Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University for “Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages
White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
January 2021
M T W T F S S
« Dec   Feb »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
01/21/21
LESSON 3573 Fri 22 Jan 2021 Kālāmā Sutta Awakened One with Awareness the Buddha’s Teachings: “DO GOOD PURIFY MIND” To be Happy, Well and Secure! With Calm, Quiet, Alert, Attentive and Equanimity Mind with Clear Understanding that Everything is Changing! And Attain Eternal Bliss as Final Goal! Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University for “Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages White Home, 668, 5A Main Road, 8th Cross HAL III Stage, Puniya Bhumi Bengaluru, Magadhi karnataka State, Prabuddha Bharat International. http://sarvajan.ambedkar.org buddhasaid2us@gmail.com jcs4ever@outlook.com jchandrasekharan@yahoo.com AN 3.66 - Kesamutti [aka Kālāmā] Sutta — To the Kālāmas of Kesamutti —in9) Classical English,Roman,06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,69) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,72) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,75) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),
Filed under: General, Vinaya Pitaka, Sutta Pitaka, Abhidhamma Pitaka, Tipiṭaka KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA
Posted by: site admin @ 10:21 pm


LESSON 3573 Fri 22 Jan  2021 Kālāmā Sutta
Awakened One with Awareness the Buddha’s Teachings:  

“DO GOOD PURIFY MIND”
To be Happy, Well and Secure!
With Calm, Quiet, Alert, Attentive and Equanimity Mind with
Clear Understanding that Everything is Changing!
And Attain Eternal Bliss as Final Goal!



Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University

for
“Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages
White Home,
668, 5A Main Road, 8th Cross
HAL III Stage,

Puniya Bhumi Bengaluru,
Magadhi karnataka State,

Prabuddha Bharat International.
http://sarvajan.ambedkar.org
buddhasaid2us@gmail.com
jcs4ever@outlook.com
jchandrasekharan@yahoo.com
AN 3.66 -

Kesamutti [aka Kālāmā] Sutta
— To the Kālāmas of Kesamutti —in9) Classical English,Roman,06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,69) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,72) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,75) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),

Purchase Online | The Reclining Buddha White Statue | 535334
Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and  Practice University for “Discovery of Buddha the Awakened One with  Awareness Universe” in 116 Classical Languages
Reclining Buddha minimalist Digital Art by Keshava Shukla
Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and  Practice University for “Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness  Universe” in 116 Classical Languages

https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/03/an03-066.html


This, Kālāmas, is what I said: “Do not go, you Kālāmas, by what you
have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor
by the general consensus, nor by what has been handed down in a
collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the
basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement
after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:]
‘The samaṇa is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for
yourselves: ‘These dhammas are kusala, these dhammas are anavajja, these
dhammas are commended by the wise, these dhammas, when undertaken and
carried out, lead to welfare and sukha’, then, Kālāmas, having reached
them, you should dwell in them.” Thus has it been said, it has been said
considering this.
KALAMA SUTTA
Tarun Gautam
44 subscribers
This
is my first 2D- Flash project with my friends.We all are students and
our teachere Sanjay sir guied us and he did some corrections.We all felt
confidence after completed this project.After this we all are looking
for 2D-Flash animator jobs in all over the India.
Music in this video
Learn more
Listen ad-free with YouTube Premium
Song
Piano Concerto No20 In D Minor 2Nd Mov Romance
Artist
FPM Classical Collection
Album
CLXY002 - Mozart
Licensed to YouTube by
SourceAudio Holdings LLC (on behalf of FPM Classical Collection); SourceAudio Holdings (music publishing)
Song
II. Romance
Artist
Jeno Jando
Album
MOZART: Piano Concertos Nos. 13 and 20
Licensed to YouTube by
AdShare MG for a Third Party (on behalf of Naxos_thenax); Public Domain Compositions, IMPEL, and 3 Music Rights Societies
KALAMA SUTTA
This
is my first 2D- Flash project with my friends.We all are students and
our teachere Sanjay sir guied us and he did some corrections.We all felt
confidenc…

29) Classical English,Roman,

https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/03/an03-066.html
AN 3.66 -
Kesamutti [aka Kālāmā] Sutta
  — To the Kālāmas of Kesamutti —




Thus have I heard:

On
one occasion, the Bhagavā, traveling on tour among the Kosalans with a
large saṅgha of bhikkhus, arrived at a town of the Kālāmas named
Kesamutti. So the Kālāmas of Kesamutti heard: ‘The samaṇa Gotama, bho,
the son of the Sakyas who has gone forth from the Sakyan family,
traveling on tour among the Kosalans with a large saṅgha of bhikkhus,
has reached Kesamutti. And it is that venerable Gotama, about whom such a
good reputation has spread: “surely, he is a Bhagavā, an arahant,
rightly and fully awakened, accomplished in vijjā and [good] conduct,
faring well, knowing the world, the unsurpassed leader of persons to be
tamed, teacher of devas and humans, a Buddha, a Bhagavā. He makes known
this world with its devas, with its Māras, with its Brahmas, with the
samaṇas and brahmins, [this] generation with rulers and peoples, having
experienced himself abhiññā. He teaches the Dhamma which is advantageous
in the beginning, advantageous in the middle, advantageous in the end,
with the [right] meaning and with the [right] phrasing; he reveals the
brahmacariya which is completely perfect and pure.” And seeing such an
arahant would be profitable.’

So the Kālāmas of Kesamutti
approached the Bhagavā; having approached, some of them paid respect to
the Bhagavā and sat down to one side; some of them exchanged friendly
greetings with the Bhagavā and, having exchanged friendly greetings and a
cordial talk, sat down to one side; some of them raised their joined
hands in salutation to the Bhagavā and sat down to one side; some of
them announced their name and clan and sat down to one side. Sitting to
one side, the Kālāmas of Kesamutti said to the Bhagavā:

– There
are, bhante, samaṇas and brahmans who come to Kesamutti. They expound
and extol their own doctrine, but they disparage, despise, treat with
contempt and debunk the doctrines of others. Then, bhante, some other
samaṇas and brahmans come to Kesamutti. They too expound and extol their
own doctrine, and they disparage, despise, treat with contempt and
debunk the doctrines of others. On account of that, bhante, there is for
us perplexity and vicikicchā: ‘Which then, of these venerable samaṇas
and brahmans say the truth, and which speak falsely?’

– Of
course, Kālāmas, you are perplexed, of course you are doubting.
Vicikicchā has arisen in you on account of a perplexing matter. Do not
go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been
transmitted [by a tradition], nor by the general consensus, nor by what
has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of
logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on
appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems
probable, nor by [the thought:] ‘The samaṇa is our revered teacher’.
Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are akusala,
these dhammas are sāvajja, these dhammas are censured by the wise, these
dhammas, when undertaken and carried out, lead to harm and dukkha’,
then, Kālāmas, you should abandon them.

– What do you think, Kālāmas, when lobha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his harm, bhante.


And this greedy person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered
by lobha, destroys life, takes what is not given, goes to the wife of
another, speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for
his long term harm and dukkha.

– Indeed, bhante.

– What do you think, Kālāmas, when dosa arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his harm, bhante.


And this aversive person, Kālāmas, his citta being overcome,
overpowered by dosa, destroys life, takes what is not given, goes to the
wife of another, speaks falsely, and prompts others to do the same,
which is for his long term harm and dukkha.

– Indeed, bhante.

– What do you think, Kālāmas, when moha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his harm, bhante.


And this deluded person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered
by dosa, destroys life, takes what is not given, goes to the wife of
another, speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for
his long term harm and dukkha.

– Indeed, bhante.

– So what do you think, Kālāmas, are these dhammas kusala or akusala?

– Akusala, bhante.

– Sāvajja or anavajja?

– Sāvajja, bhante.

– Censured by the wise or commended by the wise?

– Censured by the wise, bhante.

– If undertaken and carried out, they lead to harm and dukkha, or not? How is it in this case?

– If undertaken and carried out, they lead to harm and dukkha. Thus it is in this case.

____________________

This, Kālāmas, is what I said: “Do not go, you Kālāmas, by what you
have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor
by the general consensus, nor by what has been handed down in a
collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the
basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement
after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:]
‘The samaṇa is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for
yourselves: ‘These dhammas are akusala, these dhammas are sāvajja, these
dhammas are censured by the wise, these dhammas, when undertaken and
carried out, lead to harm and dukkha’, then, Kālāmas, you should abandon
them.” Thus has it been said, it has been said considering this.

Do
not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been
transmitted [by a tradition], nor by the general consensus, nor by what
has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of
logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on
appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems
probable, nor by [the thought:] ‘The samaṇa is our revered teacher’.
Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are kusala,
these dhammas are anavajja, these dhammas are commended by the wise,
these dhammas, when undertaken and carried out, lead to welfare and
sukha’, then, Kālāmas, having reached them, you should dwell in them.

– What do you think, Kālāmas, when a·lobha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his welfare, bhante.


And this ungreedy person, Kālāmas, his citta not being overcome, not
overpowered by lobha, does not destroy life, does not take what is not
given, does not go to the wife of another, does not speak falsely, and
does not prompt others to do the same, which is for his long term
welfare and sukha.

– Indeed, bhante.

– What do you think, Kālāmas, when a·dosa arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his welfare, bhante.


And this unaversive person, Kālāmas, his citta not being overcome, not
overpowered by lobha, does not destroy life, does not take what is not
given, does not go to the wife of another, does not speak falsely, and
does not prompt others to do the same, which is for his long term
welfare and sukha.

– Indeed, bhante.

– What do you think, Kālāmas, when a·moha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his welfare, bhante.


And this undeluded person, Kālāmas, his citta not being overcome, not
overpowered by lobha, does not destroy life, does not take what is not
given, does not go to the wife of another, does not speak falsely, and
does not prompt others to do the same, which is for his long term
welfare and sukha.

– Indeed, bhante.

– So what do you think, Kālāmas, are these dhammas kusala or akusala?

– Kusala, bhante.

– Sāvajja or anavajja?

– Anavajja, bhante.

– Censured by the wise or commended by the wise?

– Commended by the wise, bhante.

– If undertaken and carried out, they lead to harm and sukha, or not? How is it in this case?

– If undertaken and carried out, they lead to welfare and sukha. Thus it is in this case.


This, Kālāmas, is what I said: “Do not go, you Kālāmas, by what you
have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor
by the general consensus, nor by what has been handed down in a
collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the
basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement
after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:]
‘The samaṇa is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for
yourselves: ‘These dhammas are kusala, these dhammas are anavajja, these
dhammas are commended by the wise, these dhammas, when undertaken and
carried out, lead to welfare and sukha’, then, Kālāmas, having reached
them, you should dwell in them.” Thus has it been said, it has been said
considering this.

Such an ariya·sāvaka, Kālāmas, thus devoid of
abhijjhā, devoid of byāpāda, undeluded, sampajāna, (consistently) sata,
dwells pervading one direction with a citta imbued with mettā, likewise
the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below,
transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the
entire world with a citta imbued with mettā, abundant, extensive,
boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

He dwells
pervading one direction with a citta imbued with karuṇā, likewise the
second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below,
transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the
entire world with a citta imbued with karuṇā, abundant, extensive,
boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.
___________________________________________


He
dwells pervading one direction with a citta imbued with muditā,
likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above,
below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells
pervading the entire world with a citta imbued with muditā, abundant,
extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

He
dwells pervading one direction with a citta imbued with upekkhā,
likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above,
below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells
pervading the entire world with a citta imbued with upekkhā, abundant,
extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

Such
an ariya·sāvaka, Kālāmas, having a mind thus unhostile, having a mind
thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure,
has gained four confidences in the visible order of phenomena:

‘If
there is another world, there is a fruit and result of kamma rightly
and wrongly performed, then at the breakup of the body, after death, I
will re-arise in a good destination, a state of happiness’: this is the
first confidence he has gained.

‘And if there is no another
world, there is no fruit nor result of kamma rightly and wrongly
performed, then in the visible order of phenomena I look after myself
without hostility, without ill-will, without trouble, happy’: this is
the second confidence he has gained.

‘And if pāpa befalls its
doer, I do not intend any pāpa. Not having done pāpa kamma, how would
dukkha touch me?’: this is the third confidence he has gained.

‘And if pāpa does not befall its doer, then I see myself pure in both respects’: this is the fourth confidence he has gained.

Such
an ariya·sāvaka, Kālāmas, having a mind thus unhostile, having a mind
thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure,
has gained these four confidences in the visible order of phenomena.


So it is, Bhagavā, so it is, sugata! Such an ariya·sāvaka, Bhante,
having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent, having a
mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained four confidences
in the visible order of phenomena:

‘If there is another world,
there is a fruit and result of kamma rightly and wrongly performed, then
at the breakup of the body, after death, I will re-arise in a good
destination, a state of happiness’: this is the first confidence he has
gained.

‘And if there is no another world, there is no fruit nor
result of kamma rightly and wrongly performed, then in the visible order
of phenomena I look after myself without hostility, without ill-will,
without trouble, happy’: this is the second confidence he has gained.

‘And
if pāpa befalls its doer, I do not intend any pāpa. Not having done
pāpa kamma, how would dukkha touch me?’: this is the third confidence he
has gained.

‘And if pāpa does not befall its doer, then I
consider myself pure in both respects’: this is the fourth confidence he
has gained.

Such an ariya·sāvaka, Bhante, having a mind thus
unhostile, having a mind thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled,
having a mind thus pure, has gained these four confidences in the
visible order of phenomena.

Excellent, Bhante, excellent, Bhante!
Just as, Bhante, if one were to set upright what was overturned, or to
uncover what was hidden, or to show the way to one who was erring, or to
hold an oil lamp in the darkness, [thinking:] ‘Those who have eyes will
see visible forms’; in the same way, the Dhamma has been revealed by
the Bhagavā in various ways. So we, Bhante, go for refuge to the
Bhagavā, to the Dhamma and to the saṅgha of bhikkhus. Let the Bhagavā,
Bhante, admit us as upāsakas having gone for refuge from today on, for
life.

1. anussava: [anu+sava] (lit: what is heard/learned
along, what is in conformity with what has been heard/learned) - ‘oral
tradition’ (B. Bodhi) - ‘reports’ (Than. B.) - ‘what has been acquired
by repeated hearing’ (Soma Thera). B. Bodhi writes about it: “generally
understood to refer to the Vedic tradition, which, according to the
Brahmins, had originated with the Primal Deity and had been handed down
orally through successive generations.”

The term is clearly used with the meaning of ‘report’ at MN 68:

Here,
Anuruddha, a bhikkhu hears: ‘The bhikkhu named so-and-so has died; it
has been declared by the Bhagavā that he was established in (final)
knowledge.’ And he has seen that venerable one himself or he has heard
the report: ‘That venerable one’s virtue was thus

At MN 76 are
given as synonyms itihitiha·parampara and piṭaka·sampada (’what has been
transmitted dogmatically’, ‘what has been handed down in a collection
of texts’), both of which refer to traditions (see following notes).

So it seems that the word anussava is rather used in this case in the sense of ‘lore/tradition’:

_______________
..a
certain teacher is one who goes by a lore/tradition, who takes a
lore/tradition for the truth. He teaches a dhamma in conformity with
what he has heard, through what has been transmitted dogmatically,
through what has been handed down in a collection of texts.

In
the context of the Kālāma Sutta, given the fact that the listeners have
been hearing mutually contradicting doctrines, it would be quite logical
that the first expression would refer directly to it, so ‘what you have
heard said’ seems to be a satisfying rendering.

2. paramparā:
[para+para] (lit: ‘further-further’, or ‘another-another’ ie. one after
the other, successive) - ‘lineage of teaching’ (B. Bodhi) - legends
(Than. B.) - tradition (Soma Th.). B. Bodhi writes about it: “‘lineage’,
signifies tradition in general, an unbroken succession of teachings or
teachers.” However, it may not be that simple.

It is obviously an
idiomatic expression, which is not precisely self-explanatory, which
seems to be quite loose in meaning and to accept a relatively large
panel of contexts. As an example, we find bāhā·paramparāya in the
Pārājika of the Vinaya Pitaka, and it means ‘arm in arm’ (Pr 282):

sambahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ.
many women, having tightly surrounded a certain bhikkhu, drove him along arm in arm.

Parampara·bhojana·sikkhāpada
is one of the Pātimokkha rules and refers to an ‘out-of-turn/extra
meal’, which Than B. sums up as follows: “The term out-of-turn meal
covers two sorts of situations: A bhikkhu has been invited to a meal
consisting of any of the five staple foods but then either (1) goes
elsewhere and eats another meal consisting of any of the five staple
foods at the same time as the meal to which he was originally invited;
or (2) eats a staple food prior to going to the meal.”

In the
Parivāra of the Vinaya, the word ācariya·paramparā means obviously
‘lineage of teachers’, but this may belong to relatively late
literature.

At MN 83 ‘paramparā caturāsītirājasahassāni’ means
‘84000 successive kings’ (even though this sutta seems to be of
relatively late origin too).

And at MN 95 and 99, regarding the vedic hymns, it is said:

among
the brahman seers of the past, the creators of the hymns, the composers
of the hymns, those ancient hymns, sung, repeated, & collected,
which brahmans at present still sing, still chant, repeating what was
said, repeating what was spoken, ie..

Just as if (..) there would
be a file of blind men attached one to another: the first one does not
see, the middle one does not see, and the last one does not see.

So
the word is clearly used here with a reference to an oral tradition of
blind repetition. This proves that there is indeed some ground for the
above mentioned assertion of B. Bodhi, and the interpretation of
paramparā as a teaching that comes through a ‘lineage’.

We find
as well (as at MN 76) the compound itihitiha·parampara, which is also
usually associated with anussava and piṭaka·sampada (’what has been
transmitted dofmatically’, ‘what has been handed down in a collection of
texts’), and it seems that the simple parampara we have here is a
shortening of this term.

The reduplication itih·itiha
(’thus-thus’) seems to refer to dogmatism (’thus indeed it is!’), which
would be consistent with early exegesis: in the Cūḷaniddesa of the
Khuddaka Nikāya (Nc 106), in an explanation of the expression ’sabbaṃ
taṃ itihītiha’ (everything that is itihītiha) all the terms of this
passage are cited (itikirāya paramparāya etc.), and the following
explanation is added: ‘na sāmaṃ sayamabhiññātaṃ na attapaccakkhaṃ
dhammaṃ yaṃ kathayiṃsū’ (they expounded the teaching without having
experienced it themselves, without having ascertained it personally).

So
according to the early exegesis, and keeping in mind the examples found
at MN 95 and 99, itih·itiha·param·para could mean ‘what has been
transmitted dogmatically’. And since the reduplication param·para seems
to emphasize the idea of transmission, it would make sense in our case
to render it as ‘what has been transmitted [by a tradition]’.

3.
iti·kira: [iti+kira] (lit: ‘thus surely/one would expect’) - ‘hearsay’
(B. Bodhi) - tradition (Than. B.) - rumor (Soma Th.). B. Bodhi writes
about it: ‘“Hearsay” (or “report”; itikarā) may mean popular opinion or
general consensus’, but we may note the misspelling of the word that
might be a source of confusion. This word does not appear in any other
context, so we are left with a semantical analysis and guesses. ‘General
consensus’ seems to make sense.

______________________


4.
piṭakasampadāna: [piṭaka+sampadāna] - ‘a collection of scriptures’ (B.
Bodhi) - scripture (Than. B.) - ‘what is in a scripture’ (Soma Th.). B.
Bodhi writes about it: “‘a collection of scriptures’ (piṭaka-sampadā)
signifies any collection of religious texts regarded as infallible.” The
term is quite self-explanatory. However, given the order of the words
in this compound, the emphasis seems to be rather on the last one. And
given the fact that at that time the knowledge was transmitted orally
(so ’scripture’ doesn’t seem quite appropriate), the rendering ‘what has
been handed down in a collection of texts’ seems more satisfying.

5.
takka·hetu: logical reasoning (B. Bodhi) - logical conjecture (Than.
B.) - surmise (Soma Th.). The compound itself does not appear in any
other context, so we are again left with a semantic analysis. Takka
means ‘thought, reflection, reasoning, logic or butter-milk’. At DN 1
and MN 76, the words takkī, and thereby takka, are explained as follows:

..a
certain [individual] is a reasoner, an investigator. He teaches a
dhamma hammered out by reasoning/logical thinking, following lines of
investigation as they occur to him.

So takka seems to be
satisfyingly rendered by ‘reasoning/logical thinking’. Hetu, in
compounds, may mean ‘on account of–, for the sake of–, by reason of–,
in consequence of–’ etc. So finally takka·hetu could be rendered by
‘on the basis of logical reasoning’.

6. naya·hetu: inferential
reasoning (B. Bodhi) - inference (Than. B.) - axiom (Soma Th.). Once
again, the compound itself does not appear in any other context. Naya
comes from nayati (=neti), which means ‘to lead, guide, conduct, to
take, carry (away)’, or ‘to draw (a conclusion), to understand, to take
as’. The expression ‘nayaṃ neti’ means ‘to draw a conclusion’. Naya·hetu
seems to be satisfyingly rendered by ‘on the basis of inference’.

7.
ākāra·parivitakka: reflection on reasons, reasoned reflection (B.
Bodhi) - analogies (Than. B.) - specious reasoning (Soma Th.). Ākāra has
quite a large panel of meanings: ’state, condition, property, quality,
attribute, sign, appearance, form, way, mode, manner, reason, ground,
account’. ‘Appearance’ seems to fit the context better than ‘reasons’.
In that case, ākāra·parivitakka would mean ‘reflection on appearances’,
and would refer to theories such as the big bang theory, which is based
on observations of the seeming evolution of the apparent universe.

8.
diṭṭhi·nijjhāna·kkhanti: acceptance of a view after pondering it (B.
Bodhi) - agreement through pondering views (Than. B.) - bias toward a
notion that has been pondered over [doesn’t seem quite appropriate]
(Soma Th.). Nijjhāna·kkhanti is a substantivation of the expression
‘nijjhānaṃ khamati’. The best way to understand it is to see in which
contexts it appears elsewhere:

SN 25.1

The eye.. the mind
is inconstant, changeable, alterable. (…) One who, after pondering
with a modicum of discernment, has accepted that these phenomena are
this way is called a Dhamma-follower..

SN 55.24

The dhammas proclaimed by the Tathāgata are approved by him after examination with a modicum of discernment.

So
it is clear that nijjhāna·kkhanti refers to an intellectual acceptation
that involves some moderate application of paññā, but which is not
enough yet to come to a definite conclusion. See the example of the
elephant footprints given at MN 27. Therefore, ‘agreement after
pondering views’ seems to be an appropriate rendering for
diṭṭhi·nijjhāna·kkhanti.

9. bhabba·rūpatā: the seeming competence
of a speaker (B. Bodhi) - probability (Than. B.) - another’s seeming
ability (Soma Th.). B. Bodhi and Soma Th. simply follow the Aṭṭhakathā
(older commentary). The Aṭṭhakathā, mentions a speaker as being a
bhikkhu, but that doesn’t fit the context of the Kālāmas (who have been
seeing ascetics of different origin), and there is no mention of any
speaker in this expression. The term appears only once at Ud 70, in a
very obscure verse (’mohasambandhano loko, bhabbarūpova dissati’) out of
which it is difficult to draw any clear conclusion, all the more that
the Aṭṭhakathā seems to take it rather as ‘bhavarūpova’.

Bhabba
means ‘able, capable, fit for, possible’, and is mostly used in the
latter sense. Rūpatā means ‘appearance, accordance, conformity’. Two
renderings seem to fit the context: ‘what seems possible’, ‘what seems
probable’. That might refer for example to choosing the most adequate
rendering for a translation.

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
 Access to Insight, 1 July 2010.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Terms
of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute
this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make
such copies, etc. available free of charge; (2) you clearly indicate
that any derivatives of this work (including translations) are derived
from this source document; and (3) you include the full text of this
work. Otherwise, all rights reserved.


Awakened
One with Awareness the crown prince of Shakya Kingdom in the Northern
Prabuddha Bharat introduced his religion as a revolt against the
governance system prevailing in a strongly stratified feudal society
characterized by the dominance rigid class and caste system
Centralization of authority based on tradition and coercive power,
dependency, discrimination in the distribution of resources, and status
and dignity sustaining exploitation in institutionalized forms
legitimized by strong religious belief system were the basic features of
that governance system. This system was generating sufferings of
millions of downtrodden people termed as Sudras or Dassha. Awakened One
with Awareness realized the sufferings of these people along with the
common suffering of all human beings during their impermanent life time.
One day Awakened One with Awareness would become the number one man in
that system assuming supreme power to steer the kingdom, he would become
the head of that governance system based on the prevalent Vedic values
and norms, but it was quite clear to him that it was not possible to
ensure the salvation of the oppressed human being materially and
mentally within the existing system of governance and/or by using the
prevalent power structure.

The power he inherited was externally
exposed and exercised, bestowed on him due to his position in the social
structure where individual self was uncounted and ignored. Awakened One
with Awareness moved on to a different way, he took individual as basic
point of reference and basic source of power, and lastly he explored a
new way of life and new type of power with a corresponding system of
governance. His contemplative intellectual ability with higher-level
mental makeup helped him clearly understand the evils of the state
governance that left the crown, palace, and his family in search of
alternative system for the salvation of all entities including human
being. He took a declassed form, and after being enlightened through a
hazardous process, he revealed a new lifestyle within new system of
governance.

Awakened One with Awareness introduced this
revolutionary governance system during his lifetime without encountering
any opposition from the vested interest group. Because of universal and
massive conversion of common people into his system, he did not
encounter any resistance to introduce the system. Later on during the
period of Ashoka, Prabuddha Bharatiya society in general predominantly
became under the social governance system of Awakened One with
Awarenessism. Historical record shows that in the third century four
fifth of the total population of Prabuddha Bharat Awakened One with
Awareness who would lead centered life.Due to a theoretical weakness
emanating from the principles of prohibiting killing of any living being
and winning enemies through friendship, Awakened One with Awareness Due
to a theoretical weakness emanating from the principles of prohibiting
killing of any living being and winning enemies through friendship,
 Awakened One with Awareness governance could not develop any mechanism
to protect and sustain itself in the birth place of Awakened One with
Awareness.But in Bangladesh, it survived unto mid twelfth century, and
the period from 750 to 1150 during Pala kingdom may be termed as the
most glorious period of Awakened One with Awareness governance
throughout the history all over the world.


केसमुट्टी [उर्फ कालमा] सुत्त
- केसुमती के कल्मास में -
इस प्रकार मैंने सुना है:
एक
अवसर पर, भिक्षुओं के एक बड़े साग के साथ कोसलनों के बीच यात्रा करते हुए
भागव, केसामुती नामक कल्मास के एक शहर में पहुंचे। तो केसामुती के कालामास
ने सुना: ‘’ श्यामा गोतम, भो, शाक्यों का पुत्र, जो सक्यान परिवार से आगे
निकल गया है, कोसीलस के बीच भिखुओं के एक बड़े दल के साथ यात्रा करते हुए
केसामुती तक पहुँच गया है। और यह वह आदरणीय गोतम है, जिसके बारे में इतनी
अच्छी प्रतिष्ठा फैली हुई है: “निश्चित रूप से, वह एक भगवंत है, एक अरिहंत,
सही और पूरी तरह से जागृत, विज्जे में निपुण और [अच्छा] आचरण, दूर तक
अच्छी तरह से, दुनिया को जानने वाला, नायाब व्यक्तियों के नेता, जिन्हें
देवों और मनुष्यों के शिक्षक, एक बुद्ध, एक भगवंत कहा जाता है। वह इस संसार
को अपने देवताओं के साथ, अपने ब्रह्मा के साथ, संतों और ब्राह्मणों के
साथ, [इस] पीढ़ी के शासकों और लोगों के साथ जानते हैं। , अपने आप को अनुभवी
अनुभव कर रहा है। वह धम्म सिखाता है जो शुरुआत में लाभप्रद है, मध्य में
फायदेमंद है, अंत में लाभप्रद है, [सही] अर्थ के साथ और [सही] phrasing के
साथ; वह ब्रह्मचर्य को प्रकट करता है जो पूरी तरह से सही है और शुद्ध।” और
ऐसे अरहंत को देखना लाभदायक होगा। ‘
Kalama Sutta | कलाम सुत्ता
Hitchantak Network
9 subscribers
Kalama Sutta | कलाम सुत्ता

https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/03/an03-066.html

एएन
3.66 -
केसमुट्टी [उर्फ कालमा] सुत्त
- केसुमती के कल्मास में -

इस प्रकार मैंने सुना है:

एक अवसर पर, भिक्षुओं के एक बड़े साग के साथ कोसलनों के बीच यात्रा करते
हुए भागव, केसामुती नामक कल्मास के एक शहर में पहुंचे। तो केसामुती के
कालामास ने सुना: ‘’ श्यामा गोतम, भो, शाक्यों का पुत्र, जो सक्यान परिवार
से आगे निकल गया है, कोसीलस के बीच भिखुओं के एक बड़े दल के साथ यात्रा
करते हुए केसामुती तक पहुँच गया है। और यह वह आदरणीय गोतम है, जिसके बारे
में इतनी अच्छी प्रतिष्ठा फैली हुई है: “निश्चित रूप से, वह एक भगवंत है,
एक अरिहंत, सही और पूरी तरह से जागृत, विज्जे में निपुण और [अच्छा] आचरण,
दूर तक अच्छी तरह से, दुनिया को जानने वाला, नायाब व्यक्तियों के नेता,
जिन्हें देवों और मनुष्यों के शिक्षक, एक बुद्ध, एक भगवंत कहा जाता है। वह
इस संसार को अपने देवताओं के साथ, अपने ब्रह्मा के साथ, संतों और
ब्राह्मणों के साथ, [इस] पीढ़ी के शासकों और लोगों के साथ जानते हैं। ,
अपने आप को अनुभवी अनुभव कर रहा है। वह धम्म सिखाता है जो शुरुआत में
लाभप्रद है, मध्य में फायदेमंद है, अंत में लाभप्रद है, [सही] अर्थ के साथ
और [सही] phrasing के साथ; वह ब्रह्मचर्य को प्रकट करता है जो पूरी तरह से
सही है और शुद्ध।” और ऐसे अरहंत को देखना लाभदायक होगा। ‘

तो केसामुती के कालामास ने भागवता से संपर्क किया; पास आकर, उनमें से कुछ
ने भगव को सम्मान दिया और एक तरफ बैठ गए; उनमें से कुछ ने भागवत के साथ
मैत्रीपूर्ण अभिवादन का आदान-प्रदान किया और, मैत्रीपूर्ण अभिवादन और
सौहार्दपूर्ण बातचीत का आदान-प्रदान करते हुए, एक तरफ बैठ गए; उनमें से कुछ
ने अपने हाथ जोड़े हुए भगवान को प्रणाम किया और एक ओर बैठ गए; उनमें से
कुछ ने अपने नाम और वंश की घोषणा की और एक तरफ बैठ गए। एक तरफ बैठकर,
केसामुति के कलमाओं ने भागवत से कहा:

- केसामुती में भंते, सामंत और ब्राह्मण आते हैं। वे अपने स्वयं के
सिद्धांत को उजागर करते हैं और निकालते हैं, लेकिन वे तिरस्कार करते हैं,
तिरस्कार करते हैं, दूसरों के सिद्धांतों को तिरस्कार करते हैं और बहस करते
हैं। तब भन्ते, कुछ अन्य सामंत और ब्राह्मण केशमुत्ती के पास आते हैं। वे
भी अपने स्वयं के सिद्धांत को उजागर और निष्कासित करते हैं, और वे तिरस्कार
करते हैं, तिरस्कार करते हैं, अवमानना करते हैं और दूसरों के सिद्धांतों
को खारिज करते हैं। उसी के कारण, भंते, हमारे लिए विपन्नता और विकीचका है:
‘जो तब, इन आदरणीय सामंतों और ब्राह्मणों को सत्य कहते हैं, और जो झूठा
बोलते हैं?’

- बेशक, कलमा, आप हैरान हैं, बेशक आप संदेह कर रहे हैं। विसिकाइका आप में
एक गंभीर मामले के कारण उत्पन्न हुई है। मत जाओ, आप कलमास, जो आपने सुना
है, न ही जो कि [एक परंपरा से] प्रसारित किया गया है, न ही आम सहमति से, और
न ही ग्रंथों के संग्रह में किसे सौंपा गया है, न ही इसके आधार पर तार्किक
तर्क, न ही अनुमान के आधार पर, न ही दिखावे पर प्रतिबिंब के द्वारा, न ही
विचार के बाद समझौते से, और न ही जो संभव लगता है, और न ही [विचार:] ‘समामा
हमारे पूज्य शिक्षक हैं’। जब भी, कल्मास, आप खुद के लिए जानते हैं: ‘ये
धम्म अक्शुला हैं, ये धम्म सर्वस्व हैं, ये धम्म ज्ञानी द्वारा ठीक किए
जाते हैं, ये धम्म, जब शुरू और किए जाते हैं, तो नुकसान और दुःख की ओर ले
जाते हैं’, तो, कलमा, आपको चाहिए। उन्हें त्याग दो।

- आप क्या सोचते हैं, कलमा, जब व्यक्ति के भीतर लोभ पैदा होता है, तो क्या
यह उसके कल्याण या उसके नुकसान के लिए पैदा होता है?

- उसके नुकसान के लिए, भंते।

- और यह लालची व्यक्ति, कल्मास, उसका चित्त दूर हो रहा है, लोभ से उब चुका
है, जीवन को नष्ट कर देता है, जो नहीं दिया जाता है उसे ले लेता है, दूसरे
की पत्नी के पास जाता है, झूठ बोलता है, और दूसरों को भी ऐसा करने का संकेत
देता है, जो उसके दीर्घकाल के लिए होता है। नुकसान और dukkha।

- दरअसल, भंते।

- आप क्या सोचते हैं, कलमा, जब डोसा किसी व्यक्ति के भीतर उत्पन्न होता है,
तो क्या यह उसके कल्याण या उसके नुकसान के लिए पैदा होता है?

- उसके नुकसान के लिए, भंते।

- और यह अवहेलना करने वाला व्यक्ति, कलमास, उसका चित्त दूर हो रहा है, डोसा
के ऊपर हावी हो गया है, जीवन को नष्ट कर देता है, जो नहीं दिया जाता है
उसे ले लेता है, दूसरे की पत्नी के पास जाता है, झूठा बोलता है, और दूसरों
को भी ऐसा करने के लिए प्रेरित करता है, जो उसके दीर्घकालिक कार्यकाल के
लिए है। नुकसान और dukkha।

- दरअसल, भंते।

- आप क्या सोचते हैं, कलमा, जब किसी व्यक्ति के भीतर मोहा उठता है, तो क्या
यह उसके कल्याण या उसके नुकसान के लिए पैदा होता है?

- उसके नुकसान के लिए, भंते।

- और यह बहका हुआ व्यक्ति, कल्मास, उसका चित्त दूर हो रहा है, डोसा के ऊपर
हावी हो गया है, जीवन को नष्ट कर देता है, जो नहीं दिया जाता है उसे ले
लेता है, दूसरे की पत्नी के पास जाता है, झूठ बोलता है, और दूसरों को भी
ऐसा करने के लिए प्रेरित करता है, जो उसके दीर्घकालिक कार्यकाल के लिए है।
नुकसान और dukkha।

- दरअसल, भंते।

- तो आप क्या सोचते हैं, कलमा, ये धम्म कुसल हैं या अकुला?

- अकुसला, भंते।

- सवज्ज या अवाज?

- सवज्ज, भंते।

- बुद्धिमान द्वारा समझे गए या बुद्धिमान द्वारा सराहे गए?

- ज्ञानी, भंते द्वारा सेंसर किया गया।

- अगर किया और किया जाता है, तो वे नुकसान और दुक्ख का नेतृत्व करते हैं,
या नहीं? इस मामले में कैसा है?

- अगर किया और किया जाता है, तो वे नुकसान पहुंचाते हैं और दुखाते हैं। इस
प्रकार यह इस मामले में है।

-
यह, कल्लास, मैंने जो कहा है: “तुम मत जाओ, तुम कलमास, जो तुमने सुना है, न
ही जो कि [एक परंपरा से] प्रेषित किया गया है, न ही आम सहमति से, और न ही
जिसे सौंपा गया है।” ग्रंथों के संग्रह में, न तो तार्किक तर्क के आधार पर,
न ही अनुमान के आधार पर, न ही दिखावे पर प्रतिबिंब के द्वारा, न ही विचार
करने के बाद समझौते से, न ही जो संभावित लगता है, और न ही [विचार:] ‘साम्य’
से हमारा श्रद्धेय शिक्षक है। ‘’ जब भी, कल्मास, आप स्वयं के लिए जानते
हैं: ‘’ ये धम्म अक्शुला हैं, ये धम्म सर्वस्व हैं, ये धम्म ज्ञानी द्वारा
सुन्न होते हैं, ये धम्म, जब किए जाते हैं, किए जाते हैं, हानि और दुःख की
ओर ले जाते हैं ‘’। फिर, कलमास, आपको उन्हें छोड़ देना चाहिए। ” इस प्रकार
यह कहा गया है, इस पर विचार करते हुए कहा गया है।

मत जाओ, आप कलमास, जो आपने सुना है, न ही जो कि [एक परंपरा से] प्रसारित
किया गया है, न ही आम सहमति से, और न ही ग्रंथों के संग्रह में किसे सौंपा
गया है, न ही इसके आधार पर तार्किक तर्क, न ही अनुमान के आधार पर, न ही
दिखावे पर प्रतिबिंब के द्वारा, न ही विचार के बाद समझौते से, और न ही जो
संभव लगता है, और न ही [विचार:] ‘समामा हमारे पूज्य शिक्षक हैं’। जब भी,
कल्मास, आप अपने लिए जानते हैं: ‘ये धम्म कुसला हैं, ये धम्म अवाज हैं, ये
धम्म बुद्धिमानों द्वारा सराहे जाते हैं, ये धम्म, जब किए और किए जाते हैं,
कल्याण और सुख की ओर ले जाते हैं’, तो, कल्लास, होने के बाद उन्हें, आपको
उनमें वास करना चाहिए।

- आप क्या सोचते हैं, कलमास, जब एक व्यक्ति के भीतर एक लोभ पैदा होता है,
तो क्या यह उसके कल्याण या उसके नुकसान के लिए पैदा होता है?

- उसके कल्याण के लिए, भंते।

- और यह असभ्य व्यक्ति, कल्मास, उसका चित्त दूर नहीं हो रहा है, लोभ से
प्रबल नहीं है, जीवन को नष्ट नहीं करता है, जो नहीं दिया जाता है उसे नहीं
लेता है, दूसरे की पत्नी को नहीं जाता है, झूठा नहीं बोलता है, और शीघ्र
नहीं करता है दूसरों को भी ऐसा करने के लिए, जो उनके दीर्घकालिक कल्याण और
सुख के लिए है।

- दरअसल, भंते।

- आप क्या सोचते हैं, कलमास, जब एक व्यक्ति के भीतर एक डोसा उठता है, तो
क्या यह उसके कल्याण या हानि के लिए पैदा होता है?

- उसके कल्याण के लिए, भंते।

- और यह अपरिवर्तनीय व्यक्ति, कल्मास, उसका चित्त दूर नहीं हो रहा है, लोभ
से प्रबल नहीं है, जीवन को नष्ट नहीं करता है, जो नहीं दिया जाता है उसे
नहीं लेता है, दूसरे की पत्नी को नहीं जाता है, झूठ नहीं बोलता है, और
शीघ्र नहीं करता है दूसरों को भी ऐसा करने के लिए, जो उनके दीर्घकालिक
कल्याण और सुख के लिए है।

- दरअसल, भंते।

- आप क्या सोचते हैं, कलमास, जब एक व्यक्ति के भीतर · मोह उत्पन्न होता है,
तो क्या यह उसके कल्याण या हानि के लिए पैदा होता है?

