער בלייבט
יקוואַנאַמאַס, פאָרשטעלן פון גייַסט, און ענדאַוד מיט אַטענטיוו
דיסערנמאַנט .

דערצו, Ānanda, דורך טייסטינג אַ טאַם מיט די צונג, וואָס איז אָנגענעם
אויס, וואָס איז פּריקרע אויס, אָדער וואָס איז אָנגענעם און פּריקרע אויס.
אויב ער וויל: ‘אַז איך בלייבן צו זע די ניט-עקלדיק אין וואָס איז
עקלדיק’, עס בלייבט צו זע די ניט-עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק. אויב ער
וויל: ‘אַז איך בלייבן צו זען די עקלדיק אין וואָס איז נישט עקלדיק’, עס
בלייבט צו זע די עקלדיק אין וואָס איז ניט-עקלדיק. אויב ער וויל: ‘אַז איך
בלייבן צו זע די ניט-עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק און אין וואָס איז
ניט-עקלדיק’, עס בלייבט צו זע די ניט-עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק און אין
וואָס איז נישט עקלדיק. אויב ער וויל: ‘אַז איך בלייבן צו דערקענען די
עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק און אין וואָס איז ניט-עקלדיק’, עס בלייבט צו
זע די עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק און אין וואָס איז ניט-עקלדיק. אויב ער
וויל: ‘ויסמיידן ביידע די עקלדיק און די ניט-עקלדיק, אַז איך בלייבן
יקוואַנאַמאַס, פאָרשטעלן פון גייַסט און ענדאַוד מיט אַטענטיוו
דיסערנמאַנט,’ ער בלייבט יקוואַנאַמאַס, פאָרשטעלן פון גייַסט, און ענדאַוד
מיט אַטענטיוו דיסערנמאַנט .

,Nanda, רירנדיק אַ גוף געפיל מיט דעם גוף, וואָס איז אָנגענעם אויס, וואָס
איז פּריקרע, אָדער וואָס איז אָנגענעם און פּריקרע. אויב ער וויל: ‘אַז
איך בלייבן צו זע די ניט-עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק’, עס בלייבט צו זע די
ניט-עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק. אויב ער וויל: ‘אַז איך בלייבן צו זען
די עקלדיק אין וואָס איז נישט עקלדיק’, עס בלייבט צו זע די עקלדיק אין
וואָס איז ניט-עקלדיק. אויב ער וויל: ‘אַז איך בלייבן צו זע די ניט-עקלדיק
אין וואָס איז עקלדיק און אין וואָס איז ניט-עקלדיק’, עס בלייבט צו זע די
ניט-עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק און אין וואָס איז נישט עקלדיק. אויב ער
וויל: ‘אַז איך בלייבן צו דערקענען די עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק און אין
וואָס איז ניט-עקלדיק’, עס בלייבט צו זע די עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק
און אין וואָס איז ניט-עקלדיק. אויב ער וויל: ‘ויסמיידן ביידע די עקלדיק
און די ניט-עקלדיק, אַז איך בלייבן יקוואַנאַמאַס, פאָרשטעלן פון גייַסט
און ענדאַוד מיט אַטענטיוו דיסערנמאַנט,’ ער בלייבט יקוואַנאַמאַס,
פאָרשטעלן פון גייַסט, און ענדאַוד מיט אַטענטיוו דיסערנמאַנט .

דערצו, Ānanda ווען ער איז אַווער פון אַ גייַסטיק דערשיינונג מיט די
מיינונג, וואָס איז אָנגענעם, וואָס איז פּריקרע, אָדער וואָס איז אָנגענעם
און פּריקרע. אויב ער וויל: ‘אַז איך בלייבן צו זע די ניט-עקלדיק אין
וואָס איז עקלדיק’, עס בלייבט צו זע די ניט-עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק.
אויב ער וויל: ‘אַז איך בלייבן צו זען די עקלדיק אין וואָס איז נישט
עקלדיק’, עס בלייבט צו זע די עקלדיק אין וואָס איז ניט-עקלדיק. אויב ער
וויל: ‘אַז איך בלייבן צו זע די ניט-עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק און אין
וואָס איז ניט-עקלדיק’, עס בלייבט צו זע די ניט-עקלדיק אין וואָס איז
עקלדיק און אין וואָס איז נישט עקלדיק. אויב ער וויל: ‘אַז איך בלייבן צו
דערקענען די עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק און אין וואָס איז ניט-עקלדיק’,
עס בלייבט צו זע די עקלדיק אין וואָס איז עקלדיק און אין וואָס איז
ניט-עקלדיק. אויב ער וויל: ‘ויסמיידן ביידע די עקלדיק און די ניט-עקלדיק,
אַז איך בלייבן יקוואַנאַמאַס, פאָרשטעלן פון גייַסט און ענדאַוד מיט
אַטענטיוו דיסערנמאַנט,’ ער בלייבט יקוואַנאַמאַס, פאָרשטעלן פון גייַסט,
און ענדאַוד מיט אַטענטיוו דיסערנמאַנט . דאָס איז, אַנאַנדאַ, ווי איינער
איז אַן איידעלע זייַענדיק מיט דעוועלאָפּעד פיייקייַט.

אַזוי,
אַנאַנדאַ, איך געלערנט די העכסט אַנטוויקלונג פון פאַקולטיעס אין די
דיסציפּלין פון איידעלע ביינגז, איך געלערנט ווי איינער איז אַ מענטש אין
טריינינג, עמעצער וואָס גייט די וועג, איך געלערנט ווי צו זיין אַ איידעלע
זייַענדיק מיט דעוועלאָפּעד פיייקייַט. אַלץ וואָס אַ לערער זאָל טאָן פֿון
רחמנות פֿאַר זיינע תלמידים, זוכן זייער גליק און פֿאַר מיטגעפיל צו זיי,
איך האָבן געטאן פֿאַר איר. דאָ זענען די רוץ פון ביימער, דאָ זענען ליידיק
רומז. פּראַקטיסע קלערן, אַנאַנדאַ, טאָן ניט זיין אָפּגעלאָזן, טאָן ניט
האָבן צו באַדויערן עס שפּעטער. דאָ איז מיין ינסטרוקטיאָן פֿאַר איר.

אַזוי גערעדט די פאָרטונאַטע. צופֿרידן, די געאַכט ונאַנדאַ רעדזשאָיסעס
מיט די ווערטער פון די מאַזלדיק.

איבערזעצונג פארגעלייגט דורך Rémy.

——— oOo ———
אַרייַנגעשיקט ווי אַ טאַלאַנט פון דהאַממאַ,
צו זיין פונאנדערגעטיילט פריי, אויף אַ ניט-נוץ יקער.

דער איבערזעצער איז נישט אַ מומחה אין פּאַלי, און כּדי צו ויסמיידן קיין
ערראָרס אָפּשיקן צו שוין יגזיסטינג איבערזעצונגען; ער האפערט דאך אז די
טעותן וואס קענען אריינפאלן אין דער איבערזעצונג זענען נאר מינימאלע.

די אַרבעט איז אונטער אַ Creative Commons 4.0 אינטערנאציאנאלע דערלויבעניש
מיט צושרייבן, ניט-געשעפט נוצן און ייַנטיילונג אונטער די זעלבע
באדינגונגען.

Indriyabhāvanā Sutta - די אַנטוויקלונג פון פיייקייַט

אַזוי, אַנאַנדאַ, איך געלערנט די העכסטע אַנטוויקלונג פון פאַקולטיעס אין
די דיסציפּלין פון איידעלע ביינגז, איך געלערנט ווי איינער איז אַ מענטש
אין טריינינג, עמעצער וואָס גייט דעם וועג, איך געלערנט ווי איינער איז אַן
איידעלע זייַענדיק. מיט דעוועלאָפּעד פיייקייַט. אַלץ וואָס אַ לערער זאָל
טאָן פֿון רחמנות פֿאַר זיינע תלמידים, זוכן זייער גליק און פֿאַר
מיטגעפיל צו זיי, איך האָבן געטאן פֿאַר איר. דאָ זענען די רוץ פון ביימער,
דאָ זענען ליידיק רומז. פּראַקטיסע קלערן, אַנאַנדאַ, טאָן ניט זיין
אָפּגעלאָזן, טאָן ניט האָבן צו באַדויערן עס שפּעטער. דאָ איז מיין
ינסטרוקטיאָן פֿאַר איר. אַזוי גערעדט די מאַזלדיק. צופֿרידן, די געאַכט
ונאַנדאַ רעדזשאָיסעס מיט די ווערטער פון די מאַזלדיק.


115) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,

Friends


Indriyabhāvanā Sutta - Idagbasoke awọn oye
Nitorinaa, Ānanda, Mo kọ idagbasoke ti o ga julọ ti awọn oye ni ibawi ti awọn eeyan ọlọla, Mo kọ bi eniyan ṣe jẹ eniyan ni ikẹkọ, ẹnikan ti o tẹle ọna, Mo kọ bi eniyan ṣe jẹ ọlọla eniyan. pẹlu awọn oye ti o dagbasoke. Ohun gbogbo ti olukọ yẹ ki o ṣe nitori aanu fun awọn ọmọ-ẹhin rẹ, wiwa idunnu wọn ati nitori aanu fun wọn, Mo ti ṣe fun ọ. Eyi ni awọn gbongbo ti awọn igi, nibi ni awọn yara ofo. Ṣaṣaro iṣaro adaṣe, Ānanda, maṣe jẹ aibikita, maṣe banujẹ nigbamii. Eyi ni ilana mi fun ọ Bayi ni o sọ Fortunate naa. Ni itẹlọrun, Ānanda ọlá naa yọ̀ si awọn ọrọ ti Fortunate.
The Chant of Metta(English Version)by Imee Ooi
2.5K
75
Share
Save
dex752
17.4K subscribers
The Chant of Metta(English version)
by Imee Ooi
May I be free from enmity and danger
May I be free from mental suffering
May I be free from physical suffering
May I take care of myself happily
May my parents
teacher relatives and friends
fellow Dhamma farers
be free from enmity and danger
be free from mental suffering
be free from physical suffering
may they take care of themselves happily
May all yogis in this compound
be free from enmity and danger
be free from mental suffering
be free from physical suffering
May they take care of themselves happily
May all monks in this compound
novice monks
laymen and laywomen disciples
be free from enmity and danger
be free from mental suffering
be free from physical suffering
May they take care of themselves happily
May our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging
be free from enmity and danger
be free from mental suffering
be free from physical suffering
May they take care of themselves happily
May our guardian devas
in this monastery
in this dwelling
in this compound
May the guardian devas
be free from enmity and danger
be free from mental suffering
be free from physical suffering
may they take care of themselves happily
May all beings
all breathing things
all creatures
all individuals (all beings)
all personalities (all beings with mind and body)
may all females
all males
all noble ones (saints)
all worldlings (those yet to attain sainthood)
all devas (deities)
all humans
all those in the four woeful planes
be free from enmity and dangers
be free from mental suffering
be free from physical suffering
may they take care of themselves happily
May all being be free from suffering
May whatever they have gained not be lost
All beings are owners of their own Kamma
in the eastern direction
in the western direction
in the northern direction
in the southern direction
in the southeast direction
in the northwest direction
in the northeast direction
in the southwest direction
in the direction below
in the direction above
May all beings
all breathing things
all creatures
all individuals (all beings)
all personalities (all beings with mind and body)
may all females
all males
all noble ones (saints)
(those yet to attain sainthood)
all devas (deities)
all humans
all those in the 4 woeful planes
be free from enmity and dangers
be free from mental suffering
be free from physical suffering
may they take care of themselves happily
May all beings be free from suffering
May whatever they have gained not be lost
All beings are owners of their own kamma
As far as the highest plane of existence
to as far down as the lowest plane
in the entire universe
whatever beings that move on earth
may they be free from mental suffering and enmity
may they be free from physical suffering and danger
As far as the highest plane of existence
to as far down as the lowest plane
in the entire universe
whatever beings that move on water
may they be free from mental suffering and enmity
may they be free from physical suffering and danger
As far as the highest plane of existence
to as far down as the lowest plane
in the entire universe
whatever beings that move in air
may they be free from mental suffering and enmity
may they be free from physical suffering and danger
The Chant of Metta(English Version)by Imee Ooi
The
Chant of Metta(English version)by Imee OoiMay I be free from enmity and
dangerMay I be free from mental sufferingMay I be free from physical
sufferingMay…

MN 152 Indriyabhāvanā Sutta - Idagbasoke Awọn Ẹkọ -
[Indriya: Awọn Ẹkọ Nkan | bhāvanā: idagbasoke]

Nitorina ni Mo gbọ:

Ni ayeye yii, Fortune gbe ni Gajaṅgalā ninu igbo oriṣa kan. Ni ayeye yii, Brahman ti Uttara ati Ibawi ti Parāsiviya wa ni idamu nipasẹ Fortune ati, bi ọran ṣe le ṣe, nipasẹ paṣipaarọ awọn ikini ti awọn ọrẹ ati awọn onidajọ. Lẹhin paṣipaarọ ti ikini rere, o joko si ẹgbẹ kan. Awọn igbese wọnyi lo si iranlọwọ ti a fun:

- Uttara, Njẹ Brahmin Pārāsiviya kọ awọn ọmọ-ẹhin rẹ ni idagbasoke Awọn ẹkọ?

- Bẹẹni, Sieur Gotama, Brahmin Pārāsiviya kọ awọn ọmọ-ẹhin rẹ ni idagbasoke Awọn ẹkọ-ẹkọ.

- Ati bawo, Uttara, ṣe Brahmin Pārāsiviya kọ awọn ọmọ-ẹhin rẹ ni idagbasoke Awọn ẹkọ?

- Emi ko sọ, Sieur Gotama, diẹ ninu awọn ti o le ṣe kanna, ṣugbọn ko si diẹ sii tabi diẹ sii. Nibi, Sieur Gotama, ni bi Brahmin Pārāsiviya ṣe nkọ awọn ọmọ-ẹhin rẹ idagbasoke Awọn ẹkọ-ẹkọ.

- Fun idi ti ilana yii, Uttara, lẹhinna ni ibamu si ohun ti Brahmin Pārāsiviya sọ, afọju yoo ti ni idagbasoke awọn oye ati pe aditi yoo ti ni idagbasoke awọn oye. Ti o ba fẹ yi igbesi aye rẹ pada, iwọ yoo ni anfani lati fa awọn eniyan diẹ sii ati siwaju sii ti ko nifẹ si agbaye.

Ni ọran yii, ọran lọwọlọwọ ti Ibawi ti ipaniyan ti pari, ẹtan, awọn biriki, awọn ipilẹ, awọn itọpa, ti o ni idamu. Oriire, Ni ri pe ọdọ Brahmin Uttara ọmọ-ẹhin ti Pārāsiviya duro Joko ni idakẹjẹ, aibikita, awọn ejika ṣubu, ori tẹriba, ibanujẹ ati idamu, ba sọrọ si ọlá Ānanda:

- Ānanda, idagbasoke awọn agbara ti Brahmin Pārāsiviya kọ awọn ọmọ-ẹhin rẹ jẹ ohun kan ti a yan, ṣugbọn idagbasoke ti o ga julọ ti awọn ẹka ni Ibawi ti awọn eniyan ọlọla jẹ omiiran.

- Bayi ni akoko, O Fortunate. Fun akoko yii, o wa labẹ Ile-ẹjọ ti Ẹkọ Akọkọ, ninu ọran ti Ibawi ti Ibawi. Eyi ti o wa loke ni babalawo, ti o fẹyìntì fun igba akọkọ.

- Ni ọran naa, Ānanda, gbọ ki o ṣọra. Eso ti ta.

- Bẹẹni, Bhanté, mu nenanda ọlá wá. Oriire lẹhinna sọ pe:

Ati pe kini, Ānanda, idagbasoke ti o ga julọ ti awọn oye ni Ibawi ti awọn eeyan ọlọla? Ninu eyi, Ānanda, ri fọọmu pẹlu oju, ohun ti awọn fo han, ohun ti ko dun ko han, tabi ohun ti o jẹ awọn eṣinṣin ati aiṣedede han Ni ati bhikkhu. O loye: “Kini ohun ti o dun ti han, ohun ti ko dun o ti han, tabi ohun ti o ni idunnu ati alainidunnu ti han ninu mi. Ti o wi ni àídájú, coarser, gbé nipa ti o dara iwa. Ṣugbọn eyi jẹ Alafia, eyi dara julọ: isokan. ‘Ni apa keji, itankale alaga ati aṣọ, itankale alaga ati aṣọ, tabi itankale alaga ati aṣọ isinyi Cease ati equanimity ṣeto sinu. Gẹgẹ bi, Ānanda, ọkunrin kan ti o ni Ẹbun pẹlu oju, titiipa wọn le ṣii wọn, tabi pe ṣiṣi wọn le pa wọn, ni ọna kanna, ohunkohun ti o jẹ, ni yarayara. , gẹgẹ bi yarayara, gẹgẹ bi yarayara, yiyan didùn ti o ti han, yiyan ti ko dun ti o ti han, tabi yiyan didùn ati aibanujẹ ti o ti han Ceases ati equanimity ṣeto sinu. Nibi, Ānanda, ni kini lori ohun elo ti ibawi ti Ile-ẹjọ Adajọ julọ laarin ilana ti ijabọ lori fọọmu awọn apejọ fun awọn ilu ẹgbẹ.