- उसके कल्याण के लिए, भंते।

- और यह अविवाहित व्यक्ति, कल्मास, उसका चित्त दूर नहीं हो रहा है, लोभ से
प्रबल नहीं है, जीवन को नष्ट नहीं करता है, जो नहीं दिया जाता है उसे नहीं
लेता है, दूसरी की पत्नी को नहीं जाता है, झूठा नहीं बोलता है, और शीघ्र
नहीं करता है दूसरों को भी ऐसा करने के लिए, जो उनके दीर्घकालिक कल्याण और
सुख के लिए है।

- दरअसल, भंते।

- तो आप क्या सोचते हैं, कलमा, ये धम्म कुसल हैं या अकुला?

- कुसला, भंते।

- सवज्ज या अवाज?

- अनुजा, भंते।

- बुद्धिमान द्वारा समझे गए या बुद्धिमान द्वारा सराहे गए?

- बुद्धिमान, भंते द्वारा प्रतिबद्ध।

- अगर किया और किया जाता है, तो वे नुकसान और सुख का नेतृत्व करते हैं, या
नहीं? इस मामले में कैसा है?

- अगर किए और किए जाते हैं, तो वे कल्याण और सुख का नेतृत्व करते हैं। इस
प्रकार यह इस मामले में है।

- यह, कल्मास, मैंने जो कहा है: “मत जाओ, तुम कलमास, जो तुमने सुना है, न
ही जो कि [एक परंपरा से] प्रेषित किया गया है, न ही आम सहमति से, और न ही
जिसे सौंपा गया है।” ग्रंथों के संग्रह में, न तो तार्किक तर्क के आधार पर,
न ही अनुमान के आधार पर, न ही दिखावे पर प्रतिबिंब के द्वारा, न ही विचार
के बाद समझौते से, और न ही जो संभव लगता है, और न ही [विचार:] ‘साम्य’ से
क्या हमारे पूजनीय शिक्षक हैं। ‘’ जब भी, कल्मास, आप स्वयं के लिए जानते
हैं: ‘’ ये धम्म कुसला हैं, ये धम्म अवाज हैं, ये धम्म बुद्धिमानों द्वारा
सराहे जाते हैं, ये धम्म, जब किए जाते हैं, किए जाते हैं, कल्याण और सुख
होते हैं ‘’। फिर, कल्मास, उनके पास पहुँच कर, आप उन में वास करें। ” इस
प्रकार यह कहा गया है, इस पर विचार करते हुए कहा गया है।

इस तरह की अरिया · सांवला, कलमास, इस प्रकार अभिजात से रहित, बापदादा से
रहित, निष्कलंक, संपजना, (लगातार) sata, एक दिशा में व्याप्त citta के साथ
व्याप्त रहती है, इसी तरह दूसरी, इसी तरह तीसरी है। इतना ऊपर, नीचे, हर
जगह, हर जगह और हर मामले में, वह पूरी दुनिया में पैठ बनाकर रहता है, जो कि
मेटा, प्रचुर, व्यापक, असीम, शत्रुता से रहित, अशुभ इच्छा से रहित, पूरी
दुनिया में व्याप्त है।

वह एक दिशा को व्याप्त करता है, जिसमें एक कूटू से युक्त चित्त है, दूसरे
को भी इसी तरह, तीसरे को भी, वैसे ही चौथे को; इतना ऊपर, नीचे, हर जगह, हर
जगह और हर मामले में, वह पूरी दुनिया में व्याप्त कुतर्क, प्रचुर, व्यापक,
असीम, शत्रुता से रहित, अ-इच्छा से रहित, के साथ पूरी दुनिया में व्याप्त
है।

वह
मुदित के साथ एक सीता के साथ एक दिशा में व्याप्त रहता है, इसी तरह दूसरा
भी, तीसरे को भी इसी तरह चौथा; इतना ऊपर, नीचे, हर जगह, हर जगह और हर मामले
में, वह पूरी दुनिया में व्याप्त एक कुरूपता, प्रचुर, व्यापक, असीम,
शत्रुता से रहित, अशुभ इच्छा से रहित के साथ पूरी दुनिया में व्याप्त है।

वह एक दिशा में व्याप्त सीता के साथ उत्कर्ष के साथ एक दिशा में रहता है,
इसी तरह दूसरा, तीसरे को भी इसी तरह चौथा; इतना ऊपर, नीचे, हर जगह, हर जगह
और हर मामले में, वह पूरी दुनिया को उपहास, प्रचुर, व्यापक, असीम, शत्रुता
से रहित, अ-इच्छा से रहित होने के साथ पूरी दुनिया में व्याप्त है।

ऐसी अरिया · साक्षी, कालमास, इस प्रकार अचेतन मन होने के कारण, इस प्रकार
अचेतन मन होने से, इस प्रकार असंयमित, मन इस प्रकार शुद्ध होने से, घटना के
दृश्य क्रम में चार विश्वास प्राप्त हुए हैं:

‘अगर कोई दूसरी दुनिया है, तो सही में और गलत तरीके से किए गए कर्म का फल
और परिणाम है, तो शरीर के टूटने पर, मृत्यु के बाद, मैं एक अच्छे गंतव्य,
खुशी की स्थिति में फिर से पैदा होऊंगा’: यह है पहला विश्वास उन्होंने
प्राप्त किया है।

‘और अगर कोई दूसरी दुनिया नहीं है, तो कर्म का कोई फल नहीं है और न ही सही
और गलत तरीके से प्रदर्शन किया गया है, तो घटना के दृश्य क्रम में मैं अपने
आप को बिना शत्रुता के, बिना इच्छा के, बिना किसी परेशानी के, सुखी देखता
हूँ’: यह है दूसरा विश्वास उसे प्राप्त हुआ।

‘और अगर ppa अपने कर्ता को मारता है, तो मैं किसी भी ppa का इरादा नहीं
रखता। पाप कर्म नहीं करने पर, मुझे कैसे छूना होगा? ’: यह तीसरा विश्वास है
जिसे उन्होंने प्राप्त किया है।

‘और अगर पापा अपने कर्ता नहीं हैं, तो मैं खुद को दोनों तरह से शुद्ध देखता
हूं’: यह चौथा विश्वास है जो उन्हें मिला है।

इस प्रकार की अरिया · सांवला, कल्मास, इस प्रकार अचेतन मन रखने वाला, इस
प्रकार अचिन्त्य मन रखने वाला, इस प्रकार असंस्कृत मन वाला, इस प्रकार
शुद्ध मन वाला, इन चार विश्वासों को घटना के दृश्य क्रम में प्राप्त किया
है।

- तो यह है, भगव, तो यह है, शक्कर! ऐसी अरिया · सात्विक, भन्ते, इस प्रकार
अचेतन मन होने के कारण, इस प्रकार अचिन्त्य मन होने से, इस प्रकार असंयमित,
मन इस प्रकार शुद्ध होने से, घटना के दृश्य क्रम में चार विश्वास प्राप्त
हुए हैं:

‘अगर कोई दूसरी दुनिया है, तो सही में और गलत तरीके से किए गए कर्म का फल
और परिणाम है, तो शरीर के टूटने पर, मृत्यु के बाद, मैं एक अच्छे गंतव्य,
खुशी की स्थिति में फिर से पैदा होऊंगा’: यह है पहला विश्वास उन्होंने
प्राप्त किया है।

‘और अगर कोई दूसरी दुनिया नहीं है, तो कर्म का कोई फल नहीं है और न ही सही
और गलत तरीके से प्रदर्शन किया गया है, तो घटना के दृश्य क्रम में मैं अपने
आप को बिना शत्रुता के, बिना इच्छा के, बिना किसी परेशानी के, सुखी देखता
हूँ’: यह है दूसरा विश्वास उसे प्राप्त हुआ।

‘और अगर पापा उसके कर्ता-धर्ता हैं, तो मेरा कोई इरादा नहीं है। पाप कर्म
नहीं करने पर, मुझे कैसे छूना होगा? ’: यह तीसरा विश्वास है जिसे उन्होंने
प्राप्त किया है।

‘और अगर पापा अपने कर्ता नहीं हैं, तो मैं खुद को दोनों मामलों में शुद्ध
मानता हूं’: यह चौथा विश्वास है जो उन्हें मिला है।

ऐसी अरिया · सात्विक, भन्ते, इस प्रकार अचेतन मन होने, इस प्रकार एक मन
होने के नाते, इस तरह से अप्रभावित मन, इस प्रकार शुद्ध होने वाला मन, घटना
के दृश्य क्रम में इन चार विश्वासों को प्राप्त किया है।

उत्कृष्ट, भन्ते, उत्कृष्ट, भन्ते! जैसे, भंते, अगर किसी ने जो किया था,
उसे पलट दिया, या जो छिपा हुआ था, उसे उजागर करने के लिए, या जो गलत कर रहा
था, उसे रास्ता दिखाने के लिए, या अंधेरे में एक तेल का दीपक रखने के लिए,
[सोच:] ‘वे आँखों से दृश्य रूप दिखाई देंगे ‘; उसी प्रकार, भामा द्वारा
विभिन्न तरीकों से धम्म का खुलासा किया गया है। इसलिए हम, भन्ते, भागवत की
शरण में, धम्म की और भिक्षा की सौगात के लिए जाते हैं। भगवंत, भंते, हमें
जीवन के लिए आज से शरण लिए हुए अपशकुन के रूप में स्वीकार करते हैं।

1. अनुसावा: [अनु + सावा] (प्रकाशित: जो सुना / सीखा गया हो, जो कि सुना /
सीखा गया हो) के अनुरूप हो - ‘मौखिक परंपरा’ (बी। बोधि) - ‘रिपोर्ट’ (थान
बी।) ) - ‘बार-बार सुनने से क्या हासिल हुआ’ (सोमा थोरा)। बी। बोधी इसके
बारे में लिखते हैं: “आमतौर पर वैदिक परंपरा को संदर्भित करने के लिए समझा
जाता है, जो कि ब्राह्मणों के अनुसार, प्रिमल देवता के साथ उत्पन्न हुआ था
और क्रमिक पीढ़ियों के माध्यम से मौखिक रूप से सौंप दिया गया था।”

शब्द का स्पष्ट रूप से MN 68 पर ‘रिपोर्ट’ के अर्थ के साथ प्रयोग किया जाता
है:

इधर, अनिरुद्ध, एक भिक्खु सुनता है: ‘भिक्षु नाम-तो-मर गया; यह भागवत
द्वारा घोषित किया गया है कि वह (अंतिम) ज्ञान में स्थापित था। ‘ और उसने
उस वंदनीय को स्वयं देखा है या उसने रिपोर्ट सुनी है: ener वह वंदनीय इस
प्रकार था

एमएन 76 में समानार्थी शब्द इतिहिता · परम्परा और पीकाका · सम्पदा (’क्या
कुत्ते को प्रेषित किया गया है’, ‘क्या ग्रंथों के संग्रह में नीचे दिया
गया है’) के रूप में दिया गया है, दोनों परंपराओं का उल्लेख करते हैं
(निम्नलिखित नोट देखें)।

तो ऐसा लगता है कि इस शब्द का प्रयोग ‘विद्या / परंपरा’ के अर्थ में इस
मामले में किया जाता है:

..
एक निश्चित शिक्षक वह है जो किसी विद्या / परंपरा से जाता है, जो सत्य के
लिए एक विद्या / परंपरा लेता है। उन्होंने जो कुछ भी सुना है, उसके अनुरूप
एक धम्म सिखाता है, जो कि कुत्ते के माध्यम से प्रेषित किया गया है, जो कि
ग्रंथों के संग्रह में सौंप दिया गया है।

कल्मा सूत्र के संदर्भ में, इस तथ्य को देखते हुए कि श्रोताओं ने परस्पर
विरोधी सिद्धांतों को सुना है, यह काफी तर्कसंगत होगा कि पहली अभिव्यक्ति
सीधे इसे संदर्भित करेगी, इसलिए ‘जो आपने सुना है वह एक संतोषजनक प्रतिपादन
प्रतीत होता है। ।

2. परम्परा: [para + para] (प्रकाशित: ‘आगे-आगे’, या ‘एक और-दूसरे’ यानी एक
के बाद एक, लगातार) - ‘शिक्षण का वंश’ (B. Bodhi) - किंवदंतियाँ (थान। B)
।) - परंपरा (सोमा थ।)। बी। बोधी इसके बारे में लिखते हैं: “‘वंश’, सामान्य
रूप से परंपरा को दर्शाता है, शिक्षाओं या शिक्षकों का एक अखंड
उत्तराधिकार।” हालाँकि, यह इतना आसान नहीं हो सकता है।

यह स्पष्ट रूप से एक मुहावरेदार अभिव्यक्ति है, जो सटीक रूप से
आत्म-व्याख्यात्मक नहीं है, जो अर्थ में काफी ढीली प्रतीत होती है और
अपेक्षाकृत बड़े पैनल के संदर्भों को स्वीकार करती है। एक उदाहरण के रूप
में, हम विनता पिटक के चरणिका में bāhā · paramparāya पाते हैं, और इसका
अर्थ है ‘आर्म इन आर्म’ (Pr 282):

सम्बाहुला इत्तियौ अन्नताराh भिक्खुḷ सम्पतिव्वा भवपारम्पार्य ṃ कान्सु it।
कई महिलाओं ने, एक निश्चित भिक्षु को कसकर घेर लिया, उसे बांह में बांधा।

Parampara · bhojana · sikkhāpada Pātimokkha नियमों में से एक है और एक
‘आउट-ऑफ-टर्न / एक्सट्रा मील’ को संदर्भित करता है, जो कि थान बी। के
अनुसार होता है: “आउट-ऑफ-टर्न भोजन में दो प्रकार की परिस्थितियां शामिल
होती हैं: एक भिक्खु को पांच मुख्य खाद्य पदार्थों में से किसी एक के भोजन
के लिए आमंत्रित किया गया है, लेकिन फिर या तो (1) कहीं और जाता है और भोजन
के रूप में एक ही समय में पांच मुख्य भोजन में से किसी एक से मिलकर एक
अन्य भोजन खाता है, जिसे वह मूल रूप से आमंत्रित किया गया था; या (2) भोजन
में जाने से पहले एक प्रधान भोजन खाता है। ”

विनय के परिग्रह में, शब्द · परम्परा का अर्थ स्पष्ट रूप से ‘शिक्षकों का
वंश’ है, लेकिन यह अपेक्षाकृत देर से साहित्य से संबंधित हो सकता है।

एमएन 83 पर ‘परम्परा कैटरीसिरजसहसानी’ का अर्थ है, ’success४००० क्रमिक
राजा’ (भले ही यह सूक्त अपेक्षाकृत देर से मूल भी लगता हो)।

और एमएन 95 और 99 में, वैदिक भजनों के बारे में कहा जाता है:

अतीत के ब्राह्मण द्रष्टाओं के बीच, भजनों के रचयिता, भजनों के रचयिता, उन
प्राचीन भजनों, गाए, दोहराए गए और एकत्र किए गए, जो वर्तमान में ब्राह्मण
अभी भी गाते हैं, अभी भी जप करते हैं, जो कहा गया था उसे दोहराते हुए, जो
बोला गया था , अर्थात..

जैसे अगर (..) किसी दूसरे से जुड़े हुए अंधे आदमियों की फाइल होगी: पहले
वाला नहीं देखता, बीच वाला नहीं देखता, और आखिरी वाला नहीं देखता।

तो शब्द का स्पष्ट रूप से उपयोग यहां अंधे पुनरावृत्ति की मौखिक परंपरा के
संदर्भ में किया जाता है। यह साबित करता है कि बी। बोधि के उपर्युक्त दावे
के लिए वास्तव में कुछ आधार है, और एक शिक्षण के रूप में परम्परा की
व्याख्या जो एक ‘वंश’ के माध्यम से आती है।

हम साथ ही साथ (एमएन 76 पर) यौगिक इतिहिता · परम्परा, जिसे आमतौर पर अनसुवा
और पीकाका · संपाडा (’क्या dofmatically प्रेषित किया गया है’, ‘क्या
ग्रंथों के संग्रह में नीचे दिया गया है’) के साथ मिलते हैं। और ऐसा लगता
है कि हमारे यहां जो साधारण परम्परा है, वह इस शब्द का छोटा है।

रिडुप्लीकेशन इतिह · इतिहा (’इस प्रकार-इस प्रकार’) का अर्थ है डॉगमैटिज्म
(’वास्तव में यह है!’) को संदर्भित करता है, जो प्रारंभिक एक्सजेगिस के
अनुरूप होगा: एक स्पष्टीकरण में खुरक निकेया (एनसी 106) के कॉनिडेसा में;
अभिव्यक्ति ‘सब्बू तेह इतिहिथा’ (सब कुछ जो इतिहिथा है) इस मार्ग की सभी
शर्तों का हवाला दिया गया है (इटिकिर्या परम्पराया इत्यादि), और निम्नलिखित
विवरण जोड़ा गया है: ना sāmaṃ Sayamabhiññāāta att na attapaccakkhakha
dhammaabY khamma खुद को अनुभव किए बिना शिक्षण, व्यक्तिगत रूप से पता किए
बिना)।

इसलिए शुरुआती एक्सजेगिस के अनुसार, और एमएन 95 और 99 में पाए गए उदाहरणों
को ध्यान में रखते हुए, इतिह · इतिहा · परम · पैरा का अर्थ हो सकता है
‘क्या कुत्ते को संक्रमित किया गया है।’ और पुनर्वितरण के बाद से परम ·
पारेषण के विचार पर जोर देने लगता है, यह हमारे मामले में इसे ‘एक परंपरा
द्वारा प्रेषित किया गया’ के रूप में प्रस्तुत करने के लिए समझ में आता है।

3. iti · kira: [iti + kira] (lit: ‘इस प्रकार निश्चित रूप से / एक उम्मीद
करेगा’) - ‘Hearsay’ (B. Bodhi) - परंपरा (Than। B.) - अफवाह (Soma Th।)।
बी। बोधी इसके बारे में लिखते हैं: ‘’ हेयर्स ‘’ (या “रिपोर्ट”; इटिकारा)
का अर्थ लोकप्रिय राय या आम सहमति हो सकता है ‘, लेकिन हम उस शब्द की गलत
वर्तनी को नोट कर सकते हैं जो भ्रम की स्थिति हो सकती है। यह शब्द किसी
अन्य संदर्भ में प्रकट नहीं होता है, इसलिए हमें एक शब्दार्थ विश्लेषण और
अनुमान के साथ छोड़ दिया जाता है। ‘सामान्य सहमति’ समझ में आने लगती है।


4.
pi pakasampadāna: [pi +aka + sampadāna] - ‘शास्त्रों का संग्रह’ (B.
Bodhi) - शास्त्र (Than। B.) - ‘एक शास्त्र में क्या है’ (Soma Th।)। बी।
बोधी इसके बारे में लिखते हैं: “‘शास्त्रों का एक संग्रह’ (piṭaka-sampadā)
धार्मिक ग्रंथों के किसी भी संग्रह को अचूक माना जाता है।” यह शब्द काफी
आत्म-व्याख्यात्मक है। हालांकि, इस यौगिक में शब्दों के क्रम को देखते हुए,
जोर पिछले एक पर लगता है। और इस तथ्य को देखते हुए कि उस समय ज्ञान मौखिक
रूप से प्रसारित किया गया था (इसलिए ‘शास्त्र’ काफी उपयुक्त प्रतीत नहीं
होता है), प्रतिपादन ‘जो कि ग्रंथों के संग्रह में सौंप दिया गया है’ अधिक
संतोषजनक लगता है।

5. ताका · हेटु: तार्किक तर्क (बी। बोधि) - तार्किक अनुमान (थान। बी।) -
सर्मिस (सोमा थ।)। यौगिक स्वयं किसी अन्य संदर्भ में प्रकट नहीं होता है,
इसलिए हम फिर से एक शब्दार्थ विश्लेषण के साथ छोड़ दिए जाते हैं। ताक्का का
अर्थ है ‘विचार, प्रतिबिंब, तर्क, तर्क या मक्खन-दूध’। DN 1 और MN 76 पर,
शब्द तक्कि, और इस प्रकार ताक्का, को इस प्रकार समझाया गया है:

.. एक निश्चित [व्यक्तिगत] एक तर्क, एक अन्वेषक है। वह एक धम्म को तर्क /
तर्क से सोच कर सिखाता है, जांच की पंक्तियों के अनुसार जैसे वे उसके साथ
होते हैं।

इसलिए ताकका को ‘तर्क / तार्किक सोच’ द्वारा संतुष्ट किया गया लगता है।
हेटु, यौगिकों में, का अर्थ हो सकता है - के कारण -, के लिए - के कारण से, -
के परिणाम में– ‘आदि। तो अंत में ताक्का · हेतु को तार्किक के आधार पर’
द्वारा प्रस्तुत किया जा सकता है। तर्क ‘।

6. नैया · हेतु: हीन तर्क (बी। बोधि) - अंतर्ज्ञान (थान। बी।) - स्वयंसिद्ध
(सोमा थ।)। एक बार फिर, यौगिक स्वयं किसी अन्य संदर्भ में प्रकट नहीं होता
है। नयति नयति (= नेति) से आती है, जिसका अर्थ है ‘नेतृत्व करना,
मार्गदर्शन करना, आचरण करना, ले जाना (ले जाना)’, या ‘आकर्षित करना
(निष्कर्ष), जैसा कि समझना,’ लेना ‘। अभिव्यक्ति a नैया नेति ’का अर्थ है ṃ
निष्कर्ष निकालना’। नाया · हेतु को ‘अनुमान के आधार पर’ द्वारा संतुष्ट
किया गया प्रतीत होता है।

7. शक · परविटका: कारण, परावर्तन परावर्तन (बी। बोधि) - सादृश्य (थान। बी।)
- विशिष्ट तर्क (सोमा थ।)। ओकरा के अर्थों का एक बड़ा पैनल है: ‘राज्य,
स्थिति, संपत्ति, गुणवत्ता, गुण, संकेत, उपस्थिति, रूप, तरीका, तरीका,
कारण, जमीन, खाता’। ‘उपस्थिति’ संदर्भ को ‘कारणों’ से बेहतर मानती है। उस
मामले में, ākāra · parivitakka का अर्थ होगा ‘दिखावे पर प्रतिबिंब’, और
बड़े धमाके के सिद्धांत जैसे सिद्धांतों को संदर्भित करेगा, जो स्पष्ट
ब्रह्मांड के प्रतीत होने वाले विकास की टिप्पणियों पर आधारित है।

8. di 8.hi · nijjhāna · kkhanti: यह विचार करने के बाद एक दृष्टिकोण की
स्वीकृति (बी। बोधि) - विचार के माध्यम से समझौता (थान। B.) - पूर्वाग्रह
एक धारणा की ओर है जिसे [काफी उपयुक्त नहीं लगता]। सोमा ठा।)। निज्झाना ·
खांटी अभिव्यक्ति की एक धारणा है ‘निजधाम खामती’। इसे समझने का सबसे अच्छा
तरीका यह देखना है कि यह किन संदर्भों में दिखाई देता है:

एसएन 25.1

आँख .. मन अडिग, परिवर्तनशील, परिवर्तनशील है। (…) एक, जिसने विवेक के एक
माध्यम के साथ विचार करने के बाद स्वीकार किया है कि इन घटनाओं को इस तरह
से एक धम्म-अनुयायी कहा जाता है ।।

एसएन 55.24

तपगता द्वारा घोषित धम्मों को परीक्षा के बाद विवेचना द्वारा अनुमोदित किया
जाता है।

अतः यह स्पष्ट है कि निजधना · खंती एक बौद्धिक स्वीकृति को संदर्भित करता
है जिसमें पांसना के कुछ उदारवादी अनुप्रयोग शामिल हैं, लेकिन जो एक
निश्चित निष्कर्ष पर आने के लिए पर्याप्त नहीं है। MN 27 में दिए गए हाथी
के पैरों के निशान का उदाहरण देखें। इसलिए, विचार करने के बाद ‘समझौता’ di
anhi · nijjhāna · kkhanti के लिए एक उपयुक्त प्रतिपादन प्रतीत होता है।

9. bhabba · rūpatā: एक वक्ता (बी। बोधी) की संभावना क्षमता - संभाव्यता
(थान बी।) - दूसरे की प्रतीत होने की क्षमता (सोमा थ।)। बी। बोधि और सोमा
ठा। बस अखाड़ा (पुरानी टिप्पणी) का पालन करें। आखाथका में एक वक्ता का
उल्लेख भिक्खु के रूप में किया गया है, लेकिन वह कलमाओं (जो विभिन्न मूल के
तपस्वियों को देख रहे हैं) के संदर्भ में फिट नहीं है, और इस अभिव्यक्ति
में किसी भी वक्ता का कोई उल्लेख नहीं है। यह शब्द केवल ,० पर एक बार दिखाई
देता है, एक बहुत ही अस्पष्ट कविता में (’मोहसम्बन्धनो लोको, बब्बरatiपोवा
असति’), जिसमें से कोई भी स्पष्ट निष्कर्ष निकालना मुश्किल है, सभी अधिक
है कि अखाड़ा इसे ‘भावार्णव’ के रूप में लेता है। ।

भाबा का अर्थ है ‘सक्षम, सक्षम, फिट फॉर संभव’, और ज्यादातर बाद के अर्थों
में उपयोग किया जाता है। Rpatā का अर्थ है ‘उपस्थिति, अनुरूप, अनुरूपता’।
दो रेंडरिंग संदर्भ को फिट करने के लिए प्रतीत होते हैं: ‘जो संभव लगता
है’, ‘जो संभावित लगता है’। उदाहरण के लिए अनुवाद के लिए सबसे पर्याप्त
प्रतिपादन चुनने के लिए संदर्भित कर सकते हैं।

थानीसरो भीखू द्वारा पाली से अनुवादित।
इनसाइट तक पहुंच, 1 जुलाई 2010।

——ओओ ———
धम्म के उपहार के रूप में प्रकाशित, मुफ्त में वितरित किया जाना है।
उपयोग की शर्तें: आप किसी भी माध्यम से इस कार्य को कॉपी, सुधार,
पुनर्मुद्रण, पुन: प्रकाशित, और पुनर्वितरित कर सकते हैं, बशर्ते कि: (1)
आप केवल इस तरह की प्रतियां बनाते हैं, आदि नि: शुल्क उपलब्ध हैं; (2) आप
स्पष्ट रूप से इंगित करते हैं कि इस कार्य का कोई भी व्युत्पन्न (अनुवाद
सहित) इस स्रोत दस्तावेज से लिया गया है; और (3) आप इस का पूरा पाठ शामिल
करते हैं



16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,
Harris Aka GIF
Friends
এএন 3.66 -
কেসমুট্টি [ওরফে কলমী] সূত্ত
- কেসামুট্টির কলমাদের কাছে -
এইভাবে আমি শুনেছি:
একসময়,
ভাগভুস, ভিক্ষুশের এক বিশাল সাঘা নিয়ে কোসালানদের মধ্যে ভ্রমণে গিয়ে
কেসামুটি নামে কলমাসের একটি শহরে উপস্থিত হন। সুতরাং ক্যাসামুট্টির কলমগণ
শুনেছিলেন: ‘সাক্যের পুত্র সাম্য গোতম, ভো, যে ভিক্ষুশের এক বিশাল সাঘা
নিয়ে কোসালানদের মধ্যে ভ্রমণে বেড়াতে গিয়েছিল, সাক্যদের পুত্র কসামুটিতে
পৌঁছেছে। এবং এই সেই শ্রদ্ধেয় গোটাম, যার সম্পর্কে এত ভাল খ্যাতি
ছড়িয়েছে: “অবশ্যই, তিনি একজন ভাগব, একজন আরহান্ত, ন্যায়সঙ্গত ও সম্পূর্ণ
জাগ্রত, বিজে ও [ভাল] আচরণে দক্ষ, সুদূরপ্রসারী, বিশ্বকে জানা, অসফল যে
সকল ব্যক্তির নেতৃত্ব দেওয়া হয়, দেবগণ ও মনুষ্যগণের শিক্ষক, একজন বুদ্ধ,
এক ভাগব He তিনি এই পৃথিবীকে তার দেবগণ, মরা, ব্রাহ্মণ, সমাস এবং
ব্রাহ্মণদের দ্বারা, [এই] প্রজন্মকে শাসক ও জনগণের দ্বারা পরিচিত করেছেন
তিনি নিজেকে অভি অভিহিত করেছেন। তিনি ধম্মকে শিক্ষা দেন যা শুরুতেই
সুবিধাজনক, মাঝখানে সুবিধাজনক, শেষদিকে সুবিধাজনক, [ডান] অর্থ সহকারে এবং
[ডান] বাক্সবন্ধ সহ; তিনি ব্রহ্মচারিয়াকে প্রকাশ করেছেন যা সম্পূর্ণ
নিখুঁত এবং খাঁটি। ” আর এমন আরহন্ত দেখে লাভ হবে be ‘


https://www.buddha-vacana.org/sutt/anguttara/03/an03-066.html

এএন
3.66 -
কেসমুট্টি [ওরফে কলমী] সূত্ত
- কেসামুট্টির কলমাদের কাছে -

এইভাবে আমি শুনেছি:

একসময়, ভাগভুস, ভিক্ষুশের এক বিশাল সাঘা নিয়ে কোসালানদের মধ্যে ভ্রমণে
গিয়ে কেসামুটি নামে কলমাসের একটি শহরে উপস্থিত হন। সুতরাং ক্যাসামুট্টির
কলমগণ শুনেছিলেন: ‘সাক্যের পুত্র সাম্য গোতম, ভো, যে ভিক্ষুশের এক বিশাল
সাঘা নিয়ে কোসালানদের মধ্যে ভ্রমণে বেড়াতে গিয়েছিল, সাক্যদের পুত্র
কসামুটিতে পৌঁছেছে। এবং এই সেই শ্রদ্ধেয় গোটাম, যার সম্পর্কে এত ভাল
খ্যাতি ছড়িয়েছে: “অবশ্যই, তিনি একজন ভাগব, একজন আরহান্ত, ন্যায়সঙ্গত ও
সম্পূর্ণ জাগ্রত, বিজে ও [ভাল] আচরণে দক্ষ, সুদূরপ্রসারী, বিশ্বকে জানা,
অসফল যে সকল ব্যক্তির নেতৃত্ব দেওয়া হয়, দেবগণ ও মনুষ্যগণের শিক্ষক, একজন
বুদ্ধ, এক ভাগব He তিনি এই পৃথিবীকে তার দেবগণ, মরা, ব্রাহ্মণ, সমাস এবং
ব্রাহ্মণদের দ্বারা, [এই] প্রজন্মকে শাসক ও জনগণের দ্বারা পরিচিত করেছেন
তিনি নিজেকে অভি অভিহিত করেছেন। তিনি ধম্মকে শিক্ষা দেন যা শুরুতেই
সুবিধাজনক, মাঝখানে সুবিধাজনক, শেষদিকে সুবিধাজনক, [ডান] অর্থ সহকারে এবং
[ডান] বাক্সবন্ধ সহ; তিনি ব্রহ্মচারিয়াকে প্রকাশ করেছেন যা সম্পূর্ণ
নিখুঁত এবং খাঁটি। ” আর এমন আরহন্ত দেখে লাভ হবে be ‘

সুতরাং ক্যাসামুট্টির কলমগণ ভাগবের নিকটে উপস্থিত হইলেন; তাদের কাছে পৌঁছে
তাদের মধ্যে কয়েকজন ভাগবকে শ্রদ্ধা জানালেন এবং একপাশে বসেছিলেন; তাদের
মধ্যে কয়েকজন ভাগভের সাথে বন্ধুত্বপূর্ণ শুভেচ্ছা বিনিময় করেছেন এবং
বন্ধুত্বপূর্ণ শুভেচ্ছা ও সৌহার্দ্যপূর্ণ আলাপ বিনিময় করে একপাশে
বসেছিলেন; তাদের মধ্যে কয়েকজন ভাগবকে অভিবাদন করে তাদের হাত বাড়িয়ে
একপাশে বসেছিলেন; তাদের মধ্যে কয়েকজন তাদের নাম এবং বংশ ঘোষণা করলেন এবং
একপাশে বসেছিলেন। একপাশে বসে কেশমুট্টির কলমগণ ভগবাকে বললেন:

- সেখানে ভান্তে, সমাস এবং ব্রাহ্মণ আছেন যারা কেসামুটিতে আসেন। তারা তাদের
নিজস্ব মতবাদের ব্যাখ্যা ও প্রশংসা করে, তবে তারা অন্যের মতবাদকে
অসম্মানিত, অবজ্ঞাপূর্ণ, অবজ্ঞার সাথে আচরণ করে এবং প্রত্যাখ্যান করে।
তারপরে ভাঁতে, আরও কয়েকটি সমাস এবং ব্রাহ্মণ কেশমুটিতে আসে। তারাও তাদের
নিজস্ব মতবাদের ব্যাখ্যা ও প্রশংসা করে এবং তারা অন্যের মতবাদকে অসম্মানিত,
ঘৃণা করে, অবজ্ঞার সাথে আচরণ করে এবং প্রত্যাখ্যান করে। ভান্তে, এই কারণে
আমাদের জন্য বিভ্রান্তি ও ভিসিকচিক্য রয়েছে: ‘তাহলে এইসব শ্রদ্ধেয় সমাদ
এবং ব্রাহ্মণদের মধ্যে কোনটি সত্য বলে, এবং কোনটি মিথ্যা কথা বলে?’

- অবশ্যই, ক্যালামাস, আপনি বিস্মিত হয়েছেন, অবশ্যই আপনি সন্দেহ করছেন।
ভিকারিকচে একটি বিভ্রান্তিকর বিষয়টি নিয়ে আপনার মধ্যে উদ্ভূত হয়েছে। হে
কালামাস, তুমি যা শুনেছ তা দ্বারা, বা যা [সনাতন] দ্বারা প্রেরণ করা
হয়েছে, বা সাধারণ sensকমত্য দ্বারা বা গ্রন্থের সংকলনে যা হস্তান্তরিত
হয়েছে তা দ্বারা যাবেন না যৌক্তিক যুক্তি, না অনুমানের ভিত্তিতে, না
উপস্থিতির প্রতিফলন দ্বারা, না বিবেচনার পরে কোন চুক্তির দ্বারা, বা যা
সম্ভবত সম্ভাব্য বলে মনে হয় না বা [চিন্তার দ্বারা] ‘সমানা আমাদের
শ্রদ্ধেয় শিক্ষক’। যখনই, কালামাস, আপনি নিজেরাই জানেন: ‘এই ধम्मগুলি
আকুশালা, এই ধম্মগুলি স্বজ্ঞা, এই ধম্মগুলি জ্ঞানী দ্বারা সেন্সর করা হয়,
এই ধম্মগুলি যখন পরিচালিত হয় এবং পরিচালিত হয়, তখন ক্ষতি ও দুখখার দিকে
পরিচালিত করে “, সুতরাং কালামাস, আপনার উচিত তাদের ত্যাগ।

- আপনার কী মনে হয়, কলমাস, যখন কোনও ব্যক্তির মধ্যে লোভা দেখা দেয়, তা কি
তার কল্যাণ বা তার ক্ষতির জন্য উদ্ভূত হয়?

- তার ক্ষতির জন্য, ভাঁতে।

- এবং এই লোভী ব্যক্তি, কালামাস, তার সিট্টা কাটিয়ে উঠেছে, লোভা দ্বারা
শক্তিমান হয়ে জীবনকে ধ্বংস করে, যা দেওয়া হয় না তা নিয়ে যায়, অন্যের
স্ত্রীর কাছে যায়, মিথ্যা কথা বলে এবং অন্যকেও অনুরোধ করে, যা তার
দীর্ঘকালীন ক্ষতি এবং dukkha।

- আসলেই ভাঁতে।

- আপনার কী মনে হয়, কলমাস, যখন কোনও ব্যক্তির মধ্যে দোসাস উত্থিত হয়, তখন
তা তার কল্যাণ বা তার ক্ষতির জন্য উত্থিত হয়?

- তার ক্ষতির জন্য, ভাঁতে।

- এবং এই বিদ্বেষপূর্ণ ব্যক্তি, কালামাস, তার সিট্টা কাটিয়ে উঠেছে, দোসের
দ্বারা শক্তিমান হয়ে জীবনকে ধ্বংস করে, যা দেওয়া হয় না তা নিয়ে যায়,
অন্যের স্ত্রীর কাছে যায়, মিথ্যা কথা বলে এবং অন্যকেও অনুরোধ করে, যা তার
দীর্ঘমেয়াদী ক্ষতি এবং dukkha।

- আসলেই ভাঁতে।

- আপনি কী মনে করেন, কলমাস, যখন কোনও ব্যক্তির মধ্যে মোহা উত্থিত হয়, তখন
এটি তার কল্যাণ বা তার ক্ষতির জন্য উদ্ভূত হয়?

- তার ক্ষতির জন্য, ভাঁতে।

- এবং এই বিভ্রান্ত ব্যক্তি, কালামাস, তার সিট্টা কাটিয়ে উঠেছে, দোসায়
দ্বারা চালিত হয়ে জীবনকে ধ্বংস করে, যা দেওয়া হয় না তা নিয়ে যায়,
অন্যের স্ত্রীর কাছে যায়, মিথ্যা কথা বলে এবং অন্যকেও অনুরোধ করে, যা তার
দীর্ঘ মেয়াদী ক্ষতি এবং dukkha।

- আসলেই ভাঁতে।

- তাহলে কি মনে করেন, কলামাস, এগুলি কি ধামাস কুসাল নাকি আকসাল?

- আকুসালা, ভাঁতে।

- শোভজ্জা না আনভজ্জা?

- সজ্জা, ভাঁতে।

- জ্ঞানী দ্বারা সেন্সর করা বা জ্ঞানী দ্বারা প্রশংসিত?

- জ্ঞানী, ভান্তে দ্বারা সেন্সর করা হয়েছে।

- যদি তা গ্রহণ করা হয় এবং পরিচালিত হয়, তবে তারা ক্ষতি এবং দুখখার দিকে
পরিচালিত করে, না? এই ক্ষেত্রে এটি কেমন?

- যদি এটি করা হয় এবং পরিচালিত হয়, তবে তারা ক্ষতি এবং দুখখার দিকে
পরিচালিত করে। সুতরাং এটি এই ক্ষেত্রে হয়।

-
এটি, কালামাস, যা আমি বলেছিলাম: “হে কালামাস, তুমি যা শুনেছ তা দ্বারা, বা
যা [সনাতন] দ্বারা প্রেরণ করা হয়েছে, বা সাধারণ sensক্যমত্য দ্বারা বা যা
হস্তান্তরিত হয়েছে তা দ্বারা যাবেন না গ্রন্থের সংকলনে, না যৌক্তিক
যুক্তির ভিত্তিতে, না অনুমানের ভিত্তিতে, উপস্থিতির প্রতিফলন দ্বারা, বা
বিবেচনার পরে কোন চুক্তির দ্বারা, বা যা সম্ভাব্য বলে মনে হয় না বা
[চিন্তার দ্বারা]: ‘সামা আমাদের শ্রদ্ধেয় শিক্ষক ‘। যখনই, কালামাস, আপনি
নিজেরাই জানেন:’ এই ধম্মগুলি আকুশালা, এই ধম্মগুলি শৈবজা, এই ধম্মগুলি
জ্ঞানী দ্বারা সেন্সর করা হয়, এই ধম্মগুলি যখন গৃহীত হয় এবং পরিচালিত
হয়, তখন ক্ষতি ও দুখার দিকে পরিচালিত করে “, তারপরে, ক্যালামাস, আপনার
এগুলি পরিত্যাগ করা উচিত ” এভাবে বলা হয়েছে, এটি বিবেচনা করে বলা হয়েছে।

হে কালামাস, তুমি যা শুনেছ তা দ্বারা, বা যা [সনাতন] দ্বারা প্রেরণ করা
হয়েছে, বা সাধারণ sensকমত্য দ্বারা বা গ্রন্থের সংকলনে যা হস্তান্তরিত
হয়েছে তা দ্বারা যাবেন না যৌক্তিক যুক্তি, না অনুমানের ভিত্তিতে, না
উপস্থিতির প্রতিফলন দ্বারা, না বিবেচনার পরে কোন চুক্তির দ্বারা, বা যা
সম্ভবত সম্ভাব্য বলে মনে হয় না বা [চিন্তার দ্বারা] ‘সমানা আমাদের
শ্রদ্ধেয় শিক্ষক’। যখনই, কালামাস, আপনি নিজেরাই জানেন: ‘এই ধम्मগুলি
কুশলা, এই ধম্মগুলি অন্বজ্ঞ, এই ধম্মগুলি জ্ঞানীদের দ্বারা প্রশংসিত হয়,
এই ধম্মগুলি যখন গ্রহণ ও সম্পাদন করে, তখন কল্যাণ ও সুখের দিকে পরিচালিত
করে “, তখন কলমাস পৌঁছেছেন having তাদের, আপনি তাদের মধ্যে বাস করা উচিত।

- আপনি কী মনে করেন, কলমাস, যখন কোনও ব্যক্তির মধ্যে একটি লোভা দেখা দেয়,
তখন তা তার কল্যাণে বা তার ক্ষতির জন্য উদ্ভূত হয়?

- তার কল্যাণে, ভাঁতে।

- এবং এই অসম্পূর্ণ ব্যক্তি, কালামাস, তাঁর সিট্টা কাটিয়ে উঠছেন না, লোভা
দ্বারা অতিশক্তিযুক্ত হন না, জীবন ধ্বংস করেন না, যা দেওয়া হয় না তা
গ্রহণ করেন না, অন্যের স্ত্রীর কাছে যান না, মিথ্যা কথা বলেন না এবং
তাড়াহুড়ো করেন না অন্যরাও তাই করতে পারে, যা তার দীর্ঘমেয়াদী কল্যাণ ও
সুখের জন্য।

- আসলেই ভাঁতে।

- আপনি কী মনে করেন, কলামাস, যখন কোনও ব্যক্তির মধ্যে একটি দোসাস উত্থিত
হয়, তখন তা তার কল্যাণ বা তার ক্ষতির জন্য উদ্ভূত হয়?

- তার কল্যাণে, ভাঁতে।

- এবং এই অবিচলিত ব্যক্তি, কালামাস, তাঁর সিট্টা কাটিয়ে উঠছেন না, লোভা
দ্বারা অতিশক্তিযুক্ত হন না, জীবন ধ্বংস করেন না, যা দেওয়া হয় না তা
গ্রহণ করেন না, অন্যের স্ত্রীর কাছে যান না, মিথ্যা কথা বলেন না এবং
প্রম্পট করেন না অন্যরাও তাই করতে পারে, যা তার দীর্ঘমেয়াদী কল্যাণ ও
সুখের জন্য।

- আসলেই ভাঁতে।

- আপনি কী মনে করেন, কলমাস, যখন কোনও ব্যক্তির মধ্যে একটি মোহন উত্থিত হয়,
তখন তা তার কল্যাণ বা তার ক্ষতির জন্য উত্থিত হয়?

- তার কল্যাণে, ভাঁতে।

- এবং এই অবিশ্বস্ত ব্যক্তি, কালামাস, তাঁর সিট্টা কাটিয়ে উঠছেন না, লোভা
দ্বারা অত্যধিক শক্তি প্রয়োগ করেন না, জীবনকে ধ্বংস করেন না, যা দেওয়া
হয় না তা গ্রহণ করেন না, অন্যের স্ত্রীর কাছে যান না, মিথ্যা কথা বলেন না
এবং প্রম্পট করেন না অন্যরাও তাই করতে পারে, যা তার দীর্ঘমেয়াদী কল্যাণ ও
সুখের জন্য।

- আসলেই ভাঁতে।

- তাহলে কি মনে করেন, কলামাস, এগুলি কি ধামাস কুসাল নাকি আকসাল?

- কুসালা, ভাঁতে।

- শোভজ্জা না আনভজ্জা?

- আনভজ্জা, ভাঁতে।

- জ্ঞানী দ্বারা সেন্সর করা বা জ্ঞানী দ্বারা প্রশংসিত?

- জ্ঞানী দ্বারা প্রশংসিত, ভান্তে।

- যদি তা গ্রহণ করা হয় এবং পরিচালিত হয়, তবে তারা ক্ষতি এবং সুখের দিকে
পরিচালিত করে, না? এই ক্ষেত্রে এটি কেমন?

- যদি তা গ্রহণ করা হয় এবং পরিচালিত হয় তবে তারা কল্যাণ এবং সুখের দিকে
পরিচালিত করে। সুতরাং এটি এই ক্ষেত্রে হয়।

- এটি, কালামাস, যা আমি বলেছিলাম: “হে কালামাস, তুমি যা শুনেছ তা দ্বারা,
বা যা [সনাতন] দ্বারা প্রেরণ করা হয়েছে, বা সাধারণ sensক্যমত্য দ্বারা বা
যা হস্তান্তরিত হয়েছে তা দ্বারা যাবেন না গ্রন্থের সংকলনে, না যৌক্তিক
যুক্তির ভিত্তিতে, না অনুমানের ভিত্তিতে, উপস্থিতির প্রতিফলন দ্বারা, বা
বিবেচনার পরে কোন চুক্তির দ্বারা, বা যা সম্ভাব্য বলে মনে হয় না বা
[চিন্তার দ্বারা]: ‘সামা আমাদের শ্রদ্ধেয় শিক্ষক ‘। যখনই, কালামগণ, আপনি
নিজেরাই জানেন:’ এই ধম্মগুলি কুশালা, এই ধম্মগুলি অনভজ্জা, এই ধম্মগুলি
জ্ঞানী দ্বারা প্রশংসিত হয়, এই ধম্মগুলি যখন পরিচালিত হয় এবং পরিচালিত
হয়, তখন কল্যাণ ও সুখের দিকে পরিচালিত করে “, তাহলে, কালামাস, তাদের কাছে
পৌঁছে আপনি তাদের মধ্যেই বাস করুন should এভাবে বলা হয়েছে, এটি বিবেচনা
করে বলা হয়েছে।

এ জাতীয় আর্যক, কালামাস, এইভাবে অভিজ্ঞাবিহীন, বাইপদা বিহীন, সাম্পজান,
(ধারাবাহিকভাবে) সাতা, একদিকে মেট্টে আবদ্ধ সিট্টা দ্বারা একদিকে বিস্তৃত
থাকেন, একইভাবে দ্বিতীয়টি তেমনি তৃতীয়, তেমনি চতুর্থটি; সুতরাং উপরে,
নীচে, ট্রান্সভারসিওলি, সর্বত্র এবং প্রতিটি ক্ষেত্রে, তিনি মেটা, প্রচুর,
বিস্তৃত, সীমাহীন, শত্রুতাবিহীন, অনিচ্ছার ইচ্ছা থেকে মুক্ত, পুরো বিশ্ব
জুড়ে বিস্তৃত থাকেন।

তিনি কারুয়ের সাথে রচিত সিট্টা দিয়ে একদিকে বিস্তৃত বাস করেন, একইভাবে
দ্বিতীয়, তৃতীয় তৃতীয়, তেমনি চতুর্থ; সুতরাং উপরে, নীচে,
ট্রান্সভারসিওলি, সর্বত্র এবং প্রতিটি ক্ষেত্রে, তিনি করুয়ে, প্রচুর,
বিস্তৃত, সীমাহীন, শত্রুতাবিহীন, অনিচ্ছাকে অবিচ্ছিন্ন করে পুরো বিশ্বকে
বিস্তৃত করে রাখেন।

তিনি
মুডিটিতে রচিত সিট্টা দিয়ে একদিকে বিস্তৃত হয়ে থাকেন, একইভাবে দ্বিতীয়,
তৃতীয় তৃতীয়, তেমনি চতুর্থ; সুতরাং উপরে, নীচে, ট্রান্সভারসিওলি,
সর্বত্র এবং প্রতিটি ক্ষেত্রে, তিনি মুডিটি, প্রচুর, বিস্তৃত, সীমাহীন,
শত্রুতাবিহীন, অনিচ্ছার ইচ্ছা থেকে মুক্ত, পুরো বিশ্ব জুড়ে বিস্তৃত থাকেন।

তিনি উপেখায় রচিত সিট্টা দিয়ে একদিকে বিস্তৃত হয়ে থাকেন, একইভাবে
দ্বিতীয়, তৃতীয় তৃতীয়, তেমনি চতুর্থ; সুতরাং উপরে, নীচে,
ট্রান্সভারসিওলি, সর্বত্র এবং প্রতিটি ক্ষেত্রে, তিনি উপচেখায়, প্রচুর,
বিস্তৃত, সীমাহীন, শত্রুতাবিহীন, অনিচ্ছার ইচ্ছা থেকে মুক্ত, পুরো বিশ্ব
জুড়ে বিস্তৃত থাকেন।

এই জাতীয় একটি আড়ৎসভাক, কালামাস, এইভাবে মনকে অপ্রতিরোধ্য, মনকে এইভাবে
অপ্রতিদ্বন্দ্বী করে তোলেন, মনকে এইভাবে অনাদায়ী করে রেখেছেন, মনকে শুদ্ধ
রেখেছেন, দৃশ্যমান ক্রমে চারটি বিশ্বাস অর্জন করেছেন:

‘যদি অন্য কোনও জগৎ থাকে তবে সঠিক ফলস্বরূপ এবং অন্যায়ভাবে কামার ফল ও ফল
পাওয়া গেছে, তবে দেহের বিচ্ছেদে, মৃত্যুর পরে, আমি আবার একটি ভাল গন্তব্য,
সুখের অবস্থাতে উত্থিত হব’: এটি হ’ল প্রথম আত্মবিশ্বাস সে অর্জন করেছে।

‘এবং যদি অন্য কোনও জগৎ না থাকে, সঠিকভাবে এবং অন্যায়ভাবে কাজ করার কোনও
ফল বা ফল পাওয়া যায় না, তবে ঘটনার দৃশ্যমান ক্রমে আমি নিজেকে শত্রুতা
ছাড়া, অনিচ্ছায় ছাড়া, ঝামেলা ছাড়াই, সুখী দেখি’: এটি হ’ল দ্বিতীয়
আত্মবিশ্বাস সে অর্জন করেছে।

‘এবং যদি পাপা যদি তার করকের কাছে আসে তবে আমি কোনও প্যাপার উদ্দেশ্যে চাই
না। পাপা কামা না করে, আমাকে দুখখা কেমন ছোঁবে? ‘: তৃতীয় আত্মবিশ্বাস সে
অর্জন করেছে এটি।

‘এবং যদি পাপা যদি তার কাজকারীর মুখোমুখি না হয় তবে আমি নিজেকে উভয়
ক্ষেত্রেই বিশুদ্ধ দেখি’: এটি চতুর্থ আত্মবিশ্বাস।

এই জাতীয় একটি আরকশাবক, কালামাস, এইভাবে মনকে অপ্রতিরোধ্য, মনকে এইরকম
অপ্রতিদ্বন্দ্বী করে তোলেন, মনকে এইভাবে অনাদায়ী করে রেখেছেন, মনকে শুদ্ধ
করে রেখেছেন, এই চারটি বিশ্বাসকে ঘটনাক্রমে দৃশ্যমান ক্রমে অর্জন করেছেন।

- সুতরাং এটি, ভাগব, তাই এটি, সুতা! এ জাতীয় আড়ৎকণ্ঠ, ভান্তে, মনকে
এইভাবে অপ্রতিরোধ্য, মনকে এইভাবে অপ্রতিদ্বন্দ্বী করে তোলে, মনকে এইভাবে
অনাদায়ী করে রাখা, মনকে শুদ্ধ করে রাখা, দৃশ্যমান ক্রমে চারটি বিশ্বাস
অর্জন করেছে:

‘যদি অন্য কোনও জগত থাকে তবে সঠিকভাবে এবং ভুলভাবে কাজ করার ফল ও ফল পাওয়া
গেছে, তবে দেহের বিচ্ছেদে, মৃত্যুর পরে, আমি আবার একটি ভাল গন্তব্য, সুখের
অবস্থাতে উত্থিত হব’: এটি হ’ল প্রথম আত্মবিশ্বাস সে অর্জন করেছে।

‘এবং যদি অন্য কোনও জগৎ না থাকে, সঠিকভাবে এবং অন্যায়ভাবে কাজ করার কোনও
ফল বা ফল পাওয়া যায় না, তবে ঘটনার দৃশ্যমান ক্রমে আমি নিজেকে শত্রুতা
ছাড়া, অনিচ্ছায় ছাড়া, ঝামেলা ছাড়াই, সুখী দেখি’: এটি হ’ল দ্বিতীয়
আত্মবিশ্বাস সে অর্জন করেছে।

‘এবং যদি পাপা যদি তার করকের কাছে আসে তবে আমি কোনও প্যাপার উদ্দেশ্যে চাই
না। পাপা কাম্মা না করে, দুখ আমাকে ছুঁয়ে যাবে কীভাবে? ‘: এটি তৃতীয়
আত্মবিশ্বাস তিনি অর্জন করেছেন।

‘এবং যদি পাপা যদি তার কাজকারীর মুখোমুখি না হয় তবে আমি উভয় ক্ষেত্রেই
নিজেকে শুদ্ধ মনে করি’: এটি চতুর্থ আত্মবিশ্বাস।

এই জাতীয় একটি আরম্ভিক, ভান্তে, মন এইভাবে অপ্রতিরোধ্য, একটি মন এইভাবে
অপ্রতিরোধ্য, একটি মন এইভাবে অনিচ্ছাকৃত, মন এইভাবে বিশুদ্ধ থাকার, এই
চারটি বিশ্বাস অর্জন করেছেন ঘটনাবলীর দৃশ্যমান ক্রমে।

দুর্দান্ত, ভাঁতে, দুর্দান্ত, ভাঁতে! ঠিক তেমনই ভান্তে, যদি কেউ উল্টে
যাচ্ছিল সেগুলি খাড়া করে তুলতে হয়, বা যা লুকিয়ে ছিল তা উন্মোচন করতে
পারে, বা যে পথভ্রষ্ট হয়েছিল তাকে পথ দেখায় বা অন্ধকারে তেল প্রদীপ ধারণ
করে, [চিন্তাভাবনা:] ‘যারা চোখের দৃশ্যমান রূপ দেখতে পাবে ‘; একইভাবে, ধম্ম
বিভিন্নভাবে ভগব দ্বারা প্রকাশ করেছেন। সুতরাং আমরা, ভান্তে, ভাগব, ধম্ম
এবং ভিক্ষুসের সাগা আশ্রয় নিতে যাই। ভাগাভ, ভাঁতে, আমাদেরকে আজকের দিন ধরে
জীবনের জন্য আশ্রয়কেন্দ্রিক উপাসক হিসাবে স্বীকার করুন।

১. আনুসাভা: [আনু + সাভা] (লিটল: যা শোনা / শিখেছে পাশাপাশি, যা শোনা /
শিখেছে তার সাথে সঙ্গতিপূর্ণ) - ‘মৌখিক traditionতিহ্য’ (বি। বোধি) -
‘রিপোর্ট’ (থান বি।) ) - ‘বারবার শুনানির মাধ্যমে কি অর্জন করা হয়েছে’
(সোমা থেরা)। বি। বোধি এ সম্পর্কে লিখেছেন: “সাধারণত বৈদিক
traditionতিহ্যকে বোঝাতে বুঝেছিলাম, যা ব্রাহ্মণদের মতে আদি দেবতার সাথে
উদ্ভূত হয়েছিল এবং একের পর এক বংশ পরম্পরায় মৌখিকভাবে হস্তান্তরিত
হয়েছিল।”

এই শব্দটি এমএন 68-তে ‘রিপোর্ট’ এর অর্থের সাথে স্পষ্টভাবে ব্যবহৃত হয়েছে:

এইখিনি, অনুurদ্ধা, ভিক্ষু শুনিয়াছে: ‘ভিক্ষু নামক ভিকখু মারা গেছে; ভাগব
দ্বারা ঘোষণা করা হয়েছে যে তিনি (চূড়ান্ত) জ্ঞানে প্রতিষ্ঠিত ছিলেন। ‘
এবং তিনি সেই শ্রদ্ধেয় ব্যক্তি নিজেই দেখেছেন বা তিনি এই প্রতিবেদনটি
শুনেছেন: ‘সেই শ্রদ্ধেয় ব্যক্তির গুণ ছিল এইভাবে

এমএন At 76-তে সমার্থক শব্দ হিসাবে ইহিটিহ · পরম্পরা ও পাইকাকা সম্পদ
দেওয়া হয়েছে (’যা গোপনে সংক্রামিত হয়েছে’, ‘গ্রন্থের সংকলনে কী দেওয়া
হয়েছে’), উভয়ই traditionsতিহ্যকে বোঝায় (নিম্নলিখিত নোটগুলি দেখুন)।

সুতরাং মনে হয় যে অনুসভা শব্দটি বরং ‘লোর / traditionতিহ্য’ অর্থে ব্যবহৃত
হয়েছে:

..একজন
নির্দিষ্ট শিক্ষক হলেন একজন /তিহ্য / traditionতিহ্য অনুসারে, তিনি সত্যের
জন্য aতিহ্য / traditionতিহ্য গ্রহণ করেন। তিনি যা শুনেছেন তার সাথে
সঙ্গতিপূর্ণভাবে একটি ধম্ম শিক্ষা দেন, যা কৌতূহলবশত সংক্রামিত হয়েছে,
গ্রন্থের সংকলনে যা হস্তান্তরিত হয়েছে তার মাধ্যমে।

কালাম সুতার প্রসঙ্গে, শ্রোতারা পরস্পরবিরোধী মতবাদগুলি শুনে আসছেন, এটি
যথেষ্ট যৌক্তিক হবে যে প্রথম অভিব্যক্তিটি সরাসরি এটিকে বোঝায়, সুতরাং
‘আপনি যা শুনেছেন তা’ একটি সন্তোষজনক উপস্থাপনা বলে মনে হয় ।

২. পরম্পর: [প্যারা + প্যারা] (লিটল: ‘আরও-পরবর্তী’, বা ‘অন্য এক’ অর্থাৎ
একের পর এক ধারাবাহিক) - ‘শিক্ষার বংশ’ (বি। বোধি) - কিংবদন্তি (থান। বি)
।) - traditionতিহ্য (সোমা থ।)। বি বোধি এ সম্পর্কে লিখেছেন: “‘বংশ’,
সাধারণভাবে .তিহ্যের পরিচয় দেয়, শিক্ষা বা শিক্ষকদের এক অবিচ্ছিন্ন
উত্তরসূরি।” তবে এটি এত সহজ নাও হতে পারে।

এটি স্পষ্টতই একটি মূ .় অভিব্যক্তি, যা স্পষ্টভাবে স্ব-বর্ণনামূলক নয়, যা
অর্থের দিক থেকে বেশ looseিলা বলে মনে হয় এবং প্রসঙ্গে তুলনামূলকভাবে বড়
প্যানেলটি গ্রহণ করে accept উদাহরণস্বরূপ, আমরা বিনয় পিতকের পরীজিকায়
বহু পারম্পর্যা পাই এবং এর অর্থ ‘বাহুতে বাহু’ (পিআর ২৮২):

সাম্বাহুলি ইথিয়ো আতারারা ভিক্ষুṃ সাম্পেটভী বহাপার্প্পার্য্য āনেসু ṃ
অনেক মহিলা, একটি নির্দিষ্ট ভিখুটিকে শক্তভাবে ঘিরে রেখে তাকে বাহুতে চালিত
করেছিলেন।

পরম্পরা h ভোজানা ā শিখপাড়া পিত্তোখখার নিয়মগুলির মধ্যে একটি এবং এটি
‘আউট-অফ-টার্ন / অতিরিক্ত খাবার’ বোঝায় যা বি এর চেয়ে কম সংখ্যক:
“আউট-অফ-টার্ন খাবারটি বিভিন্ন ধরণের পরিস্থিতিতে পড়ে: পাঁচটি প্রধান
খাবারের যে কোনও একটিতে ভিক্ষুকে নিমন্ত্রণ করা হয়েছিল তবে তার পরে (১)
অন্য কোথাও গিয়ে এবং মূলত যে খাবারে তাকে আমন্ত্রিত করা হয়েছিল সেই
খাবারের সাথে একই সময়ে পাঁচটি প্রধান খাবারের সাথে অন্য একটি খাবার খাওয়া
হয়; বা (2) খাবারে যাওয়ার আগে প্রধান খাবার খায় “”

বিনয়ের পারিবারিক ভাষায়, ariকারিয়া mp পরম্পর শব্দটির অর্থ স্পষ্টতই
‘শিক্ষকের বংশ’, তবে এটি তুলনামূলক দেরী সাহিত্যের হতে পারে।

এমএন At৩-এ ‘পরম্পরা ক্যাটুরিসটিরিজাজাহাসাহিনী’ অর্থ ‘একের পর এক ৮৪০০০
রাজা’ (যদিও এই সূতাটিও তুলনামূলকভাবে দেরী হয়েছে বলে মনে হয়)।

এবং এমএন 95 এবং 99 এ, বেদিক স্তবগুলির বিষয়ে বলা হয়েছে:

অতীতের ব্রাহ্মণ দর্শকদের মধ্যে, গীতগুলির স্রষ্টা, স্তোত্রের সুরকারগণ,
সেই প্রাচীন স্তবগুলি গেয়েছেন, পুনরাবৃত্তি করেছেন এবং সংগ্রহ করেছেন, যা
বর্তমানে ব্রাহ্মণরা এখনও গেয়ে থাকেন, এখনও জপ করে বলেন, যা বলা হয়েছিল
তা পুনরাবৃত্তি করে , অর্থাৎ ..

ঠিক যেমন (..) সেখানে অন্ধ পুরুষদের একটি ফাইল অন্যজনের সাথে সংযুক্ত
থাকবে: প্রথমটি দেখতে পায় না, মাঝেরটি দেখতে পায় না এবং শেষটি দেখতে পায়
না।

সুতরাং শব্দটি অন্ধ পুনরাবৃত্তি করার মৌখিক traditionতিহ্যের একটি
রেফারেন্স সহ এখানে স্পষ্টভাবে ব্যবহৃত হয়েছে। এ থেকে প্রমাণিত হয় যে বি
বোধির উপরোক্ত উক্তিটির সত্যই সত্যই আছে এবং পরম্পরার ব্যাখ্যা একটি ‘বংশ’
এর মধ্য দিয়ে আসা একটি শিক্ষা হিসাবে রয়েছে।

আমরা দেখতে পাই (এমএন at 76 তে যেমন) ইটিহিটিহ · পরম্পরা যৌগিক, যা সাধারণত
আনুসাভ এবং পাইকাকা সম্পদের সাথেও জড়িত (’যা দ্বৈতভাবে সঞ্চারিত হয়েছে’,
‘গ্রন্থের সংকলনে কী লেখা হয়েছে’), এবং মনে হয় আমাদের এখানে যে সাধারণ
পরম্পরা রয়েছে তা এই শব্দটির সংক্ষিপ্তকরণ।

ইতালি-ইটিহা (’এভাবে-এভাবে’) অনুলিপিটি গোপনীয়তাবাদকে বোঝায় বলে মনে হয়
(’সুতরাং এটি সত্যই!’), যা প্রাথমিক অনুক্রমের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ ছিল:
খুদ্দক নিকিয়া (এনসি 106) এর কানদিডেসায়, একটি ব্যাখ্যাতে ‘সাব্বা তাতি
ইতিহাটিহ’ (যা ইতিহিতাহ) সমস্তই এই অনুচ্ছেদের সমস্ত শর্তাবলীতে উদ্ধৃত
হয়েছে (ইতিকির্য পরম্পর্যা ইত্যাদি), এবং নিম্নলিখিত ব্যাখ্যাটি যুক্ত করা
হয়েছে: নিজেরাই তা অভিজ্ঞতা না নিয়েই শেখানো, এটি ব্যক্তিগতভাবে নিশ্চিত
না করে)।

সুতরাং প্রাথমিক অনুচ্ছেদ অনুসারে এবং এমএন 95 এবং 99-তে পাওয়া উদাহরণগুলি
মাথায় রেখে, ইতালি পরম · পারা অর্থ ‘গোপনে সংক্রামিত হয়েছে’ এর অর্থ হতে
পারে। এবং যেহেতু পুনর্লিখনের পরম-অনুচ্ছেদে সংক্রমণ ধারণার উপর জোর
দেওয়া হয়েছে, তাই এটিকে ‘[একটি traditionতিহ্য দ্বারা] যা সঞ্চারিত
হয়েছে’ হিসাবে রেন্ড করা আমাদের ক্ষেত্রে বোধগম্য হবে।

3. iti · kira: [iti + kira] (lit: ‘এভাবে অবশ্যই / একজন আশা করবে’) -
‘হিয়ারসে’ (বি। বোধি) - traditionতিহ্য (থান। বি) - গুজব (সোমমা থ)। বি।
বোধি এ সম্পর্কে লিখেছেন: ‘’ হিয়ারস ‘(বা “রিপোর্ট”; ইতিকার) অর্থ জনমত বা
সাধারণ sensকমত্য হতে পারে’ তবে আমরা শব্দের ভুল বানানটি লক্ষ্য করতে পারি
যা বিভ্রান্তির কারণ হতে পারে। এই শব্দটি অন্য কোনও প্রসঙ্গে দেখা যায়
না, সুতরাং আমাদের কাছে শব্দার্থিক বিশ্লেষণ এবং অনুমানগুলি থেকে যায়।
‘সাধারণ sensক্যমত্য’ বোঝা যাচ্ছে বলে মনে হচ্ছে।

৪.
পাইকসসম্পাদনা: [পাইকাকা + সম্পাদনা] - ‘ধর্মগ্রন্থের সংকলন’ (বি। বোধি) -
ধর্মগ্রন্থ (থান। বি) - ‘শাস্ত্রে কী আছে’ (সোমমা থ)। বি। বোধি এ সম্পর্কে
লিখেছেন: “‘ধর্মগ্রন্থের সংকলন’ (পাইক-সাম্পাদে) যে কোনও ধর্মীয় গ্রন্থের
দুর্গম হিসাবে বিবেচিত তা বোঝায়।” শব্দটি বেশ স্ব-ব্যাখ্যামূলক। যাইহোক,
এই যৌগিক শব্দের ক্রম দেওয়া, জোরটি শেষটির চেয়ে বরং মনে হচ্ছে। এবং এই
সময়ে জ্ঞানটি মৌখিকভাবে সঞ্চারিত হয়েছিল (সুতরাং ‘ধর্মগ্রন্থ’ যথেষ্ট
উপযুক্ত বলে মনে হয় না), ‘গ্রন্থের সংকলনে যা হস্তান্তরিত হয়েছে’ এর
উপস্থাপনা আরও সন্তোষজনক বলে মনে হয়।

৫. টক্কা · হেতু: যৌক্তিক যুক্তি (বি। বোধি) - যৌক্তিক অনুমান (থান। বি) -
সুরাইস (সোমমা থ)। যৌগটি নিজেই অন্য কোনও প্রসঙ্গে উপস্থিত হয় না, সুতরাং
আমরা আবার একটি শব্দার্থবিজ্ঞান বিশ্লেষণের সাথে বাকি আছি। তক্কার অর্থ
‘চিন্তা, প্রতিবিম্ব, যুক্তি, যুক্তি বা মাখন-দুধ’ ‘ ডিএন 1 এবং এমএন 76 এ,
টাক্কি এবং ততক্ষণে টাকা শব্দগুলি নীচে ব্যাখ্যা করা হয়েছে:

..একটি নির্দিষ্ট [স্বতন্ত্র] একজন যুক্তিবাদী, তদন্তকারী। তিনি
যুক্তিযুক্ত / যৌক্তিক চিন্তাভাবনা করে ধাম্মা শিখিয়েছেন, তদন্তের
রেখাগুলি যখন তাঁর কাছে ঘটে তখন তা অনুসরণ করে।

সুতরাং তাকাকে সন্তুষ্টভাবে ‘যুক্তি / যৌক্তিক চিন্তাভাবনা’ দ্বারা
উপস্থাপন করা হয়েছে বলে মনে হয়। মিশ্রণে হেতুর অর্থ হতে পারে ‘কারণে,
কারণ’ - এর কারণেই, - এর ফলে ‘ইত্যাদি etc. সুতরাং অবশেষে তাকা-হেতুকে
যৌক্তিকতার ভিত্তিতে’ রচনা করা যেতে পারে tak যুক্তি ‘।

6. নয়া · হেতু: অনুমানমূলক যুক্তি (বি। বোধি) - অনুমান (থান। বি) -
অ্যাক্সিয়ম (সোমা থ।)। আবারও, যৌগটি নিজেই অন্য কোনও প্রসঙ্গে উপস্থিত হবে
না। নয়াটি নয়াটি (= নেটি) থেকে এসেছে, যার অর্থ ‘নেতৃত্ব দেওয়া, গাইড
করা, পরিচালনা করা, নেওয়া (বহন করা)’, বা ‘আঁকতে (উপসংহার), বোঝা, গ্রহণ
করা’ means ‘নয়াṃ নেটি’ অভিব্যক্তির অর্থ ‘উপসংহার টান’। নায়া হেতু
সন্তুষ্টিজনকভাবে ‘অনুমানের ভিত্তিতে’ রেন্ডার করেছে বলে মনে হচ্ছে।

Ā. আকর · পারভিটাক্কা: কারণের প্রতিচ্ছবি, যুক্তিযুক্ত প্রতিবিম্ব (বি।
বোধি) - উপমা (থান। বি) - বিশিষ্ট যুক্তি (সোমমা থ)। আকরার অর্থের একটি
বৃহত প্যানেল রয়েছে: ‘রাষ্ট্র, অবস্থা, সম্পত্তি, গুণ, গুণ, চিহ্ন,
উপস্থিতি, ফর্ম, উপায়, পদ্ধতি, পদ্ধতি, কারণ, স্থল, হিসাব’। ‘উপস্থিতি’
প্রসঙ্গটি ‘কারণগুলির’ চেয়ে ভাল মানায়। সেক্ষেত্রে আকররাভিটাক্কা বলতে
বোঝায় ‘উপস্থিতির প্রতিচ্ছবি’ এবং এটি বিগ ব্যাং তত্ত্বের মতো তত্ত্বকে
বোঝায় যা আপাত মহাবিশ্বের আপাত বিবর্তনের পর্যবেক্ষণের ভিত্তিতে তৈরি।

৮. দিয়াহিজনা ·খান্তি: চিন্তাভাবনা করার পরে মতামতের গ্রহণযোগ্যতা (বি।
বোধি) - চিন্তা-ভাবনা (থান। বি) এর মাধ্যমে চুক্তি - যে ধারণাটি নিয়ে ভাবা
হয়েছে তা পক্ষপাতদুষ্ট [যথেষ্ট উপযুক্ত বলে মনে হয় না) ( সোমা থ।)
নিঝāাখাঁটি হ’ল ‘নিজৰ্ণā খামতি’ এই অভিব্যক্তির সংক্ষিপ্তসার। এটি বোঝার
সর্বোত্তম উপায় হ’ল এটি অন্য কোথাও প্রসঙ্গে দেখা যায়:

এসএন 25.1

চক্ষু .. মন বিরামহীন, পরিবর্তনশীল, পরিবর্তনযোগ্য। (…) যে ব্যক্তি
বিচক্ষণতার সাথে বিবেচনা করার পরে স্বীকার করে নিয়েছে যে এই ঘটনাগুলি
এইভাবেই তাকে ধম্ম অনুসারী বলা হয় ..

এসএন 55.24

তত্ত্বগঠিত ঘোষিত ধম্মগুলি বিচক্ষণতার সূত্র ধরে পরীক্ষার পরে তাঁর দ্বারা
অনুমোদিত হয়।

সুতরাং এটি স্পষ্ট যে নিঝজ্ঞানখ্যান্তি এমন একটি বৌদ্ধিক গ্রহণযোগ্যতা
বোঝায় যা কিছু প্যার মধ্যপন্থী প্রয়োগের সাথে জড়িত, তবে এটি এখনও কোনও
নির্দিষ্ট সিদ্ধান্তে পৌঁছানোর পক্ষে যথেষ্ট নয়। এমএন ২ at-তে দেওয়া
হাতির পায়ের ছাপগুলির উদাহরণ দেখুন Therefore সুতরাং, ‘বিবেচনার পরে
বিবেচনা করা চুক্তি’ দিহিজ্ঞানী ·খাঁটির জন্য উপযুক্ত উপস্থাপনা বলে মনে
হয়।

৯. ভাববাড়পাট: স্পিকারের আপাতদৃষ্টিতে যোগ্যতা (বি। বোধি) - সম্ভাবনা
(থান। বি) - অন্যের আপাতদৃষ্টির ক্ষমতা (সোমমা থ)। বি বোধি ও সোমা থ।
কেবলমাত্র আহকথ (পুরানো ভাষ্য) অনুসরণ করুন। আখাকাঠি, একজন স্পিকারকে
ভিক্ষু বলে উল্লেখ করেছেন, তবে এটি কালামের (যাঁরা বিভিন্ন উত্সের
সন্ন্যাসী দেখতে পেয়েছেন) প্রসঙ্গে খাপ খায় না, এবং এই অভিব্যক্তিতে কোনও
বক্তারের উল্লেখ নেই। এই শব্দটি উড 70০ তে একবার মাত্র একটি স্পষ্ট
অবাস্তব শ্লোকে প্রকাশিত হয়েছে (’মহাসমবন্ধনো লোকো, ভাব্বারপোভা
ডিসস্যাটি’) যার মধ্যে কোন স্পষ্ট উপসংহার আঁকানো মুশকিল, এ কারণেই
আকাশকাঠাকে ‘ভাবার্পোপা’ হিসাবে গ্রহণ করা বলে মনে হয় ।

ভাব্বা মানে ‘সক্ষম, সক্ষম, উপযুক্ত, সম্ভব’ এবং বেশিরভাগ উত্তরোত্তর অর্থে
ব্যবহৃত হয়। রাপাত্তির অর্থ ‘উপস্থিতি, অনুসারে, অনুসারে’। দুটি
রেন্ডারিংস প্রসঙ্গে ফিট করে বলে মনে হচ্ছে: ‘কি সম্ভব বলে মনে হচ্ছে’, ‘যা
সম্ভবত সম্ভাব্য বলে মনে হচ্ছে’। এটি উদাহরণস্বরূপ কোনও অনুবাদটির জন্য
সর্বাধিক পর্যাপ্ত রেন্ডারিং চয়ন করার জন্য উল্লেখ করতে পারে।

পালি থেকে অনুবাদ করেছেন থানিসারো ভিক্ষু।
অন্তর্দৃষ্টি অ্যাক্সেস, 1 জুলাই 2010।

——— ওও
ধামার উপহার হিসাবে প্রকাশিত, বিনা মূল্যে বিতরণ করা।
ব্যবহারের শর্তাদি: আপনি যে কোনও মাধ্যমের এই কাজটি অনুলিপি, পুনরায়
ফর্ম্যাট, পুনরায় মুদ্রণ, পুনঃপ্রকাশ ও পুনরায় বিতরণ করতে পারেন, তবে
শর্ত থাকে: (১) আপনি কেবল এই জাতীয় অনুলিপিগুলি বিনামূল্যে উপলভ্য করেন;
(২) আপনি স্পষ্টভাবে ইঙ্গিত করেছেন যে এই কাজের কোনও ডেরাইভেটিভ (অনুবাদ
সহ) এই উত্স নথি থেকে প্রাপ্ত; এবং (3) আপনি এটির সম্পূর্ণ পাঠ্য
অন্তর্ভুক্ত করবেন


40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,

楽しみ 楽しい Sticker - 楽しみ 楽しい Excited Stickers
Friends


એએન 3.66 -
કેસમુત્તી [ઉર્ફે કલāમિ] સુત્તા
- કેસમુટીના કલમાસને -
આ રીતે મેં સાંભળ્યું છે:
એક
પ્રસંગે, ભિક્ષુ, ભિખ્ખુસની મોટી સગી સાથે કોસલાનીઓ વચ્ચે પ્રવાસ પર જતા
મુસાફરી કરી, કેસમુતી નામના કલાસના શહેરમાં પહોંચ્યા. તેથી કેસામુત્તીના
કલમાઓએ સાંભળ્યું: ‘સમક્ય ગોતમ, ભો, સકિયાનો પુત્ર છે, જે સક્યાન
પરિવારમાંથી નીકળ્યો છે, ભિખ્ખુસની મોટી સાગા સાથે કોસલાનોમાં પ્રવાસ પર
ગયો છે, તે કેસામુતી પહોંચ્યો છે. અને તે આદરણીય ગોતામા છે, જેમની વિશે
આટલી સારી પ્રતિષ્ઠા ફેલાઈ છે: “ખરેખર, તે એક ભાગવ છે, એક અર્હંત છે,
ન્યાયથી અને સંપૂર્ણ રીતે જાગૃત છે, વિજ્āાન અને [સારા] આચરણમાં કુશળ છે,
સારી રીતે પ્રાર્થના કરે છે, વિશ્વને જાણે છે, અસફળ જે લોકોનું નામ બનેલું
છે, દેવ અને મનુષ્યના શિક્ષક છે, બુદ્ધ છે, એક ભવ છે. તે આ દુનિયાને તેના
દેવો, તેના મરાસ, તેના બ્રહ્માઓ, સમમા અને બ્રાહ્મણો સાથે, [આ] પે
generationીને શાસકો અને લોકો સાથે ઓળખે છે. , તે પોતાને અભી અનુભવે છે. તે
ધમ્મ શીખવે છે જે શરૂઆતમાં ફાયદાકારક છે, મધ્યમાં ફાયદાકારક છે, અંતે
ફાયદાકારક છે, [જમણા] અર્થ સાથે અને [જમણે] વાક્યરચના સાથે; તેમણે
બ્રહ્મચાર્યને પ્રગટ કર્યો છે જે સંપૂર્ણ રીતે સંપૂર્ણ છે અને શુદ્ધ. ” અને
આવા અરહંતને જોવું ફાયદાકારક રહેશે. ‘

https://www.buddha-vacana.org/sutt/anguttara/03/an03-066.html

એએન
3.66 -
કેસમુત્તી [ઉર્ફે કલāમિ] સુત્તા
- કેસમુટીના કલમાસને -

આ રીતે મેં સાંભળ્યું છે:

એક પ્રસંગે, ભિક્ષુ, ભિખ્ખુસની મોટી સગી સાથે કોસલાનીઓ વચ્ચે પ્રવાસ પર જતા
મુસાફરી કરી, કેસમુતી નામના કલાસના શહેરમાં પહોંચ્યા. તેથી કેસામુત્તીના
કલમાઓએ સાંભળ્યું: ‘સમક્ય ગોતમ, ભો, સકિયાનો પુત્ર છે, જે સક્યાન
પરિવારમાંથી નીકળ્યો છે, ભિખ્ખુસની મોટી સાગા સાથે કોસલાનોમાં પ્રવાસ પર
ગયો છે, તે કેસામુતી પહોંચ્યો છે. અને તે આદરણીય ગોતામા છે, જેમની વિશે
આટલી સારી પ્રતિષ્ઠા ફેલાઈ છે: “ખરેખર, તે એક ભાગવ છે, એક અર્હંત છે,
ન્યાયથી અને સંપૂર્ણ રીતે જાગૃત છે, વિજ્āાન અને [સારા] આચરણમાં કુશળ છે,
સારી રીતે પ્રાર્થના કરે છે, વિશ્વને જાણે છે, અસફળ જે લોકોનું નામ બનેલું
છે, દેવ અને મનુષ્યના શિક્ષક છે, બુદ્ધ છે, એક ભવ છે. તે આ દુનિયાને તેના
દેવો, તેના મરાસ, તેના બ્રહ્માઓ, સમમા અને બ્રાહ્મણો સાથે, [આ] પે
generationીને શાસકો અને લોકો સાથે ઓળખે છે. , તે પોતાને અભી અનુભવે છે. તે
ધમ્મ શીખવે છે જે શરૂઆતમાં ફાયદાકારક છે, મધ્યમાં ફાયદાકારક છે, અંતે
ફાયદાકારક છે, [જમણા] અર્થ સાથે અને [જમણે] વાક્યરચના સાથે; તેમણે
બ્રહ્મચાર્યને પ્રગટ કર્યો છે જે સંપૂર્ણ રીતે સંપૂર્ણ છે અને શુદ્ધ. ” અને
આવા અરહંતને જોવું ફાયદાકારક રહેશે. ‘

તેથી કેસમુત્તીના કલામ ભાગો પાસે પહોંચ્યા; નજીક પહોંચ્યા, તેમાંથી કેટલાક
ભાગવને માન આપી અને એક બાજુ બેઠા; તેમાંના કેટલાક ભાગવ સાથે મૈત્રીપૂર્ણ
શુભેચ્છાઓ આપ્યા અને મૈત્રીપૂર્ણ શુભેચ્છાઓ અને સૌમ્ય વાતોની આપ-લે કરી, એક
બાજુ બેઠા; તેમાંથી કેટલાક ભાગવને વંદન કરવા માટે તેમના હાથ જોડ્યા અને એક
બાજુ બેઠા; તેમાંના કેટલાકએ તેમનું નામ અને કુળ જાહેર કરી અને એક બાજુ
બેઠા. એક તરફ બેસીને, કેસમુત્તીના કલામસને ભાગવને કહ્યું:

- ત્યાં, ભંટે, સમોસા અને બ્રાહ્મણો છે જે કેસમુતી આવે છે. તેઓ તેમના
પોતાના સિદ્ધાંતને વિસ્તૃત કરે છે અને પ્રશંસા કરે છે, પરંતુ તેઓ તિરસ્કાર
કરે છે, ધિક્કારતા હોય છે, તિરસ્કારથી વર્તે છે અને બીજાઓના સિધ્ધાંતોને
ખંડન કરે છે. તે પછી, ભંટે, કેટલાક અન્ય સમાસ અને બ્રાહ્મણો કેસમૃતિમાં આવે
છે. તેઓ પણ તેમના પોતાના સિધ્ધાંતનો ખુલાસો કરે છે અને પ્રશંસા કરે છે,
અને તેઓ અન્ય લોકોના સિદ્ધાંતોને બદનામ કરે છે, ધિક્કારતા હોય છે,
તિરસ્કારથી વર્તે છે. તેના કારણે, ભંટે, આપણા માટે ગુંચવણ અને વિકિકિશ્ચ
છે: ‘તો પછી, આ પૂજ્ય સમામાઓ અને બ્રાહ્મણોમાંથી કોણ સાચું બોલે છે અને
ખોટું બોલે છે?’