Pẹlupẹlu, Ānanda, lori gbigbo ohun pẹlu eti, kini sisọ, ohun ti ko dun, tabi ohun ti o ṣẹ ati alainidunnu han ninu bhikkhu. O loye: “Kini ohun ti o dun ti han, ohun ti ko dun o ti han, tabi ohun ti o ni idunnu ati alainidunnu ti han ninu mi. Ti o wi ni àídájú, coarser, gbé nipa ti o dara iwa. Ṣugbọn eyi jẹ Alafia, eyi dara julọ: isokan. ‘Ni apa keji, itankale alaga ko ni aṣọ, alaga itankale aṣọ, oe la yan didan ati isinyi aṣọ, ati iṣọkan ṣeto sinu. Gẹgẹ bi, Ananda, ati ni ọla ati ilera to dara le jẹ awọn ika ọwọ wọn, ni ọna kanna, ohunkohun ti o jẹ, gẹgẹ bi iyara, gẹgẹ bi yarayara, gẹgẹ bi yarayara, ohun ayọ ti a yan ti o ti dide, yiyan ti ko dun ti o ti han, tabi igbadun didùn ati aibanujẹ ti o ti han Awọn opin ati iṣọkan ṣeto sinu. Nibi, Ānanda, ni ohun ti a pe ni Ibawi ti awọn eeyan ọlọla ni idagbasoke ti o ga julọ ti awọn oye ni ibatan si awọn ohun ti o mọ nipa eti.

Pẹlupẹlu, Ānanda, nipa smrùn oorun pẹlu imu, kini igbadun, kini idunnu, tabi ohun ti o jẹ igbadun ati aibanujẹ han ninu bhikkhu. O loye: ‘Ohun ti o dun ti dide, tabi ohun ti ko dun, o ti dide, tabi ohun ti o dun ati aiyẹwu ti dide ninu mi. Ati pe o ni iloniniye, crass, wa ni ọna igbẹkẹle. Ṣugbọn eyi jẹ alaafia, eyi dara julọ: isokan. ‘ Pẹlu iyẹn, ohun adun ti o ti dide, ohun ti ko dun ti o dide, tabi ohun didunnu ati ainidunnu ti o dide, isokan si wa. Gẹgẹ bi, Ānanda, awọn isun omi yiyọ lori ewe ti lotus ti o rọra ti ko si duro nibẹ, ni ọna kanna, ohunkohun ti o jẹ, gẹgẹ bi iyara, gẹgẹ bi iyara, gẹgẹ bi ni rọọrun, ohun didùn ti o ti waye, ohun ti ko dun ti o dide, tabi ohun didunnu ati aibanujẹ ti o dide ti pari ati isokan ti ṣeto. Nibi, Ānanda, ni ohun ti a pe ni ibawi ti awọn eeyan ọlọla idagbasoke ti o ga julọ ti awọn oye ni ibatan si awọn oorun ti oorun mọ nipasẹ imu.

Pẹlupẹlu, Ānanda, nipa itọwo adun kan pẹlu ahọn, kini igbadun, kini idunnu, tabi ohun ti o jẹ igbadun ati aibanujẹ han ninu bhikkhu. O loye: ‘Ohun ti o dun ti dide, tabi ohun ti ko dun, o ti dide, tabi ohun ti o dun ati aiyẹwu ti dide ninu mi. Ati pe o ni iloniniye, crass, wa ni ọna igbẹkẹle. Ṣugbọn eyi jẹ alaafia, eyi dara julọ: isokan. ‘ Pẹlu iyẹn, ohun adun ti o ti dide, ohun ti ko dun ti o dide, tabi ohun didunnu ati ainidunnu ti o dide, isokan si wa. Gẹgẹ bi, Ānanda, ọkunrin ti o ni ilera le tutọ tutọ odidi itọ kan ti o wa ni ori ahọn rẹ, ni ọna kanna, ohunkohun ti o jẹ, gẹgẹ bi iyara, gẹgẹ bi yarayara, gẹgẹ bi ni rọọrun, ohun didùn ti o ti waye, ohun ti ko dun ti o dide, tabi ohun didunnu ati ainidunnu ti o dide ti pari ati isokan ti ṣeto. Nibi, Ānanda, ni a pe ni ibawi ti awọn eeyan ọlọla idagbasoke ti o ga julọ ti awọn oye ni ibatan si awọn adun ti o mọ nipasẹ ahọn.

Pẹlupẹlu, Ānanda, nipa ifọwọkan ẹdun ara pẹlu ara, kini igbadun, kini idunnu, tabi ohun ti o jẹ igbadun ati aibanujẹ farahan ninu bhikkhu. O loye: ‘Ohun ti o dun ti dide, tabi ohun ti ko dun, o ti dide, tabi ohun ti o dun ati aiyẹwu ti dide ninu mi. Ati pe o ti ni iloniniye, robi, wa ni ọna igbẹkẹle. Ṣugbọn eyi jẹ alaafia, eyi dara julọ: isokan. ‘ Pẹlu iyẹn, ohun adun ti o ti dide, ohun ti ko dun ti o dide, tabi ohun didunnu ati ainidunnu ti o dide, isokan si wa ni titan. Gẹgẹ bi, Ānanda, ọkunrin ti o ni ilera le fa irọrun rọ apa rẹ ti o tẹ tabi tẹ apa rẹ ti o nà, ni ọna kanna, ohunkohun ti o jẹ, gẹgẹ bi iyara, gẹgẹ bi yarayara, gẹgẹ bi irọrun, awọn ohun igbadun ti o ti waye, ohun ti ko dun ti o waye, tabi ohun didunnu ati ainidunnu ti o dide ti pari ati pe isokan ti ṣeto. Nibi, Ānanda, ni ohun ti a pe ni ibawi ti awọn eniyan ọlọla ni idagbasoke ti o ga julọ ti awọn oye ni ibatan si awọn imọlara ti ara ti ara mọ nipa ara.

Pẹlupẹlu, Ānanda, lori di mimọ ti iṣẹlẹ iṣaro pẹlu ọkan, kini idunnu, kini idunnu, tabi ohun ti o jẹ igbadun ati aibanujẹ han ninu bhikkhu. O loye: ‘Ohun ti o dun ti dide, tabi ohun ti ko dun, o ti dide, tabi ohun ti o dun ati aiyẹwu ti dide ninu mi. Ati pe o ni iloniniye, crass, wa ni ọna igbẹkẹle. Ṣugbọn eyi jẹ alaafia, eyi dara julọ: isokan. ‘ Pẹlu iyẹn, ohun adun ti o ti dide, ohun ti ko dun ti o ti dide, ohun didunnu ati ainidunnu ti o ti dide duro, ati pe iṣọkan wa sinu. Gẹgẹ bi, Ānanda, ti ọkunrin ti o ni ilera ba ju sil drops omi meji tabi mẹta silẹ lori pan irin ti o gbona ni gbogbo ọjọ, isubu ti awọn sil drops omi le jẹ o lọra, ṣugbọn wọn yoo yara yọ. ati pe yoo parẹ, ni ọna kanna, ohunkohun ti o jẹ, gẹgẹ bi yarayara, gẹgẹ bi yarayara, gẹgẹ bi irọrun, ohun idunnu ti o ti dide, ohun ti ko dun ti o dide, tabi ohun ti o ni idunnu ati ainidunnu eyiti o ti farahan dopin, ati pe iṣọkan wa sinu. Nibi, Ānanda, ni ohun ti a pe ni ibawi ti awọn eeyan ọlọla ni idagbasoke ti o ga julọ ti awọn oye ni ibatan si awọn iyalẹnu ọpọlọ ti ẹmi mọ.

Ati bawo, Ānanda, ṣe o jẹ eniyan ni ikẹkọ, ẹnikan ti o tẹle ọna naa? Ninu eyi, Ānanda, ti o rii fọọmu pẹlu awọn oju, ohun ti o dun jẹ han, ohun ti o jẹ alainidunnu yoo han, tabi ohun ti o jẹ igbadun ati aibanujẹ han ninu bhikkhu. O ni ibanujẹ, itiju, ati irira nipasẹ ohun igbadun ti o ti waye, ohun ti ko dun ti o ti waye, tabi ohun didùn ati aibanujẹ ti o ti dide.