- અલબત્ત, Kālāmas, તમે આશ્ચર્યમાં છો, અલબત્ત તમે શંકા કરો છો. એક વિકસાવી
બાબતને લીધે તમારામાં વિકિકિચે .ભો થયો છે. તમે જાઓ છો, કાલ્માસ, તમે જે
સાંભળ્યું છે તેના દ્વારા, અથવા [પરંપરા દ્વારા] જે સંક્રમિત થયું છે તેના
દ્વારા, અથવા સામાન્ય સર્વસંમતિ દ્વારા નહીં, અથવા ગ્રંથોના સંગ્રહમાં જે
સોંપવામાં આવ્યું છે તેના દ્વારા, અથવા તેના આધારે નહીં તાર્કિક તર્ક, અથવા
અનુમાનના આધારે, કે દેખાવ પર પ્રતિબિંબ દ્વારા, કે વિચારણા પછી સમજૂતી
દ્વારા, અથવા જે સંભવિત લાગતું નથી, અથવા [વિચાર દ્વારા] ‘સમન આપણા આદરણીય
શિક્ષક છે’. જ્યારે પણ, કૃષ્ણ, તમે તમારા માટે જાતે જ છો: ‘આ ધમ્માઓ અકુસલ
છે, આ ધમ્માઓ જ્ajાનીઓ દ્વારા સેન્સર કરવામાં આવે છે, આ ધમ્માઓ જ્યારે હાથ
ધરવામાં આવે છે અને હાથ ધરવામાં આવે છે ત્યારે નુકસાન અને દુક્ષા તરફ દોરી
જાય છે’, પછી કૃષ્ણ, તમારે જોઈએ તેમને છોડી દો.

- તમે શું વિચારો છો, કલમસ, જ્યારે લોભા એક વ્યક્તિની અંદર ઉદ્ભવે છે,
ત્યારે તે તેના કલ્યાણ માટે અથવા તેના નુકસાન માટે ઉદ્ભવે છે?

- તેના નુકસાન માટે, ભાંટે.

- અને આ લોભી વ્યક્તિ, કાલ્માસ, તેનો સિટ્ટા કાબુમાં આવે છે, લોભા દ્વારા
પ્રભાવિત થાય છે, જીવનનો નાશ કરે છે, જે ન આપવામાં આવે છે તે લે છે, બીજાની
પત્ની પાસે જાય છે, ખોટી રીતે બોલે છે, અને બીજાને પણ તે જ કરવાનું કહે
છે, જે તેના લાંબા ગાળા માટે છે નુકસાન અને દુખા.

- ખરેખર, ભંટે.

- તમે શું વિચારો છો, કલમસ, જ્યારે કોઈ વ્યક્તિની અંદર ડોસા doભો થાય છે,
ત્યારે તે તેના કલ્યાણ માટે અથવા તેના નુકસાન માટે ઉદ્ભવે છે?

- તેના નુકસાન માટે, ભાંટે.

- અને આ અવ્યવસ્થિત વ્યક્તિ, કાલ્મસ, તેના સિટ્ટાને હરાવી રહ્યો છે, ડોસા
દ્વારા અતિશય શક્તિ મેળવવામાં આવે છે, જીવનનો નાશ કરે છે, જે ન આપવામાં આવે
છે તે લે છે, બીજાની પત્ની પાસે જાય છે, ખોટી રીતે બોલે છે, અને અન્યને પણ
તે કરવા માટે પૂછે છે, જે તેના લાંબા ગાળા માટે છે નુકસાન અને દુખા.

- ખરેખર, ભંટે.

- તમે શું વિચારો છો, કલમસ, જ્યારે કોઈ વ્યક્તિની અંદર મોહ arભો થાય છે,
ત્યારે તે તેના કલ્યાણ માટે અથવા તેના નુકસાન માટે ઉદ્ભવે છે?

- તેના નુકસાન માટે, ભાંટે.

- અને આ ભ્રામિત વ્યક્તિ, કાલ્મસ, તેના સિટ્ટાને હરાવી રહ્યો છે, ડોસા
દ્વારા અતિશય શક્તિ મેળવવામાં આવે છે, જીવનનો નાશ કરે છે, જે ન આપવામાં આવે
છે તે લે છે, બીજાની પત્ની પાસે જાય છે, ખોટી રીતે બોલે છે, અને બીજાને પણ
તે કરવા માટે પૂછે છે, જે તેના લાંબા ગાળા માટે છે નુકસાન અને દુખા.

- ખરેખર, ભંટે.

- તો તમે શું વિચારો છો, કૃષ્ણ, આ ધમાસ કુસલા છે કે આકુસલ?

- અકસુલા, ભાંટે.

- સવજ્જા કે અનાવજા?

- સવજ્જા, ભંટે.

- જ્ wiseાનીઓ દ્વારા સેન્સર કરવામાં આવે છે અથવા મુજબની દ્વારા પ્રશંસા
કરવામાં આવે છે?

- જ્ theાનીઓ દ્વારા, ભંટે દ્વારા સેન્સર કરાયેલ.

- જો હાથ ધરવામાં આવે છે અને હાથ ધરવામાં આવે છે, તો તેઓ નુકસાન અને દુખા
તરફ દોરી જાય છે, અથવા નહીં? આ કેસમાં તે કેવી રીતે છે?

- જો હાથ ધરવામાં આવે છે અને હાથ ધરવામાં આવે છે, તો તેઓ નુકસાન અને દુખા
તરફ દોરી જાય છે. આમ તે આ કિસ્સામાં છે.

-
આ, કાલ્માસ, મેં કહ્યું હતું: “તમે જાઓ છો, કાલ્માસ, તમે જે કહ્યું તે
સાંભળ્યા દ્વારા, અથવા [પરંપરા દ્વારા] જે સંક્રમિત થયું છે તેના દ્વારા,
અથવા સામાન્ય સંમતિ દ્વારા, અથવા જે સોંપવામાં આવ્યું છે તેના દ્વારા નહીં
જાઓ ગ્રંથોના સંગ્રહમાં, અથવા તાર્કિક તર્કના આધારે, અથવા અનુમાનના આધારે,
અથવા દેખાવ પર પ્રતિબિંબ દ્વારા, અથવા વિચારણા પછી વિચારણા દ્વારા, અથવા જે
સંભવિત લાગતું નથી, અથવા [વિચાર દ્વારા] ‘સમા અમારા આદરણીય શિક્ષક છે.
‘જ્યારે પણ, કલમાસ, તમે તમારા માટે જાણો છો:’ આ ધમ્માઓ અકુસલ છે, આ ધમ્માઓ
જ્ajાનીઓ દ્વારા સેન્સર કરવામાં આવે છે, આ ધમ્માઓ જ્યારે હાથ ધરવામાં આવે
છે અને હાથ ધરવામાં આવે છે ત્યારે નુકસાન અને દુષ્કર્મ તરફ દોરી જાય છે ‘,
તો પછી, કાલ્મસ, તમારે તેનો ત્યાગ કરવો જોઈએ. ” આમ કહેવામાં આવ્યું છે, આને
ધ્યાનમાં રાખીને કહ્યું છે.

તમે જાઓ છો, કાલ્માસ, તમે જે સાંભળ્યું છે તેના દ્વારા, અથવા [પરંપરા
દ્વારા] જે સંક્રમિત થયું છે તેના દ્વારા, અથવા સામાન્ય સર્વસંમતિ દ્વારા
નહીં, અથવા ગ્રંથોના સંગ્રહમાં જે સોંપવામાં આવ્યું છે તેના દ્વારા, અથવા
તેના આધારે નહીં તાર્કિક તર્ક, અથવા અનુમાનના આધારે, કે દેખાવ પર પ્રતિબિંબ
દ્વારા, કે વિચારણા પછી સમજૂતી દ્વારા, અથવા જે સંભવિત લાગતું નથી, અથવા
[વિચાર દ્વારા] ‘સમન આપણા આદરણીય શિક્ષક છે’. જ્યારે પણ, કૃષ્ણ, તમે તમારા
માટે જાણો છો: ‘આ ધમ્માઓ કુસલા છે, આ ધમ્મો અનવજ્જા છે, આ ધમ્માનો જ્
wiseાનીઓ દ્વારા પ્રશંસા કરવામાં આવે છે, આ ધમ્માઓ જ્યારે હાથ ધરવામાં આવે
છે, ત્યારે કલ્યાણ અને સુખા તરફ દોરી જાય છે’, પછી કૃષ્ણ પહોંચ્યા. તેમને,
તમારે તેઓમાં રહેવું જોઈએ.

- તમે શું વિચારો છો, કાલમસ, જ્યારે કોઈ વ્યક્તિમાં લોભા haભા થાય છે,
ત્યારે તે તેના કલ્યાણ માટે અથવા તેના નુકસાન માટે ઉદ્ભવે છે?

- તેના કલ્યાણ માટે, ભંટે.

- અને આ અધર્મ વ્યક્તિ, કલમાસ, તેનો સિટ્ટા કાબૂમાં નથી થતો, લોભા દ્વારા
અતિશય શક્તિ મેળવતો નથી, જીવનનો નાશ કરતો નથી, જે આપવામાં આવે છે તે લેતો
નથી, બીજાની પત્ની પાસે નથી જતો, ખોટી વાત નથી કરતો, અને પૂછતો નથી. અન્ય
લોકોએ તેમ જ કરવું, જે તેના લાંબા ગાળાના કલ્યાણ અને સુખા માટે છે.

- ખરેખર, ભંટે.

- તમે શું વિચારો છો, કલમસ, જ્યારે કોઈ વ્યક્તિમાં ડોસા arભો થાય છે,
ત્યારે તે તેના કલ્યાણ માટે અથવા તેના નુકસાન માટે ઉદ્ભવે છે?

- તેના કલ્યાણ માટે, ભંટે.

- અને આ અવિચારી વ્યક્તિ, કાલ્મસ, તેનો સિટ્ટા કાબુમાં નથી આવતો, લોભા
દ્વારા અતિશય શક્તિ મેળવતો નથી, જીવનનો નાશ કરતો નથી, જે આપવામાં આવે છે તે
લેતો નથી, બીજાની પત્ની પાસે જતો નથી, ખોટી વાત કરતો નથી, અને પૂછતો નથી
અન્ય લોકોએ તેમ જ કરવું, જે તેના લાંબા ગાળાના કલ્યાણ અને સુખા માટે છે.

- ખરેખર, ભંટે.

- તમે શું વિચારો છો, કાલમસ, જ્યારે કોઈ વ્યક્તિમાં મોહ ઉત્પન્ન થાય છે,
ત્યારે તે તેના કલ્યાણ માટે અથવા તેના નુકસાન માટે ઉદ્ભવે છે?

- તેના કલ્યાણ માટે, ભંટે.

- અને આ નિરંકુશ વ્યક્તિ, કાલ્માસ, તેનો સિટ્ટ કાબૂમાં નથી આવી રહ્યો, લોભા
દ્વારા અતિશય શક્તિ મેળવતો નથી, જીવનનો નાશ કરતો નથી, જે આપવામાં આવે છે
તે લેતો નથી, બીજાની પત્ની પાસે જતો નથી, ખોટી વાત કરતો નથી, અને પૂછતો નથી
અન્ય લોકોએ તેમ જ કરવું, જે તેના લાંબા ગાળાના કલ્યાણ અને સુખા માટે છે.

- ખરેખર, ભંટે.

- તો તમે શું વિચારો છો, કૃષ્ણ, આ ધમાસ કુસલા છે કે આકુસલ?

- કુસલા, ભાંટે.

- સવજ્જા કે અનાવજા?

- અનાવજ્જા, ભંટે.

- જ્ wiseાનીઓ દ્વારા સેન્સર કરવામાં આવે છે અથવા મુજબની દ્વારા પ્રશંસા
કરવામાં આવે છે?

- જ્ theાનીઓ દ્વારા, વંશ દ્વારા પ્રશંસા કરવામાં આવે છે.

- જો હાથ ધરવામાં આવે છે અને હાથ ધરવામાં આવે છે, તો તેઓ નુકસાન અને સુખા
તરફ દોરી જાય છે, અથવા નહીં? આ કેસમાં તે કેવી રીતે છે?

- જો હાથ ધરવામાં આવે છે અને હાથ ધરવામાં આવે છે, તો તેઓ કલ્યાણ અને સુખા
તરફ દોરી જાય છે. આમ તે આ કિસ્સામાં છે.

- આ, કાલ્માસ, મેં કહ્યું હતું: “તમે જાઓ છો, કાલ્માસ, તમે જે કહ્યું તે
સાંભળ્યા દ્વારા, અથવા [પરંપરા દ્વારા] જે સંક્રમિત થયું છે તેના દ્વારા,
અથવા સામાન્ય સંમતિ દ્વારા, અથવા જે સોંપવામાં આવ્યું છે તેના દ્વારા નહીં
જાઓ ગ્રંથોના સંગ્રહમાં, અથવા તાર્કિક તર્કના આધારે, અથવા અનુમાનના આધારે,
અથવા દેખાવ પર પ્રતિબિંબ દ્વારા, અથવા વિચારણા પછી વિચારણા દ્વારા, અથવા જે
સંભવિત લાગતું નથી, અથવા [વિચાર દ્વારા] ‘સમા આપણો આદરણીય શિક્ષક છે.
‘જ્યારે પણ, કલમાસ, તમે તમારા માટે જાણો છો:’ આ ધમ્માઓ કુસાલ છે, આ ધમ્માનો
અનવજ્જા છે, આ ધમ્માઓ જ્ wiseાનીઓ દ્વારા પ્રશંસા કરવામાં આવે છે, આ ધામો
જ્યારે હાથ ધરવામાં આવે છે, ત્યારે કલ્યાણ અને સુખા તરફ દોરી જાય છે ‘, તે
પછી, કલામસ, તેમની પાસે પહોંચ્યા પછી, તમારે તેઓમાં રહેવું જોઈએ. ” આમ
કહેવામાં આવ્યું છે, આને ધ્યાનમાં રાખીને કહ્યું છે.

આવા આર્યસાવક, કલમાસ, આ રીતે અભિજ્hiા વગરની, બાયપડાથી વંચિત, અજાણ્યા,
સમ્પજની, (સતત) સાત, એક દિશામાં મેટ્ટા સાથે ગિરિસાથી વસે છે, તેવી જ રીતે
બીજી, તે જ રીતે ત્રીજી, તે જ રીતે ચોથા; તેથી ઉપર, નીચે, પરોક્ષ રીતે,
દરેક જગ્યાએ અને દરેક સંદર્ભમાં, તે મેટ્ટા, વિપુલ, વ્યાપક, અનહદ,
દુશ્મનાવટ વગરની, દુષ્ટ-ઇચ્છાશક્તિથી મુક્ત, સમગ્ર વિશ્વમાં ફેલાયેલો રહે
છે.

તે એક દિશામાં કારુઈ સાથે ભરાયેલા સિટ્ટા સાથે વ્યાપક રહે છે, તેવી જ રીતે
બીજી, તેવી જ રીતે ત્રીજી, તે જ રીતે ચોથું; તેથી ઉપર, નીચે, પરોક્ષ રીતે,
દરેક જગ્યાએ અને દરેક સંદર્ભમાં, તે કરુણ, વિપુલ, વ્યાપક, અનહદ, દુશ્મનાવટ
વગરની, દુષ્ટ-ઇચ્છાશક્તિથી મુક્ત, સમગ્ર વિશ્વમાં ફેલાયેલો રહે છે.

તે
મુડિતા સાથે રંગાયેલા સિટ્ટા સાથે એક દિશામાં ફેલાયેલો રહે છે, તેવી જ
રીતે બીજી, તે જ રીતે ત્રીજો, તે જ રીતે ચોથો; તેથી ઉપર, નીચે, પરોક્ષ
રીતે, દરેક જગ્યાએ અને દરેક સંદર્ભમાં, તે મૂડિત, વિપુલ, વ્યાપક, અનહદ,
દુશ્મનાવટ વિનાની, દુષ્ટ-ઇચ્છાશક્તિથી મુક્ત, સમગ્ર વિશ્વમાં ફેલાયેલો રહે
છે.

તે ઉપેક્ષા સાથે રંગાયેલા સિટ્ટા સાથે એક દિશામાં ફેલાયેલો રહે છે, તે જ
રીતે બીજો, તે જ રીતે ત્રીજો, તે જ રીતે ચોથો; તેથી ઉપર, નીચે, પરોક્ષ
રીતે, દરેક જગ્યાએ અને દરેક સંદર્ભમાં, તે ઉપેક્ષા, સમૃદ્ધ, વ્યાપક,
અમર્યાદ, દુશ્મનાવટ વિનાની, દુષ્ટ-ઇચ્છાશક્તિથી મુક્ત, સમગ્ર વિશ્વમાં
ફેલાયેલો રહે છે.

આવા આર્યસાવક, કાલ્માસ, મનને આમ અસ્વસ્થ છે, મનને આ રીતે નિરાધાર રાખવું,
મનને આ રીતે અનસૂલેલું રાખવું, મનને શુદ્ધ રાખવું, તે ઘટનાના દૃશ્યમાન
ક્રમમાં ચાર વિશ્વાસ મેળવ્યો છે:

‘જો ત્યાં બીજી દુનિયા છે, ત્યાં કામાનું ફળ અને પરિણામ યોગ્ય અને ખોટી
રીતે આપવામાં આવે છે, તો પછી શરીરના તૂટી પડ્યા પછી, મૃત્યુ પછી, હું ફરીથી
એક સારી મુકામ, આનંદની સ્થિતિમાં willભી થઈશ’: આ છે પ્રથમ આત્મવિશ્વાસ
તેણે મેળવ્યો છે.

‘અને જો ત્યાં કોઈ બીજું વિશ્વ ન હોય, ત્યાં ફળનું પરિણામ નથી અને યોગ્ય
રીતે અને ખોટી રીતે કરવામાં આવેલ કમાનું પરિણામ નથી, તો પછી ઘટનાના
દૃશ્યમાન ક્રમમાં હું મારી જાતને દુશ્મનાવટ વિના, અનિચ્છા વિના, મુશ્કેલી
વિના, ખુશ છું’: આ છે બીજો આત્મવિશ્વાસ તેણે મેળવ્યો છે.

‘અને જો પપ્પા તેના કર્તા સામે આવે છે, તો હું કોઈ પપ્પાનો હેતુ નથી કરતો.
પપ્પા કમ્મા કર્યા વિના, મને દુખા કેવી રીતે સ્પર્શે? ‘: આ તે ત્રીજો
વિશ્વાસ છે.

‘અને જો પપ્પા તેના કર્તા સામે ન આવે, તો હું બંને બાબતોમાં મારી જાતને
શુદ્ધ જોઉં છું’: આ ચોથો આત્મવિશ્વાસ તેણે મેળવ્યો છે.

આવા આર્યસાવક, કાલ્માસ, મનને આ પ્રકારનું અસ્વસ્થ છે, મનને આ રીતે નિરાધાર
રાખવું, મનને આ રીતે અનસૂલેલું રાખવું, મનને શુદ્ધ રાખવું, ઘટનાના દૃશ્યમાન
ક્રમમાં આ ચાર વિશ્વાસ મેળવ્યો છે.

- તો તે છે, ભાગવ, તેથી તે સુગતા છે! આવા આર્યસાવક, ભંટે, મનને આમ અસ્વસ્થ
છે, મન આમ અસ્વસ્થ છે, મનને આ રીતે અનસૂલેલું રાખવું છે, મનને આ રીતે શુદ્ધ
રાખવું એ ઘટનાના દૃશ્યમાન ક્રમમાં ચાર વિશ્વાસ મેળવ્યો છે:

‘જો ત્યાં બીજી દુનિયા છે, ત્યાં કામાનું ફળ અને પરિણામ યોગ્ય અને ખોટી
રીતે આપવામાં આવે છે, તો પછી શરીરના તૂટી પડ્યા પછી, મૃત્યુ પછી, હું ફરીથી
એક સારી મુકામ, આનંદની સ્થિતિમાં willભી થઈશ’: આ છે પ્રથમ આત્મવિશ્વાસ
તેણે મેળવ્યો છે.

‘અને જો ત્યાં કોઈ બીજું વિશ્વ ન હોય, ત્યાં ફળનું પરિણામ નથી અને યોગ્ય
રીતે અને ખોટી રીતે કરવામાં આવેલ કમાનું પરિણામ નથી, તો પછી ઘટનાના
દૃશ્યમાન ક્રમમાં હું મારી જાતને દુશ્મનાવટ વિના, અનિચ્છા વિના, મુશ્કેલી
વિના, ખુશ છું’: આ છે બીજો આત્મવિશ્વાસ તેણે મેળવ્યો છે.

‘અને જો પપ્પા તેના કર્તા સામે આવે છે, તો હું કોઈ પપ્પાનો હેતુ નથી કરતો.
પપ્પા કમ્મા કર્યા વિના, મને દુખા કેવી રીતે સ્પર્શે? ‘: આ તે ત્રીજો
વિશ્વાસ છે.

‘અને જો પપ્પા તેના કર્તા સામે ન આવે, તો હું બંને બાબતોમાં મારી જાતને
શુદ્ધ માનું છું’: આ ચોથો આત્મવિશ્વાસ તેણે મેળવ્યો છે.

આવા આર્યસાવક, ભંટે, મનને આમ અસ્વસ્થ છે, મન આમ અસ્વસ્થ છે, મનને આ રીતે
અનસૂલેલું રાખવું છે, મનને શુદ્ધ રાખવું એ ઘટનાના દૃશ્યમાન ક્રમમાં આ ચાર
વિશ્વાસ મેળવ્યો છે.

ઉત્તમ, ભંટે, ઉત્તમ, ભંટે! જેમ, ભંટે, જો કોઈ પલટાયું હોય તેવું સીધું
ગોઠવવું હોય, અથવા જે છુપાયેલું હતું તેને બહાર કા ,વું જોઈએ, અથવા જે ભૂલ
કરી રહ્યો છે તેને રસ્તો બતાવશે અથવા અંધારામાં તેલનો દીવો રાખશે,
[વિચારશીલ:] ‘જેઓ આંખો દૃશ્યમાન સ્વરૂપો જોશે ‘; તે જ રીતે, ધમ્મ ભગવાન
દ્વારા વિવિધ રીતે પ્રગટ થયા છે. તેથી આપણે, ભંટે, ભાગવની, ધમ્મની અને
ભીખુસની સાગની શરણમાં જઈએ છીએ. ભાગવ, ભંટે, અમને આજકાલથી જીવન માટે આશ્રય
માટે ગયા હોય તેવા ઉપસ્કરોની જેમ સ્વીકારે છે.

૧.અનુસાવા: [અનુ + સવા] (પ્રકાશિત: જે સાંભળવામાં આવે છે / જે શીખ્યું છે
તેની સાથે સુસંગત છે તે જે સાંભળ્યું / શીખ્યા છે) - ‘મૌખિક પરંપરા’ (બી.
બોખી) - ‘અહેવાલો’ (થાન. બી.) ) - ‘વારંવાર સુનાવણી દ્વારા શું પ્રાપ્ત
કરવામાં આવ્યું છે’ (સોમા થેરા). બી. બોધી તેના વિશે લખે છે: “સામાન્ય રીતે
વૈદિક પરંપરાનો સંદર્ભ લેવાનું સમજાયું, જે, બ્રાહ્મણોના મતે, પ્રાચીન
દેવતા સાથે ઉદ્ભવ્યું હતું અને ક્રમિક પે generationsીઓ દ્વારા મૌખિક રીતે
સોંપવામાં આવ્યું હતું.”

આ શબ્દ સ્પષ્ટપણે એમ.એન. ‘68 માં’ અહેવાલ ‘ના અર્થ સાથે વપરાય છે:

અહીં, અનુરુદ્ધ, એક ભીખ્ખુ સાંભળે છે: ‘ભીખ્કુ નામનો ભીખુ મરી ગયો છે; તે
ભાગવ દ્વારા જાહેર કરવામાં આવ્યું છે કે તેઓ (અંતિમ) જ્ inાનમાં સ્થાપિત
થયા હતા. ‘ અને તેણે જોયું છે કે આદરણીય વ્યક્તિ પોતે છે અથવા તેણે અહેવાલ
સાંભળ્યો છે: ‘તે આદરણીયનું સદ્ગુણ આમ હતું

એમ.એન. At At. પર ઇતિહિતાહ - પરમ્પરા અને પિયકાક સંપદ સમાનાર્થી તરીકે
આપવામાં આવે છે (’જે સ્પષ્ટ રૂપે સંક્રમિત થયું છે’, ‘ગ્રંથોના સંગ્રહમાં
શું સોંપવામાં આવ્યું છે’), જે બંને પરંપરાઓનો સંદર્ભ આપે છે (નીચેની નોંધો
જુઓ).

તેથી લાગે છે કે અનુસ્વા શબ્દ તેના બદલે ‘લ lર / પરંપરા’ ના અર્થમાં વપરાય
છે:

..એક
ચોક્કસ શિક્ષક તે છે જે એક આત્મવિલોપન / પરંપરા દ્વારા ચાલે છે, જે સત્ય
માટે લોરેલ / પરંપરા લે છે. તેમણે જે સાંભળ્યું છે તેની સાથે સુસંગત રીતે
ધમ્મનો ઉપદેશ આપે છે, જે ગુપ્ત રીતે ટ્રાન્સમિટ થયું છે તેના દ્વારા, જે
ગ્રંથોના સંગ્રહમાં આપવામાં આવ્યું છે.

કલામ સુત્તાના સંદર્ભમાં, શ્રોતાઓ પરસ્પર વિરોધાભાસી સિધ્ધાંતો સાંભળી
રહ્યા છે તે જોતાં, તે તાર્કિક હશે કે પ્રથમ અભિવ્યક્તિ તેનો સીધો સંદર્ભ
લેશે, તેથી ‘તમે જે સાંભળ્યું છે’ તે સંતોષકારક વલણ લાગે છે. .

२. પરમાપર: [પેરા + પરા] (પ્રકાશિત: ‘આગળ-આગળ’, અથવા ‘બીજા-બીજા’ એટલે કે.
એક પછી એક, ક્રમિક) - ‘અધ્યાપનનો વંશ’ (બી. બોખી) - દંતકથાઓ (થા. બી. .) -
પરંપરા (સોમા થ.). બી. બોધી તેના વિશે લખે છે: “‘વંશ’, સામાન્ય રીતે
પરંપરાને દર્શાવે છે, જે ઉપદેશો અથવા શિક્ષકોનો અખંડ વારસો છે.” જો કે, તે
એટલું સરળ નથી.

તે દેખીતી રીતે મૂર્ખતાભર્યા અભિવ્યક્તિ છે, જે ચોક્કસપણે
સ્વયં-સ્પષ્ટીકરણવાળી નથી, જે અર્થમાં તદ્દન looseીલી લાગે છે અને
સંદર્ભોની પ્રમાણમાં મોટી પેનલ સ્વીકારે છે. ઉદાહરણ તરીકે, આપણને વિન્યા
પિતકના પૌરાજિકામાં બાહ્ય પરમપર્ય મળે છે, અને તેનો અર્થ ‘હાથ માં હાથ’
(પીઆર 282) છે:

સંબહુલી ઇથીયો આતારાṃ ભીખ્ખુ સમ્પૈતત્વા બહિપરપરિપયા āનેસુṃ.
ઘણી મહિલાઓએ ચોક્કસ ભીખ્ખુને ચુસ્ત રીતે ઘેરી લીધું હતું, અને તેને હાથમાં
રાખીને ચલાવી હતી.

પરમપરા oj ભોજન ik સિખ્પપડા એ પેટીમોક્ખાના નિયમોમાંથી એક છે અને તે
‘આઉટ-ઓફ-ટર્ન / અતિરિક્ત ભોજન’ નો સંદર્ભ આપે છે, જે બી મુજબ સરખા આવે છે:
“આઉટ-ઓફ-ટર્ન ભોજન એ બે પ્રકારની પરિસ્થિતિઓને આવરે છે: ભીખ્ખુને પાંચ
મુખ્ય ખોરાકમાંના કોઈપણને ભોજનમાં આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું છે, પરંતુ તે પછી
(1) બીજે ક્યાંક જાય છે અને તે મૂળ જે તે ભોજન માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું
તે જ સમયે પાંચ મુખ્ય ખોરાકમાંથી કોઈ એક સાથેનું બીજું ભોજન ખાય છે; અથવા
(2) ભોજનમાં જતા પહેલાં મુખ્ય ખોરાક ખાય છે. ”

વિનયના પરિગ્રહમાં, āકાર્ય mp પરમ્પર શબ્દનો અર્થ સ્પષ્ટપણે ‘શિક્ષકોનો
વંશ’ છે, પરંતુ આ પ્રમાણમાં મોડું સાહિત્યનું હોઈ શકે.

એમ.એન. 83 83 પર ‘પરમપરિ કૈટુરસિટીરિજસાહસાની’ નો અર્થ છે ‘000 84,૦૦૦
ક્રમિક રાજાઓ’ (જો કે આ સુત પણ પ્રમાણમાં મોડેથી ઉત્પત્તિનો લાગે છે).

અને એમ.ડી. 95 અને 99 પર, વેદિક સ્તોત્રોના સંદર્ભમાં, એવું કહેવામાં આવે
છે:

ભૂતકાળના બ્રાહ્મણ દ્રષ્ટાંતો વચ્ચે, સ્તોત્રોના સર્જકો, સ્તોત્રોના
રચયિતા, તે પ્રાચીન સ્તોત્રો, જે ગાયું છે, પુનરાવર્તિત છે અને એકત્રિત છે,
જે હાલમાં બ્રાહ્મણ ગીત ગાવે છે, હજી પણ જાપ કરે છે, જે બોલાતું હતું
તેનું પુનરાવર્તન કરે છે , એટલે કે ..

જેમ કે (..) ત્યાં આંધળા માણસોની ફાઇલ હશે જે એક બીજા સાથે જોડાયેલ છે:
પ્રથમ એક જોતો નથી, મધ્યમ વ્યક્તિ જોતો નથી, અને છેલ્લો દેખાતો નથી.

તેથી આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં અસ્પષ્ટ પુનરાવર્તનની મૌખિક પરંપરાના સંદર્ભ સાથે
સ્પષ્ટપણે કરવામાં આવ્યો છે. આ સાબિત કરે છે કે બી.બોધિના ઉપર જણાવેલા
નિવેદનો માટે ખરેખર કોઈ કારણ છે, અને ‘વંશ’ દ્વારા આવે છે તે શિક્ષણ તરીકે
પરમ્પરના અર્થઘટન.

આપણે એમ (એમ.એન. at 76 પર) સંયોજન ઇતિહિતાહ-પરમ્પરા શોધી કા whichીએ છીએ,
જે સામાન્ય રીતે અનુસાવા અને પિયાકાક સંપાદ સાથે પણ સંકળાયેલું છે (’જેને
દ્વિપક્ષી રૂપે સંક્રમિત કરવામાં આવ્યું છે’, ‘જે ગ્રંથોના સંગ્રહમાં
આપવામાં આવ્યું છે’), અને એવું લાગે છે કે આપણી પાસે અહીંનો સરળ પરમ્પરા આ
શબ્દનો ટૂંકો છે.

ઇટિહ ઇતિ (’આમ-આમ’) એ ડુપ્મેટિઝમ (’આમ તે ખરેખર છે!’) નો સંદર્ભ લાગે છે,
જે પ્રારંભિક ઉદ્દેશીકરણ સાથે સુસંગત રહેશે: ખુદકા નિકાયા (એનસી 106) ના
સિનિદિસ્સામાં, એક ખુલાસામાં ‘સબ્બાત તાતી ઇતિહતિ’ (જે તે ઇતિહિત છે તે
દરેક શબ્દની) અભિવ્યક્તિની આ પેસેજની બધી શરતો ટાંકવામાં આવે છે (ઇતિકિર્યા
પરમપર્યા વગેરે), અને નીચેનો ખુલાસો ઉમેરવામાં આવ્યો છે: તેને જાતે અનુભવ
કર્યા વિના, વ્યક્તિગત રીતે ખાતરી કર્યા વિના શીખવવું).

તેથી પ્રારંભિક અનુમાન મુજબ, અને એમ.એન. 95 at અને at 99 માં જોવા મળેલા
ઉદાહરણોને ધ્યાનમાં રાખીને, ઇટિહા પરમ-પ’રા એટલે કે ‘ગુપ્ત રૂપે શું
સંક્રમિત થયું છે’. અને કારણ કે રીડુપ્લિકેશન પરમ-પેરા ટ્રાન્સમિશનના વિચાર
પર ભાર મૂકે છે તેવું લાગે છે, તેથી તેને ‘[એક પરંપરા દ્વારા] જે સંક્રમિત
થયું છે’ તે રીતે રજૂ કરવું આપણા કિસ્સામાં અર્થપૂર્ણ બનશે.

It. ઇટી · કીરા: [ઇતિ + કીરા] (સળગાવવું: ‘આમ ચોક્કસથી / કોઈની અપેક્ષા
રાખશે’) - ‘હેરસે’ (બી. બોધી) - પરંપરા (થાન. બી.) - અફવા (સોમા થ.). બી.
બોધી તેના વિશે લખે છે: ‘’ સુનાવણી ‘(અથવા “અહેવાલ”; ઇતિકાર) નો અર્થ
લોકપ્રિય અભિપ્રાય અથવા સામાન્ય સહમતિ હોઈ શકે છે’, પરંતુ આપણે કદાચ આ
શબ્દની ખોટી જોડણી નોંધી શકીએ જે મૂંઝવણનું કારણ બની શકે. આ શબ્દ અન્ય કોઈ
સંદર્ભમાં દેખાતો નથી, તેથી આપણી પાસે અર્થનિર્ધારણ વિશ્લેષણ અને અનુમાનો
બાકી છે. ‘સામાન્ય સંમતિ’ સમજાય તેવું લાગે છે.

P.
પિયકાસમપદના: [પીકાકા + સંપાદના] - ‘શાસ્ત્રોનો સંગ્રહ’ (બી. બોધી) -
ગ્રંથ (થાન. બી.) - ‘શાસ્ત્રમાં શું છે’ (સોમા થ.). બી. બોધી તેના વિશે લખે
છે: “‘શાસ્ત્રોનો સંગ્રહ’ (પિયાકા-સંપાદ) અપૂર્ણ ગણાતા ધાર્મિક ગ્રંથોના
કોઈપણ સંગ્રહને દર્શાવે છે.” આ શબ્દ તદ્દન સ્વ-વર્ણનાત્મક છે. જો કે, આ
કમ્પાઉન્ડમાં શબ્દોનો ક્રમ જોતાં, ભાર એકદમ છેલ્લા પર હોવાને બદલે લાગે છે.
અને તે હકીકતને ધ્યાનમાં રાખીને કે તે સમયે જ્ .ાન મૌખિક રીતે પ્રસારિત
થયું હતું (તેથી ‘ગ્રંથ’ તદ્દન યોગ્ય લાગતું નથી), ‘ગ્રંથોના સંગ્રહમાં જે
આપવામાં આવ્યું છે તે’ પ્રસ્તુતિ વધુ સંતોષકારક લાગે છે.

Tak. ટક્કા · હેતુ: લોજિકલ તર્ક (બી. બો B.ી) - લોજિકલ કલ્પના (થાન. બી.) -
સંમોહન (સોમા થ.). સંયોજન પોતે અન્ય કોઈ સંદર્ભમાં દેખાતું નથી, તેથી આપણે
ફરીથી સિમેન્ટીક વિશ્લેષણ સાથે બાકી રહ્યા છીએ. તક્કા એટલે ‘વિચાર,
પ્રતિબિંબ, તર્ક, તર્ક અથવા માખણ-દૂધ’. ડી.એન. 1 અને એમ.એન. 76 પર, ટક્કા
શબ્દો, અને ત્યાંથી ટક્કા, નીચે મુજબ સમજાવાયેલ છે:

..એક ચોક્કસ [વ્યક્તિગત] એક તર્કસંગત છે, તપાસ કરનાર છે. તે તર્ક / તાર્કિક
વિચારસરણી દ્વારા ધૂમધારિત ધમ્મનો ઉપદેશ આપે છે, જેમ કે તેમને તપાસ થાય છે
તે પછી.

તેથી તક્કા ‘તર્ક / લોજિકલ વિચારસરણી’ દ્વારા સંતોષકારક રીતે પ્રસ્તુત થાય
તેવું લાગે છે. સંયોજનોમાં, હેતુનો અર્થ ‘ખાતા પર–, ખાતર —-, કારણસર, -
ના પરિણામ રૂપે’ વગેરે હોઈ શકે છે. તેથી આખરે તક્કા-હેતુને લોજિકલ આધારે
આપી શકાય તર્ક ‘.

6. નયા · હેતુ: અનુમાનવાદી તર્ક (બી. બોધી) - અનુમાન (થાન. બી.) - એક્સીઅમ
(સોમા થ.). ફરી એકવાર, કમ્પાઉન્ડ પોતે અન્ય કોઈ સંદર્ભમાં દેખાતું નથી.
ન્યાય ન્યાતી (= નેટી) માંથી આવે છે, જેનો અર્થ છે ‘દોરી જવું, માર્ગદર્શન
કરવું, આચરણ કરવું, લઈ જવું’ (દૂર કરવું) ‘’ અથવા ‘ડ્રો કરવું (કોઈ
નિષ્કર્ષ) સમજવું, લેવું’. ‘નયાṃ નેટી’ અભિવ્યક્તિનો અર્થ છે ‘કોઈ નિષ્કર્ષ
કા drawવો’. નયા · હેતુ સંતોષકારક રીતે ‘અનુમાનના આધારે’ દ્વારા પ્રસ્તુત
થાય તેવું લાગે છે.

7. ākāra iv parivitakka: કારણો પર પ્રતિબિંબ, તર્કસંગત પ્રતિબિંબ (બી.
બોધી) - એનાલોગિસ (થાન. બી.) - વિશિષ્ટ તર્ક (સોમા થ.). Āકરાના અર્થોનું
એકદમ વિશાળ પેનલ છે: ‘રાજ્ય, સ્થિતિ, મિલકત, ગુણવત્તા, લક્ષણ, નિશાની,
દેખાવ, ફોર્મ, રસ્તો, મોડ, રીત, કારણ, જમીન, હિસાબ’. ‘દેખાવ’, સંદર્ભોને
‘કારણો’ કરતાં વધુ યોગ્ય લાગે છે. તે કિસ્સામાં, āકરા· પરિવૃત્તકાનો અર્થ
‘દેખાવ પર પ્રતિબિંબ’ થતો હતો, અને તે બિગ બેંગ થિયરી જેવા સિદ્ધાંતોનો
સંદર્ભ લેતો હતો, જે સ્પષ્ટ બ્રહ્માંડના દેખાતા ઉત્ક્રાંતિના અવલોકનો પર
આધારિત છે.

Ṭṭ. દીશીનિજ્āા kખંતી: વિચારણા કર્યા પછી કોઈ દ્રષ્ટિકોણ સ્વીકારવું (બી.
બોodી) - વિચારણા દ્વારા કરવામાં આવેલ સમજૂતી (થાન. બી.) - જે વિચારણા પર
વિચાર કરવામાં આવ્યો છે તેના તરફનો પક્ષપાત [તદ્દન યોગ્ય લાગતું નથી] (
સોમા થ.). નિજજ્·ા-ખંતી એ ‘નિજ્āાની ખામતી’ અભિવ્યક્તિનું સબસ્ટેંવેશન છે.
તેને સમજવાનો શ્રેષ્ઠ રસ્તો એ છે કે તે કયા સંદર્ભમાં દેખાય છે તે જોવાનું
છે:

એસ.એન. 25.1

આંખ .. મન અસુવિધાજનક, પરિવર્તનશીલ, ફેરફારવાળા છે. (…) જેણે વિવેકબુદ્ધિ
સાથે વિચાર કર્યા પછી સ્વીકાર્યું કે આ ઘટના આ રીતે છે તેને ધમ્મ-અનુયાયી
કહેવામાં આવે છે ..

એસ.એન. 55.24

તથાગત દ્વારા ઘોષિત કરાયેલા ધમ્માઓ સમજદારીના નમૂના સાથે પરીક્ષા પછી તેને
મંજૂરી આપે છે.

તેથી તે સ્પષ્ટ છે કે નિજજ્·ાનખંતી એ બૌદ્ધિક સ્વીકૃતિનો સંદર્ભ આપે છે
જેમાં પા ના કેટલાક મધ્યમ ઉપયોગનો સમાવેશ થાય છે, પરંતુ તે હજી સુધી કોઈ
ચોક્કસ નિષ્કર્ષ પર આવવા માટે પૂરતું નથી. એમ.એન. ૨ 27 પર આપેલા હાથીના
પગલાનાં ઉદાહરણ જુઓ. તેથી, ‘વિચારધારા પછી વિચારણા’ એ દીહિનીજની કક્ષાની
યોગ્ય રજૂઆત લાગે છે.

B. ભાભા રૃપાટā: વક્તાની લાગણી યોગ્યતા (બી. બોodી) - સંભાવના (થાન. બી.) -
બીજાની દેખાવાની ક્ષમતા (સોમા થ.). બી. બોધી અને સોમા થ. ફક્ત આહકથા (જૂની
ભાષ્ય) ને અનુસરો. આહકથાએ વક્તાને ભીખુ હોવાનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, પરંતુ તે
કલમાસ (જે જુદા જુદા મૂળના તપસ્વીઓ જોઈ રહ્યા છે) ના સંદર્ભમાં બંધબેસતા
નથી, અને આ અભિવ્યક્તિમાં કોઈ વક્તાનો ઉલ્લેખ નથી. આ શબ્દ ઉદ 70 માં માત્ર
એક જ વાર જોવા મળ્યો છે, એક ખૂબ જ અસ્પષ્ટ શ્લોકમાં (’મોહસમબંધનો લોક,
ભબ્બરસ્પોવા અસંતોતી’) જેમાંથી કોઈ સ્પષ્ટ નિષ્કર્ષ કા difficultવું
મુશ્કેલ છે, આટલું વધુ કે આખાકથા તેને ‘ભાવરપોવા’ કહેવા લાગે છે. .

ભબ્બા એટલે ‘સક્ષમ, સક્ષમ, માટે યોગ્ય, શક્ય’ અને મોટાભાગે પછીના અર્થમાં
વપરાય છે. રૃપિત એટલે ‘દેખાવ, અનુરૂપ, અનુરૂપતા’. બે રેન્ડરિંગ સંદર્ભમાં
બંધબેસતી હોય તેવું લાગે છે: ‘શું શક્ય લાગે છે’, ‘સંભવિત શું લાગે છે’. તે
ઉદાહરણ માટે અનુવાદ માટેના પર્યાપ્ત રેન્ડરીંગને પસંદ કરવા માટે સંદર્ભિત
કરી શકે છે.

થાળીસારો ભીખ્કુ દ્વારા પાલીથી અનુવાદિત.
ઇનસાઇટ Accessક્સેસ, 1 જુલાઈ 2010.

——— ઓઓ ———
ધમ્મની ભેટ તરીકે પ્રકાશિત, નિ: શુલ્ક વિતરણ કરવામાં આવશે.
ઉપયોગની શરતો: તમે આ કાર્યને કોઈપણ માધ્યમમાં ક copyપિ, ફરીથી ફોર્મેટ,
ફરીથી છાપવું, ફરીથી પ્રકાશિત કરી શકો છો અને ફરીથી વહેંચી શકો છો, જો કે:
(1) તમે ફક્ત આવી નકલો, વગેરે મફતમાં ઉપલબ્ધ કરશો; (2) તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવો
છો કે આ રચનાના કોઈપણ વ્યુત્પન્નકરણો (અનુવાદો સહિત) આ સ્રોત
દસ્તાવેજમાંથી લેવામાં આવ્યા છે; અને ()) તમે આનો સંપૂર્ણ લખાણ શામેલ કરો
છો



69) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,

Friends


AN 3.66 -
കേസമുട്ടി [aka Kālāmā] സുത്ത
- കേസമുട്ടിയിലെ കാലമാസിലേക്ക് -
ഇപ്രകാരം ഞാൻ കേട്ടു:
ഒരു അവസരത്തിൽ, ഭഗവൻ കോസലന്മാർക്കിടയിൽ ഒരു വലിയ ഭിക്ഷക്കാരനുമായി പര്യടനം നടത്തി, കേസമുട്ടി എന്ന കലാമസിലെ ഒരു പട്ടണത്തിലെത്തി. അതിനാൽ കേശമുട്ടിയിലെ കലാമസ് കേട്ടു: ‘സാക്യൻ കുടുംബത്തിൽ നിന്ന് പുറപ്പെട്ട, കോക്യാലൻമാർക്കിടയിൽ പര്യടനം നടത്തുന്ന സാക്യരുടെ മകൻ സമാ ഗോതാമ, ഭോക്ഷികളുടെ ഒരു വലിയ സാഗയുമായി കേസമുട്ടിയിലെത്തി. അത്തരത്തിലുള്ള ഒരു നല്ല പ്രശസ്തി പ്രചരിപ്പിച്ച ആദരണീയനായ ഗോതാമൻ: “തീർച്ചയായും, അവൻ ഒരു ഭഗവാനാണ്, ശരിയായതും പൂർണ്ണമായും ഉണർന്നിരിക്കുന്നവനും, വിജയിലും നല്ല പെരുമാറ്റത്തിലും നിപുണനാണ്, നന്നായി അറിയുന്നു, ലോകത്തെ അറിയുന്നു, അതിരുകടന്നവരല്ല മെരുക്കപ്പെടേണ്ട വ്യക്തികളുടെ നേതാവ്, ദേവന്മാരുടെയും മനുഷ്യരുടെയും അദ്ധ്യാപകൻ, ഒരു ബുദ്ധൻ, ഒരു ഭഗവൻ.അദ്ദേഹം ഈ ലോകത്തെ അതിന്റെ ദേവന്മാരുമായും, മറാസുകളുമായും, ബ്രഹ്മങ്ങളുമായും, സമന്മാരുമായും ബ്രാഹ്മണരുമായും, [ഈ] തലമുറയെ ഭരണാധികാരികളോടും ജനങ്ങളോടും വെളിപ്പെടുത്തുന്നു , സ്വയം അനുഭവിച്ചറിഞ്ഞ അദ്ദേഹം, തുടക്കത്തിൽ ഗുണകരവും, നടുക്ക് ഗുണകരവും, അവസാനം പ്രയോജനകരവും, [ശരിയായ] അർത്ഥവും [ശരിയായ] പദസഞ്ചയവും ഉപയോഗിച്ച് ധർമ്മം പഠിപ്പിക്കുന്നു; പൂർണ്ണമായും തികഞ്ഞതും പൂർണ്ണവുമായ ബ്രഹ്മചര്യത്തെ അദ്ദേഹം വെളിപ്പെടുത്തുന്നു. നിർമ്മലമാണ്. അത്തരമൊരു അറഹാന്തിനെ കാണുന്നത് ലാഭകരമായിരിക്കും. ‘
Kalama Sutta
Kalama Sutta
The Buddha’s teaching on how to spot a fake.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/03/an03-066.html

AN 3.66 -
കേസമുട്ടി [aka Kālāmā] സുത്ത
- കേസമുട്ടിയിലെ കാലമാസിലേക്ക് -

ഇപ്രകാരം ഞാൻ കേട്ടു:

ഒരു അവസരത്തിൽ, ഭഗവൻ കോസലന്മാർക്കിടയിൽ ഒരു വലിയ ഭിക്ഷക്കാരനുമായി പര്യടനം നടത്തി, കേസമുട്ടി എന്ന കലാമസിലെ ഒരു പട്ടണത്തിലെത്തി. അതിനാൽ കേശമുട്ടിയിലെ കലാമസ് കേട്ടു: ‘സാക്യൻ കുടുംബത്തിൽ നിന്ന് പുറപ്പെട്ട, കോക്യാലൻമാർക്കിടയിൽ പര്യടനം നടത്തുന്ന സാക്യരുടെ മകൻ സമാ ഗോതാമ, ഭോക്ഷികളുടെ ഒരു വലിയ സാഗയുമായി കേസമുട്ടിയിലെത്തി. അത്തരത്തിലുള്ള ഒരു നല്ല പ്രശസ്തി പ്രചരിപ്പിച്ച ആദരണീയനായ ഗോതാമൻ: “തീർച്ചയായും, അവൻ ഒരു ഭഗവാനാണ്, ശരിയായതും പൂർണ്ണമായും ഉണർന്നിരിക്കുന്നവനും, വിജയിലും നല്ല പെരുമാറ്റത്തിലും നിപുണനാണ്, നന്നായി അറിയുന്നു, ലോകത്തെ അറിയുന്നു, അതിരുകടന്നവരല്ല മെരുക്കപ്പെടേണ്ട വ്യക്തികളുടെ നേതാവ്, ദേവന്മാരുടെയും മനുഷ്യരുടെയും അദ്ധ്യാപകൻ, ഒരു ബുദ്ധൻ, ഒരു ഭഗവൻ.അദ്ദേഹം ഈ ലോകത്തെ അതിന്റെ ദേവന്മാരുമായും, മറാസുകളുമായും, ബ്രഹ്മങ്ങളുമായും, സമന്മാരുമായും ബ്രാഹ്മണരുമായും, [ഈ] തലമുറയെ ഭരണാധികാരികളോടും ജനങ്ങളോടും വെളിപ്പെടുത്തുന്നു , സ്വയം അനുഭവിച്ചറിഞ്ഞ അദ്ദേഹം, തുടക്കത്തിൽ ഗുണകരവും, നടുക്ക് ഗുണകരവും, അവസാനം പ്രയോജനകരവും, [ശരിയായ] അർത്ഥവും [ശരിയായ] പദസഞ്ചയവും ഉപയോഗിച്ച് ധർമ്മം പഠിപ്പിക്കുന്നു; പൂർണ്ണമായും തികഞ്ഞതും പൂർണ്ണവുമായ ബ്രഹ്മചര്യത്തെ അദ്ദേഹം വെളിപ്പെടുത്തുന്നു. നിർമ്മലമാണ്. അത്തരമൊരു അറഹാന്തിനെ കാണുന്നത് ലാഭകരമായിരിക്കും. ‘

അതിനാൽ കേസമുട്ടിയിലെ കലാമന്മാർ ഭഗവാനെ സമീപിച്ചു; സമീപിച്ചപ്പോൾ അവരിൽ ചിലർ ഭഗവാനെ ബഹുമാനിക്കുകയും ഒരു വശത്ത് ഇരിക്കുകയും ചെയ്തു; അവരിൽ ചിലർ ഭഗവാനുമായി സ friendly ഹാർദ്ദപരമായ ആശംസകൾ കൈമാറി, സ friendly ഹാർദ്ദപരമായ ആശംസകളും സൗഹാർദ്ദപരമായ പ്രസംഗവും നടത്തി ഒരു വശത്ത് ഇരുന്നു; അവരിൽ ചിലർ ഭഗവത്തിന് അഭിവാദ്യം അർപ്പിച്ച് ഒരു വശത്ത് ഇരുന്നു; അവരിൽ ചിലർ തങ്ങളുടെ പേരും വംശവും പ്രഖ്യാപിച്ച് ഒരു വശത്ത് ഇരുന്നു. ഒരു വശത്ത് ഇരുന്നുകൊണ്ട് കേസമുട്ടിയിലെ കലാമന്മാർ ഭഗവാനോട് പറഞ്ഞു:

- കേസാമുട്ടിയിലേക്ക് വരുന്ന ഭന്തേ, സമ, ബ്രാഹ്മണർ എന്നിവരുണ്ട്. അവർ സ്വന്തം ഉപദേശത്തെ പ്രകീർത്തിക്കുകയും പ്രകീർത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു, എന്നാൽ അവർ അപമാനിക്കുകയും പുച്ഛിക്കുകയും അവഹേളിക്കുകയും പെരുമാറുകയും മറ്റുള്ളവരുടെ ഉപദേശങ്ങളെ ദുർബലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. പിന്നെ, ഭന്തേ, മറ്റു ചില സമന്മാരും ബ്രാഹ്മണരും കേസമുട്ടിയിലേക്ക് വരുന്നു. അവരും സ്വന്തം ഉപദേശത്തെ പ്രകീർത്തിക്കുകയും പ്രകീർത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു, അവർ മറ്റുള്ളവരുടെ ഉപദേശങ്ങളെ നിന്ദിക്കുകയും നിന്ദിക്കുകയും അവഹേളിക്കുകയും പെരുമാറുകയും ചെയ്യുന്നു. ഇക്കാരണത്താൽ, ഭന്തേ, നമുക്ക് ആശയക്കുഴപ്പവും വിസിക്കിയും ഉണ്ട്: ‘അങ്ങനെയെങ്കിൽ, ഈ ബഹുമാന്യരായ സമന്മാരിലും ബ്രാഹ്മണരിലും ആരാണ് സത്യം പറയുന്നത്, അത് തെറ്റായി സംസാരിക്കുന്നു?’

- തീർച്ചയായും, കാലമാസ്, നിങ്ങൾ ആശയക്കുഴപ്പത്തിലാണ്, തീർച്ചയായും നിങ്ങൾ സംശയിക്കുന്നു. ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്ന ഒരു കാര്യം കാരണം വിസിക്കിചെ നിങ്ങളിൽ ഉടലെടുത്തു. കലമാസ്, നിങ്ങൾ കേട്ടതുകൊണ്ടോ [ഒരു പാരമ്പര്യത്താൽ], പൊതു സമവായത്തിലൂടെയോ, ഗ്രന്ഥശേഖരത്തിൽ കൈമാറിയതിന്റെയോ അടിസ്ഥാനത്തിലോ പോകരുത്. യുക്തിസഹമായ ന്യായവാദം, അല്ലെങ്കിൽ അനുമാനത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തിൽ, പ്രത്യക്ഷപ്പെടലുകളെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കൽ, കാഴ്ചപ്പാടുകളെക്കുറിച്ച് ആലോചിച്ചതിന് ശേഷമുള്ള കരാർ, അല്ലെങ്കിൽ സാധ്യതയുള്ളതായി തോന്നുന്നവ, അല്ലെങ്കിൽ [ചിന്ത:] ‘സമാഹ നമ്മുടെ ബഹുമാനപ്പെട്ട അധ്യാപകൻ’. കാലാമസ്, നിങ്ങൾ സ്വയം അറിയുന്നത്: ‘ഈ ധർമ്മങ്ങൾ അകുസലയാണ്, ഈ ധർമ്മങ്ങൾ സഞ്ജജയാണ്, ഈ ധർമ്മങ്ങൾ ജ്ഞാനികളാൽ അപലപിക്കപ്പെടുന്നു, ഈ ധർമ്മങ്ങൾ ഏറ്റെടുക്കുകയും നടപ്പാക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ ദോഷത്തിലേക്കും ദുഖയിലേക്കും നയിക്കും’, പിന്നെ കലാമസ്, നിങ്ങൾ അവരെ ഉപേക്ഷിക്കുക.

- നിങ്ങൾ കരുതുന്നത്, കലമാസ്, ഒരു വ്യക്തിക്കുള്ളിൽ ലോബ ഉണ്ടാകുമ്പോൾ, അത് അവന്റെ ക്ഷേമത്തിനോ ദോഷത്തിനോ വേണ്ടി ഉണ്ടാകുന്നുണ്ടോ?

- അവന്റെ ദ്രോഹത്തിന്, ഭാണ്ടെ.

- ഈ അത്യാഗ്രഹിയായ വ്യക്തി, കാലമാസ്, അയാളുടെ സിറ്റയെ മറികടന്ന്, ലോബയെ കീഴടക്കി, ജീവിതത്തെ നശിപ്പിക്കുന്നു, നൽകാത്തവ എടുക്കുന്നു, മറ്റൊരാളുടെ ഭാര്യയുടെ അടുത്തേക്ക് പോകുന്നു, തെറ്റായി സംസാരിക്കുന്നു, മറ്റുള്ളവരെ ഇത് ചെയ്യാൻ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു, ഇത് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ദീർഘകാലത്തേക്ക് ഉപദ്രവവും ദുഖയും.

- തീർച്ചയായും, ഭന്തേ.

- കാലമാസ്, ഒരു വ്യക്തിക്കുള്ളിൽ ദോസ ഉണ്ടാകുമ്പോൾ, അത് അവന്റെ ക്ഷേമത്തിനോ ഉപദ്രവത്തിനോ കാരണമാകുമോ?

- അവന്റെ ദ്രോഹത്തിന്, ഭാണ്ടെ.

- ഈ വിദ്വേഷിയായ വ്യക്തി, കാലമാസ്, അയാളുടെ സിറ്റയെ മറികടന്ന്, ദോശയെ കീഴടക്കി, ജീവിതത്തെ നശിപ്പിക്കുന്നു, നൽകാത്തവ എടുക്കുന്നു, മറ്റൊരാളുടെ ഭാര്യയുടെ അടുത്തേക്ക് പോകുന്നു, തെറ്റായി സംസാരിക്കുന്നു, മറ്റുള്ളവരെ ഇത് ചെയ്യാൻ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു, ഇത് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ദീർഘകാലത്തേക്ക് ഉപദ്രവവും ദുഖയും.

- തീർച്ചയായും, ഭന്തേ.

- കാലമാസ്, ഒരു വ്യക്തിക്കുള്ളിൽ മോഹ ഉണ്ടാകുമ്പോൾ, അത് അവന്റെ ക്ഷേമത്തിനോ ദോഷത്തിനോ വേണ്ടി ഉണ്ടാകുന്നുണ്ടോ?

- അവന്റെ ദ്രോഹത്തിന്, ഭാണ്ടെ.

- ഈ വഞ്ചിതനായ വ്യക്തി, കാലമാസ്, അയാളുടെ സിറ്റയെ മറികടന്ന്, ദോശയെ കീഴടക്കി, ജീവിതത്തെ നശിപ്പിക്കുന്നു, നൽകാത്തവ എടുക്കുന്നു, മറ്റൊരാളുടെ ഭാര്യയുടെ അടുത്തേക്ക് പോകുന്നു, തെറ്റായി സംസാരിക്കുന്നു, മറ്റുള്ളവരെ ഇത് ചെയ്യാൻ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു, ഇത് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ദീർഘകാലത്തേക്ക് ഉപദ്രവവും ദുഖയും.

- തീർച്ചയായും, ഭന്തേ.

- അപ്പോൾ നിങ്ങൾ എന്തു വിചാരിക്കുന്നു, കലമാസ്, ഈ ധർമ്മ കുസല അല്ലെങ്കിൽ അകുസലയാണോ?

- അകുസാല, ഭന്തേ.

- സവജ്ജ അല്ലെങ്കിൽ അനവജ്ജ?

- സവജ്ജ, ഭാണ്ടെ.

- ജ്ഞാനികളാൽ കുറ്റപ്പെടുത്തപ്പെട്ടോ അതോ ജ്ഞാനികൾ അഭിനന്ദിച്ചോ?

- ജ്ഞാനികളാൽ കുറ്റപ്പെടുത്തി, ഭന്തേ.

- ഏറ്റെടുക്കുകയും നടപ്പിലാക്കുകയും ചെയ്താൽ, അവ ദോഷത്തിലേക്കും ദുഖയിലേക്കും നയിക്കുന്നു, ഇല്ലേ? ഈ സാഹചര്യത്തിൽ ഇത് എങ്ങനെയാണ്?

- ഏറ്റെടുക്കുകയും നടപ്പിലാക്കുകയും ചെയ്താൽ അവ ദോഷത്തിലേക്കും ദുഖയിലേക്കും നയിക്കുന്നു. അങ്ങനെ ഈ സാഹചര്യത്തിലാണ്.

- ഇതാണ്, കലമാസ്, ഞാൻ പറഞ്ഞത്: “കലാമേ, നിങ്ങൾ കേട്ടതുകൊണ്ടോ, [ഒരു പാരമ്പര്യത്താൽ], പൊതു സമവായത്തിലൂടെയോ, കൈമാറിയതിലൂടെയോ, പോകരുത്. ഒരു പാഠഗ്രന്ഥത്തിൽ, അല്ലെങ്കിൽ യുക്തിസഹമായ യുക്തിയുടെ അടിസ്ഥാനത്തിലോ, അനുമാനത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തിലോ, പ്രത്യക്ഷപ്പെടലുകളെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നതിലൂടെയോ, കാഴ്ചപ്പാടുകളെക്കുറിച്ച് ആലോചിച്ചതിനുശേഷമുള്ള കരാറിലൂടെയോ, സാധ്യമായതായി തോന്നുന്നവയിലൂടെയോ, [ചിന്തയിലൂടെ]: ‘സമാഹ ഞങ്ങളുടെ ബഹുമാനപ്പെട്ട അധ്യാപകനാണ് ‘. കാലാമസ്, നിങ്ങൾ സ്വയം അറിയുന്നത്:’ ഈ ധർമ്മങ്ങൾ അകുസലയാണ്, ഈ ധർമ്മങ്ങൾ സവജ്ജയാണ്, ഈ ധർമ്മങ്ങൾ ജ്ഞാനികളാൽ അപലപിക്കപ്പെടുന്നു, ഈ ധർമ്മങ്ങൾ ഏറ്റെടുക്കുകയും നടപ്പാക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ, ദോഷത്തിനും ദുഖയ്ക്കും കാരണമാകുന്നു ‘, കലമാസ്, നിങ്ങൾ അവരെ ഉപേക്ഷിക്കണം. ” ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്, ഇത് കണക്കിലെടുത്ത് പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്.

കലമാസ്, നിങ്ങൾ കേട്ടതുകൊണ്ടോ [ഒരു പാരമ്പര്യത്താൽ], പൊതു സമവായത്തിലൂടെയോ, ഗ്രന്ഥശേഖരത്തിൽ കൈമാറിയതിന്റെയോ അടിസ്ഥാനത്തിലോ പോകരുത്. യുക്തിസഹമായ ന്യായവാദം, അല്ലെങ്കിൽ അനുമാനത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തിൽ, പ്രത്യക്ഷപ്പെടലുകളെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കൽ, കാഴ്ചപ്പാടുകളെക്കുറിച്ച് ആലോചിച്ചതിന് ശേഷമുള്ള കരാർ, അല്ലെങ്കിൽ സാധ്യതയുള്ളതായി തോന്നുന്നവ, അല്ലെങ്കിൽ [ചിന്ത:] ‘സമാഹ നമ്മുടെ ബഹുമാനപ്പെട്ട അധ്യാപകൻ’. കാലാമസ്, നിങ്ങൾ സ്വയം അറിയുന്നത്: ‘ഈ ധർമ്മങ്ങൾ കുസലമാണ്, ഈ ധർമ്മങ്ങൾ അനവജ്ജമാണ്, ഈ ധർമ്മങ്ങൾ ജ്ഞാനികളാൽ അഭിനന്ദിക്കപ്പെടുന്നു, ഈ ധർമ്മങ്ങൾ ഏറ്റെടുക്കുകയും നടപ്പാക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ, ക്ഷേമത്തിലേക്കും സുഖത്തിലേക്കും നയിക്കും’, പിന്നെ, കലാമസ്, എത്തി നിങ്ങൾ അവയിൽ വസിക്കണം.

- കാലമാസ്, ഒരു വ്യക്തിക്കുള്ളിൽ ഒരു ലോബ ഉണ്ടാകുമ്പോൾ, അത് അവന്റെ ക്ഷേമത്തിനോ ദോഷത്തിനോ വേണ്ടി ഉണ്ടാകുന്നുണ്ടോ?

- അദ്ദേഹത്തിന്റെ ക്ഷേമത്തിനായി, ഭന്തേ.

- ഈ അത്യാഗ്രഹിയായ വ്യക്തി, കലമാസ്, അയാളുടെ സിറ്റയെ മറികടക്കുന്നില്ല, ലോബയെ കീഴടക്കുന്നില്ല, ജീവിതത്തെ നശിപ്പിക്കുന്നില്ല, നൽകാത്തവ എടുക്കുന്നില്ല, മറ്റൊരാളുടെ ഭാര്യയുടെ അടുത്തേക്ക് പോകുന്നില്ല, തെറ്റായി സംസാരിക്കുന്നില്ല, ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല മറ്റുള്ളവരും ഇത് ചെയ്യുന്നത്, അത് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ദീർഘകാല ക്ഷേമത്തിനും സുഖയ്ക്കും വേണ്ടിയാണ്.

- തീർച്ചയായും, ഭന്തേ.

- കാലമാസ്, ഒരു വ്യക്തിക്കുള്ളിൽ ഒരു ദോശ ഉണ്ടാകുമ്പോൾ, അത് അവന്റെ ക്ഷേമത്തിനോ ദോഷത്തിനോ വേണ്ടി ഉണ്ടാകുന്നുണ്ടോ?

- അദ്ദേഹത്തിന്റെ ക്ഷേമത്തിനായി, ഭന്തേ.

- അചഞ്ചലനായ ഈ വ്യക്തി, കലമാസ്, അയാളുടെ സിറ്റയെ മറികടക്കുന്നില്ല, ലോബയെ കീഴടക്കുന്നില്ല, ജീവിതത്തെ നശിപ്പിക്കുന്നില്ല, നൽകാത്തത് എടുക്കുന്നില്ല, മറ്റൊരാളുടെ ഭാര്യയുടെ അടുത്തേക്ക് പോകുന്നില്ല, തെറ്റായി സംസാരിക്കുന്നില്ല, ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല മറ്റുള്ളവരും ഇത് ചെയ്യുന്നത്, അത് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ദീർഘകാല ക്ഷേമത്തിനും സുഖയ്ക്കും വേണ്ടിയാണ്.

- തീർച്ചയായും, ഭന്തേ.

- കാലമാസ്, ഒരു വ്യക്തിക്കുള്ളിൽ ഒരു മോഹ ഉണ്ടാകുമ്പോൾ, അത് അവന്റെ ക്ഷേമത്തിനോ ദോഷത്തിനോ വേണ്ടി ഉണ്ടാകുന്നുണ്ടോ?

- അദ്ദേഹത്തിന്റെ ക്ഷേമത്തിനായി, ഭന്തേ.

- ഈ അവഗണിക്കപ്പെടാത്ത വ്യക്തി, കലമാസ്, അയാളുടെ സിറ്റയെ മറികടക്കുന്നില്ല, ലോബയെ കീഴടക്കുന്നില്ല, ജീവിതത്തെ നശിപ്പിക്കുന്നില്ല, നൽകാത്തത് എടുക്കുന്നില്ല, മറ്റൊരാളുടെ ഭാര്യയുടെ അടുത്തേക്ക് പോകുന്നില്ല, തെറ്റായി സംസാരിക്കുന്നില്ല, ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല മറ്റുള്ളവരും ഇത് ചെയ്യുന്നത്, അത് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ദീർഘകാല ക്ഷേമത്തിനും സുഖയ്ക്കും വേണ്ടിയാണ്.

- തീർച്ചയായും, ഭന്തേ.

- അപ്പോൾ നിങ്ങൾ എന്തു വിചാരിക്കുന്നു, കലമാസ്, ഈ ധർമ്മ കുസല അല്ലെങ്കിൽ അകുസലയാണോ?

- കുസാല, ഭന്തേ.

- സവജ്ജ അല്ലെങ്കിൽ അനവജ്ജ?

- അനവജ്ജ, ഭാണ്ടെ.

- ജ്ഞാനികളാൽ കുറ്റപ്പെടുത്തപ്പെട്ടോ അതോ ജ്ഞാനികൾ അഭിനന്ദിച്ചോ?

- ജ്ഞാനികൾ അഭിനന്ദിച്ചു, ഭന്തേ.

- ഏറ്റെടുക്കുകയും നടപ്പിലാക്കുകയും ചെയ്താൽ, അവ ദോഷത്തിലേക്കും സുഖയിലേക്കും നയിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കിൽ? ഈ സാഹചര്യത്തിൽ ഇത് എങ്ങനെയാണ്?

- ഏറ്റെടുക്കുകയും നടപ്പിലാക്കുകയും ചെയ്താൽ അവ ക്ഷേമത്തിലേക്കും സുഖയിലേക്കും നയിക്കുന്നു. അങ്ങനെ ഈ സാഹചര്യത്തിലാണ്.

- ഇതാണ്, കലമാസ്, ഞാൻ പറഞ്ഞത്: “കലാമേ, നിങ്ങൾ കേട്ടതുകൊണ്ടോ, [ഒരു പാരമ്പര്യത്താൽ], പൊതു സമവായത്തിലൂടെയോ, കൈമാറിയതിലൂടെയോ, പോകരുത്. ഒരു പാഠഗ്രന്ഥത്തിൽ, അല്ലെങ്കിൽ യുക്തിസഹമായ യുക്തിയുടെ അടിസ്ഥാനത്തിലോ, അനുമാനത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തിലോ, പ്രത്യക്ഷപ്പെടലുകളെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നതിലൂടെയോ, കാഴ്ചപ്പാടുകളെക്കുറിച്ച് ആലോചിച്ചതിനുശേഷമുള്ള കരാറിലൂടെയോ, സാധ്യമായതായി തോന്നുന്നവയിലൂടെയോ, [ചിന്തയിലൂടെ]: ‘സമാഹ ഞങ്ങളുടെ ബഹുമാനപ്പെട്ട അധ്യാപകനാണ് ‘. കാലാമസ്, നിങ്ങൾ സ്വയം അറിയുന്നത്:’ ഈ ധർമ്മങ്ങൾ കുസലമാണ്, ഈ ധർമ്മങ്ങൾ അനവജ്ജമാണ്, ഈ ധർമ്മങ്ങൾ ജ്ഞാനികളാൽ അഭിനന്ദിക്കപ്പെടുന്നു, ഈ ധർമ്മങ്ങൾ ഏറ്റെടുക്കുകയും നടപ്പാക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ, ക്ഷേമത്തിലേക്കും സുഖയിലേക്കും നയിക്കും ‘, കലാമസ്, അവരുടെ അടുത്തെത്തി, നിങ്ങൾ അവയിൽ വസിക്കണം. ” ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്, ഇത് കണക്കിലെടുത്ത് പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്.

അത്തരത്തിലുള്ള ഒരു അരിയസാവക, കാലമാസ്, അങ്ങനെ അഭിജ്ജോ ഇല്ലാത്ത, ബൈപാഡ ഇല്ലാത്ത, അഭികാമ്യമല്ലാത്ത, സമ്പജന, (സ്ഥിരമായി) സത, ഒരു ദിശയിൽ മെറ്റാ ഉൾക്കൊള്ളുന്ന ഒരു സിറ്റയുമായി വസിക്കുന്നു, അതുപോലെ രണ്ടാമത്തേതും മൂന്നാമത്തേതും അതുപോലെ നാലാമത്തേതും; അതിനാൽ മുകളിൽ, താഴെ, തിരശ്ചീനമായി, എല്ലായിടത്തും എല്ലാ അർത്ഥത്തിലും, മെറ്റാ, സമൃദ്ധമായ, വിപുലമായ, അതിരുകളില്ലാത്ത, ശത്രുതയില്ലാത്ത, മോശം ഇച്ഛാശക്തിയില്ലാത്ത ഒരു സിറ്റയുമായി അദ്ദേഹം ലോകത്തെ മുഴുവൻ വ്യാപിക്കുന്നു.

അദ്ദേഹം ഒരു ദിശയിൽ കറുവയിൽ മുഴുകിയിരിക്കും, അതുപോലെ രണ്ടാമത്തേതും, മൂന്നാമത്തേതും, നാലാമത്തേതും; അതിനാൽ മുകളിൽ, താഴെ, തിരശ്ചീനമായി, എല്ലായിടത്തും എല്ലാ അർത്ഥത്തിലും, അവൻ കരുവ്, സമൃദ്ധമായ, വിപുലമായ, അതിരുകളില്ലാത്ത, ശത്രുതയില്ലാത്ത, മോശം ഇച്ഛാശക്തിയില്ലാത്ത ഒരു സിറ്റയുമായി ലോകമെമ്പാടും വ്യാപിക്കുന്നു.

അദ്ദേഹം ഒരു ദിശയിൽ മുടിറ്റയിൽ പതിച്ച ഒരു സിറ്റ ഉപയോഗിച്ച് വസിക്കുന്നു, അതുപോലെ രണ്ടാമത്തേതും അതുപോലെ മൂന്നാമത്തേതും നാലാമത്തേതും; അതിനാൽ, മുകളിൽ, താഴെ, തിരശ്ചീനമായി, എല്ലായിടത്തും എല്ലാ അർത്ഥത്തിലും, അവൻ ലോകമെമ്പാടും വ്യാപിച്ചുകിടക്കുന്നു, മുഡിറ്റാൽ സമൃദ്ധമായ, സമൃദ്ധമായ, വിപുലമായ, അതിരുകളില്ലാത്ത, ശത്രുതയില്ലാത്ത, മോശം ഇച്ഛാശക്തിയില്ലാത്ത.

ഒരു ദിശയിൽ ഉപേഖയിൽ മുഴുകിയ അദ്ദേഹം ഒരു ദിശയിൽ വ്യാപിക്കുന്നു, അതുപോലെ രണ്ടാമത്തേതും അതുപോലെ മൂന്നാമത്തേതും അതുപോലെ നാലാമത്തേതും; അതിനാൽ മുകളിൽ, താഴെ, തിരശ്ചീനമായി, എല്ലായിടത്തും എല്ലാ അർത്ഥത്തിലും, ഉപേഖയിൽ മുഴുകിയ, സമൃദ്ധമായ, വിപുലമായ, അതിരുകളില്ലാത്ത, ശത്രുതയില്ലാത്ത, മോശം ഇച്ഛാശക്തിയില്ലാത്ത ഒരു സിറ്റയുമായി അദ്ദേഹം ലോകമെമ്പാടും വ്യാപിക്കുന്നു.

അത്തരമൊരു അരിയസാവക, കലമാസ്, ഇങ്ങനെ അശുദ്ധമായ ഒരു മനസ്സ്, അനിയന്ത്രിതമായ ഒരു മനസ്സ്, അങ്ങനെ അശുദ്ധമായ ഒരു മനസ്സ്, ശുദ്ധമായ ഒരു മനസ്സ്, പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ദൃശ്യമായ ക്രമത്തിൽ നാല് ആത്മവിശ്വാസം നേടി:

‘മറ്റൊരു ലോകമുണ്ടെങ്കിൽ, ശരിയും തെറ്റും ചെയ്ത കമ്മയുടെ ഫലവും ഫലവുമുണ്ട്, പിന്നെ ശരീരം വിഘടിക്കുമ്പോൾ, മരണശേഷം, ഞാൻ ഒരു നല്ല ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്ത് വീണ്ടും ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കും, സന്തോഷത്തിന്റെ അവസ്ഥ’: ഇതാണ് അവൻ നേടിയ ആദ്യ ആത്മവിശ്വാസം.

‘മറ്റൊരു ലോകമില്ലെങ്കിൽ, ശരിയും തെറ്റും ചെയ്ത കമ്മയുടെ ഫലമോ ഫലമോ ഇല്ല, പിന്നെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ദൃശ്യമായ ക്രമത്തിൽ ഞാൻ ശത്രുതയില്ലാതെ, ദു will ഖമില്ലാതെ, കുഴപ്പമില്ലാതെ, സന്തോഷത്തോടെ എന്നെത്തന്നെ നോക്കുന്നു’: ഇതാണ് അവൻ നേടിയ രണ്ടാമത്തെ ആത്മവിശ്വാസം.

‘’ പപ്പ അതിന്റെ ചെയ്യുന്നയാൾക്ക് സംഭവിച്ചാൽ, ഞാൻ ഒരു പാപ്പയും ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല. പപ്പാ കമ്മ ചെയ്യാതിരുന്നാൽ, ദുഖ എന്നെ എങ്ങനെ സ്പർശിക്കും? ‘: ഇത് അദ്ദേഹം നേടിയ മൂന്നാമത്തെ ആത്മവിശ്വാസമാണ്.