Nigbati o ba ngbọ ohun pẹlu eti, ohun ti o dun ni o han, eyi ti ko dun, yoo han, tabi ohun ti o dun ati aibanujẹ yoo han. O ni ibanujẹ, itiju, ati irira nipasẹ ohun igbadun ti o ti waye, ohun ti ko dun ti o ti waye, tabi ohun didùn ati aibanujẹ ti o ti dide.

Nipa gbigbo oorun pẹlu imu, ohun ti o dun ni yoo han, eyi ti ko dun, yoo han, tabi ohun ti o dun ati aiṣedede yoo han. O ni ibanujẹ, itiju, ati irira nipasẹ ohun igbadun ti o ti waye, ohun ti ko dun ti o ti waye, tabi ohun didùn ati aibanujẹ ti o ti dide.

Nipa didun adun pẹlu ahọn, ohun ti o dun jẹ han, ohun ti ko dun ko han, tabi ohun ti o dun ati aiṣedede han. O ni ibanujẹ, itiju, ati irira nipasẹ ohun igbadun ti o ti waye, ohun ti ko dun ti o ti waye, tabi ohun didùn ati aibanujẹ ti o ti dide.

Nipasẹ ifọwọkan ti ara pẹlu ara, kini ohun idunnu yoo han, ohun ti ko dun yoo han, tabi ohun ti o jẹ igbadun ati aibanujẹ han. O ni ibanujẹ, itiju, ati irira nipasẹ ohun igbadun ti o ti waye, ohun ti ko dun ti o ti waye, tabi ohun didùn ati aibanujẹ ti o ti dide.

Nipa jijẹ ki o mọ lasan ti ọpọlọ pẹlu ọkan, ohun ti o dun jẹ han, ohun ti ko dun ko han, tabi ohun ti o dun ati ailoriire han. O ni ibanujẹ, itiju, ati irira nipasẹ ohun igbadun ti o ti waye, ohun ti ko dun ti o ti waye, tabi ohun didùn ati aibanujẹ ti o ti dide. Eyi ni, Ānanda, bawo ni eniyan ṣe jẹ eniyan ni ikẹkọ, ẹnikan ti o tẹle ọna naa.

Ati pe, Ānanda, jẹ ọkan ọlọla ti o ni awọn oye ti o dagbasoke? Ninu eyi, Ānanda, ti o rii fọọmu pẹlu awọn oju, ohun ti o dun jẹ han, ohun ti o jẹ alainidunnu yoo han, tabi ohun ti o jẹ igbadun ati aibanujẹ han ninu bhikkhu. Ti o ba fẹ: ‘Mo wa lati rii ohun irira ninu ohun irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi ti kii ṣe irira ninu ohun irira. {1} Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa ninu ṣe akiyesi irira ninu eyiti o jẹ ohun irira ‘, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi irira ni ohun ti kii ṣe irira. Ti o ba fẹ: ‘pe mo wa lati ṣe akiyesi ohun irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi ohun ti ko ni irira ninu ohun irira ati ninu eyiti kii ṣe -ti irira. Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa lati ri irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti ko ni irira. Ti o ba fẹ: ‘Yago fun awọn irira ati ti kii ṣe irira, pe Mo wa ni iṣọkan, ni bayi, ati pe o ni oye ti oye,’ lẹhinna o wa ni iṣọkan, o wa lokan, o si ni oye oye .

Pẹlupẹlu, Ānanda, nigbati o gbọ ohun kan pẹlu eti, ohun ti o dun jẹ han, ohun ti ko dun o han, tabi ohun ti o dun ati aiṣedede han. Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa lati ṣe akiyesi ohun irira ninu ohun irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi ti kii ṣe irira ninu ohun irira. Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa lati ṣe akiyesi irira ninu eyiti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi irira ni ohun ti kii ṣe irira. Ti o ba fẹ: ‘pe mo wa lati ṣe akiyesi ohun irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi ohun ti ko ni irira ninu ohun irira ati ninu eyiti kii ṣe -ti irira. Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa lati ri irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti ko ni irira. Ti o ba fẹ: ‘Yago fun awọn irira ati ti kii ṣe irira, pe Mo wa ni iṣọkan, ni bayi, ati pe o ni oye ti oye,’ lẹhinna o wa ni iṣọkan, o wa lokan, o si ni oye oye .

Pẹlupẹlu, Ānanda, nipa didun oorun pẹlu imu, ohun ti o dun jẹ han, ohun ti ko dun o farahan, tabi ohun ti o dun ati aiṣedede han. Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa lati ṣe akiyesi ohun irira ninu ohun irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi ti kii ṣe irira ninu ohun irira. Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa lati ṣe akiyesi irira ninu eyiti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi irira ni ohun ti kii ṣe irira. Ti o ba fẹ: ‘pe mo wa lati ṣe akiyesi ohun irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi ohun ti ko ni irira ninu ohun irira ati ninu eyiti kii ṣe -ti irira. Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa lati ri irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti ko ni irira. Ti o ba fẹ: ‘Yago fun awọn irira ati ti kii ṣe irira, pe Mo wa ni iṣọkan, ni bayi, ati pe o ni oye ti oye,’ lẹhinna o wa ni iṣọkan, o wa lokan, o si ni oye oye .

Siwaju si, Ānanda, nipa didun adun pẹlu ahọn, ohun ti o dun jẹ farahan, ohun ti ko dun o han, tabi ohun ti o dun ati aiṣedede han. Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa lati ṣe akiyesi ohun irira ninu ohun irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi ti kii ṣe irira ninu ohun irira. Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa lati ṣe akiyesi irira ninu eyiti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi irira ni ohun ti kii ṣe irira. Ti o ba fẹ: ‘pe mo wa lati ṣe akiyesi ohun irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi ohun ti ko ni irira ninu ohun irira ati ninu eyiti kii ṣe -ti irira. Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa lati ri irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti ko ni irira. Ti o ba fẹ: ‘Yago fun awọn irira ati ti kii ṣe irira, pe Mo wa ni iṣọkan, ni bayi, ati pe o ni oye ti oye,’ lẹhinna o wa ni iṣọkan, o wa lokan, o si ni oye oye .

Pẹlupẹlu, Ānanda, nipa ifọwọkan ẹdun ara pẹlu ara, ohun ti o dun jẹ farahan, ohun ti ko dun o farahan, tabi ohun ti o ni idunnu ati aibanujẹ han. Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa lati ṣe akiyesi ohun irira ninu ohun irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi ti kii ṣe irira ninu ohun irira. Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa lati ṣe akiyesi irira ninu eyiti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi irira ni ohun ti kii ṣe irira. Ti o ba fẹ: ‘pe mo wa lati ṣe akiyesi ohun irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi ohun ti ko ni irira ninu ohun irira ati ninu eyiti kii ṣe -ti irira. Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa lati ri irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti ko ni irira. Ti o ba fẹ: ‘Yago fun awọn irira ati ti kii ṣe irira, pe Mo wa ni iṣọkan, ni bayi, ati pe o ni oye ti oye,’ lẹhinna o wa ni iṣọkan, o wa lokan, o si ni oye oye .

Pẹlupẹlu, Ānanda, lori di mimọ ti iṣẹlẹ iṣaro pẹlu ẹmi, ohun ti o dun jẹ farahan, ohun ti o dun ni o han, tabi ohun ti o jẹ igbadun ati aibanujẹ han. Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa lati ṣe akiyesi ohun irira ninu ohun irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi ti kii ṣe irira ninu ohun irira. Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa lati ṣe akiyesi irira ninu eyiti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi irira ni ohun ti kii ṣe irira. Ti o ba fẹ: ‘pe mo wa lati ṣe akiyesi ohun irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi ohun ti ko ni irira ninu ohun irira ati ninu eyiti kii ṣe -ti irira. Ti o ba fẹ: ‘pe Mo wa lati ri irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti kii ṣe irira’, lẹhinna o wa lati ṣe akiyesi irira ninu ohun irira ati ninu ohun ti ko ni irira. Ti o ba fẹ: ‘Yago fun awọn irira ati ti kii ṣe irira, pe Mo wa ni iṣọkan, ni bayi, ati pe o ni oye ti oye,’ lẹhinna o wa ni iṣọkan, o wa lokan, o si ni oye oye . Eyi ni, Ānanda, bawo ni ẹnikan ṣe jẹ ọlọla ọlọla pẹlu awọn oye ti dagbasoke.