‘പാപ്പാ അതിന്റെ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നയാൾക്ക് സംഭവിച്ചില്ലെങ്കിൽ, ഞാൻ രണ്ട് കാര്യങ്ങളിലും എന്നെ ശുദ്ധനായി കാണുന്നു’: ഇത് അദ്ദേഹം നേടിയ നാലാമത്തെ ആത്മവിശ്വാസമാണ്.

അത്തരമൊരു അരിയസാവക, കലമാസ്, ഇങ്ങനെ അശുദ്ധമായ ഒരു മനസ്സ്, അനിയന്ത്രിതമായ ഒരു മനസ്സ്, അങ്ങനെ ശൂന്യമല്ലാത്ത ഒരു മനസ്സ്, ശുദ്ധമായ ഒരു മനസ്സ്, പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ദൃശ്യമായ ക്രമത്തിൽ ഈ നാല് വിശ്വാസങ്ങളും നേടിയിട്ടുണ്ട്.

- അങ്ങനെയാണ്, ഭഗവ, അതിനാൽ അത്, സുഗത! അത്തരമൊരു അരിയസാവക, ഭാണ്ടെ, ഇത്രയധികം അശുദ്ധമായ ഒരു മനസ്സ്, അനിയന്ത്രിതമായ ഒരു മനസ്സ്, അങ്ങനെ ശൂന്യമല്ലാത്ത ഒരു മനസ്സ്, ശുദ്ധമായ ഒരു മനസ്സ്, പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ദൃശ്യമായ ക്രമത്തിൽ നാല് ആത്മവിശ്വാസം നേടി:

‘മറ്റൊരു ലോകമുണ്ടെങ്കിൽ, ശരിയും തെറ്റും ചെയ്ത കമ്മയുടെ ഫലവും ഫലവുമുണ്ട്, പിന്നെ ശരീരം വിഘടിക്കുമ്പോൾ, മരണശേഷം, ഞാൻ ഒരു നല്ല ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്ത് വീണ്ടും ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കും, സന്തോഷത്തിന്റെ അവസ്ഥ’: ഇതാണ് അവൻ നേടിയ ആദ്യ ആത്മവിശ്വാസം.

‘മറ്റൊരു ലോകമില്ലെങ്കിൽ, ശരിയും തെറ്റും ചെയ്ത കമ്മയുടെ ഫലമോ ഫലമോ ഇല്ല, പിന്നെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ദൃശ്യമായ ക്രമത്തിൽ ഞാൻ ശത്രുതയില്ലാതെ, ദു will ഖമില്ലാതെ, കുഴപ്പമില്ലാതെ, സന്തോഷത്തോടെ എന്നെത്തന്നെ നോക്കുന്നു’: ഇതാണ് അവൻ നേടിയ രണ്ടാമത്തെ ആത്മവിശ്വാസം.

‘’ പപ്പ അതിന്റെ ചെയ്യുന്നയാൾക്ക് സംഭവിച്ചാൽ, ഞാൻ ഒരു പാപ്പയും ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല. പപ്പാ കമ്മ ചെയ്യാതിരുന്നാൽ, ദുഖ എന്നെ എങ്ങനെ സ്പർശിക്കും? ‘: ഇത് അദ്ദേഹം നേടിയ മൂന്നാമത്തെ ആത്മവിശ്വാസമാണ്.

‘പാപ്പാ അതിന്റെ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നയാൾക്ക് സംഭവിച്ചില്ലെങ്കിൽ, ഞാൻ രണ്ട് കാര്യങ്ങളിലും എന്നെ ശുദ്ധനായി കരുതുന്നു’: ഇത് അദ്ദേഹം നേടിയ നാലാമത്തെ ആത്മവിശ്വാസമാണ്.

അത്തരമൊരു ആര്യസവക, ഭാണ്ടെ, ഇത്രയധികം അശുദ്ധമായ ഒരു മനസ്സ്, അനിയന്ത്രിതമായ ഒരു മനസ്സ്, അങ്ങനെ ശൂന്യമല്ലാത്ത ഒരു മനസ്സ്, ശുദ്ധമായ ഒരു മനസ്സ്, പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ദൃശ്യമായ ക്രമത്തിൽ ഈ നാല് ആത്മവിശ്വാസങ്ങൾ നേടിയിട്ടുണ്ട്.

മികച്ചത്, ഭാണ്ടെ, മികച്ചത്, ഭന്തേ! ഭന്തേ, മറിച്ചിട്ടവയെ നിവർന്നുനിൽക്കുകയോ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നവ അനാവരണം ചെയ്യുകയോ തെറ്റിദ്ധരിച്ചവന് വഴി കാണിക്കുകയോ ഇരുട്ടിൽ ഒരു എണ്ണ വിളക്ക് പിടിക്കുകയോ ചെയ്താൽ, [ചിന്തിക്കുന്നു:] ‘ കണ്ണുകൾ ദൃശ്യരൂപങ്ങൾ കാണും ‘; അതേപോലെ തന്നെ, ഭഗവൻ പലവിധത്തിൽ ധർമ്മം വെളിപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്. അതിനാൽ, ഭന്തേ, ഞങ്ങൾ ഭഗവത്തിലേക്കും ധർമ്മത്തിലേക്കും ഭിക്ഷുക്കളുടെ സാഹിത്യത്തിലേക്കും അഭയം തേടുന്നു. ഭഗവ, ഭന്തേ, ഇന്നുമുതൽ, ജീവിതത്തിനായി അഭയം തേടി പോയ ഉപാസകളായി ഞങ്ങളെ അംഗീകരിക്കട്ടെ.

1. അനുസ്സവ: [അനു + സാവ] (ലിറ്റ്: കേൾക്കുന്നതും പഠിച്ചതും, കേട്ട / പഠിച്ച കാര്യങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നതും) - ‘വാമൊഴി പാരമ്പര്യം’ (ബി. ബോധി) - ‘റിപ്പോർട്ടുകൾ’ (താന. ബി. ) - ‘ആവർത്തിച്ചുള്ള ശ്രവണത്തിലൂടെ നേടിയത്’ (സോമ തേറ). ബി. ബോധി ഇതിനെക്കുറിച്ച് എഴുതുന്നു: “ബ്രാഹ്മണരുടെ അഭിപ്രായത്തിൽ, പ്രഥമദൈവത്തിൽ നിന്നാണ് ഉത്ഭവിച്ചതും തുടർന്നുള്ള തലമുറകളിലൂടെ വാമൊഴിയായി കൈമാറ്റം ചെയ്യപ്പെട്ടതുമായ വേദപാരമ്പര്യത്തെ പരാമർശിക്കാൻ പൊതുവെ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്.”

MN 68 ലെ ‘റിപ്പോർട്ട്’ എന്ന അർത്ഥത്തിൽ ഈ പദം വ്യക്തമായി ഉപയോഗിച്ചു:

ഇവിടെ, അനുരുദ്ധ എന്ന ഭിക്ഷു കേൾക്കുന്നു: ‘അങ്ങനെ അങ്ങനെ പേരുള്ള ഭിക്ഷു മരിച്ചു; (അന്തിമ) അറിവിലാണ് അദ്ദേഹം സ്ഥാപിക്കപ്പെട്ടതെന്ന് ഭഗവാൻ പ്രഖ്യാപിച്ചു. ‘ ആ ബഹുമാന്യനെ അവൻ തന്നെ കണ്ടു അല്ലെങ്കിൽ റിപ്പോർട്ട് കേട്ടിട്ടുണ്ട്: ‘ആ ബഹുമാനപ്പെട്ട ഒരാളുടെ പുണ്യം അങ്ങനെയായിരുന്നു

എം‌എൻ‌ 76 ൽ‌ ഇത്തിഹിതിം · പരമ്പാര, പീനക സാമ്പദ (’പിടിവാശിയോടെ കൈമാറ്റം ചെയ്യപ്പെട്ടവ’, ‘പാഠങ്ങളുടെ ഒരു ശേഖരത്തിൽ‌ കൈമാറിയത്’) എന്നീ പര്യായങ്ങളായി നൽകിയിരിക്കുന്നു, ഇവ രണ്ടും പാരമ്പര്യങ്ങളെ പരാമർശിക്കുന്നു (ഇനിപ്പറയുന്ന കുറിപ്പുകൾ കാണുക).

അതിനാൽ അനുസവ എന്ന പദം ഈ കേസിൽ ‘ലോറെ / പാരമ്പര്യം’ എന്ന അർത്ഥത്തിൽ ഉപയോഗിച്ചതായി തോന്നുന്നു

ഒരു പ്രത്യേക അദ്ധ്യാപകൻ ഒരു കഥ / പാരമ്പര്യമനുസരിച്ച് പോകുന്ന, സത്യത്തിനായി ഒരു കഥ / പാരമ്പര്യം സ്വീകരിക്കുന്ന ഒരാളാണ്. താൻ കേട്ട കാര്യങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന ഒരു ധർമ്മം അദ്ദേഹം പഠിപ്പിക്കുന്നു, പിടിവാശിയോടെ കൈമാറ്റം ചെയ്യപ്പെട്ടവയിലൂടെ, ഒരു പാഠഗ്രന്ഥത്തിൽ കൈമാറിയതിലൂടെ.

കലാമ സൂത്തയുടെ പശ്ചാത്തലത്തിൽ, ശ്രോതാക്കൾ പരസ്പര വിരുദ്ധമായ ഉപദേശങ്ങൾ കേൾക്കുന്നുണ്ടെന്ന വസ്തുത കണക്കിലെടുക്കുമ്പോൾ, ആദ്യത്തെ പദപ്രയോഗം അതിനെ നേരിട്ട് പരാമർശിക്കുന്നത് തികച്ചും യുക്തിസഹമാണ്, അതിനാൽ ‘നിങ്ങൾ കേട്ടത്’ തൃപ്തികരമായ റെൻഡറിംഗ് ആണെന്ന് തോന്നുന്നു .

2. paramparā: [para + para] (lit: ‘more-more’, അല്ലെങ്കിൽ ‘another-another’ അതായത് ഒന്നിനു പുറകെ ഒന്നായി) .) - പാരമ്പര്യം (സോമ തി.). ബി. ബോധി ഇതിനെക്കുറിച്ച് എഴുതുന്നു: “‘പാരമ്പര്യം’, പാരമ്പര്യത്തെ പൊതുവായി സൂചിപ്പിക്കുന്നു, പഠിപ്പിക്കലുകളുടെയോ അധ്യാപകരുടെയോ അനിയന്ത്രിതമായ പിന്തുടർച്ച.” എന്നിരുന്നാലും, അത് അത്ര ലളിതമായിരിക്കില്ല.

ഇത് വ്യക്തമായും സ്വയം വിശദീകരിക്കുന്നതല്ല, അർത്ഥത്തിൽ തികച്ചും അയഞ്ഞതായി തോന്നുന്നു, താരതമ്യേന വലിയ സന്ദർഭങ്ങളുടെ ഒരു പാനൽ സ്വീകരിക്കുക. ഒരു ഉദാഹരണമായി, വിനയ പിറ്റകയിലെ പരികയിൽ ബഹാറപരമ്പ്യയെ ഞങ്ങൾ കാണുന്നു, അതിന്റെ അർത്ഥം ‘ഭുജം’ (Pr 282):

sambahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ.
പല സ്ത്രീകളും ഒരു നിശ്ചിത ഭിക്ഷുവിനെ ചുറ്റിപ്പിടിച്ച് കൈയ്യിൽ കൊണ്ടുപോയി.

പട്ടിമോഖ നിയമങ്ങളിൽ ഒന്നാണ് പരമ്പര ഭോജന സിഖ്‌പാഡ, ഇത് ‘out ട്ട്-ഓഫ്-ടേൺ / അധിക ഭക്ഷണം’ എന്നതിനെയാണ് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്, ഇത് ബി. ബി. സംഗ്രഹിക്കുന്നു: “-ട്ട്-ഓഫ്-ടേൺ ഭക്ഷണം എന്ന പദം രണ്ട് തരത്തിലുള്ള സാഹചര്യങ്ങളെ ഉൾക്കൊള്ളുന്നു: അഞ്ച് പ്രധാന ഭക്ഷണപദാർത്ഥങ്ങൾ അടങ്ങിയ ഭക്ഷണത്തിലേക്ക് ഒരു ഭിക്ഷുവിനെ ക്ഷണിച്ചിട്ടുണ്ട്, എന്നാൽ ഒന്നുകിൽ (1) മറ്റെവിടെയെങ്കിലും പോയി, അഞ്ച് പ്രധാന ഭക്ഷണങ്ങളിൽ ഏതെങ്കിലും അടങ്ങിയ മറ്റൊരു ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നു, അതേ സമയം തന്നെ ആദ്യം ക്ഷണിച്ച ഭക്ഷണം; അല്ലെങ്കിൽ (2) ഭക്ഷണത്തിന് പോകുന്നതിനുമുമ്പ് ഒരു പ്രധാന ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നു. ”

വിനയയിലെ പരിവാരത്തിൽ, ‘കരിയ · പരമ്പർ’ എന്ന വാക്കിന്റെ അർത്ഥം ‘അധ്യാപകരുടെ വംശം’ എന്നാണ്, എന്നാൽ ഇത് താരതമ്യേന വൈകി സാഹിത്യത്തിൽ ഉൾപ്പെട്ടേക്കാം.

എം‌എൻ 83 ൽ ‘പരാംപാറു കാറ്റുരസതിരാജാസഹസ്സാനി’ എന്നാൽ ‘തുടർച്ചയായ 84000 രാജാക്കന്മാർ’ എന്നാണ് അർത്ഥമാക്കുന്നത് (ഈ സൂത്ത താരതമ്യേന വൈകി ഉത്ഭവിച്ചതാണെന്ന് തോന്നുന്നുവെങ്കിലും).

വേദ സ്തുതിഗീതങ്ങളെക്കുറിച്ച് MN 95, 99 എന്നിവയിൽ ഇങ്ങനെ പറയുന്നു:

പഴയകാല ബ്രാഹ്മണ ദർശകരിൽ, സ്തുതിഗീതങ്ങളുടെ സ്രഷ്ടാക്കൾ, സ്തുതിഗീതങ്ങൾ രചിച്ചവർ, പുരാതന ഗീതങ്ങൾ, ആലപിച്ച, ആവർത്തിച്ച, ശേഖരിച്ചവ, നിലവിൽ ബ്രാഹ്മണർ ഇപ്പോഴും പാടുന്നു, ഇപ്പോഴും മന്ത്രിക്കുന്നു, പറഞ്ഞത് ആവർത്തിക്കുന്നു, സംസാരിച്ചത് ആവർത്തിക്കുന്നു , അതായത് ..

(..) അന്ധരുടെ ഒരു ഫയൽ പരസ്പരം ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതുപോലെ: ആദ്യത്തേത് കാണുന്നില്ല, മധ്യഭാഗം കാണുന്നില്ല, അവസാനത്തേത് കാണുന്നില്ല.

അന്ധമായ ആവർത്തനത്തിന്റെ വാക്കാലുള്ള പാരമ്പര്യത്തെ പരാമർശിച്ചുകൊണ്ട് ഈ പദം ഇവിടെ വ്യക്തമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു. ബി. ബോധിയുടെ മേൽപ്പറഞ്ഞ വാദത്തിനും പരാംപാരെ വ്യാഖ്യാനത്തിനും ഒരു ‘വംശപരമ്പര’യിലൂടെ വരുന്ന ഒരു പഠിപ്പിക്കലിന് വാസ്തവത്തിൽ ചില കാരണങ്ങളുണ്ടെന്ന് ഇത് തെളിയിക്കുന്നു.

ഞങ്ങൾ‌ക്കും (എം‌എൻ‌ 76 ലെ പോലെ) ഇത്തിഹിതാ പരമ്പറ എന്ന സം‌യുക്തം കണ്ടെത്തുന്നു, ഇത് സാധാരണയായി അനുസവ, പീനക സാമ്പാദ എന്നിവയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു (’ഡൊമാറ്റിക്കായി കൈമാറ്റം ചെയ്യപ്പെട്ടവ’, ‘പാഠങ്ങളുടെ ഒരു ശേഖരത്തിൽ കൈമാറിയത്’), ഇവിടെയുള്ള ലളിതമായ പരമ്പ ഈ പദത്തിന്റെ ചുരുക്കമാണെന്ന് തോന്നുന്നു.

ഇത്തിഹിതിഹ (’ഇപ്രകാരം-ഇങ്ങനെ’) എന്ന പുനർനിർമ്മാണം പിടിവാശിയെ (’അങ്ങനെയാണ്!’) സൂചിപ്പിക്കുന്നതായി തോന്നുന്നു, ഇത് ആദ്യകാല എക്സിജെസിസുമായി പൊരുത്തപ്പെടും: ഖുദ്ദക നികയയുടെ (എൻസി 106) സിയാനിഡെസയിൽ, ഒരു വിശദീകരണത്തിൽ ഈ പദത്തിന്റെ എല്ലാ നിബന്ധനകളും ഉദ്ധരിച്ചിരിക്കുന്നു (itikirāya paramparāya മുതലായവ) ’sabbaṃ taṃ itihītiha’ (ഇനിപ്പറയുന്നവ) അത് സ്വയം അനുഭവിക്കാതെ തന്നെ, വ്യക്തിപരമായി നിർണ്ണയിക്കാതെ പഠിപ്പിക്കുക).

അതിനാൽ ആദ്യകാല എക്സെജെസിസ് അനുസരിച്ച്, എംഎൻ 95, 99 എന്നിവയിൽ കാണുന്ന ഉദാഹരണങ്ങൾ മനസ്സിൽ വച്ചാൽ, ഇത്തിഹ · പാരാമ · പാരയ്ക്ക് ‘പിടിവാശിയോടെ കൈമാറ്റം ചെയ്യപ്പെട്ടവ’ എന്നാണ് അർത്ഥമാക്കുന്നത്. റിഡപ്ലിക്കേഷൻ പാരാമരാ ട്രാൻസ്മിഷൻ ആശയത്തെ emphas ന്നിപ്പറയുന്നതായി തോന്നുന്നതിനാൽ, അതിനെ ‘[ഒരു പാരമ്പര്യത്താൽ] കൈമാറ്റം ചെയ്യപ്പെട്ടവ’ എന്ന് റെൻഡർ ചെയ്യുന്നത് നമ്മുടെ കാര്യത്തിൽ അർത്ഥമാക്കുന്നു.

3. iti · kira: [iti + kira] (ലിറ്റ്: ‘ഇപ്രകാരം തീർച്ചയായും / ഒരാൾ പ്രതീക്ഷിക്കും’) - ‘കേൾക്കൽ’ (B. ബോധി) - പാരമ്പര്യം (than. B.) - ശ്രുതി (സോമ Th.). ബി. ബോധി ഇതിനെക്കുറിച്ച് എഴുതുന്നു: ‘’ ഹിയേഴ്സെ “(അല്ലെങ്കിൽ” റിപ്പോർട്ട് “; ഇറ്റിക്കാര) എന്നത് ജനകീയ അഭിപ്രായമോ പൊതുവായ അഭിപ്രായമോ ആണ് ‘, പക്ഷേ ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്ന വാക്കിന്റെ അക്ഷരത്തെറ്റ് ഞങ്ങൾ ശ്രദ്ധിച്ചേക്കാം. ഈ വാക്ക് മറ്റൊരു സന്ദർഭത്തിലും ദൃശ്യമാകില്ല, അതിനാൽ ഞങ്ങൾക്ക് ഒരു അർത്ഥശാസ്ത്ര വിശകലനവും .ഹങ്ങളും അവശേഷിക്കുന്നു. ‘പൊതുവായ അഭിപ്രായ സമന്വയം’ അർത്ഥവത്താണെന്ന് തോന്നുന്നു.

4. piṭakasampadāna: [piṭaka + sampadāna] - ‘തിരുവെഴുത്തുകളുടെ ഒരു ശേഖരം’ (B. ബോധി) - തിരുവെഴുത്ത് (than. B.) - ‘ഒരു തിരുവെഴുത്തിൽ ഉള്ളത്’ (സോമ Th.). ബി. ബോധി ഇതിനെക്കുറിച്ച് എഴുതുന്നു: “” തിരുവെഴുത്തുകളുടെ ഒരു ശേഖരം “(പിനക-സമ്പാദ) എന്നത് മതഗ്രന്ഥങ്ങളുടെ തെറ്റായ ശേഖരം എന്ന് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ഈ പദം തികച്ചും സ്വയം വിശദീകരിക്കുന്നതാണ്. എന്നിരുന്നാലും, ഈ സംയുക്തത്തിലെ പദങ്ങളുടെ ക്രമം കണക്കിലെടുക്കുമ്പോൾ, the ന്നൽ നൽകുന്നത് അവസാനത്തേതിലേക്കാണ്. അക്കാലത്ത് അറിവ് വാമൊഴിയായി കൈമാറ്റം ചെയ്യപ്പെട്ടു എന്ന വസ്തുത കണക്കിലെടുക്കുമ്പോൾ (അതിനാൽ ‘തിരുവെഴുത്ത്’ തികച്ചും ഉചിതമെന്ന് തോന്നുന്നില്ല), ‘പാഠങ്ങളുടെ ഒരു ശേഖരത്തിൽ കൈമാറിയത്’ എന്ന വിവർത്തനം കൂടുതൽ തൃപ്തികരമാണെന്ന് തോന്നുന്നു.

5. തക്ക · ഹെട്ടു: ലോജിക്കൽ യുക്തി (ബി. ബോധി) - ലോജിക്കൽ ject ഹം (ബി. സംയുക്തം തന്നെ മറ്റൊരു സന്ദർഭത്തിലും ദൃശ്യമാകില്ല, അതിനാൽ നമുക്ക് വീണ്ടും ഒരു സെമാന്റിക് വിശകലനം ശേഷിക്കുന്നു. തക്ക എന്നാൽ ‘ചിന്ത, പ്രതിഫലനം, യുക്തി, യുക്തി അല്ലെങ്കിൽ വെണ്ണ-പാൽ’ എന്നാണ്. ഡി‌എൻ‌ 1, എം‌എൻ‌ 76 എന്നിവയിൽ‌ തക്ക, അതുവഴി തക്ക എന്നീ പദങ്ങൾ‌ ഇനിപ്പറയുന്ന രീതിയിൽ വിശദീകരിച്ചിരിക്കുന്നു:

ഒരു നിശ്ചിത [വ്യക്തി] ഒരു യുക്തിവാദി, ഒരു അന്വേഷകൻ. യുക്തിസഹമായ / യുക്തിസഹമായ ചിന്താഗതിയിലൂടെ അടിച്ചമർത്തപ്പെട്ട ഒരു ധർമ്മത്തെ അദ്ദേഹം പഠിപ്പിക്കുന്നു.

അതിനാൽ തക്കയെ ‘യുക്തി / യുക്തിപരമായ ചിന്ത’ തൃപ്തികരമായി റെൻഡർ ചെയ്യുന്നതായി തോന്നുന്നു. സംയുക്തങ്ങളിൽ, ഹേതു എന്നതിന്റെ അർത്ഥം ‘കാരണം —- നിമിത്തം–, കാരണം —- അതിന്റെ അനന്തരഫലമായി–’ മുതലായവ. അതിനാൽ ഒടുവിൽ തക്ക · ഹെറ്റുവിനെ യുക്തിസഹമായി അടിസ്ഥാനമാക്കി റെൻഡർ ചെയ്യാനാകും. ന്യായവാദം ‘.

6. നയാ · ഹെട്ടു: അനുമാന യുക്തി (ബി. ബോധി) - അനുമാനം (ബി. ബി.) - പ്രപഞ്ചം (സോമ തി.). വീണ്ടും, സംയുക്തം മറ്റൊരു സന്ദർഭത്തിലും ദൃശ്യമാകില്ല. നയാ (= നെതി) എന്നതിൽ നിന്നാണ് നായ വരുന്നത്, അതായത് ‘നയിക്കുക, നയിക്കുക, നടത്തുക, എടുക്കുക, കൊണ്ടുപോകുക (അകറ്റുക)’ അല്ലെങ്കിൽ ‘വരയ്ക്കുക (ഒരു നിഗമനം), മനസിലാക്കാൻ, എടുക്കുക’. ‘നയാ നെതി’ എന്ന പ്രയോഗത്തിന്റെ അർത്ഥം ‘ഒരു നിഗമനത്തിലെത്തുക’ എന്നാണ്. നയാ he ഹെറ്റുവിനെ ‘അനുമാനത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തിൽ’ തൃപ്തികരമായി റെൻഡർ ചെയ്തതായി തോന്നുന്നു.

7. ākāra · parivitakka: കാരണങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രതിഫലനം, യുക്തിസഹമായ പ്രതിഫലനം (B. ബോധി) - സമാനതകൾ (than. B.) - വ്യക്തമായ ന്യായവാദം (സോമ Th.). ‘സംസ്ഥാനം, അവസ്ഥ, സ്വത്ത്, ഗുണമേന്മ, ആട്രിബ്യൂട്ട്, ചിഹ്നം, രൂപം, രൂപം, വഴി, മോഡ്, രീതി, രീതി, കാരണം, നിലം, അക്ക’ ണ്ട് ‘എന്ന അർത്ഥത്തിൽ ഒരു വലിയ പാനൽ ഉണ്ട്. ‘രൂപഭാവം’ ‘കാരണങ്ങളേക്കാൾ’ സന്ദർഭത്തിന് യോജിച്ചതായി തോന്നുന്നു. അങ്ങനെയാണെങ്കിൽ, ആകരപരിവക്ക എന്നതിന്റെ അർത്ഥം ‘പ്രത്യക്ഷപ്പെടലുകളുടെ പ്രതിഫലനം’ എന്നാണ്, കൂടാതെ മഹാവിസ്ഫോടന സിദ്ധാന്തം പോലുള്ള സിദ്ധാന്തങ്ങളെയാണ് ഇത് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്, ഇത് പ്രത്യക്ഷമായ പ്രപഞ്ചത്തിന്റെ പരിണാമത്തിന്റെ നിരീക്ഷണങ്ങളെ അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ളതാണ്.

. സോമ തി.). ‘നിജ്ജാന ഖമാതി’ എന്ന പദപ്രയോഗത്തിന്റെ തെളിവാണ് നിജ്ജാനഖാന്തി. ഇത് മനസ്സിലാക്കാനുള്ള ഏറ്റവും നല്ല മാർഗം മറ്റെവിടെയാണ് ദൃശ്യമാകുന്നതെന്ന് കാണുക എന്നതാണ്:

SN 25.1

കണ്ണ് .. മനസ്സ് അസ്ഥിരമാണ്, മാറ്റാവുന്നതും മാറ്റാവുന്നതുമാണ്. (…) വിവേചനാധികാരത്തെക്കുറിച്ച് ആലോചിച്ച ശേഷം, ഈ പ്രതിഭാസങ്ങൾ ഈ വഴിയാണെന്ന് അംഗീകരിച്ച ഒരാളെ ധർമ്മ അനുയായി എന്ന് വിളിക്കുന്നു ..

എസ്എൻ 55.24

തതഗത പ്രഖ്യാപിച്ച ധർമ്മങ്ങൾ ഒരു വിവേചനാധികാരത്തോടെ പരിശോധനയ്ക്ക് ശേഷം അദ്ദേഹം അംഗീകരിക്കുന്നു.

അതിനാൽ നിജ്‌നകാന്തി എന്നത് ബ ദ്ധിക സ്വീകാര്യതയെയാണ് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്, അത് പേയുടെ ചില മിതമായ പ്രയോഗങ്ങൾ ഉൾക്കൊള്ളുന്നു, പക്ഷേ ഇത് ഒരു കൃത്യമായ നിഗമനത്തിലെത്താൻ പര്യാപ്തമല്ല. എം‌എൻ‌ 27 ൽ‌ നൽ‌കിയ ആനയുടെ കാൽ‌പാടുകളുടെ ഉദാഹരണം കാണുക.

9. ഭബ്ബരാപത: ഒരു പ്രഭാഷകന്റെ കഴിവ് (ബി. ബോധി) - പ്രോബബിലിറ്റി (ബി. ബി.) - മറ്റൊരാളുടെ തോന്നൽ കഴിവ് (സോമ തി.). ബി. ബോധി, സോമ ടി. Akhakathā (പഴയ വ്യാഖ്യാനം) പിന്തുടരുക. അഹകഥ, ഒരു പ്രഭാഷകനെ ഒരു ഭിക്ഷു എന്ന് പരാമർശിക്കുന്നു, പക്ഷേ അത് കാലമാസിന്റെ (വ്യത്യസ്ത വംശജരുടെ സന്ന്യാസിമാരെ കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന) സന്ദർഭത്തിന് യോജിക്കുന്നില്ല, മാത്രമല്ല ഈ പദപ്രയോഗത്തിൽ ഒരു പ്രഭാഷകനെക്കുറിച്ചും പരാമർശമില്ല. വളരെ വ്യക്തമായ ഒരു വാക്യത്തിൽ (’മൊഹസംബന്ധനോ ലോക്കോ, ഭബ്ബരപൊവ ഡിസതി’) ഈ പദം ഉഡ് 70 ൽ ഒരുതവണ മാത്രമേ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുകയുള്ളൂ, അതിൽ നിന്ന് വ്യക്തമായ ഒരു നിഗമനത്തിലെത്താൻ പ്രയാസമാണ്, മാത്രമല്ല, അഹാകത്ത് അതിനെ ‘ഭാവരപൊവ’ എന്ന് എടുക്കുന്നതായി തോന്നുന്നു. .

ഭബ്ബ എന്നാൽ ‘കഴിവുള്ള, കഴിവുള്ള, യോജിക്കുന്ന, സാധ്യമായ’ എന്നാണ് അർത്ഥമാക്കുന്നത്, ഇത് കൂടുതലും രണ്ടാമത്തെ അർത്ഥത്തിലാണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത്. രാപത എന്നാൽ ‘രൂപം, അനുരൂപത, അനുരൂപത’ എന്നാണ്. രണ്ട് റെൻഡറിംഗുകൾ സന്ദർഭത്തിന് യോജിക്കുന്നതായി തോന്നുന്നു: ‘സാധ്യമെന്ന് തോന്നുന്നത്’, ‘സാധ്യതയുള്ളതായി തോന്നുന്നത്’. ഒരു വിവർത്തനത്തിനായി ഏറ്റവും മതിയായ റെൻഡറിംഗ് തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് ഇത് ഉദാഹരണമായി പരാമർശിക്കാം.

പാലിയിൽ നിന്ന് തനിസ്സാരോ ഭിക്ഷു വിവർത്തനം ചെയ്തു.
ഇൻസൈറ്റിലേക്കുള്ള ആക്സസ്, 1 ജൂലൈ 2010.

——— oOo ———
സ of ജന്യമായി വിതരണം ചെയ്യുന്നതിനായി ധർമ്മത്തിന്റെ സമ്മാനമായി പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു.
ഉപയോഗനിബന്ധനകൾ‌: ഇനിപ്പറയുന്നവ നൽകിയിട്ടുള്ള ഏത് മാധ്യമത്തിലും നിങ്ങൾക്ക് ഈ കൃതി പകർ‌ത്താനും വീണ്ടും ഫോർ‌മാറ്റ് ചെയ്യാനും വീണ്ടും പ്രസിദ്ധീകരിക്കാനും പുനർ‌വിതരണം ചെയ്യാനും കഴിയും: (1) അത്തരം പകർപ്പുകൾ‌ മാത്രമേ നിങ്ങൾ‌ സ free ജന്യമായി ലഭ്യമാക്കൂ; (2) ഈ സൃഷ്ടിയുടെ ഏതെങ്കിലും ഡെറിവേറ്റീവുകൾ (വിവർത്തനങ്ങൾ ഉൾപ്പെടെ) ഈ ഉറവിട പ്രമാണത്തിൽ നിന്ന് ഉരുത്തിരിഞ്ഞതാണെന്ന് നിങ്ങൾ വ്യക്തമായി സൂചിപ്പിക്കുന്നു; (3) ഇതിന്റെ പൂർണരൂപം നിങ്ങൾ ഉൾപ്പെടുത്തുക


72) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,
Friends


Text translation
Source text
AN 3.66 -
Kesamutti [aka Kālāmā] Sutta
— To the Kālāmas of Kesamutti —
Thus have I heard:
On one occasion, the Bhagavā, traveling on tour among the Kosalans with a large saṅgha of bhikkhus, arrived at a town of the Kālāmas named Kesamutti. So the Kālāmas of Kesamutti heard: ‘The samaṇa Gotama, bho, the son of the Sakyas who has gone forth from the Sakyan family, traveling on tour among the Kosalans with a large saṅgha of bhikkhus, has reached Kesamutti. And it is that venerable Gotama, about whom such a good reputation has spread: “surely, he is a Bhagavā, an arahant, rightly and fully awakened, accomplished in vijjā and [good] conduct, faring well, knowing the world, the unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, a Buddha, a Bhagavā. He makes known this world with its devas, with its Māras, with its Brahmas, with the samaṇas and brahmins, [this] generation with rulers and peoples, having experienced himself abhiññā. He teaches the Dhamma which is advantageous in the beginning, advantageous in the middle, advantageous in the end, with the [right] meaning and with the [right] phrasing; he reveals the brahmacariya which is completely perfect and pure.” And seeing such an arahant would be profitable.’
So the Kālāmas of Kesamutti approached the Bhagavā; having approached, some of them paid respect to the Bhagavā and sat down to one side; some of them exchanged friendly greetings with the Bhagavā and, having exchanged friendly greetings and a cordial talk, sat down to one side; some of them raised their joined hands in salutation to the Bhagavā and sat down to one side; some of them announced their name and clan and sat down to one side. Sitting to one side, the Kālāmas of Kesamutti said to the Bhagavā:
– There are, bhante, samaṇas and brahmans who come to Kesamutti. They expound and extol their own doctrine, but they disparage, despise, treat with contempt and debunk the doctrines of others. Then, bhante, some other samaṇas and brahmans come to Kesamutti. They too expound and extol their own doctrine, and they disparage, despise, treat with contempt and debunk the doctrines of others. On account of that, bhante, there is for us perplexity and vicikicchā: ‘Which then, of these venerable samaṇas and brahmans say the truth, and which speak falsely?’
– Of course, Kālāmas, you are perplexed, of course you are doubting. Vicikicchā has arisen in you on account of a perplexing matter. Do not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:] ‘The samaṇa is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are akusala, these dhammas are sāvajja, these dhammas are censured by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to harm and dukkha’, then, Kālāmas, you should abandon them.
– What do you think, Kālāmas, when lobha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?
– For his harm, bhante.
– And this greedy person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered by lobha, destroys life, takes what is not given, goes to the wife of another, speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for his long term harm and dukkha.
– Indeed, bhante.
– What do you think, Kālāmas, when dosa arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?
– For his harm, bhante.
– And this aversive person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered by dosa, destroys life, takes what is not given, goes to the wife of another, speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for his long term harm and dukkha.
– Indeed, bhante.
– What do you think, Kālāmas, when moha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?
– For his harm, bhante.
– And this deluded person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered by dosa, destroys life, takes what is not given, goes to the wife of another, speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for his long term harm and dukkha.
– Indeed, bhante.
– So what do you think, Kālāmas, are these dhammas kusala or akusala?
– Akusala, bhante.
– Sāvajja or anavajja?
– Sāvajja, bhante.
– Censured by the wise or commended by the wise?
– Censured by the wise, bhante.
– If undertaken and carried out, they lead to harm and dukkha, or not? How is it in this case?
– If undertaken and carried out, they lead to harm and dukkha. Thus it is in this case.
4876 / 5000
Translation results
क्लासिकल मराठी मध्ये क्लासिक सुत्त जप करीत - क्लासिकल रेस्टरी
एएन 3.66 -
केसमुट्टी [ऊर्फ Kālāmā] सुट्टा
- केसमुट्टीच्या कलामास -
मी असे ऐकले आहे.
एकदा, भिक्खूंचा मोठा सगा घेऊन कोसाळांमधील दौ tour्यावर भागवणारे केसमुट्टी नावाच्या कलामास गावात दाखल झाले. म्हणून केसामुट्टीच्या कलावंतांनी ऐकले: ‘समख्या गोतामा, भो, जो शाक्य कुटुंबातील सखीचा मुलगा आहे, भिक्खूसच्या मोठ्या संग्रहासह कोसलानांसह सहलीला गेला होता, तो केसमुट्टीला पोहोचला. आणि तेच पूजनीय गोतामा, ज्यांच्याविषयी इतकी चांगली प्रतिष्ठा पसरली आहे: “खरंच, तो एक भगव, एक अरहंत, योग्य आणि पूर्ण जागृत, विज्जा आणि [चांगल्या] आचरणात परिपूर्ण आहे, उत्कटतेने, जगाला ओळखत आहे, नाईलाज वडील आणि मानवांचा शिक्षक, बुद्ध, एक भगव, या जगातील लोकांना देव, मारास, ब्राह्मण, समरस आणि ब्राह्मण, [या] पिढीला राज्यकर्ते व लोकांद्वारे परिचित करते. तो स्वत: ला अभ्य अनुभवत आहे. तो धम्म शिकवतो जो सुरुवातीस फायदेशीर, मध्यभागी फायदेशीर, शेवटी फायदेशीर, [उजव्या] अर्थाने आणि [उजव्या] वाक्यांसह; तो संपूर्णपणे परिपूर्ण आणि ब्रह्मचारी प्रकट करतो. शुद्ध. ” आणि असा अरहंत पाहणे फायद्याचे ठरेल. ‘
कैसे हुई थी गौतम बुद्ध की मृत्यु, सच जानकार हो जायेंगे हैरान | Gautam Buddha Life Story | Spiritual
NEXT9NEWS हर खबर आप तक
10.1M subscribers
Subscribe Next9news for latest bollywood gosspis and entertainment news
YouTube:
Visit on our official website: http://www.next9news.in
Follow us on Twitter https://twitter.com/next9news
कैसे हुई थी गौतम बुद्ध की मृत्यु, सच जानकार हो जायेंगे हैरान | Gautam Buddha Life Story | Spiritual

क्लासिकल मराठी मध्ये क्लासिक सुत्त जप करीत - क्लासिकल रेस्टरी

https://www.buddha-vacana.org/sutt/anguttara/03/an03-066.html

एएन 3.66 -
केसमुट्टी [ऊर्फ Kālāmā] सुट्टा
- केसमुट्टीच्या कलामास -

मी असे ऐकले आहे.