Nitorinaa, Ānanda, Mo kọ idagbasoke ti o ga julọ ti awọn oye ni ibawi ti awọn eeyan ọlọla, Mo kọ bi eniyan ṣe jẹ eniyan ni ikẹkọ, ẹnikan ti o tẹle ọna, Mo kọ bi a ṣe le jẹ ọlọla eniyan pẹlu awọn oye ti o dagbasoke. Ohun gbogbo ti olukọ yẹ ki o ṣe nitori aanu fun awọn ọmọ-ẹhin rẹ, wiwa idunnu wọn ati nitori aanu fun wọn, Mo ti ṣe fun ọ. Eyi ni awọn gbongbo ti awọn igi, nibi ni awọn yara ofo. Ṣaṣaro iṣaro adaṣe, Ānanda, maṣe jẹ aibikita, maṣe banujẹ nigbamii. Eyi ni ilana mi fun ọ.

Bayi ni Fortunate sọ. Ni itẹlọrun, Ānanda ọlá naa yọ̀ si awọn ọrọ ti Fortunate.

Itumọ ti a dabaa nipasẹ Rémy.

——— oOo ———
Ti a fiweranṣẹ bi ẹbun lati Dhamma,
lati pin larọwọto, lori ipilẹ ti kii jere.

Onitumọ kii ṣe amoye ni Pali, ati lati yago fun eyikeyi awọn aṣiṣe tọka si awọn itumọ ti o wa tẹlẹ; sibẹsibẹ o nireti pe awọn aṣiṣe eyiti o le yọ sinu itumọ jẹ o kere julọ.

Iṣẹ yii wa labẹ Iwe-aṣẹ International License Creative Commons 4.0
pẹlu Imulo, Lilo ti kii ṣe ti owo ati Pinpin labẹ awọn ipo kanna.

Indriyabhāvanā Sutta - Idagbasoke awọn oye

Nitorinaa, Ānanda, Mo kọ idagbasoke ti o ga julọ ti awọn oye ni ibawi ti awọn eeyan ọlọla, Mo kọ bi eniyan ṣe jẹ eniyan ni ikẹkọ, ẹnikan ti o tẹle ọna, Mo kọ bi eniyan ṣe jẹ ọlọla eniyan. pẹlu awọn oye ti o dagbasoke. Ohun gbogbo ti olukọ yẹ ki o ṣe nitori aanu fun awọn ọmọ-ẹhin rẹ, wiwa idunnu wọn ati nitori aanu fun wọn, Mo ti ṣe fun ọ. Eyi ni awọn gbongbo ti awọn igi, nibi ni awọn yara ofo. Ṣaṣaro iṣaro adaṣe, Ānanda, maṣe jẹ aibikita, maṣe banujẹ nigbamii. Eyi ni ilana mi fun ọ Bayi ni o sọ Fortunate naa. Ni itẹlọrun, Ānanda ọlá naa yọ̀ si awọn ọrọ ti Fortunate.


116) Classical Zulu-I-Classical Zulu,


Indriyabhāvanā Sutta - Ukuthuthukiswa kwamakhono
Ngakho-ke, u-andananda, ngifundise ukuthuthuka okuphezulu kwamakhono ekufundiseni izidalwa ezihloniphekile, ngafundisa ukuthi umuntu ungumuntu onjani ekuqeqeshweni, umuntu olandela indlela, ngafundisa ukuthi umuntu uyisicukuthwane kanjani. ngamakhono athuthukile. Konke okufanele kwenziwe nguthisha ngenxa yozwelo ngabafundi bakhe, efuna injabulo yabo nokubazwela, ngikwenzele kona. Nazi izimpande zezihlahla, nanka amagumbi angenalutho. Prakthiza ukuzindla, Ānanda, unganaki, akudingeki uzisole ngokuhamba kwesikhathi. Nayi imiyalo yami kuwe.Washo njalo uFortunate. Enelisekile, u-Ānanda ohlonishwayo uyajabula ngamazwi ka Fortunate.
Discourse on Conversion of Emperor Ashoka to Buddhism by Ven. Ananda Bhante
Nirmal Kumar M
58 subscribers
This discourse was delivered by Ven. Ananda Bhante on 6thOctober 2011, Ashoka Vijayadashami day at Maha Bodhi Vihar, Bangalore. In this discourse, Bhanteji discussed on conversion of Emperor Ashoka to Buddhism and subsequently his transformation from an Emperor to Dhamma Ashoka and his great contributions in propagating Dhamma in India and some parts of Asia.
Discourse on Conversion of Emperor Ashoka to Buddhism by Ven. Ananda Bhante
I-MN 152 Indriyabhāvanā Sutta - Ukuthuthukiswa Kwezikhungo -
[I-Indriya: Amandla | bhāvanā: intuthuko]

Ngizwe kanjalo:

Kulesi senzakalo, uFortune uhlala eGajaṅgalā e-Bamboo Grove. Kulesi senzakalo, uBrahman wase-Uttara kanye ne-Discipline yaseParāsiviya baphazanyiswa ngu-Fortune futhi, njengoba kungaba njalo, ngokushintshana ngemikhonzo yabangane nezikhulu. Ngemuva kwalokhu kubingelelana ngenhlonipho, wahlala phansi eceleni. Lezi zinyathelo zisebenza kusizo olunikeziwe:

- Uttara, ingabe iBrahmin Pārāsiviya ifundisa abafundi bayo ukuthuthukiswa kwamaFakhalthi?

- Yebo, uSieur Gotama, uBrahmin Pārāsiviya ufundisa abafundi bakhe ukuthuthukiswa kwamaFakhalthi.

- Futhi Uttara, uBrahmin Pārāsiviya ubafundisa kanjani abafundi bakhe ukuthuthukiswa kwamaFakhalthi?

- Angisho ukuthi, Sieur Gotama, kukhona abanye abangenza okufanayo, kepha abekho ngaphezulu noma ngaphezulu. Lapha, uSieur Gotama, yindlela iBrahmin Pārāsiviya efundisa ngayo abafundi bakhe ukuthuthukiswa kwamaFakhalthi.

- Ngokwenhloso yalo mthetho, u-Uttara, ngakho-ke ngokwalokho okushiwo nguBrahmin Pārāsiviya, umuntu oyimpumputhe ubezothuthukisa amakhono akhe futhi umuntu oyisithulu abe namakhono. Uma ufuna ukushintsha impilo yakho, uzokwazi ukuheha abantu abaningi ngokwengeziwe abangenasithakazelo emhlabeni.

Kulokhu, icala lamanje le-Discipline of Assassination seliphelile, ukukhohlisa, izitini, izisekelo, imikhondo, ukudideka. UFortunate, Ebona ukuthi umfundi omncane waseBrahmin Uttara kaPārāsiviya uhlala ehleli ethule, ephazamisekile, amahlombe elele, ekhothamise ikhanda, edabukile futhi edidekile, wakhuluma no-Ānanda ohlonishwayo:

- Ānanda, ukuthuthukiswa kwamakhono uBrahmin Pārāsiviya afundisa aBafundi bakhe kuyinto eyodwa ekhethiwe, kepha ukuthuthuka okuphezulu kwamandla e-Discipline of the noble izidlo kungenye.

- Manje yisikhathi, O Fortunate. Okwamanje, kungaphansi kweNkantolo Yezimo Zokuqala, esimweni se-Discipline of the Discipline. Lokhu okungenhla ngumbhuli, owathatha umhlalaphansi okokuqala.

- Uma kunjalo, Ānanda, lalela futhi uqaphele. Isithelo siyathengiswa.

- Yebo, Bhanté, letha u-andananda ohloniphekile. UFortunate wabe esethi:

Futhi kuyini, u-andananda, ukuthuthuka okuphezulu kwamakhono e-Discipline yezidalwa ezihloniphekile? Kulokhu, u-andananda, ebona ifomu ngeso, kuvela ukuthi yiziphi izinhlobonhlobo, okungajabulisi kuvela, noma okungahle kwenzeke futhi okungajabulisi kuvela Ku-bhikkhu. Uyaqonda: “Okuvelayo kuyisipoki kuvele, okungajabulisi kuvele, noma okuyisikazi nokungathandeki kuvele kimi. Lokho kusho ukuthi kunemibandela, kuqinile, kuhlala imikhuba emihle. Kepha lokhu kunokuthula, lokhu kuhle kakhulu: ukulingana. ‘Ngakolunye uhlangothi, usihlalo wokusabalalisa kanye nezingubo, umsakazi wesitulo nezingubo, noma isitulo sesitulo nezingubo zomugqa Ukuphela nokulingana kuyaqala. Njengo-andananda, indoda enesipho sokubona, ukuba nayo ivaliwe kungayivula, noma kungenjalo ukuyivula kungayivala, ngendlela efanayo, noma ngabe yini, ngokushesha okukhulu. , ngokushesha nje, ngokushesha okukhulu, ukhetho oluhle olwaluvele, ukukhetha okungathandeki okwakuvele, noma ukukhetha okuhle nokungajabulisi okwakuvele Ukuphela nokulingana kuyaqala. Lapha, u-andananda, yilokho ekusetshenzisweni kokuqondiswa kwezigwegwe yiNkantolo Ephakeme ngaphakathi kohlaka lombiko ngohlobo lwezingqungquthela zamazwe angamalungu.

Ngaphezu kwalokho, u-andananda, lapho ezwa umsindo onendlebe, yini okushwayo, yini engathandeki, noma yini e-splice futhi engathandeki ivela ku-bhikkhu. Uyaqonda: “Okuvelayo kuyisipoki kuvele, okungajabulisi kuvele, noma okuyisikazi nokungathandeki kuvele kimi. Lokho kusho ukuthi kunemibandela, kuqinile, kuhlala imikhuba emihle. Kepha lokhu kunokuthula, lokhu kuhle kakhulu: ukulingana. ‘Ngakolunye uhlangothi, isihlalo sesiphathamandla asinazo izingubo, isihlalo sezingubo zokugqoka, oe la wakhetha ukugqama nolayini wezingubo kuyaphela, futhi ukulingana kuqala. Njengo-Ananda, nangakusasa nempilo enhle inganqampula iminwe yabo, ngendlela efanayo, noma ngabe bekuyini, ngokushesha nje, ngokushesha okukhulu, ngokushesha okukhulu, into enhle ekhethiwe evelile, ukukhetha okungathandeki obekuvele, noma ukukhetha okumnandi nokungathandeki obekuvele Ukuyeka nokulingana kuyaqala. Lapha, u-andananda, yilokho okubizwa ngokuthi kuyisiyalo sezidalwa ezihloniphekile ukuthuthuka okuphezulu kwamakhono ngokuhambisana nemisindo eyaziwayo ngendlebe.

Ngaphezu kwalokho, u-andananda, ngokunuka iphunga ngamakhala, yini emnandi, yini engathandeki, noma yini emnandi nengathandeki ivela ebhikkhu. Uyaqonda: ‘Okumnandi kuvelile, okuqubekile kwavela, noma okuhle nokungajabulisi kuvele kimi. Futhi kunesimo, akulungile, kuza ngendlela ethembele. Kepha lokhu kunokuthula, lokhu kuhle kakhulu: ukulingana. ‘ Ngalokho, into emnandi eyayivele, into engathandeki eyayivele, noma into emnandi nengathandeki eyayivele yaqedwa, futhi ukulingana kuyaqala. Njenge, u-andananda, amaconsi amanzi ashibilika eqabungeni le-lotus elitshekile futhi angahlali lapho, ngendlela efanayo, noma ngabe kuyini, ngokushesha nje, ngokushesha nje, kalula, into emnandi eyayivele, into engathandeki eyayivele, noma into emnandi nengathandeki eyayivele yaqedwa futhi ukulingana kuyaqala. Lapha, u-andananda, ubizwa ekuqeqesheni izidalwa ezihloniphekile ukuthuthuka okuphezulu kwamakhono maqondana nephunga elaziwa ngamakhala.

Ngaphezu kwalokho, u-andananda, ngokunambitha ukunambitheka ngolimi, yini emnandi, yini engathandeki, noma yini emnandi nengathandeki ivela ebhikkhu. Uyaqonda: ‘Okumnandi kuvelile, okuqubekile kwavela, noma okuhle nokungajabulisi kuvele kimi. Futhi kunesimo, akulungile, kuza ngendlela ethembele. Kepha lokhu kunokuthula, lokhu kuhle kakhulu: ukulingana. ‘ Ngalokho, into emnandi eyayivele, into engathandeki eyayivele, noma into emnandi nengathandeki eyayivele yaqedwa, futhi ukulingana kuyaqala. Njengo, u-andananda, indoda enempilo ingakhafula kalula isigaxa samathe esiqongweni solimi lwayo, ngendlela efanayo, noma ngabe yini, ngokushesha nje, ngokushesha okukhulu, kalula, into emnandi eyayivele, into engathandeki eyayivele, noma into emnandi nengathandeki eyayivele yaqedwa futhi ukulingana kuyaqala. Lapha, u-andananda, ubizwa ekuqeqesheni izidalwa ezihloniphekile ukuthuthuka okuphezulu kwamakhono maqondana nokunambitheka okwaziwa ngolimi.

Ngaphezu kwalokho, u-andananda, ngokuthinta ukuzwa komzimba ngomzimba, yini emnandi, yini engathandeki, noma yini emnandi nengathandeki ivela kubhikkhu. Uyaqonda: ‘Okuhle kuvelile, okuqubukile kwavela, noma okuhle nokungajabulisi kuvele kimi. Futhi kunesimo, akulungile, kuza ngendlela ethembele. Kepha lokhu kunokuthula, lokhu kuhle kakhulu: ukulingana. ‘ Ngalokho, into emnandi eyayivele, into engathandeki eyayivele, noma into emnandi nengathandeki eyayivele yaqedwa, futhi ukulingana kuyaqala. Njengo-andananda, indoda enempilo ingalula kalula ingalo egobile noma igobise ingalo yayo eyeluliweyo, ngendlela efanayo, noma ngabe ikuphi, ngokushesha nje, ngokushesha okukhulu, kalula nje, into emnandi esevelile, into engathandeki esevele, noma into emnandi nengathandeki eseyivele iyaphela futhi ukulingana kuyaqala. Lapha, u-andananda, yilokho okubizwa ekulayweni kwezidalwa ezihloniphekile ukukhula okuphezulu kwamakhono ngokuya ngemizwa yomzimba eyaziwa ngumzimba.

Ngaphezu kwalokho, u-andananda, ngokwazi into ethile engqondweni nomqondo, yini emnandi, yini engathandeki, noma yini emnandi nengathandeki ivela kubhikkhu. Uyaqonda: ‘Okumnandi kuvelile, okuqubekile kwavela, noma okuhle nokungajabulisi kuvele kimi. Futhi kunesimo, akulungile, kuza ngendlela ethembele. Kepha lokhu kunokuthula, lokhu kuhle kakhulu: ukulingana. ‘ Ngalokho, into emnandi eyayivele, into engathandeki eyayivele, into emnandi nengathandeki eyayivele yaqedwa, futhi ukulingana kuyaqala. Njenga, u-andananda, uma indoda enempilo iphonsa amathonsi amabili noma amathathu amanzi epanini lensimbi elifudumele usuku lonke, ukuwa kwamaconsi amanzi kungahle kuhamba kancane, kepha kungaphela ngokushesha. futhi inyamalale, ngendlela efanayo, noma ngabe kwakuyini, ngokushesha nje, ngokushesha okukhulu, kalula nje, into emnandi eyayivele, into engathandeki eyayivele, noma into emnandi nengathandeki okwakuvele kuphelile, nokulingana kuyaqala. Lapha, u-andananda, ubizwa ekuqondiseni izidalwa ezihloniphekile ukuthuthuka okuphezulu kwamakhono maqondana nezinto zengqondo ezaziwa ngumoya.

Futhi, Ānanda, ungumuntu onjani ekuqeqesheni, umuntu olandela indlela? Kulokhu, u-Ānanda, ebona isimo ngamehlo, kuvela okuhle, okungajabulisi kuvela, noma okujabulisayo nokungathandeki kuvela ku-bhikkhu. Uzizwa ecasukile, ehlazeka, futhi enengekile ngento emnandi esevelile, into engemnandi evelile, noma into emnandi nengathandeki evelile.

Lapho uzwa umsindo ngendlebe, kuvela okuhle, okungajabulisi kuvela, noma okuhle nokungajabulisi kuvela. Uzizwa ecasukile, ehlazekile, futhi enengekile ngento emnandi esevelile, into engemnandi evelile, noma into emnandi nengathandeki evelile.

Ngokunuka iphunga ngamakhala, kuvela okuthandekayo, okubonayo okungathandeki, noma okuhle nokungajabulisi kuvela. Uzizwa ecasukile, ehlazeka, futhi enengekile ngento emnandi esevelile, into engemnandi evelile, noma into emnandi nengathandeki evelile.

Ngokunambitha ukunambitheka ngolimi, okuvelayo kuyavela, okungajabulisi kuvela, noma okuhle nokungajabulisi kuvela. Uzizwa ecasukile, ehlazeka, futhi enengekile ngento emnandi esevelile, into engemnandi evelile, noma into emnandi nengathandeki evelile.

Ngokuthinta ukuzwa komzimba ngomzimba, okuvela okuhle kuvela, okungathandeki kuvela, noma okuhle nokungajabulisi kuvela. Uzizwa ecasukile, ehlazekile, futhi enengekile ngento emnandi esevelile, into engemnandi evelile, noma into emnandi nengathandeki evelile.