एकदा, भिक्खूंचा मोठा सगा घेऊन कोसाळांमधील दौ tour्यावर भागवणारे केसमुट्टी नावाच्या कलामास गावात दाखल झाले. म्हणून केसामुट्टीच्या कलावंतांनी ऐकले: ‘समख्या गोतामा, भो, जो शाक्य कुटुंबातील सखीचा मुलगा आहे, भिक्खूसच्या मोठ्या संग्रहासह कोसलानांसह सहलीला गेला होता, तो केसमुट्टीला पोहोचला. आणि तेच पूजनीय गोतामा, ज्यांच्याविषयी इतकी चांगली प्रतिष्ठा पसरली आहे: “खरंच, तो एक भगव, एक अरहंत, योग्य आणि पूर्ण जागृत, विज्जा आणि [चांगल्या] आचरणात परिपूर्ण आहे, उत्कटतेने, जगाला ओळखत आहे, नाईलाज वडील आणि मानवांचा शिक्षक, बुद्ध, एक भगव, या जगातील लोकांना देव, मारास, ब्राह्मण, समरस आणि ब्राह्मण, [या] पिढीला राज्यकर्ते व लोकांद्वारे परिचित करते. तो स्वत: ला अभ्य अनुभवत आहे. तो धम्म शिकवतो जो सुरुवातीस फायदेशीर, मध्यभागी फायदेशीर, शेवटी फायदेशीर, [उजव्या] अर्थाने आणि [उजव्या] वाक्यांसह; तो संपूर्णपणे परिपूर्ण आणि ब्रह्मचारी प्रकट करतो. शुद्ध. ” आणि असा अरहंत पाहणे फायद्याचे ठरेल. ‘

म्हणून केसमुट्टीचे कलमास भगवजवळ गेले; जवळ आल्यावर त्यांच्यातील काहींनी भगव्यांचा आदर केला व एका बाजूला बसलो; त्यापैकी काहींनी भगव्यांशी मैत्रीपूर्ण अभिवादन केले आणि मैत्रीपूर्ण अभिवादन आणि मैत्रीपूर्ण भाषण केले आणि ते एका बाजूला बसले; त्यांच्यातील काहींनी भागवांच्या अभिवादनासाठी हात जोडले आणि एका बाजूला बसले; त्यांच्यातील काहींनी आपले नाव व कुळ घोषित केले आणि एका बाजूला बसले. एका बाजूला बसून, केसमुट्टीचे कलमास भगव्याला म्हणाले:

- केशमुट्टीला येणारे, भंते, समास आणि ब्राह्मण आहेत. ते त्यांच्या स्वत: च्या सिद्धांताचे स्पष्टीकरण आणि स्तुती करतात, परंतु ते तिरस्कार करतात, तिरस्कार करतात, तुच्छतेने वागतात आणि इतरांच्या शिकवणांना नाकारतात. मग, भंते, काही इतर समास आणि ब्राह्मण केसमुट्टीला येतात. तेसुद्धा स्वतःच्या शिकवणीचे स्पष्टीकरण करतात आणि स्तुती करतात आणि ते इतरांच्या शिकवणीचा तिरस्कार करतात, तिरस्कार करतात, तुच्छतेने वागतात. त्या कारणास्तव, भंते, आपल्यासाठी पेचप्रसंग आणि विकिक्ची आहेः ‘मग या पूजनीय समात्या आणि ब्राह्मणांपैकी कोण सत्य म्हणते आणि खोटे बोलते?’

- अर्थात, कॅलमास, तुम्ही गोंधळून गेला आहात, अर्थातच तुम्ही शंका घेत आहात. गोंधळात टाकणार्‍या प्रकरणामुळे तुमच्यामध्ये विकिकिचे निर्माण झाले आहे. कृष्णांनो, जाऊ नका, तुम्ही जे ऐकले त्याद्वारे, [जे परंपराद्वारे] प्रसारित केले गेले आहे, किंवा सामान्य सहमतीने किंवा ग्रंथांच्या संग्रहामध्ये जे लिहिले गेले आहे त्याद्वारे नाही तार्किक तर्क, अनुमान च्या आधारे, ना दिसण्यावर प्रतिबिंबित करून, किंवा विचारांच्या विचारांनंतर झालेल्या कराराने, किंवा संभाव्य वाटणार्‍या गोष्टीद्वारे किंवा [विचार:] ‘समाना हा आपला आदरणीय शिक्षक आहे’. जेव्हा जेव्हा कृष्ण, तुम्ही स्वत: ला जाणता: ‘हे धम्म एकुसाल आहेत, हे धम्म सज्जा आहेत, हे धम्म ज्ञानी लोकांवर लादलेले आहेत, जेव्हा हे धम्म घेतले जातात आणि हानी पोहचवतात’, तेव्हा कृष्ण, तुम्ही केले पाहिजे त्यांना सोडून द्या.

- तुम्हाला काय वाटते, कॅलमास, जेव्हा लोभा एखाद्या व्यक्तीमध्ये उद्भवतात, तेव्हा ते त्याच्या कल्याणासाठी उद्भवते किंवा त्याच्या हानीसाठी?

- त्याच्या हानीसाठी, भंते.

- आणि हा लोभी व्यक्ती, कलमास, त्याचा चिथावर विजय मिळवतो, लोभाने पराभूत होतो, जीवनाचा नाश करतो, जे दिले नाही ते घेतो, दुसर्‍याच्या बायकोकडे जातो, खोटे बोलतो, आणि इतरांनाही असे करण्यास प्रवृत्त करतो, जो त्याच्या दीर्घ काळासाठी आहे हानी आणि दुखा.

- खरंच, भंते.

- आपले मत काय आहे, कॅलमस, जेव्हा एखाद्या व्यक्तीमध्ये डोसा उद्भवतो, तेव्हा तो त्याच्या कल्याणासाठी किंवा त्याच्या हानीसाठी उद्भवतो?

- त्याच्या हानीसाठी, भंते.

- आणि हा प्रतिकूल व्यक्ती, कलमास, त्याचा चिथावर विजय मिळवित, डोसावर मात करत, जीवनाचा नाश करतो, जे दिलेले नाही ते घेते, दुसर्‍याच्या बायकोकडे जाते, खोटे बोलते आणि इतरांनाही असे करण्यास प्रवृत्त करते, जे त्याच्या दीर्घ काळासाठी आहे हानी आणि दुखा.

- खरंच, भंते.

- तुम्हाला काय वाटते, कृष्ण, जेव्हा एखाद्या व्यक्तीमध्ये मोहाचा उदय होतो, तेव्हा तो त्याच्या कल्याणासाठी किंवा त्याच्या हानीसाठी उद्भवतो?

- त्याच्या हानीसाठी, भंते.

- आणि हा भ्रामक माणूस, कलमास, त्याचा चित्ता जिंकला, डोसाच्या आधारे शक्ती प्राप्त करतो, जीवनाचा नाश करतो, जे दिले जात नाही ते घेतो, दुसर्‍याच्या बायकोकडे जातो, खोटे बोलतो, आणि इतरांनाही असे करण्यास प्रवृत्त करतो जो त्याच्या दीर्घ काळासाठी आहे हानी आणि दुखा.

- खरंच, भंते.

- तर काय वाटते, कृमा, हे धम्मस कुसला किंवा आकसाल आहेत?

- अकूसला, भंते.

- सज्जा किंवा अनावजा?

- सज्जा, भंते.

- शहाण्यांनी सेन्सॉर केले की शहाण्यांचे कौतुक केले जाते?

- ज्ञानी, भंते यांनी सेन्सॉर केले.

- हाती घेतल्यास आणि अंमलात आणल्यास ते नुकसान आणि दुखाला कारणीभूत ठरतात की नाही? या प्रकरणात हे कसे आहे?

- हाती घेतल्यास आणि अंमलात आणल्यास ते हानी पोहोचवतात व दुखावतात. अशा प्रकारे हे या प्रकरणात आहे.

- हे, कलामस, जे मी म्हणालो ते असे: “कृष्ण, तू जे ऐकले आहेस त्याद्वारे जाऊ नकोस, [परंपरेद्वारे] जे संचारले गेले आहे त्याद्वारे किंवा सर्वसाधारण सहमतीने किंवा ज्याच्या स्वाधीन केले गेले त्यानुसार जाऊ नकोस ग्रंथांच्या संग्रहात, तार्किक युक्तिवादाच्या आधारे किंवा अनुमानांच्या आधारे किंवा उपस्थित प्रतिबिंबित करून, किंवा विचारांच्या विचारांनंतर झालेल्या कराराद्वारे किंवा संभाव्यतेनुसार किंवा [विचारांद्वारे] समास आमचे पूज्य शिक्षक आहेत. ‘जेव्हा जेव्हा कृष्ण, तुम्ही स्वत: ला जाणता:’ हे धम्म एकुसाल आहेत, हे धम्म सज्जा आहेत, हे धम्म ज्ञानी लोकांवर लादले जातात, जेव्हा हे धम्म घेतले जातात आणि हानी पोहचवतात. ‘ मग, कलामास, तुम्ही त्यांना सोडून द्या. ” अशाप्रकारे असे सांगितले गेले आहे, याचा विचार करून असे म्हटले आहे.

कृष्णांनो, जाऊ नका, तुम्ही जे ऐकले त्याद्वारे, [जे परंपराद्वारे] प्रसारित केले गेले आहे, किंवा सामान्य सहमतीने किंवा ग्रंथांच्या संग्रहामध्ये जे लिहिले गेले आहे त्याद्वारे नाही तार्किक तर्क, अनुमान च्या आधारे, ना दिसण्यावर प्रतिबिंबित करून, किंवा विचारांच्या विचारांनंतर झालेल्या कराराने, किंवा संभाव्य वाटणार्‍या गोष्टीद्वारे किंवा [विचार:] ‘समाना हा आपला आदरणीय शिक्षक आहे’. जेव्हा जेव्हा कृष्ण, आपण स्वत: ला जाणता: ‘हे धम्म कुसाळ आहेत, हे धम्म अनवज्ज्ञ आहेत, हे धम्म ज्ञानी लोकांकडून स्तुती करतात, जेव्हा हे धम्म घेतले जातात आणि कल्याण केले जातात,’ असे म्हणतात, तेव्हा कृष्ण पोहोचले. त्यांना, तुम्ही त्यांच्यात राहायला हवे.

- तुम्हाला काय वाटते, कलाम, जेव्हा एखादा लोभा एखाद्या व्यक्तीमध्ये उद्भवला, तेव्हा तो त्याच्या कल्याणासाठी किंवा त्याच्या हानीसाठी उद्भवतो?

- त्याच्या कल्याणासाठी, भंते.

- आणि हा अधार्मिक व्यक्ती, कलमास, त्याचा चिट्ठा मात करत नाही, लोभाने जास्त शक्ती मिळवित नाही, जीवनाचा नाश करीत नाही, जे दिलेले नाही, ते घेत नाही, दुसर्‍याच्या बायकोकडे जात नाही, खोटे बोलत नाही, आणि तातडीने विचारत नाही इतरांनी तेच करावे, जे त्याच्या दीर्घकालीन कल्याण आणि सुखसाठी आहे.

- खरंच, भंते.

- तुम्हाला काय वाटते, कलामस जेव्हा एखाद्या व्यक्तीमध्ये डोसा उभा राहतो, तेव्हा तो त्याच्या कल्याणासाठी किंवा त्याच्या हानीसाठी उद्भवतो?

- त्याच्या कल्याणासाठी, भंते.

- आणि हा अघटित मनुष्य, कलमास, त्याचा चिट्ठा मात करत नाही, लोभाने जास्त शक्ती मिळवित नाही, जीवनाचा नाश करीत नाही, जे दिलेले नाही, ते घेत नाही, दुसर्‍याच्या बायकोकडे जात नाही, खोटे बोलत नाही आणि सूचना देत नाही इतरांनी तेच करावे, जे त्याच्या दीर्घकालीन कल्याण आणि सुखसाठी आहे.

- खरंच, भंते.

- तुम्हाला काय वाटते, कलामस, जेव्हा एखाद्या व्यक्तीमध्ये मोहाचा उदय होतो, तेव्हा तो त्याच्या कल्याणासाठी किंवा हानीसाठी उद्भवतो?

- त्याच्या कल्याणासाठी, भंते.

- आणि हा निर्लज्ज व्यक्ती, कलमास, त्याचा चिट्ठा मात करत नाही, लोभाने जास्त शक्ती मिळवित नाही, जीवनाचा नाश करीत नाही, जे दिले नाही ते घेत नाही, दुसर्‍याच्या बायकोकडे जात नाही, खोटे बोलत नाही, आणि तातडीने विचारत नाही इतरांनी तेच करावे, जे त्याच्या दीर्घकालीन कल्याण आणि सुखसाठी आहे.

- खरंच, भंते.

- तर काय वाटते, कृमा, हे धम्मस कुसला किंवा आकसाल आहेत?

- कुसला, भंते.

- सज्जा किंवा अनावजा?

- अनवज्जा, भंते.

- शहाण्यांनी सेन्सॉर केले की शहाण्यांचे कौतुक केले जाते?

- शहाण्यांचे कौतुक, भंते.

- हाती घेतल्यास आणि अंमलात आणल्यास ते हानी पोहोचवतात आणि सुख, किंवा नाही? या प्रकरणात हे कसे आहे?

- हाती घेतल्यास आणि अंमलात आणल्यास, ते कल्याण आणि सुख देतात. अशा प्रकारे हे या प्रकरणात आहे.

- हे, कलामस, जे मी म्हणालो ते असे: “कृष्ण, तू जे ऐकले आहेस त्याद्वारे जाऊ नकोस, [परंपरेद्वारे] जे संचारले गेले आहे त्याद्वारे किंवा सर्वसाधारण सहमतीने किंवा ज्याच्या स्वाधीन केले गेले त्यानुसार जाऊ नकोस ग्रंथांच्या संग्रहात, तार्किक युक्तिवादाच्या आधारे किंवा अनुमानांच्या आधारे किंवा उपस्थित प्रतिबिंबित करून, किंवा विचारांच्या विचारांनंतर झालेल्या कराराद्वारे किंवा संभाव्यतेनुसार किंवा [विचारांद्वारे] समास आमचे पूज्य शिक्षक आहेत. ‘जेव्हा जेव्हा कृष्ण, तुम्ही स्वत: ला जाणता:’ हे धम्म कुसाळ आहेत, हे धम्म अनवज्ज्ञ आहेत, हे धम्म ज्ञानी लोकांकडून स्तुति केले जातात, जेव्हा हे धम्म घेतले जातात तेव्हा कल्याण व सुख देतात ‘, मग, कलामास त्यांच्याकडे पोचल्यावर तुम्ही त्यांच्यात राहायला पाहिजे. ” अशाप्रकारे असे सांगितले गेले आहे, याचा विचार करून असे म्हटले आहे.

अशा आर्यकाव, कलामास अभिज्याविरहित, बिपदा नसलेले, अव्यक्त, संपजन, (सातत्याने) सटा, एका दिशेने व्यासपीठाने राहतात, ज्याला मेटाने चिकटलेले, त्याचप्रमाणे दुसरे, त्याचप्रमाणे तिसरे, तसेच चौथे; म्हणून वरील, खाली, सर्वत्र आणि प्रत्येक बाबतीत, तो मेटाटा, विपुल, विपुल, अमर्याद, वैमनस्य नसलेले, दुर्बलपणा नसलेला, संपूर्ण जग व्यापून राहतो.

तो एका दिशेने सर्वदूर पसरलेला राहतो, ज्याला करुटाने चिकटलेल्या चित्याने, त्याचप्रमाणे दुसरे, तसेच तिसरे, तसेच चौथे; म्हणून वरील, खाली, सर्वत्र आणि प्रत्येक बाबतीत, तो करुझ, विपुल, विपुल, अमर्याद, वैर नसलेले, दुर्बलपणा नसलेले, संपूर्ण जग व्यापून टाकत आहे.

‘आणि जर पप्पा त्याच्या कर्त्याकडे आला असेल तर, मी कोणत्याही पपाचा हेतू नाही. पाप कममा न केल्याने मला दुखा कसा स्पर्श होईल? ‘: हा त्याने मिळवलेला तिसरा विश्वास आहे.

‘आणि जर पापा त्याच्या कर्त्याकडे येत नसेल तर मी स्वत: ला दोन्ही बाबतीत शुद्ध दिसतो’: त्याने मिळवलेला हा चौथा विश्वास आहे.

अशा आर्यशवका, कल्यामास, मन अशक्त, अप्रतिम, अप्रतिम मन असणारे, मनाने शुद्ध नसलेले, मनाने शुद्ध असण्याने, या चारही गोष्टी प्रेमाच्या दृश्यास्पद क्रमाने मिळवल्या आहेत.

- तर हे भगव, म्हणजेच, सुगाता! अशा आर्यशवका, भंते यांचे मन अप्रतिष्ठित आहे, त्याचे मन अशक्त आहे, असे मन विरहित आहे, असे मन शुद्ध आहे, याने दृश्यमान क्रमानुसार चार गोष्टी मिळविल्या आहेत:

‘जर दुसरं जग असलं, तर योग्य आणि चुकीच्या पद्धतीने काम केल्याचे फळ आणि परिणाम आहेत, तर शरीराच्या तुटल्यावर, मृत्यू नंतर, मी पुन्हा एक चांगल्या गंतव्य, आनंदाच्या स्थितीत जन्म घेईन’: हे आहे पहिला आत्मविश्वास त्याने मिळवला आहे.

‘आणि जर दुसरं जग नसतं, योग्यरित्या आणि चुकीच्या पद्धतीने काम केल्याने कोणतेही फळ किंवा परिणाम आढळत नाहीत, तर घटनेच्या दृश्यमानतेनुसार मी स्वत: ला दुश्मनाशिवाय, कुकर्म केल्याशिवाय, त्रास न करता, आनंदी ठेवतो’: हे आहे दुसरा आत्मविश्वास त्याने मिळवला आहे.

‘आणि जर पप्पा त्याच्या कर्त्याकडे आला असेल तर, मी कोणत्याही पपाचा हेतू नाही. पाप कममा न केल्याने मला दुखा कसा स्पर्श होईल? ‘: हा त्याने मिळवलेला तिसरा विश्वास आहे.

‘आणि जर पापा त्याच्या कर्त्याकडे येत नसेल तर मी स्वत: ला दोन्ही बाबतीत शुद्ध मानतो’: हा त्याने मिळवलेला चौथा विश्वास आहे.

अशा आर्यशवका, भंते, मन अशक्त, अप्रमाणित, असुरक्षित, मन नसलेले, मनाने शुद्ध असणारे, या चारही गोष्टींना दृष्यास्पद क्रियेने प्राप्त झाले आहेत.

उत्कृष्ट, भंते, उत्कृष्ट, भंते! ज्याप्रमाणे भंते, ज्याने उलथून टाकले आहे ते उभे केले पाहिजे, किंवा जे लपलेले आहे ते उलगडणे किंवा ज्याने पाप केले आहे त्याला मार्ग दाखवायचा असेल किंवा अंधारात तेलाचा दिवा लावायचा असेल तर [विचार:] ‘जे डोळ्यांना दृश्यमान प्रकार दिसतील ‘; त्याचप्रकारे, धम्म भगवंतांनी विविध प्रकारे प्रकट केले आहेत. म्हणून आम्ही, भंते, भगव, धम्म आणि भिक्खूंच्या संघाकडे शरण जाऊ. भगव, भंते, आम्हाला आजपासून आयुष्यासाठी आश्रय मिळालेल्या उपशासकांप्रमाणेच देऊ द्या.

१.अनुस्वा: [अनु + सवा] (प्रकाशित: जे ऐकले / जे काही सोबत घेतले गेले ते जे ऐकले / जे शिकले त्याच्या अनुरूप) - ‘तोंडी परंपरा’ (बी. बोधी) - ‘अहवाल’ (थान बी.) ) - ‘वारंवार ऐकून काय मिळवले’ (सोमा थेरा). बी. बोधी याबद्दल लिहितात: “सामान्यत: वैदिक परंपरा संदर्भात समजणे समजले, जे ब्राह्मणांच्या मते आदिम देवतापासून उगम झाले होते आणि त्यानंतरच्या पिढ्यांमधून तोंडी दिले गेले.”

हा शब्द एमएन at 68 येथे ‘रिपोर्ट’ च्या अर्थासह स्पष्टपणे वापरला जातो:

येथे, अनुरुद्ध, एक भिख्खु ऐकतो: ‘भिख्खु नावाचा भिक्खू मरण पावला; भगवंतांनी जाहीर केले आहे की त्याची (अंतिम) ज्ञानाने स्थापना झाली आहे. ‘ आणि त्याने स्वत: ला पूजनीय पाहिलं आहे किंवा त्याने तो अहवाल ऐकला आहे: ‘त्या पूजनीय माणसाचे हे गुण असे होते

एम.एन. At 76 मध्ये इतिथिह ara परमपारा आणि पायकाक संपदा या समानार्थी शब्द दिले आहेत (’काय स्पष्टपणे संक्रमित केले गेले आहे’, ‘ग्रंथांच्या संग्रहात काय दिले गेले आहे’), हे दोन्ही परंपरे संदर्भित करतात (पुढील नोट्स पहा).

तर असे दिसते आहे की अनुस्वा हा शब्द याऐवजी ‘विद्या / परंपरा’ च्या अर्थाने वापरला गेला आहे:

..एक निश्चित शिक्षक म्हणजे जो एखाद्या आस्तित्वाच्या / परंपरेनुसार राहतो, जो सत्यासाठी खोटे बोलतो / परंपरा घेतो. ज्या गोष्टी त्याने ऐकल्या आहेत त्या अनुषंगाने तो धम्म शिकवितो, ज्या गोष्टी स्पष्टपणे संक्रमित केल्या गेल्या आहेत त्यामधून, ग्रंथांच्या संग्रहात दिल्या आहेत.

कलाम सुत्तच्या संदर्भात, श्रोते परस्पर विरोधी सिद्धांतांना ऐकत आहेत हे लक्षात घेता, प्रथम अभिव्यक्ती थेट त्याचा उल्लेख करेल हे अगदी तार्किक असेल, म्हणून ‘तुम्ही जे ऐकले ते’ समाधानकारक आहे असे दिसते. .

२. पारंपारः [पॅरा + पॅरा] (प्रकाशित: ‘पुढील-पुढील’, किंवा ‘दुसरे दुसरे’ म्हणजेच एकामागून एक, क्रमिक) - ‘अध्यापनाचे वंशज’ (बी. बोधि) - आख्यायिका (थॅन. बी) .) - परंपरा (सोमा थ.). बी. बोधी याबद्दल लिहितात: “‘वंश’, सर्वसाधारणपणे परंपरा दर्शवते, शिकवण किंवा शिक्षकांचा अखंड वारसा.” तथापि, हे इतके सोपे असू शकत नाही.

हे जाहीरपणे एक मुर्खपणाचे अभिव्यक्ती आहे, जे अचूकपणे स्वत: चे स्पष्टीकरणात्मक नाही, जे अर्थाने खूपच सैल वाटेल आणि संदर्भांचे तुलनेने मोठे पॅनेल स्वीकारेल. एक उदाहरण म्हणून, आम्हाला विनय पितकाच्या परजीकामध्ये बृहन्पर्यपय सापडले आहे आणि याचा अर्थ ‘आर्म इन आर्म’ (पीआर २2२):

सांबहूली इथिओ अताराṃ भिख्खु संपपेत्वी बहापरंपार्य āनेसुṃ.
कित्येक स्त्रियांनी एका विशिष्ट भिख्खूला कडकडीत घेरले होते आणि त्याला हाताने हाताच्या बाजूस वळवले.

परमपरा - भोजना ik सिक्खपाडा हा पेटीमोकखा नियमांपैकी एक आहे आणि ‘आउट-ऑफ-टर्न / अतिरिक्त जेवण’ संदर्भित आहे, जो बी पेक्षा कमी खालीलप्रमाणे आहे: “आउट-ऑफ-टर्न-जेवण हा शब्द दोन प्रकारच्या परिस्थितींमध्ये समाविष्ट करतो: भिख्खूला पाच मुख्य पदार्थांपैकी कोणत्याही पदार्थ असलेल्या जेवणाला आमंत्रित केले गेले आहे परंतु नंतर एकतर (१) अन्यत्र जाऊन दुसरे जेवण खातो ज्याला त्याला मूलतः आमंत्रित केलेले जेवण एकाच वेळी पाच मुख्य पदार्थांचा समावेश असेल; किंवा (२) जेवणाला जाण्यापूर्वी मुख्य अन्न खातो. ”

विनयाच्या परिवारामध्ये, ariकार्या “परमार्प” या शब्दाचा अर्थ स्पष्टपणे ‘शिक्षकांचा वंश’ असा आहे, परंतु हा तुलनेने उशिरा आलेल्या साहित्याचा असू शकतो.

एमएन At 83 मध्ये ‘परमपेरु कॅटुरिस्टीरिज्यासहास्सानी’ म्हणजे ‘000 84,००० सलग राजे’ (जरी हा सुत तुलनेने उशिरा मूळचा दिसत असला तरी).

आणि वेदिक स्तोत्रांबद्दल एम.एन. 95 आणि 99 वर असे म्हटले आहे:

भूतकाळातील ब्राह्मण द्रष्टांमध्ये, स्तोत्रांचे निर्माते, स्तोत्रांचे रचनाकार, ते प्राचीन स्तोत्र गायिले जातात, पुन्हा पुन्हा एकत्रित केले जातात आणि जे सध्या ब्राह्मण गात आहेत, अजूनही जप करतात, जे बोललेले आहेत त्याची पुनरावृत्ती करतात म्हणजेच ..

जसे की (..) आंधळ्या मनुष्यांची एक फाइल दुस one्याशी संलग्न केलेली असेल: पहिला एखादा माणूस पाहत नाही, मधला माणूस पाहत नाही आणि शेवटचा माणूस दिसत नाही.

म्हणून हा शब्द येथे अंध पुनरावृत्तीच्या तोंडी परंपरेच्या संदर्भात स्पष्टपणे वापरला गेला आहे. यावरून हे सिद्ध होते की बी बोधी यांच्या उपरोक्त प्रतिज्ञेचे आणि ‘वंशाच्या’ माध्यमातून आलेले शिक्षण म्हणून परमपाराच्या स्पष्टीकरणात खरोखर काही आधार आहे.

आम्हालाही (एमएन at 76 प्रमाणे) इतिथिह · परपर हा कंपाऊंड सापडतो जो सामान्यत: अनुस्वा आणि पायकाक संपदाशी संबंधित असतो (ज्याला ‘डोफॅटिकली संक्रमित केले गेले आहे’, ‘ग्रंथांच्या संग्रहात दिले गेले आहे’), आणि असे दिसते की आपल्याकडे येथे असलेला साधा परमपारा हा शब्द संक्षेप आहे.

इतिहा इतिहा (’अशा प्रकारे अशा प्रकारे’) पुनर्लेखन हा कट्टरतावाद (’खरंच खरंच आहे!’) संदर्भित असल्यासारखे दिसते आहे, जे लवकरच्या अभ्यासानुसार सुसंगत असेलः खुद्दका निक्या (एनसी 106) च्या कानडिदेसात, एका स्पष्टीकरणात ‘सबबाऊ तात इतिहिता’ या अभिव्यक्तीचे (या प्रत्येक गोष्टीचे) या परिच्छेदाच्या सर्व अटी उद्धृत केल्या आहेत (इतिकिर्य परमपर्या वगैरे), आणि पुढील स्पष्टीकरण जोडले गेले आहे: स्वत: चा अनुभव घेतल्याशिवाय शिकविणे, वैयक्तिकरित्या हे जाणून घेतल्याशिवाय).

म्हणून सुरुवातीच्या पूर्वानुमानानुसार आणि एम.एन. at 99 आणि at. मधील उदाहरणे लक्षात घेऊन इतिहासा परमात्मा म्हणजे ‘स्व: तपित्त काय संक्रमित केले गेले आहे’ याचा अर्थ होऊ शकेल. आणि पुनर्विकास परम-परिच्छेदाने संप्रेषणाच्या कल्पनेवर जोर दिला असल्यासारखे दिसत असल्यामुळे, [[परंपरेद्वारे] जे संक्रमित केले गेले आहे ‘) म्हणून प्रस्तुत करणे आमच्या बाबतीत योग्य ठरेल.

It.इटी · किरा: [इति + किरा] (लिट: ‘अशा प्रकारे निश्चितच / एखाद्याने अपेक्षा केली पाहिजे’) - ‘श्रवण’ (बी. बोधी) - परंपरा (थान. बी) - अफवा (सोमा थ.). बी. बोधी त्याबद्दल लिहितात: ‘’ हियरसे ‘(किंवा “रिपोर्ट”; इटिका) याचा अर्थ लोकप्रिय मत किंवा सामान्य एकमत असू शकेल’, परंतु आम्ही कदाचित या शब्दाचे चुकीचे स्पेलिंग लक्षात घेऊ शकतो जे कदाचित गोंधळाचे कारण असेल. हा शब्द इतर कोणत्याही संदर्भात दिसत नाही, म्हणून आपल्याकडे शब्दरचनात्मक विश्लेषण आणि अनुमान बाकी आहेत. ‘सर्वसाधारण एकमत’ अर्थ प्राप्त होतो.

P. पिकाकसंपादनाः [पायकाक + संपादना] - ‘धर्मग्रंथांचा संग्रह’ (बी. बोधी) - शास्त्र (थान. बी) - ‘शास्त्रात काय आहे’ (सोमा थ.). बी. बोधी त्याबद्दल लिहितात: “‘पवित्र शास्त्रांचा संग्रह’ (पायका-संपदा) कोणत्याही धार्मिक ग्रंथांच्या अचूक अभिलेखांना सूचित करते.” हा शब्द अगदी स्व-स्पष्टीकरणात्मक आहे. तथापि, या कंपाऊंडमधील शब्दांचा क्रम पाहता, शेवटच्या एकापेक्षा जोर धरण्याऐवजी असल्याचे दिसते. आणि त्यावेळेस ज्ञान तोंडी संक्रमित केले गेले होते (म्हणून ‘शास्त्र’ योग्य वाटत नाही), ‘ग्रंथांच्या संग्रहात जे दिले गेले आहे’ हे भाषांतर अधिक समाधानकारक वाटते.

Tak. टक्क · हेटू: लॉजिकल रीझनिंग (बी. बोधी) - लॉजिकल कॉन्जेक्चर (थॅन. बी.) - सुरम्य (सोमा थ.) कंपाऊंड स्वतःच इतर कोणत्याही संदर्भात दिसत नाही, म्हणून आम्हाला पुन्हा एक अभिव्यक्ती विश्लेषण दिले गेले आहे. तक्का म्हणजे ‘विचार, चिंतन, तर्क, तर्कशास्त्र किंवा लोणी-दूध’. डीएन 1 आणि एमएन 76 वर, टाक्का आणि त्यानंतर टक्का हे शब्द खालीलप्रमाणे आहेतः

..एक निश्चित [व्यक्ती] एक तर्क करणारा, शोधकर्ता आहे. तो तर्कसंगत / तार्किक विचारांनी, धमकावलेला धम्म शिकवतो जेव्हा ते त्याच्याकडे येतात तेव्हाच चौकशीच्या ओघात अनुसरण करतात.

तर टक्का हे ‘तर्क / तार्किक विचार’ द्वारे समाधानकारकपणे प्रस्तुत केले गेलेले दिसते. यौगिकांमध्ये, हेटूचा अर्थ ‘च्या कारणास्तव’, कारण ‘,’ च्या कारणास्तव, ‘इत्यादी’ इत्यादींमुळे होऊ शकतो. शेवटी, तका-हेट्टूला तार्किक आधारावर ‘प्रतिपादन’ करता येईल. तर्क ‘.

6. न्या · हेटू: अनुमानित तर्क (बी. बोधी) - अनुमान (थान. बी) - एक्सिओम (सोमा थ.). पुन्हा एकदा, कंपाऊंड स्वतःच इतर कोणत्याही संदर्भात दिसत नाही. नय्या नयाती (= नेटी) मधून येतात, ज्याचा अर्थ आहे ‘नेतृत्व करणे, मार्गदर्शन करणे, आचरण करणे, घेणे’ (दूर करणे) ‘किंवा’ काढणे (एक निष्कर्ष), समजणे, घेणे म्हणून ‘. ‘नया’ नेती ‘हा शब्द म्हणजे’ निष्कर्ष काढणे ‘. न्या · हेतु हे ‘अनुमान च्या आधारे’ समाधानकारकपणे प्रस्तुत केले गेलेले दिसते.

Ā. ākāra iv parivitakka: कारणांवर प्रतिबिंब, तर्कसंगत प्रतिबिंब (बी. बोधी) - उपमा (थान. बी) - विशिष्ट तर्क (सोमा थ.). Āकराच्या अर्थाचा एक मोठा पॅनेल आहे: ‘राज्य, स्थिती, मालमत्ता, गुणवत्ता, विशेषता, चिन्ह, स्वरूप, फॉर्म, मार्ग, रीती, पद्धत, कारण, मैदान, खाते’. ‘देखावा’ संदर्भात ‘कारणां’पेक्षा अधिक चांगले बसतो. त्या प्रकरणात, āकरा· परिवित्काचा अर्थ म्हणजे ‘प्रकट होण्यावर प्रतिबिंब’ असा होता आणि तो मोठा मोठा आवाज सिद्धांत यासारख्या सिद्धांतांचा संदर्भ देईल, जो प्रकट विश्वाच्या उशिर उत्क्रांतीच्या निरीक्षणांवर आधारित आहे.

Ṭṭ. दीक्षा-निजाना ·खांती: विचार करण्यानंतर एखाद्या दृश्यास मान्यता देणे (बी. बोधी) - विचार करण्याच्या विचारांद्वारे करार (बी. ब.) - ज्या विचारांवर विचार केला गेला आहे त्या बाजूने पूर्वाग्रह [अगदी योग्य वाटत नाही] ( सोमा थ.). निज्जना - खांटी हे ‘निजजना खमती’ या अभिव्यक्तीचे सबस्टिव्हेटिव्हेशन आहे. हे समजण्याचा उत्तम मार्ग म्हणजे तो अन्यत्र कुठे संदर्भित होतो हे पाहणे:

एसएन 25.1

डोळा .. मन असुरक्षित, बदलण्यायोग्य, बदलण्यायोग्य आहे. (…) ज्याने, या निर्णयाने विवेकीबुद्धीने विचार केल्यावर, हे मान्य केले की या घटनेला या प्रकाराने धम्म-अनुयायी म्हणतात.

एसएन 55.24

तथागतांनी घोषित केलेल्या धम्मांना विवेकबुद्धीने परीक्षेनंतर मान्यता दिली जाते.

तर हे स्पष्ट आहे की निजभक्तिने एक बौद्धिक स्वीकृती दर्शविली आहे ज्यामध्ये पा च्या थोडीशी मध्यम वापर करणे आवश्यक आहे, परंतु अद्याप निश्चित निष्कर्षापर्यंत पोहोचणे पुरेसे नाही. एम.एन. २ at वर दिलेल्या हत्तींच्या ठशांचे उदाहरण पहा. म्हणूनच ‘विचार करण्याच्या विचारानंतर केलेला करारनामा’ हे दीक्षा-निजखानाखांतीसाठी योग्य असे प्रतिपादन असल्याचे दिसते.

B. भाब्बा ū आरपाटी: स्पीकरची भासणारी क्षमता (बी. बोधी) - संभाव्यता (बी. ब.) - दुसर्‍याची दिसण्याची क्षमता (सोमा थ.) बी. बोधी आणि सोमा थ. फक्त आकाकाचे अनुसरण करा (जुने भाष्य) आखाकाठी भाषकाचा उल्लेख भिक्खू असल्याचा उल्लेख करतात, परंतु ते कलामाच्या संदर्भात बसत नाहीत (ज्यांना वेगवेगळ्या उत्पत्तीचे तपस्वी दिसतात) आणि या अभिव्यक्तीत कोणत्याही वक्ताचा उल्लेख नाही. हा शब्द Ud० च्या सुमारास एकदा अगदी अस्पष्ट श्लोकात (’मोहसबंधबंधो लोको, भब्बरपोवा डिसाटी’) मध्ये आला आहे ज्यापैकी स्पष्ट निष्कर्ष काढणे कठीण आहे, एवढेच नव्हे तर आखाकथा ‘भवार्पोवा’ म्हणून घेतात. .

भाब्बा म्हणजे ‘सक्षम, सक्षम, तंदुरुस्त, शक्य’ आणि मुख्यतः नंतरच्या अर्थाने वापरले जाते. रपाटे म्हणजे ‘देखावा, त्यानुसार, अनुरूप’. दोन समर्पण संदर्भात फिट असल्याचे दिसते: ‘जे शक्य आहे ते’, ‘जे संभाव्य दिसते’. हे कदाचित एखाद्या भाषांतरासाठी सर्वात पुरेसे प्रस्तुतीकरण निवडण्यासाठी संदर्भित करेल.

पाली भाषांतर थानिसारो भिक्खू यांनी केले.
अंतर्दृष्टीवर प्रवेश, 1 जुलै 2010.

——— ओओ ———
विनामूल्य वितरित करण्यासाठी धम्म भेट म्हणून प्रकाशित.
वापराच्या अटीः आपण हे काम कोणत्याही माध्यमात कॉपी, पुनर्मुद्रण, पुनर्मुद्रण, पुनर्प्रकाशित आणि पुनर्वितरित करू शकता, प्रदान केलेल्या तरः (१) आपण फक्त अशा प्रती इत्यादी विनामूल्य उपलब्ध करुन दिल्या; (२) आपण स्पष्टपणे सूचित करता की या कामाचे कोणतेही व्युत्पन्न (भाषांतरांसहित) या स्त्रोत दस्तऐवजावरून घेतले गेले आहेत; आणि (3) आपण या संपूर्ण मजकूर समाविष्ट


75) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),
Friends


क्लासिक सुत्त शास्त्रीय नेपाली शास्त्रीय म्यानमार (बर्मा) मा जप गर्दै
एएन 66.6666 -
केसमुट्टी [उर्फ Kālāmā] सुट्टा
- केसमुट्टीको Kālāmas लाई -
यसैले मैले सुनेको छु:
एक पटक भग्खुको ठूलो सघाको साथ कोसालानहरूको बीचमा यात्रा गरिरहेका भगव केसमुट्टी नामको कलामाको शहरमा आइपुगे। यसैले केसामुट्टीका कालामासहरूले सुनेः ‘शाक्यको छोरो सामस G्ग गोतामा, भो, जो शाक्य परिवारबाट आएका छन्, भिस्खुसको ठूलो स with्घासहित कोसालानहरूको बीचको यात्रामा गएका छन्, जो केसमुट्टी पुगेका छन्। र यो त्यो पूजनीय गोतम हो, जसको बारेमा यति राम्रो प्रतिष्ठा फैलिएको छ: “अवश्य पनि, उहाँ एक भगव, एक अरहन्त, ठीकसँग र पूर्ण जागृत, विज्जा र [राम्रो] आचरणमा परिपूर्ण हुनुहुन्छ, राम्रो ज्ञानका साथ संसारलाई चिन्नुहुन्छ, असफल व्यक्ति, नेता, देवता र मानवका शिक्षक, बुद्ध, एक भगव। उहाँ यस संसारलाई आफ्नो देवास, यसको मारास, यसको ब्रह्मास, साम्राज्य र ब्राह्मणको साथ, [यस] पुस्तालाई शासकहरू र मानिसहरूका साथ चिनाउनुहुन्छ। उनले आफूलाई अभी अनुभव गरे। उनले धम्मा सिकाए जुन शुरुमा फाइदाजनक छ, बिचमा फाइदादायी छ, अन्तमा फाइदाजनक छ, [दायाँ] अर्थको साथ र [दाहिने] फोर्सिंगको साथ; उसले ब्रह्मचारीया प्रकट गर्दछ जुन पूर्णरूपमा सिद्ध छ। शुद्ध। ” र त्यस्तो अरहन्त देख्नु फाइदाजनक हुन्छ। ‘

क्लासिक सुत्त शास्त्रीय नेपाली शास्त्रीय म्यानमार (बर्मा) मा जप गर्दै

https://www.buddha-vacana.org/sutt/anguttara/03/an03-066.html

एएन 66.6666 -
केसमुट्टी [उर्फ Kālāmā] सुट्टा
- केसमुट्टीको Kālāmas लाई -

यसैले मैले सुनेको छु:

एक पटक भग्खुको ठूलो सघाको साथ कोसालानहरूको बीचमा यात्रा गरिरहेका भगव केसमुट्टी नामको कलामाको शहरमा आइपुगे। यसैले केसामुट्टीका कालामासहरूले सुनेः ‘शाक्यको छोरो सामस G्ग गोतामा, भो, जो शाक्य परिवारबाट आएका छन्, भिस्खुसको ठूलो स with्घासहित कोसालानहरूको बीचको यात्रामा गएका छन्, जो केसमुट्टी पुगेका छन्। र यो त्यो पूजनीय गोतम हो, जसको बारेमा यति राम्रो प्रतिष्ठा फैलिएको छ: “अवश्य पनि, उहाँ एक भगव, एक अरहन्त, ठीकसँग र पूर्ण जागृत, विज्जा र [राम्रो] आचरणमा परिपूर्ण हुनुहुन्छ, राम्रो ज्ञानका साथ संसारलाई चिन्नुहुन्छ, असफल व्यक्ति, नेता, देवता र मानवका शिक्षक, बुद्ध, एक भगव। उहाँ यस संसारलाई आफ्नो देवास, यसको मारास, यसको ब्रह्मास, साम्राज्य र ब्राह्मणको साथ, [यस] पुस्तालाई शासकहरू र मानिसहरूका साथ चिनाउनुहुन्छ। उनले आफूलाई अभी अनुभव गरे। उनले धम्मा सिकाए जुन शुरुमा फाइदाजनक छ, बिचमा फाइदादायी छ, अन्तमा फाइदाजनक छ, [दायाँ] अर्थको साथ र [दाहिने] फोर्सिंगको साथ; उसले ब्रह्मचारीया प्रकट गर्दछ जुन पूर्णरूपमा सिद्ध छ। शुद्ध। ” र त्यस्तो अरहन्त देख्नु फाइदाजनक हुन्छ। ‘

त्यसैले केसमुट्टीका कलमाहरू भगवको नजिक आए; त्यहाँ पुग्दा तिनीहरूमध्ये कतिले भागवोलाई सम्मान गरे र एकातिर बसे। ती मध्ये कतिले भगव संग मैत्रीपूर्ण अभिवादन गरे र मैत्रीपूर्ण अभिवादन र सौहार्दपूर्ण कुराकानी गरे पछि एकातिर बसे। तिनीहरू मध्ये कतिले भगवत्को अभिवादनमा हात जोडे र एकातिर बसे। तिनीहरू मध्ये कतिले आफ्नो नाम र कुल घोषणा गरे र एकातिर बसे। एक छेउमा बसेर, केसमुट्टीका कलमाहरूले भगवलाई भने:

- त्यहाँ, भान्ते, सामस र ब्राह्मणहरू छन् जो केसामुट्टी आउँदछन्। तिनीहरू आफ्नै सिद्धान्तको व्याख्या र प्रशंसा गर्छन्, तर तिनीहरू तिरस्कार, तिरस्कार, घृणाको साथ व्यवहार र अरूको शिक्षा सिद्धान्तमा बदल्छन्। त्यसपछि, भान्ते, केहि अन्य सामस र ब्राह्मणहरू केसमुट्टी आउँदछन्। तिनीहरू पनि आफ्नै सिद्धान्तको व्याख्या र प्रशंसा गर्छन्, र तिनीहरूले तिरस्कार, तिरस्कार, अपहेलनाको साथ व्यवहार र अरूको सिद्धान्त अपमानजनक। त्यसका कारणले, भान्ते, त्यहाँ हाम्रो लागि व्याकुलता र विकिक्चिच छ: ‘त्यसोभए, यी पूजनीय सामाहरू र ब्राह्मणहरूमध्ये कसले सत्य बोल्छ र कसले झूट बोल्छ?’