Ngokwazi into eyenzeka engqondweni nomqondo, okuvelayo kuyavela, okungajabulisi kuvela, noma okuhle nokungajabulisi kuvela. Uzizwa ecasukile, ehlazekile, futhi enengekile ngento emnandi esevelile, into engemnandi evelile, noma into emnandi nengathandeki evelile. Lokhu, u-andananda, ukuthi umuntu ungumuntu kanjani ekuqeqesheni, umuntu olandela indlela.

Futhi, u-andananda, ungomunye kanjani umuntu ohloniphekile onamakhono athuthukile? Kulokhu, u-Ānanda, ebona isimo ngamehlo, kuvela okuhle, okungajabulisi kuvela, noma okujabulisayo nokungathandeki kuvela ku-bhikkhu. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunganyanyeki kokunengekayo’, kuzosala ukubona okunganyanyeki kokunengekayo. {1} Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ku abone okunyanyekayo kulokho okunganengeki ‘, bese-ke kusala ukubona okunengekayo kulokho okunganyanyeki. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunganyanyeki kokunengekayo nakokunganyanyeki’, khona-ke kusala ukubona okunganyanyeki kokunengekayo nakokungekho -ukunyanyisa. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunyanyekayo kokunengekayo nakokunganyanyeki’, khona-ke kusala ukubona okunengekayo kulokho okunyanyekayo nakokunganyanyekiyo. Uma efisa: ‘ukugwema kokubili okunengekayo nokunganyanyeki, ukuthi ngihlale ngilinganayo, ngikhona engqondweni, futhi nginikezwe ukuqonda okuqaphelayo,’ lapho-ke uhlala enokulingana, ekhona engqondweni, futhi anikezwe ukuqonda okuqaphelayo .

Ngaphezu kwalokho, u-Ānanda, lapho ezwa umsindo ngendlebe, kuvela okuhle, okungajabulisi kuvele, noma okuhle nokungajabulisi kuvela. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunganyanyeki kokunengekayo’, khona-ke kusala ukubona okunganyanyeki kokunengekayo. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunyanyekayo kulokho okunganengeki’, khona-ke kusala ukubona okunyanyekayo kokunganyanyekiyo. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunganyanyeki kokunengekayo nakokunganyanyeki’, khona-ke kusala ukubona okunganyanyeki kokunengekayo nakokungekho -ukunyanyisa. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunyanyekayo kokunengekayo nakokunganyanyeki’, khona-ke kusala ukubona okunyanyekayo kokunengekayo nakokunganyanyekiyo. Uma efisa: ‘ukugwema kokubili okunengekayo nokunganyanyeki, ukuthi ngihlale ngilinganayo, ngikhona engqondweni, futhi nginikezwe ukuqonda okuqaphelayo,’ lapho-ke uhlala enokulingana, ekhona engqondweni, futhi anikezwe ukuqonda okuqaphelayo .

Ngaphezu kwalokho, u-Ānanda, ngokunuka iphunga ngamakhala, kuvela okuthandekayo, okungajabulisi kuvela, noma okuhle nokungajabulisi kuvela. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunganyanyeki kokunengekayo’, khona-ke kusala ukubona okunganyanyeki kokunengekayo. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunyanyekayo kulokho okunganengeki’, khona-ke kusala ukubona okunyanyekayo kokunganyanyekiyo. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunganyanyeki kokunengekayo nakokunganyanyeki’, khona-ke kusala ukubona okunganyanyeki kokunengekayo nakokungekho -ukunyanyisa. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunyanyekayo kokunengekayo nakokunganyanyeki’, khona-ke kusala ukubona okunyanyekayo kokunengekayo nakokunganyanyekiyo. Uma efisa: ‘ukugwema kokubili okunengekayo nokunganyanyeki, ukuthi ngihlale ngilinganayo, ngikhona engqondweni, futhi nginikezwe ukuqonda okuqaphelayo,’ lapho-ke uhlala enokulingana, ekhona engqondweni, futhi anikezwe ukuqonda okuqaphelayo .

Ngaphezu kwalokho, u-andananda, ngokunambitha ukunambitheka ngolimi, kuvela okuhle, okungajabulisi kuvela, noma okuhle nokungajabulisi kuvela. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunganyanyeki kokunengekayo’, khona-ke kusala ukubona okunganyanyeki kokunengekayo. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunyanyekayo kulokho okunganengeki’, khona-ke kusala ukubona okunyanyekayo kokunganyanyekiyo. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunganyanyeki kokunengekayo nakokunganyanyeki’, khona-ke kusala ukubona okunganyanyeki kokunengekayo nakokungekho -ukunyanyisa. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunyanyekayo kokunengekayo nakokunganyanyeki’, khona-ke kusala ukubona okunyanyekayo kokunengekayo nakokunganyanyekiyo. Uma efisa: ‘ukugwema kokubili okunengekayo nokunganyanyeki, ukuthi ngihlale ngilinganayo, ngikhona engqondweni, futhi nginikezwe ukuqonda okuqaphelayo,’ lapho-ke uhlala enokulingana, ekhona engqondweni, futhi anikezwe ukuqonda okuqaphelayo .

Ngaphezu kwalokho, u-andananda, ngokuthinta umuzwa womzimba nomzimba, kuvela okuhle, okungajabulisi kuvela, noma okuhle nokungajabulisi kuvela. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunganyanyeki kokunengekayo’, khona-ke kusala ukubona okunganyanyeki kokunengekayo. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunyanyekayo kulokho okunganengeki’, khona-ke kusala ukubona okunyanyekayo kokunganyanyekiyo. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunganyanyeki kokunengekayo nakokunganyanyeki’, khona-ke kusala ukubona okunganyanyeki kokunengekayo nakokungekho -ukunyanyisa. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunyanyekayo kokunengekayo nakokunganyanyeki’, khona-ke kusala ukubona okunyanyekayo kokunengekayo nakokunganyanyekiyo. Uma efisa: ‘ukugwema kokubili okunengekayo nokunganyanyeki, ukuthi ngihlale ngilinganayo, ngikhona engqondweni, futhi nginikezwe ukuqonda okuqaphelayo,’ lapho-ke uhlala enokulingana, ekhona engqondweni, futhi anikezwe ukuqonda okuqaphelayo .

Ngaphezu kwalokho, u-andananda, lapho ezwa ngesimo sengqondo nomqondo, kuvela okuhle, okungajabulisi kuvela, noma okuhle nokungajabulisi kuvela. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunganyanyeki kokunengekayo’, khona-ke kusala ukubona okunganyanyeki kokunengekayo. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunyanyekayo kulokho okunganengeki’, khona-ke kusala ukubona okunyanyekayo kokunganyanyekiyo. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunganyanyeki kokunengekayo nakokunganyanyeki’, khona-ke kusala ukubona okunganyanyeki kokunengekayo nakokungekho -ukunyanyisa. Uma efisa: ‘ukuthi ngihlale ngibona okunyanyekayo kokunengekayo nakokunganyanyeki’, khona-ke kusala ukubona okunyanyekayo kokunengekayo nakokunganyanyekiyo. Uma efisa: ‘ukugwema kokubili okunengekayo nokunganyanyeki, ukuthi ngihlale ngilinganayo, ngikhona engqondweni, futhi nginikezwe ukuqonda okuqaphelayo,’ lapho-ke uhlala enokulingana, ekhona engqondweni, futhi anikezwe ukuqonda okuqaphelayo . Lokhu, u-andananda, ukuthi umuntu ungumuntu ohloniphekile onamakhono athuthukile.

Ngakho-ke, u-andananda, ngafundisa ukuthuthuka okuphezulu kwamakhono ekufundiseni izidalwa ezihloniphekile, ngafundisa ukuthi umuntu uqeqeshwa kanjani, umuntu olandela indlela, ngafundisa ukuba yisidalwa esihle ngamakhono athuthukile. Konke okufanele kwenziwe nguthisha ngenxa yozwelo ngabafundi bakhe, efuna injabulo yabo nokubazwela, ngikwenzele kona. Nazi izimpande zezihlahla, nanka amagumbi angenalutho. Prakthiza ukuzindla, Ānanda, unganaki, akudingeki uzisole ngokuhamba kwesikhathi. Nayi imiyalo yami ngawe.

Washo kanjalo uFortunate. Enelisekile, u-Ānanda ohlonishwayo uyajabula ngamazwi kaFortunate.

Ukuhumusha kuhlongozwa nguRémy.

——— oOo———
Kuthunyelwe njengesipho esivela kuDhamma,
ukwabiwa ngokukhululeka, ngezinjongo ezingenzi nzuzo.

Umhumushi akayona ingcweti yesiPali, futhi ukuze ugweme noma yimaphi amaphutha bhekisa kuzinguqulo esevele zikhona; nokho unethemba lokuthi amaphutha angahle angene ekuhumusheni mancane kakhulu.