- अवश्य पनि, Kālāmas, तपाईं अलमल्लमा पर्नुहुनेछ, निस्सन्देह तपाईंले शting्का गरिरहनु भएको छ। विकिकिचे एक भयावह विषयको कारण तपाइँमा उठेको छ। हे कलामस, तिमी जे सुनेका छौ, जसद्वारा [परंपरा द्वारा] प्रसारित भएको छैन, न त सामान्य सहमतिले, न त पाठको स in्कलनमा हस्तान्तरण गरिएको कुराबाट, न त तार्किक तर्क, न अनुमानको आधारमा, न त उपस्थितिमा प्रतिबिम्बित गरेर, न विचारका विचारहरू पछि सम्झौता गरेर, न के सम्भाव्य देखिन्छ, न [विचारबाट] ‘’ समाना हाम्रो सम्मानित शिक्षक हुन् ‘। जब पनि, कृष्णहरू, तपाईं आफैले बुझ्नुहुन्छ: ‘यी धम्महरू अकसुला हुन्, यी धम्महरू सज्जा हुन्, यी धम्महरू ज्ञानीहरूले सेन्सर गरेका हुन्छन्, यी धम्महरू जब गरिन्छन् र बोक्छन्, तब त्यसले नोक्सान र दुखालाई निम्त्याउँछ’, तब, कृष्ण, तपाईंले तिनीहरूलाई छोड्नुहोस्।

- तपाई के सोच्नुहुन्छ, Kālāmas, जब लोभा एक व्यक्ति भित्र उठ्छ, यो आफ्नो कल्याण वा आफ्नो हानि को लागी पैदा हुन्छ?

- आफ्नो हानि को लागी, bhante।

- र यो लोभी व्यक्ति, Kālāmas, आफ्नो citta पराजित, लोभा द्वारा शक्ति मा, जीवन नष्ट, अर्को दिईएको पत्नी लिन, झूट बोल्छ, र अरूलाई पनि गर्न को लागी, जो आफ्नो लामो अवधि को लागी हो हानी र दुखा।

- वास्तवमा, भान्ते।

- तपाई के सोच्नुहुन्छ, Kālāmas, जब एक व्यक्ति भित्र डोसा उत्पन्न हुन्छ, यो उसको कल्याण वा उसको हानि को लागी उठ्छ?

- आफ्नो हानि को लागी, bhante।

- र यो विरोधाभासपूर्ण व्यक्ति, कलमास, उसको सिट्टा पार गर्दै, डोसाले ओढ्ने, जीवनलाई नष्ट गर्ने, नचाहेको कुरा लिने, अर्काको स्वास्नीको सामु जान्छ, झूट बोल्छ, र अरूलाई पनि उही कुरा गर्न प्रेरित गर्दछ, जुन उसको लामो अवधिको लागि हो हानी र दुखा।

- वास्तवमा, भान्ते।

- तपाईलाई के लाग्छ, Kālāmas, जब moha एक व्यक्ति भित्र उठ्छ, यो आफ्नो कल्याण वा उसको हानि को लागी उठ्छ?

- आफ्नो हानि को लागी, bhante।

- र यो भ्रममा परेको व्यक्ति, कलमास, उसको सिट्टा पार गर्दै, डोसाले ओहोरदोहोर गर्दै, जीवनलाई नष्ट गर्दछ, नचाहेको कुरा लिन्छ, अर्काकी श्रीमतीको अगाडि जान्छ, झूट बोल्छ, र अरुलाई पनि उही कुरा गर्न प्रेरित गर्दछ, जुन उसको लामो अवधिको लागि हो हानी र दुखा।

- वास्तवमा, भान्ते।

- त्यसोभए तपाईलाई के लाग्छ, Kālāmas, यी dhamas kusala वा akusala हो?

- अकसुला, भान्ते।

- सज्जा वा अनावजा?

- सज्जा, भान्ते।

- ज्ञानीहरू द्वारा सेन्सर गरिएको छ वा बुद्धिमानले प्रशंसा गरेको छ?

- ज्ञानी, भान्ते द्वारा सेंस गरिएको।

- यदि गरीएको छ र गरिन्छ भने, तिनीहरूले हानि र dukkha गर्न नेतृत्व, वा छैन? यो अवस्थामा कसरी छ?

- यदि गरीएको छ र बाहिर गरिएको छ भने, तिनीहरूले हानि र dukkha मा नेतृत्व। यसैले यो यस मामला मा छ।

- यो, Kālāmas, मैले भनेको कुरा हो: “हे Kālāmas, न त तिमी जे भन्यौ, न त, [न परम्परा द्वारा] प्रसारित भएको कुरा द्वारा, न सामान्य सहमतिबाट, न त हस्तान्तरण गरिएको कुराबाट पाठको स in्ग्रहमा, वा तार्किक तर्कको आधारमा, वा अनुमानको आधारमा, वा उपस्थित प्रतिबिम्बित गरेर, वा विचारका आधारमा सम्झौताद्वारा, वा के सम्भावित देखिन्छ, वा [विचार द्वारा] ‘सामन हाम्रा श्रद्धेय शिक्षक हुनुहुन्छ। ‘जब पनि, कृष्णहरू, तपाईं आफैले बुझ्नुहुन्छ:’ यी धम्महरू अकसुला हुन्, यी धम्महरू सज्जा हुन्, यी धम्महरू ज्ञानीहरूले सेन्सर गर्छन्, यी धम्महरू जब गरिन्छ र गरिन्छ, तब त्यसले नोक्सान र दुखालाई निम्त्याउँछ ‘। त्यसो भए Kālāmas, तपाईंले तिनीहरूलाई त्याग्नु पर्दछ। यसैले यो भनिएको छ, यसलाई विचार गरीरहेको छ।

हे कलामस, तिमी जे सुनेका छौ, जसद्वारा [परंपरा द्वारा] प्रसारित भएको छैन, न त सामान्य सहमतिले, न त पाठको स in्कलनमा हस्तान्तरण गरिएको कुराबाट, न त तार्किक तर्क, न अनुमानको आधारमा, न त उपस्थितिमा प्रतिबिम्बित गरेर, न विचारका विचारहरू पछि सम्झौता गरेर, न के सम्भाव्य देखिन्छ, न [विचारबाट] ‘’ समाना हाम्रो सम्मानित शिक्षक हुन् ‘। जब पनि, कृष्णहरू, तपाईं आफैले बुझ्नुहुन्छ: ‘यी धम्महरू कुसला हुन्, यी धम्महरू अनावज्जा हुन्, यी धम्महरू ज्ञानीहरूले प्रशंसा गर्दछन्, यी धम्महरू जब गरिन्छ र गरिन्छ, तब कल्याण र सुखलाई पुकार्छन्’, तब, कलमास पुगेछन्। तिनीहरूलाई, तपाईं तिनीहरूमा बस्नु पर्छ।

- तपाई के सोच्नुहुन्छ, Kālāmas, जब एक लोभा एक व्यक्ति भित्र खडा हुन्छ, यो आफ्नो कल्याण वा उसको हानि को लागी उठ्छ?

- आफ्नो कल्याणको लागि, भान्ते।

- र यो अभद्र व्यक्ति, Kālāmas, आफ्नो ctta मात छैन, लोभा द्वारा शक्ति मा छैन, जीवन नाश गर्दैन, दिईएको छैन लेन, अर्कोको पत्नी को लागी जादैन, झूटो बोल्दैन, र प्रोम्ट छैन। अरूले उही गर्नका लागि, जुन उनको दीर्घकालीन कल्याण र सुखका लागि हो।

- वास्तवमा, भान्ते।

- तपाई के सोच्नुहुन्छ, Kālāmas, जब एक व्यक्ति भित्र एक doos उठ्छ, यो आफ्नो कल्याण वा आफ्नो हानि को लागी उठ्छ?

- आफ्नो कल्याणको लागि, भान्ते।

- र यो अविनाशी व्यक्ति, Kāl hismas, आफ्नो ctta मात छैन, लोभा द्वारा शक्ति माथि छैन, जीवन नाश गर्दैन, दिईएको छैन लिन्छ, अर्कोको पत्नीमा जाउँदैन, झूट बोल्दैन, र प्रोम्ट छैन। अरूले उही गर्नका लागि, जुन उनको दीर्घकालीन कल्याण र सुखका लागि हो।

- वास्तवमा, भान्ते।

- तपाई के सोच्नुहुन्छ, Kālāmas, जब एक व्यक्ति भित्र एक mohaha उत्पन्न हुन्छ, यो आफ्नो कल्याण वा उसको हानि को लागी उठ्छ?

- आफ्नो कल्याणको लागि, भान्ते।

- र यो अव्यवस्थित व्यक्ति, Kāl hismas, आफ्नो ctta मात छैन, लोभा द्वारा शक्ति माथि, जीवन विनाश छैन, दिईएको छैन जो लेन, अर्कोको पत्नी को लागी छैन, झूट बोल्दैन, र प्रोम्ट छैन। अरूले उही गर्नका लागि, जुन उनको दीर्घकालीन कल्याण र सुखका लागि हो।

- वास्तवमा, भान्ते।

- त्यसोभए तपाईलाई के लाग्छ, Kālāmas, यी dhamas kusala वा akusala हो?

- कुसला, भान्ते।

- सज्जा वा अनावजा?

- अनवज्जा, भान्ते।

- ज्ञानीहरू द्वारा सेन्सर गरिएको छ वा बुद्धिमानले प्रशंसा गरेको छ?

- ज्ञानी, भान्ते द्वारा प्रशंसित।

- यदि गरीएको र गरियो भने, त्यसले हानि र सुखलाई निम्त्याउँछ, वा हैन? यो अवस्थामा कसरी छ?

- यदि गरिराखेको र पूरा गरियो भने, तिनीहरू कल्याण र सुखमा जान्छन्। यसैले यो यस मामला मा छ।

- यो, Kālāmas, मैले भनेको कुरा हो: “हे Kālāmas, न त तिमी जे भन्यौ, न त, [न परम्परा द्वारा] प्रसारित भएको कुरा द्वारा, न सामान्य सहमतिबाट, न त हस्तान्तरण गरिएको कुराबाट पाठको स in्ग्रहमा, वा तार्किक तर्कको आधारमा, वा अनुमानको आधारमा, वा उपस्थित प्रतिबिम्बित गरेर, वा विचारका आधारमा सम्झौताद्वारा, वा के सम्भावित देखिन्छ, वा [विचार द्वारा] ‘सामन हाम्रो श्रद्धेय शिक्षक हुनुहुन्छ। ‘जब पनि, कृष्णहरू, तपाईं आफैले बुझ्नुहुन्छ:’ यी धम्महरू कुसला हुन्, यी धम्महरू अनावज्जा हुन्, यी धम्महरू ज्ञानीहरूले प्रशंसा गर्छन्, यी धम्महरू जब लिन्छन् र सञ्चालन गरिन्छ, तब कल्याण र सुख ल्याउँछन् ‘, त्यसोभए, Kālāmas, तिनीहरूमा पुगेपछि, तपाईं त्यहाँ बस्नु पर्छ। ” यसैले यो भनिएको छ, यसलाई विचार गरीरहेको छ।

यस्तो आर्यवाचक, कलामास अभिज्या रहित, बिपदा नभएको, अव्यवस्थित, सम्पञ्जना, (निरन्तर) सता, एक दिशामा मेट्टले ओतप्रोत भएको एक सिटमा बसेको छ, त्यस्तै दोस्रो, त्यस्तै तेस्रो, त्यस्तै चौथो; यसैले माथि, तल, ट्रान्भर्सली रूपमा, जताततै र सबै कुरामा, उनी मेटाले भरिएको एउटा सिट्टाका साथ सम्पूर्ण विश्व व्याप्त छ, प्रशस्त, व्यापक, असीम, दुश्मनीविहीन, अशुभ इच्छाको कारण रहित।

उनी एउटा दिशाको व्याप्तीमा बस्छन जुन सीरूको साथ कर्ुईमा परिणत भएको थियो, त्यस्तै दोस्रो, त्यस्तै तेस्रो, त्यस्तै चौथो; यसैले माथि, तल, transversly, जताततै र सबै मा, उनी सम्पूर्ण संसार व्याप्त छ cuta को साथ कारुṇā, प्रचुर, व्यापक, असीम, दुश्मनीबाट रहित, अशक्तताबाट वंचित।

ऊ एक दिशामा व्याप्त छ जुन सिड्टाको साथ मूडिटले रंग्यो, त्यस्तै दोस्रो, त्यस्तै तेस्रो, त्यस्तै चौथो; यसैले माथि, तल, transversly, जताततै र सबै क्षेत्रमा, उनी मूडिटā, प्रचुर, व्यापक, असीम, दुश्मनीविहीन, अशक्तताबाट वंचित रहित सिट्टाको साथ सम्पूर्ण विश्वमा व्याप्त छ।

ऊ एक दिशामा ब्याक्ड बसेको छ जुन उपडेक्वाको साथ सिट्टेमा परिणत छ, त्यस्तै दोस्रो, त्यस्तै तेस्रो, त्यस्तै चौथो; यसैले माथि, तल, transversly, जताततै र सबै मा, उनी upekkh with, प्रचुर, व्यापक, असीम, दुश्मनी रहित, दुराचारी-रहित रहित, एक citta संग सम्पूर्ण संसार मा व्याप्त छ।

यस्तो अरियसवका, कलामासको मन अस्वास्थ्यकर भएको, मनलाई अस्वाभाविक मन भएको, त्यस्तो मन नलागीएको, मन शुद्ध हुनु भएकोले दृश्य दृश्यमा चार वटा कुरा पाएको छ:

‘यदि त्यहाँ अर्को विश्व छ, त्यहाँ फल र काममा सही र गलत तरिकाले गरिएको छ, तब शरीरको टुक्रिएको बेला, मरे पछि, म फेरि एक राम्रो गन्तव्यमा खडा हुनेछ, खुशीको अवस्था’: यो हो पहिलो आत्मविश्वास उसले प्राप्त गरेको छ।

‘र यदि त्यहाँ कुनै अर्को विश्व छैन, त्यहाँ कुनै फल हुँदैन र काममा सही र गलत तरिकाले प्रदर्शन गरिएको छैन, तब घटनाको दृश्य क्रममा म आफूलाई दुश्मनी बिना, दुराचार बिना, समस्या बिना, खुशी गर्दछु’: यो हो दोस्रो आत्मविश्वास उसले प्राप्त गरेको छ।

‘र यदि papa आफ्नो कर्ता आइपुग्छ, म कुनै pāpa चाहँदैन। पापा कम्मा गरिसकेका छैन, कसरी दुक्खाले मलाई छोए? ‘: यो उसले प्राप्त गरेको तेस्रो विश्वास हो।

‘र यदि पापाले आफ्नो कर्तामाथि आइलागेन भने म आफैलाई दुबै पक्षमा शुद्ध देख्छु’: उसले प्राप्त गरेको यो चौथो आत्मविश्वास हो।

यस्तो अरियसवका, कलामासको मन अस्वास्थ्यकर भएको, मनको त्यस्तो अस्वाभाविक मन भएको, त्यस्तो दिमाग नहुने मन भएकोले, शुद्ध मन भएकोले यी चारवटा घटनाहरू घटनाक्रमको दृश्य क्रममा प्राप्त भएको छ।

- त्यसैले यो, भगव, त यो छ, सुगाता! यस्तो अरियसवका भान्तेले दिमाग अस्वास्थ्यकर भएको छ, त्यस्तो मन नराम्रो छ भने त्यस्तो दिमाग नहुने गरी दिमाग शुद्ध राख्नु भएको छ र यस घटनाको दृश्य दृश्यमा चार वटा कुरा पाएको छ:

‘यदि त्यहाँ अर्को विश्व छ, त्यहाँ फल र काममा सही र गलत तरिकाले गरिएको छ, तब शरीरको टुक्रिएको बेला, मरे पछि, म फेरि एक राम्रो गन्तव्यमा खडा हुनेछ, खुशीको अवस्था’: यो हो पहिलो आत्मविश्वास उसले प्राप्त गरेको छ।

‘र यदि त्यहाँ कुनै अर्को विश्व छैन, त्यहाँ कुनै फल हुँदैन र काममा सही र गलत तरिकाले प्रदर्शन गरिएको छैन, तब घटनाको दृश्य क्रममा म आफूलाई दुश्मनी बिना, दुराचार बिना, समस्या बिना, खुशी गर्दछु’: यो हो दोस्रो आत्मविश्वास उसले प्राप्त गरेको छ।

‘र यदि papa आफ्नो कर्ता आइपुग्छ, म कुनै pāpa चाहँदैन। पापा कम्मा गरिसकेका छैन, कसरी दुक्खाले मलाई छोए? ‘: यो उसले प्राप्त गरेको तेस्रो विश्वास हो।

‘र यदि पापाले आफ्नो कर्तामाथि आइलागेन भने म आफैलाई दुबै पक्षमा शुद्ध सम्झन्छु’: उसले प्राप्त गरेको यो चौथो आत्मविश्वास हो।

यस्तो अरियसवका भान्तेले दिमाग अस्वास्थ्यकर भएको छ, त्यस्तो दिमाग अस्वास्थ्यकर भएको छ र त्यस्तो दिमाग नहुने भएकोले त्यस्तो दिमाग शुद्ध भएकोले यी चारै कुराको घटनाक्रमको दृश्य क्रममा प्राप्त भएको छ।

उत्कृष्ट, भान्ते, उत्कृष्ट, भान्ते! जसरी भान्टे, यदि एकले पल्टाइएको कुरालाई सेट अप गर्नुपर्‍यो वा लुकेको लुकाइ खोज्ने, वा गल्ती गर्नेलाई बाटो देखाउन, वा अन्धकारमा तेलको बत्ती समात्न, [सोच:] ‘ती आँखाले देख्न सक्ने रूपहरू देख्दछन् ‘; त्यस्तै प्रकारले, धम्मले भगवानले विभिन्न तरिकाले प्रकट गरेका छन्। त्यसकारण हामी, भान्ते, भागव, धम्म र भिख्खसको सघामा शरण लिन जान्छौं। भगव, भान्ते, हामीलाई आजको दिनदेखि जीवनको लागि शरणमा गएका उपसाकहरूका रूपमा स्वीकार्नुहोस्।

१.अनुस्वा: [अनु + सवा] (प्रकाश: के सुन्छ / सिकेको कुरा के अनुरूप छ, जे सुनेको छ / सिकेको छ) - ‘मौखिक परम्परा’ (बी। बोधि) - ‘रिपोर्टहरू’ (थाँ। बी।) ) - ‘दोहोर्याइ सुनुवाईद्वारा के अधिग्रहण गरियो’ (सोमा थेरा)। बी। बोधी यस बारे लेख्दछन्: “सामान्यतया वैदिक परम्परालाई बुझाउन बुझेका थिए जुन ब्राह्मणका अनुसार प्रामाणिक देवताबाट शुरु गरिएको थियो र क्रमिक पीढिमा मौखिक रूपमा हस्तान्तरण गरिएको थियो।”

यो शब्द स्पष्ट रूपमा MN at ‘मा’ रिपोर्ट ‘को अर्थको साथ प्रयोग भएको छ।

यहाँ, भिक्खु अनुरुद्धा सुन्छन्: ‘भिख्खुको नाम यति नै हो र उनी मरे। भागवले घोषणा गरे कि उनी (अन्तिम) ज्ञानमा स्थापित भएका थिए। ‘ र उसले देखेको छ कि उनी आफैं पूजनीय छन् वा उनले रिपोर्ट सुनेका छन्: ‘त्यो पूजनीयको गुण त्यस्तै थियो

MN At 76 लाई समानार्थी शब्द इतिथिह- परम्परा र पाइकाक सम्पाद भनेर दिइन्छ (’जुन कुरा कुञ्जीसंग संक्रमित गरिएको छ’, ‘जसलाई ग्रंथहरूको स in्ग्रहमा हस्तान्तरण गरिएको छ’), ती दुबै परम्परालाई जनाउँदछन् (निम्न नोटहरू हेर्नुहोस्)।

त्यसो भए यस्तो देखिन्छ कि अनुसावा शब्द बरु यस केसमा ‘विद्या / परम्परा’ को अर्थमा प्रयोग भएको छ।

.. एक निश्चित शिक्षक एक हुन् जो एक विद्या / परम्परा द्वारा जान्छ, जसले सत्यको लागि लोरे / परम्परा लिन्छ। उसले आफूले सुनेका कुरासँग मिल्दोजुल्दो धम्म सिकाउँदछ, जुन कुरा स्पष्ट रूपमा सmitted्क्रमित गरिएको छ, जसबाट ग्रन्थहरूको स in्ग्रहमा हस्तान्तरण गरियो।

कलामा सुत्तको सन्दर्भमा, श्रोताहरूले परस्पर विरोधाभासपूर्ण शिक्षालाई सुन्न आएका छन् भन्ने तथ्यलाई विचार गर्दा यो तार्किक हुनेछ कि पहिलो अभिव्यक्तिले यसमा सीधा संकेत गर्छ, त्यसैले ‘तपाईंले जे सुन्नुभएको छ’ त्यो सन्तोषजनक देखिन्छ। ।

२. परम्परा: [प्यारा + पारा] (प्रकाश: ‘अगाडि-अगाडि’, वा ‘अर्को-अर्को’ अर्थात् एक पछि अर्को, क्रमिक) - ‘शिक्षणको वंश’ (बी। बोधि) - किंवदन्ती (भन्दा। बी) ।) - परम्परा (सोमा थ।) बी। बोधि यस बारे लेख्छन्: “‘वंश’, सामान्यतया परम्परालाई दर्शाउँछ, शिक्षा वा शिक्षकहरूको अटुट उत्तराधिकार।” यद्यपि यो त्यति सजिलो नहुन सक्छ।

यो स्पष्ट रूपमा एक मूर्खतापूर्ण अभिव्यक्ति हो, जुन खास रूपमा स्वयं स्पष्टीकरणात्मक हुँदैन, जुन अर्थमा एकदम ढीला जस्तो देखिन्छ र प्रसx्गको तुलनात्मक रूपमा ठूलो प्यानेल स्वीकार्न। उदाहरणको रूपमा, हामी विनायक पीताकको परजीकिकामा बृहन्पर्य फेला पार्दछौं, र यसको अर्थ ‘हातमा पाखुरा’ (पीआर २ 28२):

samahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ।
धेरै महिलाहरू, एक निश्चित भिख्खुलाई कडाईले घेरेका थिए, र उनलाई पाखुराको पाखुरामा लगे।

परमपरा - भोजाना ā सिक्खपाडा पेतिमोक्खा नियम मध्ये एक हो र यसले ‘आउट-अफ-टर्न / अतिरिक्त खाना’ बुझाउँदछ जुन बी भन्दा ठिक हुन्छ: “आउट-अफ-टर्न-खाना दुई किसिमका अवस्थालाई समेट्छ: भिख्खुलाई पाँच मुख्य खाद्य पदार्थहरू मध्ये कुनै पनि समावेश भएको खानामा आमन्त्रित गरिएको छ तर त्यसपछि (१) अन्त कतै जान्छ र अर्को खाना खाउँदछ जुन पाँचवटा मुख्य खाद्य पदार्थहरूमध्ये एकसँग खानेकुरासँग मिसाइएको थियो जुन खानेकुराको लागि उसले निम्ताएको थियो; वा (२) खाना खान जानु अघि मुख्य खाना खान्छ। ”

विनयको परिवेशमा, ariकारिया · परमपारा शब्दको अर्थ स्पष्टतः ‘शिक्षकको वंश’ हो, तर यो अपेक्षाकृत ढिलो साहित्यको हुन सक्छ।

MN ‘83 मा “परम्परा caturāsītiārājasahassāni” को अर्थ हुन्छ’ 000 84००० उत्तरवर्ती राजा ‘(यद्यपि यो सुत्त तुलनात्मक रूपमा लेट पनि देखिन्छ)।

र MN and and र at 99 मा, वेदिक भजनहरूको बारेमा भनिएको छ:

विगतका ब्राह्मण द्रष्टकर्ताहरू बीच, भजनका रचनाकारहरू, भजनका रचनाकारहरू, ती पुरातन भजनहरू, गाइएका, दोहोरिएका र संकलन गरिएका, जुन वर्तमानमा ब्राह्मणहरू अझै गाईन्छन्, अझै मन्त्र गर्दछन्, बोलेको कुरा दोहोर्याउँदै , अर्थात् ..

जसरी यदि (..) अन्धा मान्छेहरूको फाईल एक अर्कोसँग जोडिएको हुन्छ: पहिलोले देख्दैन, बीचकोले देख्दैन, र अन्तिमले देख्दैन।

त्यसैले शब्द स्पष्ट रूपमा यहाँ अन्धा दोहोर्याउने मौखिक परम्परा को सन्दर्भ संग प्रयोग भएको छ। यसले प्रमाणित गर्छ कि बी बोधीको माथि उल्लिखित भनाइ र पारामपाराको व्याख्या ‘वंश’ बाट आउने शिक्षाको रूपमा वास्तवमै केहि आधारहरू छन्।

हामी फेला पार्दछौं (एमएन at 76 मा जस्तै) कम्पाउन्ड इतिथिह · परम्परा, जुन प्राय: अनुस्वा र पियसक सम्पदसँग सम्बन्धित छ (जुन ‘डोफमेटिक रूपमा प्रसारित भएको छ’, ‘जसलाई ग्रंथहरूको स in्ग्रहमा हस्तान्तरण गरिएको छ’), र यस्तो देखिन्छ कि हामीसँग यहाँ रहेको साधारण परम्पारा यस शब्दको छोटो छ।

यो दोहोरिएको प्रतिलिपि इतिहा (’यसरी-यसरी’) कुटिलतावाद (’यथार्थमा यो हो!’) लाई बुझिन्छ जस्तो देखिन्छ जुन प्रारम्भिक उपग्रहहरूसँग मिल्दोजुल्दो छ: खुद्दक निक्या (एनसी १०6) को कान्डिडेसामा ‘सबबाṃ तात इतिहिता’ भन्ने अभिव्यक्ति (सबै कुरा इतिहिता हो) यस खण्डका सबै सर्तहरू उद्धृत गरिएको छ (इटिकिर्या परम्परा आदि।), र निम्न विवरण थपिएको छ: आफैले अनुभव नगरीकन सिकाउनु, व्यक्तिगत रूपमा निश्चित नगरी)।

त्यसैले प्रारम्भिक उपभोगहरुका अनुसार, र MN and and र at 99 मा भएका उदाहरणहरूलाई ध्यानमा राखी, it·hit ithaha param· para ‘mean dog dog dog dog dog dog what dog dog dog dog dog dog। Dog dog dog dog dog dog dog।। Dog।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।।। हो। र जबदेखि डुप्लिकेसन परम - पाराले प्रसारणको विचारमा जोड दिएको देखिन्छ, यसले हाम्रो मामलामा यसलाई ‘[परम्पराद्वारा प्रसारित गरिएको कुरा’ ‘भनेर रेन्डर गर्नु अर्थपूर्ण हुनेछ।

It. iti · kira: [iti + kira] (lit: ‘यसैले पक्कै पनि / कसैले अपेक्षा गर्न सक्छ’) - ‘सुनवाई’ (B. Bodhi) - परम्परा (भन्दा। B.) - अफवाह (Soma Th।)। बी। बोधी यसको बारेमा लेख्छन्: ‘’ सुनवाई ‘’ (वा “रिपोर्ट”; इटिका) को अर्थ लोकप्रिय विचार वा सामान्य सहमति हुन सक्छ “, तर हामी यो शब्दको गलत हिज्जे नोट गर्न सक्छौं जुन गोलमालको कारण हुन सक्छ। यो शब्द अरु कुनै पनि प्रस context्गमा देखा पर्दैन, त्यसैले हामी शब्दार्थिक विश्लेषण र अनुमानहरु संग छोडियो। ‘सामान्य सहमति’ अर्थमा देखिन्छ।

P.पिकासम्पादना: [piṭaka + sampadāna] - ‘शास्त्रहरुको संग्रह’ (B. Bodhi) - शास्त्र (भन्दा। बी) - ‘शास्त्रमा के छ’ (Soma Th।)। बी। बोधी यस बारे लेख्दछन्: “‘धर्मग्रन्थको संग्रह’ (प्याका सम्पादे) ले कुनै पनि धार्मिक ग्रंथको अपठण मानिएको सif्केतलाई दर्शाउँछ।” शब्द एकदम आत्म स्पष्टीकरणात्मक छ। जहाँसम्म, यस यौगिकमा शब्दहरूको क्रम दिएर, जोड अन्तिमको भन्दा बरु देखिन्छ। र तथ्य यो छ कि त्यस समयमा ज्ञान मौखिक रूपमा प्रसारित गरिएको थियो (त्यसैले ‘शास्त्र’ पर्याप्त उपयुक्त देखिदैन), “पाठको स collection्ग्रहमा हस्तान्तरण गरिएको छ” भन्ने अनुवाद बढी सन्तोषजनक देखिन्छ।

Tak. टक्का · हेटू: तार्किक तर्क (बी। बोधी) - तार्किक अनुमान (थान बी।) - सर्मिस (सोमा थ।)। कम्पाउन्ड आफैं अन्य कुनै पनि प्रस context्गमा देखा पर्दैन, त्यसैले हामी फेरि एक अर्थ शास्त्रीय विश्लेषण संग बाँकी छौं। टक्काको अर्थ हो ‘चिन्तन, परावर्तन, तर्क, तर्क वा माखन-दूध’। DN १ र MN At 76 मा, Takkī, र यसैले Takka शब्दहरू निम्न रूपमा वर्णन गरिएको छ:

.. एक निश्चित [व्यक्ति] एक तर्ककर्ता, एक अन्वेषक हो। उहाँ तर्क / तार्किक सोचबाट हम्मेड गरिएको एउटा धम्म सिकाउनुहुन्छ, अनुसन्धानका प following्क्तिहरू उहाँसँगै आउने बित्तिकै।

यसैले टक्का चित्तबुझ्दो तरिकाले ‘तर्क / तार्किक सोच’ द्वारा प्रस्तुत गरिएको देखिन्छ। यौगिकहरुमा हेटूको अर्थ ‘खातिको कारणले —- को खातिर, कारणले गर्दा ,–’ आदिमा हुन सक्दछ। त्यसो भए अन्ततः तक्का · हेटूलाई तार्किक आधारमा “रेन्डर” गर्न सकिन्छ। तर्क ‘।

N. नया · हेटू: अनुमानित तर्क (B. Bodhi) - अनुमान (भन्दा B. B.) - axiom (Soma Th।) फेरी, यौगिक आफैंमा अन्य कुनै पनि प्रस in्गमा देखा पर्दैन। नया नयाती (= neti) बाट आउँदछ, जसको अर्थ हो ‘नेतृत्व गर्न, मार्गनिर्देशन, आचरण, लिनु, बोक्नु (टाढा)’, वा ‘ड्र draw (एउटा निष्कर्ष), बुझ्नु, को रूपमा लिनु’। ‘नया’ नेती अभिव्यक्तिको अर्थ हो ‘निष्कर्ष निकाल्नु’। नया · हेटु सन्तोषजनक रूपमा ‘अनुमानको आधारमा’ प्रस्तुत गरिएको देखिन्छ।

Ā. ākāra iv parivitakka: कारणहरूमा प्रतिबिम्ब, तर्क प्रतिबिंब (बी। बोधी) - उपमा (The। B.) - विशिष्ट तर्क (Soma Th।)। Ākāra का अर्थको ठूलो विशाल प्यानल छ: ‘राज्य, अवस्था, सम्पत्ती, गुणस्तर, विशेषता, चिन्ह, उपस्थिति, फारम, तरीका, मोड, तरिका, कारण, जमीन, खाता’। ‘उपस्थिति’ प्रस’्गलाई ‘कारणहरू’ भन्दा राम्रोसँग मिल्दो देखिन्छ। त्यो अवस्थामा, ākāra·ivivitakka को अर्थ ‘उपस्थितिहरूमा प्रतिबिम्ब’ हुनेछ, र बिग बैंग सिद्धान्त जस्ता सिद्धान्तहरूलाई जनाउँदछ जुन स्पष्ट ब्रह्माण्डको प्रकोप विकासको अवलोकनमा आधारित छ।

Ṭṭ. दीहिनजन्ā्ख्ख्न्ती: विचारका आधारमा यसलाई स्वीकार्नु (बी। बोधी) - विचारका आधारमा सहमति (बी। ब)। - एक धारणा जुन पक्षमा विचार गरिएको छ [पक्षपातपूर्ण उचित देखिदैन]। सोमा थ।) Nijjhāna Kkhanti ‘nijjhijnaā khamati’ अभिव्यक्ति को एक substantivation हो। यसलाई बुझ्ने उत्तम तरिका यो हो कि कुन प्रसx्गमा यो कहिँ देखा पर्दछ।

SN 25.1

आँखा .. दिमाग असुविधाजनक, परिवर्तनशील, परिवर्तनशील छ। (…) जसले विवेकीकरणको सोचविचार गरे पछि, यी घटनाहरू यस प्रकारले छन् भनी स्वीकार गरेमा उनीलाई धम्म-अनुयायी भनिन्छ।

SN 55.24

तथागतले घोषणा गरेका धम्महरू विवेकीकरणको मोडिकमा जाँच गरेर उनीद्वारा स्वीकृत हुन्छन्।

त्यसोभए यो स्पष्ट छ कि निजā्खानखन्तीले बौद्धिक स्वीकृतिलाई जनाउँछ जसमा पाको केहि मध्यम प्रयोग शामिल हुन्छ, तर त्यो निश्चित निष्कर्षमा पुग्न पर्याप्त छैन। MN २ at मा दिईएको हात्तीको पदचिह्नको उदाहरण हेर्नुहोस्। तसर्थ, ‘विचारका विचारहरू पछि सम्झौता’ दिहिनज्या·्ख्खन्तीको लागि उपयुक्त रेन्डरिंग देखिन्छ।

Hab। भाब्बारापाटी: स्पिकरको लागी योग्यता (बी। बोधी) - सम्भाव्यता (बी। बान्ड) - अर्काको लाग्ने क्षमता (सोमा थ।)। बी। बोधी र सोमा थ। केवल Ahakhakā (पुरानो टिप्पणी) अनुसरण गर्नुहोस्। अहातकाठीले वक्तालाई भिख्खु भनेर उल्लेख गरेको छ, तर त्यो कलामाको प्रस fit्गमा फिटिक्क छैन (जसले विभिन्न मूलका तपस्वीहरू हेरेका छन्), र यस अभिव्यक्तिमा कुनै वक्ताको उल्लेख छैन। यो शब्द Ud० at० मा एक पटक मात्र देखा पर्‍यो, धेरै अस्पष्ट पदमा (’मोहसम्बन्धानो लोको, भब्बरपोवा डिसाटी’) जसबाट कुनै स्पष्ट निष्कर्ष निकाल्न गाह्रो छ, अहीकाथले ‘भवार्पोवा’ भनेर लिनेजस्तो देखिन्छ। ।

भब्बाको अर्थ ‘सक्षम, सक्षम, फिट, सम्भव’ र अधिकतर उत्तरार्द्धमा प्रयोग गरिन्छ। रपाटेको अर्थ हो ‘उपस्थिति, अनुसार, अनुरूपता’। दुई रेन्डरिंगहरू यस प्रस fit्गमा उपयुक्त देखिन्छ: ‘के सम्भव देखिन्छ’, ‘के सम्भाव्य देखिन्छ’। यो उदाहरण को लागी एक अनुवाद को लागी सबैभन्दा पर्याप्त रेन्डरिंग छनौट को लागी सन्दर्भ गर्न सक्दछ।

थालीसारो भिख्खूद्वारा पालीबाट अनुवाद गरिएको।
अन्तरदृष्टिमा पहुँच, १ जुलाई २०१०।

——— oOo ———
धम्मको उपहारको रूपमा प्रकाशित, नि: शुल्क वितरण गर्न।
प्रयोगका सर्तहरू: तपाईले कुनै पनि माध्यममा यो कामको प्रतिलिपि, पुन: फर्म्याट, रिप्रिन्ट, पुन: प्रकाशित गर्न र पुनः वितरण गर्न सक्नुहुनेछ: (१) तपाईले त्यस्ता प्रतिलिपिहरू आदि नि: शुल्क उपलब्ध मात्र उपलब्ध गराउनु हुन्छ; (२) तपाइँ स्पष्ट रूपमा यो कामको कुनै पनि व्युत्पन्न (अनुवाद सहित) यो स्रोत कागजात बाट व्युत्पन्न संकेत; र ()) तपाईं यसको पूर्ण पाठ समावेश गर्दछ

comments (0)