Lo msebenzi ungaphansi kwelayisense ye-Creative Commons 4.0 International
nge-Attribution, Ukusetshenziswa Okungeyona Okokuhweba nokwabelana ngaphansi kwezimo ezifanayo.

Indriyabhāvanā Sutta - Ukuthuthukiswa kwamakhono

Ngakho-ke, u-andananda, ngifundise ukuthuthuka okuphezulu kwamakhono ekufundiseni izidalwa ezihloniphekile, ngafundisa ukuthi umuntu ungumuntu onjani ekuqeqeshweni, umuntu olandela indlela, ngafundisa ukuthi umuntu uyisicukuthwane kanjani. ngamakhono athuthukile. Konke okufanele kwenziwe nguthisha ngenxa yozwelo ngabafundi bakhe, efuna injabulo yabo nokubazwela, ngikwenzele kona. Nazi izimpande zezihlahla, nanka amagumbi angenalutho. Prakthiza ukuzindla, Ānanda, unganaki, akudingeki uzisole ngokuhamba kwesikhathi. Nayi imiyalo yami kuwe.Washo njalo uFortunate. Enelisekile, u-Ānanda ohlonishwayo uyajabula ngamazwi ka Fortunate.



The sculpture of the mahaparinirvana of the Buddha at Kasia.


Buddhism Songs - Greatest Buddha Music of All Time - Dharani - Mantra for Buddhist, Sound of Buddha

Image
https://tenor.com/view/lamp-diva-flame-gif-13296255
Lamp Diva GIF - Lamp Diva Flame GIFs

7,117 languages are spoken today.

That number is
constantly in flux, because we’re learning more about the world’s
languages every day. And beyond that, the languages themselves are in
flux. They’re living and dynamic, spoken by communities whose lives are
shaped by our rapidly changing world. This is a fragile time: Roughly
40% of languages are now endangered, often with less than 1,000 speakers
remaining. Meanwhile, just 23 languages account for more than half the
world’s population.

When
a just born baby is kept isolated without anyone communicating with the
baby, after a few days it will speak and human natural (Prakrit)
language known as Classical Magahi Magadhi/Classical Chandaso language
/Magadhi Prakrit,Classical Hela Basa (Hela Language),Classical Pāḷi which are the same. Buddha spoke in Magadhi. All the 7111 languages and dialects are off shoot of Classical Magahi Magadhi. Hence all of them are Classical in nature (Prakrit) of Human Beings, just like all other living speices have their own naturallanguages for communication. 116 languages are translated by https://translate.google.com




WINNING INDUSTRIES:

1. DIGITAL PRODUCTS,
2. GIG ECONOMY,
3. STOCK MARKET INVESTING,
4. HOME GARDENING,
5. ONLINE COACHING/TEACHING,
6. MENTAL HEALTH,
7. ALTERNATE ENERGY,
8. INSURANCE,
9. ALTERNATE MEDICINES,
10. GAMING,
11. HEALTHCARE,
12. AFFILIATE MARKET,
13. NETWORK MARKETING,
14. DATA SCIENCES,
15. SPIRITUAL SCIENCES.



in 01) Classical Magahi Magadhi,
02) Classical Chandaso language,

03)Magadhi Prakrit,
04) Classical Hela Basa (Hela Language),

05) Classical Pāḷi
06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,
07) Classical Cyrillic
08) Classical Afrikaans– Klassieke Afrikaans

09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,
10) Classical Amharic-አንጋፋዊ አማርኛ,
11) Classical Arabic-اللغة العربية الفصحى
12) Classical Armenian-դասական հայերեն,

13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,
14) Classical Basque- Euskal klasikoa,
15) Classical Belarusian-Класічная беларуская,
16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,
17) Classical  Bosnian-Klasični bosanski,
18) Classical Bulgaria- Класически българск,
19) Classical  Catalan-Català clàssic
20) Classical Cebuano-Klase sa Sugbo,

21) Classical Chichewa-Chikale cha Chichewa,

22) Classical Chinese (Simplified)-古典中文(简体),

23) Classical Chinese (Traditional)-古典中文(繁體),

24) Classical Corsican-Corsa Corsicana,

25) Classical  Croatian-Klasična hrvatska,
26) Classical  Czech-Klasická čeština

27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,

28) Classical  Dutch- Klassiek Nederlands,
29) Classical English,Roman,
30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,
31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,

32) Classical Filipino klassikaline filipiinlane,
33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,

34) Classical French- Français classique,

35) Classical Frisian- Klassike Frysk,

36) Classical Galician-Clásico galego,
37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,
38) Classical German- Klassisches Deutsch,
39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,

42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,

44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,
46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,

47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
48) Classical Igbo,Klassískt Igbo,

49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,

50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
51) Classical Italian-Italiano classico,
52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,

56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,

57) Classical Kinyarwanda

58) Classical Korean-고전 한국어,

59) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),
60) Classical Kyrgyz-Классикалык Кыргыз,
61) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,
62) Classical Latin-LXII) Classical Latin,

63) Classical Latvian-Klasiskā latviešu valoda,

64) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalba,
65) Classical Luxembourgish-Klassesch Lëtzebuergesch,

66) Classical Macedonian-Класичен македонски,
67) Classical Malagasy,класичен малгашки,
68) Classical Malay-Melayu Klasik,
69) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,
)

70) Classical Maltese-Klassiku Malti,
71) Classical Maori-Maori Maori,
72) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,
73) Classical Mongolian-Сонгодог Монгол,

74) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),

75) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),
76) Classical Norwegian-Klassisk norsk,

77) Classical Odia (Oriya
78) Classical Pashto- ټولګی پښتو
79) Classical Persian-کلاسیک فارسی
80) Classical Polish-Język klasyczny polski,
81) Classical Portuguese-Português Clássico,
82) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,
83) Classical Romanian-Clasic românesc,
84) Classical Russian-Классический русский,

85) Classical Samoan-Samoan Samoa,
86) Classical Sanskrit छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित्
87) Classical Scots Gaelic-Gàidhlig Albannach Clasaigeach,
88) Classical Serbian-Класични српски,
89) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,
90) Classical Shona-Shona Shona,
91) Classical Sindhi,
92) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,
93) Classical Slovak-Klasický slovenský,

94) Classical Slovenian-Klasična slovenska,

95) Classical Somali-Soomaali qowmiyadeed,
96) Classical Spanish-Español clásico,
97) Classical Sundanese-Sunda Klasik,
98) Classical Swahili,Kiswahili cha Classical,

99) Classical Swedish-Klassisk svensk,
100) Classical Tajik-тоҷикӣ классикӣ,
101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
102) Classical Tatar
103) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,
104) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,
105) Classical Turkish-Klasik Türk,
106) Classical Turkmen
107) Classical Ukrainian-Класичний український,
108) Classical Urdu- کلاسیکی اردو

109) Classical Uyghur,

110) Classical Uzbek-Klassik o’z,

111) Classical Vietnamese-Tiếng Việ,

112) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,

113) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,


114) Classical Yiddish- קלאסישע ייִדיש

115) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,


116) Classical Zulu-I-Classical Zulu



Even manusmriti will be
rewritten for Discovery of Aboriginal Awakened One Societies Universe
for the welfare, happiness, peace for all societies and for them to
attain Eternal Bliss as their Final Goal as enshrined in the marvelous,
modern Constitution with full freedom, equality, liberty, and fraternity
exposing the foreigners
kicked out from Bene Israel, Tibet, Africa Eastern Europe, Western Germany, Northern Europe,
South Russia, Holand Etc.,Traitor, Anti-National chitpavan brahmins of
Rowdy Swayam Sevaks (RSS) who are attempting to nullify the Constitution with their
chitpavan brahminised parliamentarians, executives,judges, cheating
election commissioners and the PRESSTITUTE media.

99.9%
All Aboriginal Awakened Societies are aware of the fact that Mad
Murderer of democratic institutions (Modi) of Bevakoof Jhoothe
Psychopaths (BJP) Private Limited remotely controlled by just 0.1%
intolerant, violent, militant, ever shooting, mob lunching, number one
terrorists of the world, lunatic, mentally retarded, foreigners RSS)
only will win all elections as long as the Fraud EVMs (Evil Voting Machines)
are used. Like USA of Ballot Papers are used chitpavan brahmins will get
only 0.1% votes. If the foreigners chitpavan brahmins are forced to
quit Prabuddha Bharat democracy, liberty, equality and fraternity as
enshrined in our marvelous modern Constitution will be saved.



Contact us
Cute little 3D graphic of Joy2MeU - web site of codependency therapist/Spiritual Teacher Robert Burney



















</